ABOUT THE SPEAKER
James Geary - Aphorist
Lost jobs, wayward lovers, wars and famine -- come to think of it, just about any of life's curveballs -- there's an aphorism for it, and James Geary's got it.

Why you should listen

One of a handful of the world's professional aphorists, James Geary has successfully fused early creative endeavors in performance art, poetry and juggling with his childhood fascination with the "Quotable Quotes" column in Reader's Digest. His books Geary's Guide to the World's Great Aphorists and the bestselling The World in a Phrase are invaluable journeys through the often-ignored art of the witty (and memorably brief) summation.

His next book is about the secret life of metaphors, and how metaphorical thinking drives invention and creativity. Geary is a former writer for Time Europe and is now an editor for Ode magazine, a print and online publication devoted to optimism and positive news.

More profile about the speaker
James Geary | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

James Geary: Metaphorically speaking

جیمز گیری: جیمزگیری، سخن گفتن استعاری

Filmed:
974,600 views

جیمز گیری، نویسنده و علاقمند به کلمات قصار، به شفاف‌سازی جزئی ثابت و جذاب از زبان انسان می‌پردازد: استعاره. گیری معتقد است استعاره، که از ارسطو تا به الویس یار نویسنده‌ها بوده است، تصمیمات ما را به شکلی ظریف تحت‌تاثیر قرار می‌دهد.
- Aphorist
Lost jobs, wayward lovers, wars and famine -- come to think of it, just about any of life's curveballs -- there's an aphorism for it, and James Geary's got it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Metaphorاستعاره livesزندگی می کند a secretراز life all around us.
0
0
4000
استعاره زندگی مخفی‌ای در اطراف ما دارد.
00:19
We utterمطلقا about sixشش metaphorsاستعاره ها a minuteدقیقه.
1
4000
4000
ما در هر دقیقه تقریباً شش استعاره به زبان می‌آوریم.
00:23
Metaphoricalاستعاره thinkingفكر كردن is essentialضروری است
2
8000
2000
تفکر استعاره‌ای جزئی اساسی
00:25
to how we understandفهمیدن ourselvesخودمان and othersدیگران,
3
10000
3000
از درک خود و دیگران است،
00:28
how we communicateبرقراری ارتباط, learnیاد گرفتن, discoverكشف كردن
4
13000
3000
که برای برقراری ارتباط، یادگیری
00:31
and inventاختراع کردن.
5
16000
2000
و کشف ضروریست.
00:33
But metaphorاستعاره is a way of thought before it is a way with wordsکلمات.
6
18000
5000
اما استعاره پیش از آنکه روش کلمات باشد، راه تفکر است.
00:38
Now, to assistکمک کن me in explainingتوضیح دادن this,
7
23000
3000
حالا، برای توضیح بهتر این موضوع
00:41
I've enlistedثبت نام شده the help of one of our greatestبزرگترین philosophersفیلسوفان,
8
26000
3000
من از یکی از بزرگترین فلاسفه‌مان کمک گرفتم،
00:44
the reigningحاکم kingپادشاه of the metaphoriansاستعاره,
9
29000
4000
پادشاه حاکم بر تمام استعاره پردازها،
00:48
a man whoseکه contributionsمشارکت to the fieldرشته
10
33000
2000
مردی که سهم او در این حیطه
00:50
are so great that he himselfخودت
11
35000
3000
به اندازه‌ای گسترده است
که خودش مبدل به استعاره شده.
00:53
has becomeتبدیل شدن به a metaphorاستعاره.
12
38000
2000
00:55
I am, of courseدوره, referringاشاره to noneهیچ کدام other
13
40000
4000
من، طبعاً، به کسی جز
00:59
than Elvisالویس Presleyپرسیلی.
14
44000
2000
«الویس پرسلی» (Elvis Presley) اشاره نمی‌کنم.
01:01
(Laughterخنده)
15
46000
1000
«خنده حضار»
01:02
Now, "All Shookتکان دادم Up" is a great love songترانه.
16
47000
3000
خب، «کلاً قاطی کرده» (All shook up) آهنگ عشقی عالی‌ای است.
01:05
It's alsoهمچنین a great exampleمثال of how
17
50000
2000
همچنین نمونه‌‌ای عالی است از این که چگونه
01:07
wheneverهر زمان که we dealمعامله with anything abstractچکیده --
18
52000
2000
هر موقع با چیزی انتزاعی سر و کار داریم --
01:09
ideasایده ها, emotionsاحساسات, feelingsاحساسات, conceptsمفاهیم, thoughtsاندیشه ها --
19
54000
4000
ایده‌ها، عواطف، احساسات، پدیده‌ها، تفکرات --
01:13
we inevitablyبه ناچار resortرفت و آمد مکرر to metaphorاستعاره.
