ABOUT THE SPEAKER
Aaron Huey - Photographer
Photographer, adventurer and storyteller Aaron Huey captures all of his subjects -- from war victims to rock climbers to Sufi dervishes -- with elegance and fearless sensitivity.

Why you should listen

Aaron Huey is a masthead photographer for National Geographic Adventure and National Geographic Traveler magazines. His stories from Afghanistan, Haiti, Mali, Siberia, Yemen and French Polynesia (to name just a few) on subjects as diverse as the Afghan drug war and the underwater photography of sharks, can be found in The New Yorker, National Geographic and The New York Times.

Huey serves on the board of directors for the nonprofit Blue Earth Alliance. In 2002, he walked 3,349 miles across America with his dog Cosmo (the journey lasted 154 days), and was recently awarded a National Geographic Expedition Council Grant to hitchhike across Siberia.

More profile about the speaker
Aaron Huey | Speaker | TED.com
TEDxDU 2010

Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey: Amerindiens prisonniers de guerre

Filmed:
1,692,364 views

Les efforts de Aaron Huey pour photographier la misère aux Etats-Unis l'ont mené à la réserve indienne de Pine Ridge, où la lutte de la tribu Lakota - alarmante et largement ignorée- l'a poussé à faire une mise au point. Cinq années de travail plus tard, ses photos viennent nous hanter et il nous donne une choquante leçon d'histoire dans cette présentation pleine de courage et d'audace à TEDxDU.
- Photographer
Photographer, adventurer and storyteller Aaron Huey captures all of his subjects -- from war victims to rock climbers to Sufi dervishes -- with elegance and fearless sensitivity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
0
3000
Je suis ici aujourd'hui pour partager avec vous mes photos des Lakota.
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
4000
2000
Beaucoup d'entre vous ont certainement entendu parler des Lakota,
00:21
or at least the larger group of tribes
2
6000
2000
ou au moins du plus grand groupe de tribus
00:23
called the Sioux.
3
8000
2000
appellés Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
10000
3000
Les Lakota sont l'une des nombreuses tribus qui ont été expropriées
00:28
to prisoner of war camps
5
13000
2000
et placées dans des camps de prisonniers de guerre,
00:30
now called reservations.
6
15000
2000
que l'on appelle aujoud'hui des réserves.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
17000
2000
La réserve de Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
19000
2000
qui est le sujet de la présentation d'aujourd'hui,
00:36
is located about 75 miles southeast
9
21000
2000
est située à environ 120 kilomètres au sud-est
00:38
of the Black Hills in South Dakota.
10
23000
2000
des Black Hills (Collines Noires), dans le Dakota du Sud.
00:40
It is sometimes referred to
11
25000
2000
Elle est parfois désignée sous le nom
00:42
as Prisoner of War Camp Number 334,
12
27000
3000
de Camp de Prisonniers de Guerre n° 334,
00:45
and it is where the Lakota now live.
13
30000
3000
et c'est là que les Lakota vivent à présent.
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