20
58000
2000
به ناچار به استعاره متوسل می‌شویم.
01:15
In "All Shookتکان دادم Up," a touchدست زدن به is not a touchدست زدن به, but a chillسرد شدن.
21
60000
5000
در «کلاً قاطی کرده» لمس در واقع لمس نیست،
بلکه مور مور شدن است.
01:20
Lipsلب ها are not lipsلب ها, but volcanoesآتشفشان ها.
22
65000
3000
لب‌ها لب نیستند، بلکه آتش‌فشان‌اند.
01:23
She is not she, but a buttercupاماکن.
23
68000
3000
او او نیست، بلکه گل آلاله است.
01:26
And love is not love, but beingبودن all shookتکان داد up.
24
71000
5000
و عشق عشق نیست، بلکه «کلاً قاطی کرده» است.
در اینجا الویس دنباله‌رو تعریف بنیادی ارسطو از استعاره است
01:31
In this, Elvisالویس is followingذیل Aristotle'sارسطو classicکلاسیک definitionتعریف of metaphorاستعاره
25
76000
4000
01:35
as the processروند of givingدادن the thing
26
80000
3000
به‌عنوان روندی که به چیزی نامی را می‌دهد
01:38
a nameنام that belongsمتعلق به to something elseچیز دیگری.
27
83000
3000
که متعلق به چیز دیگری است.
01:41
This is the mathematicsریاضیات of metaphorاستعاره.
28
86000
3000
این ریاضیات استعاره است.
و خوش‌بختانه بسیار ساده است.
01:44
And fortunatelyخوشبختانه it's very simpleساده.
29
89000
2000
01:46
X equalsبرابر است Y.
30
91000
2000
اکس (X) برابر وای (Y) است.
01:48
(Laughterخنده)
31
93000
3000
«خنده حضار»
این معادله در هر جا که استعاره حضور دارد صادق است.
01:51
This formulaفرمول worksآثار whereverهر کجا که metaphorاستعاره is presentحاضر.
32
96000
3000
01:54
Elvisالویس usesاستفاده می کند it, but so does Shakespeareشکسپیر
33
99000
3000
الویس از آن استفاده می‌کند،
همین‌طور هم شکسپیر
01:57
in this famousمشهور lineخط from "Romeoرومئو and Julietژولیت:"
34
102000
2000
در این جمله معروف از «رومئو و ژولیت»:
01:59
Julietژولیت is the sunآفتاب.
35
104000
3000
ژولیت خورشید است.
حالا، در اینجا، شکسپیر به چیزی، ژولیت،
02:02
Now, here, Shakespeareشکسپیر givesمی دهد the thing, Julietژولیت,
36
107000
4000
02:06
a nameنام that belongsمتعلق به to something elseچیز دیگری, the sunآفتاب.
37
111000
5000
نامی می‌دهد که متعلق به چیز دیگری است: خورشید.
اما ما هر موقع به چیزی نامی می‌دهیم که متعلق به چیز دیگری است،
02:11
But wheneverهر زمان که we give a thing a nameنام that belongsمتعلق به to something elseچیز دیگری,
38
116000
3000
02:14
we give it a wholeکل networkشبکه of analogiesآنالوگ ها too.
39
119000
3000
شبکه کاملی از تشابهات را هم به آن می‌دهیم.
02:17
We mixمخلوط کردن and matchهمخوانی داشتن what we know about the metaphor'sاستعاره sourceمنبع,
40
122000
3000
ما ترکیب و جفت‌وجور می‌کنیم دانسته‌هایمان را راجع به منبع استعاره،
02:20
in this caseمورد the sunآفتاب,
41
125000
2000
که در این مورد خورشید است،
با چیزهایی که در مورد هدف استعاره می‌دانیم، ژولیت.
02:22
with what we know about its targetهدف, Julietژولیت.
42
127000
3000
و استعاره به ما درک بسیار واضح‌تری از ژولیت می‌دهد
02:25
And metaphorاستعاره givesمی دهد us a much more vividزنده understandingدرك كردن of Julietژولیت
43
130000
3000
02:28
than if Shakespeareشکسپیر had literallyعینا describedشرح داده شده what she looksبه نظر می رسد like.
44
133000
5000
تا این‌ که شکسپیر کلمه به کلمه توضیح می‌داد او چه شکلی است.
خب، ما چگونه استعاره می‌سازیم و آن را درک می‌کنیم؟
02:33
So, how do we make and understandفهمیدن metaphorsاستعاره ها?
45
138000
2000
این شاید برای‌تان آشنا باشد.
02:35
This mightممکن look familiarآشنا.
46
140000
2000
02:37
The first stepگام is patternالگو recognitionبه رسمیت شناختن.
47
142000
2000
اولین قدم شناخت الگو است.
02:39
Look at this imageتصویر. What do you see?
48
144000
3000
به این تصویر نگاه کنید. چه می‌بینید؟
سه تا پک من (Pac Man) سر کش
02:42
Threeسه waywardجالب Pac-MenPac-Men,
49
147000
2000
و سه تا کروشه نوک‌تیز عملاً در تصویر وجود دارد.
02:44
and threeسه pointyنقطه نظر bracketsبراکت are actuallyدر واقع presentحاضر.
50
149000
3000
02:47
What we see, howeverبا این حال,
51
152000
2000
با این حال، چیزی که ما می‌بینیم دو مثلث روی هم است.
02:49
are two overlappingبا هم تداخل دارند trianglesمثلثها.
52
154000
2000
استعاره تنها شناخت الگو‌ها نیست؛
02:51
Metaphorاستعاره is not just the detectionتشخیص of patternsالگوها;
53
156000
3000
ساختن الگو هم هست.
02:54
it is the creationایجاد of patternsالگوها.
54
159000
2000
قدم دوم، تقارن مفهومی (Conceptual Synesthesia) است.
02:56
Secondدومین stepگام, conceptualمفهومی synesthesiaسینتسه.
55
161000
3000
تقارن ( Synesthesia) یعنی تجربه محرک یک اندام حسی
02:59
Now, synesthesiaسینتسه is the experienceتجربه of a stimulusمحرک in onceیک بار senseاحساس organعضو
56
164000
5000
در اندام حسی‌‌ای دیگر است،
03:04
in anotherیکی دیگر senseاحساس organعضو as well,
57
169000
2000
03:06
suchچنین as coloredرنگی hearingشنیدن.
58
171000
2000
مانند شنیدن رنگی.
03:08
People with coloredرنگی hearingشنیدن
59
173000
2000
آدم‌هائی که شنیدن رنگی دارند
03:10
actuallyدر واقع see colorsرنگ ها when they hearشنیدن the soundsبرای تلفن های موبایل
60
175000
3000
عملاً رنگ‌ می‌بینند هنگامی که
صدای کلمات یا حروف را می‌شنوند.
03:13
of wordsکلمات or lettersنامه ها.
61
178000
2000
همه ما از قدرت تقارن حسی برخورداریم.
03:15
We all have synestheticسینتستیک abilitiesتوانایی ها.
62
180000
2000
03:17
This is the Boubaبوبا/Kikiکیکی testتست.
63
182000
3000
این آزمایش «بوبا / کی‌کی» است.
کاری که شما باید بکنید این است که تشخیص بدهید کدام یک از این اشکال
03:20
What you have to do is identifyشناسایی whichکه of these shapesشکل ها
64
185000
2000
03:22
is calledبه نام Boubaبوبا, and whichکه is calledبه نام Kikiکیکی.
65
187000
4000
بوبا (Buba) است و کدام یک کی‌کی (Kiki).
«خنده حضار»
03:26
(Laughterخنده)
66
191000
1000
اگر شما هم مثل ۹۸٪ بقیه مردم باشید،
03:27
If you are like 98 percentدرصد of other people,
67
192000
2000
03:29
you will identifyشناسایی the roundدور, amoeboidآمیبوید shapeشکل as Boubaبوبا,
68
194000
4000
آن شکل گرد آمیب‌ مانند را بوبا می‌خوانید،
و آن یکی که لبه‌های تیز دارد را کی‌کی.
03:33
and the sharpتیز, spikyحشری one as Kikiکیکی.
69
198000
3000
03:36
Can we do a quickسریع showنشان بده of handsدست ها?
70
201000
2000
می‌شود دستتان را بالا ببرید؟
آیا این‌طور است؟
03:38
Does that correspondمطابقت?
71
203000
2000
خب، به نظر می‌رسد ۹۹/۹٪ این‌طور عمل می‌کنند.
03:40
Okay, I think 99.9 would about coverپوشش it.
72
205000
4000
03:44
Why do we do that?
73
209000
2000
چرا این کار را می‌کنیم؟
به خاطر این که ما به‌ صورت غریزی
03:46
Because we instinctivelyبه طور غریزی find, or createايجاد كردن,
74
211000
4000
الگوئی می‌یابیم و ارتباطی می‌سازیم
03:50
a patternالگو betweenبین the roundدور shapeشکل
75
215000
2000
بین شکل گرد و صدای گرد بوبا
03:52
and the roundدور soundصدا of Boubaبوبا,
76
217000
3000
03:55
and the spikyحشری shapeشکل and the spikyحشری soundصدا of Kikiکیکی.
77
220000
5000
و شکل تیز و صدای تیز کی‌کی.
04:00
And manyبسیاری of the metaphorsاستعاره ها we use everydayهر روز are synestheticسینتستیک.
78
225000
4000
بسیاری از استعاره‌های روزمره مربوط به تقارن‌های حسی هستند:
سکوت شیرین است.
04:04
Silenceسکوت is sweetشیرین.
79
229000
2000
کراوات جیغ می‌کشد.
04:06
Necktiesگردن are loudبا صدای بلند.
80
231000
2000
آدم‌هایی که از لحاظ جنسی جذابند، داغ‌اند.
04:08
Sexuallyبه صورت جنسی attractiveجذاب people are hotداغ.
81
233000
3000
آدم‌هایی که از لحاظ جنسی جذاب نیستند، سردمان می‌کنند.
04:11
Sexuallyبه صورت جنسی unattractiveغیر جذاب people leaveترک کردن us coldسرماخوردگی.
82
236000
3000
استعره نوعی تقارن مفهومی به وجود می‌آورد
04:14
Metaphorاستعاره createsایجاد می کند a kindنوع of conceptualمفهومی synesthesiaسینتسه,
83
239000
3000
که در آن ما یک مفهوم را
04:17
in whichکه we understandفهمیدن one conceptمفهوم
84
242000
2000
04:19
in the contextزمینه of anotherیکی دیگر.
85
244000
3000
در شرایط مربوط به مفهومی دیگر درک می‌کنیم.
گام سوم ناهمخوانی شناختی (cognitive dissonance) است.
04:22
Thirdسوم stepگام is cognitiveشناختی dissonanceناسازگاری.
86
247000
2000
04:24
This is the Stroopاستروپ testتست.
87
249000
2000
این آزمایش استروپ (Stroop) است.
04:26
What you need to do here is identifyشناسایی
88
251000
2000
آنچه شما باید اینجا انجام دهید این است که
04:28
as quicklyبه سرعت as possibleامکان پذیر است
89
253000
2000
با بیشترین سرعت ممکن
04:30
the colorرنگ of the inkجوهر in whichکه these wordsکلمات are printedچاپ شده.
90
255000
3000
رنگ جوهری را که این کلمات با آن نوشته شده‌اند تشخیص دهید.
04:33
You can take the testتست now.
91
258000
4000
می‌توانید الان این آزمایش را انجام دهید.
04:37
If you're like mostاکثر people, you will experienceتجربه
92
262000
2000
اگر شما مثل اکثر مردم باشید،
لحظه‌ای از ناهمخوانی شناختی را تجربه می‌کنید
04:39
a momentلحظه of cognitiveشناختی dissonanceناسازگاری
93
264000
2000
04:41
when the nameنام of the colorرنگ
94
266000
3000
زمانی که نام رنگ نوشته شده
با رنگ جوهری که برای نوشتن به کار رفته متفاوت باشد.
04:44
is printedچاپ شده in a differentlyمتفاوت است coloredرنگی inkجوهر.
95
269000
2000
این آزمایش نشان می دهد که ما نمی‌توانیم معنای تحت اللفظی کلمات را،
04:46
The testتست showsنشان می دهد that we cannotنمی توان ignoreچشم پوشی the literalلفظی meaningبه معنی of wordsکلمات
96
271000
3000
04:49
even when the literalلفظی meaningبه معنی givesمی دهد the wrongاشتباه answerپاسخ.
97
274000
3000
حتی زمانی که معنای تحت اللفظی پاسخ اشتباه را می‌دهد، نادیده بگیریم.
آزمایش استروپ برای استعاره هم به کار برده شده است.
04:52
Stroopاستروپ testsآزمایشات have been doneانجام شده with metaphorاستعاره as well.
98
277000
2000
04:54
The participantsشركت كنندگان had to identifyشناسایی, as quicklyبه سرعت as possibleامکان پذیر است,
99
279000
4000
شرکت کنندگان باید، با بیشترین سرعت ممکن،
جملاتی را که معنای تحت‌ اللفظی‌شان نادرست بود شناسائی می‌کردند.
04:58
the literallyعینا falseنادرست sentencesجمله ها.
100
283000
2000
05:00
They tookگرفت longerطولانی تر to rejectرد کنید metaphorsاستعاره ها as falseنادرست
101
285000
3000
مدت زمانی که طول می‌کشید تا آن‌ها استعاره‌ها را غلط بخوانند
بیش از زمان رد جملات با معنای تحت‌اللفظی‌ غلط بود.
05:03
than they did to rejectرد کنید literallyعینا falseنادرست sentencesجمله ها.
102
288000
3000
05:06
Why? Because we cannotنمی توان ignoreچشم پوشی
103
291000
3000
چرا؟ چون ما نمی توانیم معنای استعاری کلمات را نادیده بگیریم.
05:09
the metaphoricalاستعاره meaningبه معنی of wordsکلمات eitherیا.
104
294000
3000
یکی از جملات آزمایش این بود : «برخی از مشاغل زندان هستند.»
05:12
One of the sentencesجمله ها was, "Some jobsشغل ها are jailsزندان ها."
105
297000
3000
05:15
Now, unlessمگر اینکه you're a prisonزندان guardنگهبان,
106
300000
3000
خوب، اگر شما زندان‌بان نباشید،
جمله «برخی مشاغل زندان هستند» از نظر تحت‌اللفظی غلط است.
05:18
the sentenceجمله "Some jobsشغل ها are jailsزندان ها" is literallyعینا falseنادرست.
107
303000
3000
متاسفانه، معنای استعاری‌اش درست است.
05:21
Sadlyبا ناراحتی, it's metaphoricallyاستعاری trueدرست است.
108
306000
3000
و این حقیقت استعاری مزاحم توانایی ما می‌شود برای شناسایی آن
05:24
And the metaphoricalاستعاره truthحقیقت interferesتداخل می کند with our abilityتوانایی
109
309000
3000
05:27
to identifyشناسایی it as literallyعینا falseنادرست.
110
312000
2000
به‌عنوان جمله‌ای که معنای تحت‌اللفظی‌اش غلط است.
05:29
Metaphorاستعاره mattersمسائل because
111
314000
2000
استعاره مهم است، زیرا
05:31
it's around us everyهرکدام day, all the time.
112
316000
3000
در اطراف ما وجود دارد، هر روز، تمام وقت.
استعاره مهم است، زیرا توقعات را می‌سازد.
05:34
Metaphorاستعاره mattersمسائل because it createsایجاد می کند expectationsانتظارات.
113
319000
3000
دفعه بعد که اخبار مالی را می‌خواندنید دقت بفرمائید.
05:37
Payپرداخت carefulمراقب باشید attentionتوجه the nextبعد time you readخواندن the financialمالی newsاخبار.
114
322000
4000
«استعاره‌های عامل» تغییرات قیمت‌ها را
05:41
Agentعامل metaphorsاستعاره ها describeتوصیف کردن priceقیمت movementsحرکات
115
326000
2000
05:43
as the deliberateحساب شده actionعمل of a livingزندگي كردن thing,
116
328000
2000
به‌صورت اقدام عمدی یک موجود زنده نشان می‌دهند.
05:45
as in, "The NASDAQNASDAQ climbedصعود کرد higherبالاتر."
117
330000
4000
مانند «شاخص سهام نَزدَک (NASDAQ) بازهم صعود کرد.»
«استعاره‌های شی‌ئی» تغییرات قیمت‌ها را
05:49
Objectهدف - شی metaphorsاستعاره ها describeتوصیف کردن priceقیمت movementsحرکات
118
334000
3000
به‌عنوان چیزهای غیرزنده توصیف می‌کند،
05:52
as non-livingغیر زندگی things,
119
337000
2000
05:54
as in, "The Dowدا fellسقوط like a brickآجر."
120
339000
3000
مانند «شاخص سهام داو (Dow) مثل سنگ سقوط کرد.»
محققان از گروهی خواستند مجموعه‌ای از تفسیرهای بازار را بخوانند
05:57
Researchersمحققان askedپرسید: a groupگروه of people
121
342000
2000
05:59
to readخواندن a clutchکلاچ of marketبازار commentariesتوضیحات,
122
344000
2000
و سپس روند قیمت‌ها در روز بعد را پیش‌بینی کنند.
06:01
and then predictپیش بینی the nextبعد day'sروزها priceقیمت trendروند.
123
346000
3000
کسانی که متن‌های شامل «استعاره‌های عامل» را خواندند
06:04
Those exposedدر معرض to agentعامل metaphorsاستعاره ها
124
349000
2000
06:06
had higherبالاتر expectationsانتظارات that priceقیمت trendsروند would continueادامه دهید.
125
351000
3000
بیشتر توقع داشتند که روند تغییر قیمت‌ها همین‌طور ادامه یابد.
06:09
And they had those expectationsانتظارات because
126
354000
2000
و آنها این توقع را به خاطر این داشتند که «استعاره‌های عامل»
06:11
agentعامل metaphorsاستعاره ها implyاین مفهوم را میرسانند the deliberateحساب شده actionعمل
127
356000
3000
مفهوم اقدام عمدی موجود زنده‌ای هدفمند را القا می‌کنند.
06:14
of a livingزندگي كردن thing pursuingپیگیری a goalهدف.
128
359000
3000
اگر، برای مثال، قیمت خانه‌ به طور معمول
06:17
If, for exampleمثال, houseخانه pricesقیمت
129
362000
2000
06:19
are routinelyبه طور معمول describedشرح داده شده as climbingسنگ نوردی and climbingسنگ نوردی,
130
364000
3000
در حال بالا رفتن بیشتر و بیشتر تعریف شود،
06:22
higherبالاتر and higherبالاتر, people mightممکن naturallyبه طور طبیعی assumeفرض
131
367000
2000
مردم به طور طبیعی ممکن است فرض کنند
06:24
that that riseبالا آمدن is unstoppableغیرقابل توقف.
132
369000
2000
که این افزایش قیمت غیر قابل توقف است.
06:26
They mayممکن است feel confidentمطمئن, say,
133
371000
2000
آنها ممکن است بااطمینان‌خاطر به عنوان مثال
06:28
in takingگرفتن out mortgagesوام مسکن they really can't affordاستطاعت داشتن.
134
373000
3000
وام‌های مسکنی بگیرند که توان بازپرداخت‌شان را ندارند.
06:31
That's a hypotheticalفرضیه ای exampleمثال of courseدوره.
135
376000
3000
این البته یک مثال فرضی است،
06:34
But this is how metaphorاستعاره misleadsگمراه می کند.
136
379000
4000
اما استعاره این‌طوری گمراه می‌کند.
استعاره همچنین مهم است زیرا تصمیمات ما را
06:38
Metaphorاستعاره alsoهمچنین mattersمسائل because it influencesتأثیرات decisionsتصمیمات
137
383000
3000
06:41
by activatingفعال کردن analogiesآنالوگ ها.
138
386000
3000
به‌واسطه‌ی فعال‌سازی شباهت‌ها تحت تاثیر قرار می‌دهد.
به گروهی دانشجو گفتند که یک کشور کوچک دموکراتیک
06:44
A groupگروه of studentsدانش آموزان was told that a smallکوچک democraticدموکراتیک countryکشور
139
389000
2000
06:46
had been invadedتهاجمی and had askedپرسید: the U.S. for help.
140
391000
3000
مورد حمله قرار گرفته و از ایالات متحده درخواست کمک کرده است.
06:49
And they had to make a decisionتصمیم گیری.
141
394000
2000
دانشجوها باید تصمیم می‌گرفتند: چه باید کرد؟
06:51
What should they do?
142
396000
2000
مداخله مستقیم، درخواست برسی از سازمان ملل، یا کاری انجام نشود؟
06:53
Interveneدخالت, appealدرخواست to the U.N., or do nothing?
143
398000
3000
به هر یک از آنها یک توصیف متفاوت از این بحران فرضی داده شد
06:56
They were eachهر یک then givenداده شده one of threeسه
144
401000
2000
06:58
descriptionsتوصیف of this hypotheticalفرضیه ای crisisبحران.
145
403000
2000
07:00
Eachهر یک of whichکه was designedطراحی شده to triggerماشه
146
405000
3000
که هر یک از این سه توصیف‌ یادآور یک شباهت تاریخی متفاوت بود:
07:03
a differentناهمسان historicalتاریخی analogyتقلید:
147
408000
2000
جنگ جهانی دوم، جنگ ویتنام، و سومی از لحاظ تاریخی خنثی بود.
07:05
Worldجهان Warجنگ IIدوم, Vietnamویتنام,
148
410000
2000
07:07
and the thirdسوم was historicallyتاریخی neutralخنثی.
149
412000
3000
کسانی که در معرض سناریوی جنگ جهانی دوم قرار گرفته بودند،
07:10
Those exposedدر معرض to the Worldجهان Warجنگ IIدوم scenarioسناریو
150
415000
2000
07:12
madeساخته شده more interventionistمداخله گر recommendationsتوصیه ها
151
417000
2000
بیشتر از دیگران توصیه‌های مداخله‌گرانه دادند.
07:14
than the othersدیگران.
152
419000
2000
همان‌طور که ما نمی‌توانیم معنای تحت اللفظی کلمات را نادیده بگیریم،
07:16
Just as we cannotنمی توان ignoreچشم پوشی the literalلفظی meaningبه معنی of wordsکلمات,
153
421000
3000
07:19
we cannotنمی توان ignoreچشم پوشی the analogiesآنالوگ ها
154
424000
2000
نادیده گرفتن شباهت‌هائی که استعاره مسبب آنهاست نیز غیرممکن است.
07:21
that are triggeredباعث شد by metaphorاستعاره.
155
426000
4000
استعاره مهم است به دلیل آن که در را به روی کشف باز می‌کند.
07:25
Metaphorاستعاره mattersمسائل because it opensباز می شود the doorدرب to discoveryکشف.
156
430000
3000
هرگاه مساله‌ای را حل می‌کنیم، و یا به کشفی می‌رسیم،
07:28
Wheneverهر زمان که we solveحل a problemمسئله, or make a discoveryکشف,
157
433000
3000
آن‌چه را می‌دانیم با آن چه نمی‌دانیم مقایسه می‌کنیم.
07:31
we compareمقايسه كردن what we know with what we don't know.
158
436000
3000
و تنها راه برای فهمیدن چیزی که نمی‌دانیم این است که
07:34
And the only way to find out about the latterدومی
159
439000
2000
07:36
is to investigateتحقیق کردن the waysراه ها it mightممکن be like the formerسابق.
160
441000
4000
شباهت‌های احتمالی آن را با چیزی که می‌دانیم بررسی کنیم.
انیشتین روش علمی خود را به‌عنوان بازی ترکیبی توصیف کرده است.
07:40
Einsteinانیشتین describedشرح داده شده his scientificعلمی methodروش as combinatoryترکیبی playبازی.
161
445000
4000
او به استفاده از آزمایش‌های فکری،
07:44
He famouslyمعروف used thought experimentsآزمایشات,
162
449000
2000
که اساساً شبیه‌سازی‌های پیچیده هستند،
07:46
whichکه are essentiallyاساسا elaborateبادقت شرح دادن analogiesآنالوگ ها,
163
451000
3000
برای ثبت کشفیات بزرگش معروف بود.
07:49
to come up with some of his greatestبزرگترین discoveriesاکتشافات.
164
454000
3000
با کنار هم قرار دادن آنچه می‌دانیم و آنچه نمی‌دانیم از طریق قیاس،
07:52
By bringingبه ارمغان آوردن togetherبا یکدیگر what we know
165
457000
2000
07:54
and what we don't know throughاز طریق analogyتقلید,
166
459000
2000
07:56
metaphoricalاستعاره thinkingفكر كردن strikesاعتصاب the sparkجرقه
167
461000
2000
تفکر استعاری موجب جرقه‌ای می‌شود که آتش اکتشاف را شعله‌ور می‌کند.
07:58
that ignitesآتش می زند discoveryکشف.
168
463000
4000
استعاره همه جا حاضر است، بااین‌حال مخفی است.
08:02
Now metaphorاستعاره is ubiquitousهمه جا هست, yetهنوز it's hiddenپنهان.
169
467000
4000
08:06
But you just have to look at the wordsکلمات around you
170
471000
3000
اما شما فقط لازم است به کلمات اطرافتان نگاه کنید تا آن را بیابید.
08:09
and you'llشما خواهید بود find it.
171
474000
2000
رالف والدو امرسون (Ralph Waldo Emerson)
08:11
Ralphرالف Waldoوالدو Emersonامرسون describedشرح داده شده languageزبان
172
476000
2000
زبان را به‌عنوان «سنگواره شعر» توصیف می‌کند.
08:13
as "fossilفسیلی poetryشعر."
173
478000
2000
اما زبان قبل از آن که سنگواره شعر بوده باشد سنگواره استعاره بوده است.
08:15
But before it was fossilفسیلی poetryشعر
174
480000
2000
08:17
languageزبان was fossilفسیلی metaphorاستعاره.
175
482000
3000
سنگواره‌ای که هنوز نفس می‌کشند.
08:20
And these fossilsفسیل ها still breatheتنفس کنید.
176
485000
3000
سه کلمه‌ای را
08:23
Take the threeسه mostاکثر famousمشهور wordsکلمات in all of Westernغربی philosophyفلسفه:
177
488000
5000
که معروف‌ترین کلمات در تمام فلسفه غرب هستند در نظر بگیرید:
(Cogito ergo sum) که معمولاً به‌ صورت
08:28
"CogitoCogito ergoergo sumمجموع."
178
493000
2000
08:30
That's routinelyبه طور معمول translatedترجمه شده as, "I think, thereforeاز این رو I am."
179
495000
4000
«من فکر می کنم ، پس هستم.» ترجمه شده.
اما یک ترجمه بهتر هم وجود دارد.
08:34
But there is a better translationترجمه.
180
499000
2000
کلمه لاتین (Cogito) مشتقی است از پیشوند (Co) به معنای «باهم»
08:36
The Latinلاتین wordکلمه "cogitocogito"
181
501000
2000
08:38
is derivedنشات گرفته from the prefixپیشوند "coشرکت," meaningبه معنی "togetherبا یکدیگر,"
182
503000
3000
08:41
and the verbفعل "agitareagitare," meaningبه معنی "to shakeلرزش."
183
506000
3000
و فعل (agitare) به معنای «تکان دادن».
08:44
So, the originalاصلی meaningبه معنی of "cogitocogito"
184
509000
3000
بنابراین، معنای اصلی (Cogito) «باهم تکان دادن» و «قاطی کردن» است.
08:47
is to shakeلرزش togetherبا یکدیگر.
185
512000
2000
و ترجمه مناسب (Cogito ergo sum) این است:
08:49
And the properمناسب translationترجمه of "cogitocogito ergoergo sumمجموع"
186
514000
3000
«من چیزها را باهم قاطی می‌کنم، پس هستم.»
08:52
is "I shakeلرزش things up, thereforeاز این رو I am."
187
517000
4000
(خنده حضار)
08:56
(Laughterخنده)
188
521000
2000
استعاره چیز‌ها را با هم قاطی می‌کند،
08:58
Metaphorاستعاره shakesتکان می خورد things up,
189
523000
2000
و در این فرایند به ما همه چیز می‌دهد، از شکسپیر گرفته تا کشف علمی.
09:00
givingدادن us everything from Shakespeareشکسپیر to scientificعلمی discoveryکشف in the processروند.
190
525000
5000
09:05
The mindذهن is a plasticپلاستیک snowبرف domeگنبد,
191
530000
3000
ذهن ما یک گنبد برفی پلاستیکی است،
و زیباترین، جالب‌ترین، و واقعی‌ترین حالتش زمانی جلوه می‌کند
09:08
the mostاکثر beautifulخوشگل, mostاکثر interestingجالب هست,
192
533000
2000
09:10
and mostاکثر itselfخودش, when, as Elvisالویس put it,
193
535000
3000
که به قول الویس، «کلاً قاطی» باشد.
09:13
it's all shookتکان داد up.
194
538000
2000
09:15
And metaphorاستعاره keepsنگه می دارد the mindذهن shakingتکان دادن,
195
540000
2000
و استعاره ذهن را مدت‌ها
در حال تکان خوردن و قاطی شدن، لرزیدن و غلتیدن نگه می‌دارد،
09:17
rattlingتکان دادن and rollingنورد, long after Elvisالویس has left the buildingساختمان.
196
542000
3000
مدت‌های مدیدی پس از آن‌ که الویس عمارت آن را ترک کرده است.
09:20
Thank you very much.
197
545000
2000
خیلی متشکرم.
(تشویق حضار)
09:22
(Applauseتشویق و تمجید)
198
547000
2000
Translated by Babak Mohit
Reviewed by poupeh missaghi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
James Geary - Aphorist
Lost jobs, wayward lovers, wars and famine -- come to think of it, just about any of life's curveballs -- there's an aphorism for it, and James Geary's got it.

Why you should listen

One of a handful of the world's professional aphorists, James Geary has successfully fused early creative endeavors in performance art, poetry and juggling with his childhood fascination with the "Quotable Quotes" column in Reader's Digest. His books Geary's Guide to the World's Great Aphorists and the bestselling The World in a Phrase are invaluable journeys through the often-ignored art of the witty (and memorably brief) summation.

His next book is about the secret life of metaphors, and how metaphorical thinking drives invention and creativity. Geary is a former writer for Time Europe and is now an editor for Ode magazine, a print and online publication devoted to optimism and positive news.

More profile about the speaker
James Geary | Speaker | TED.com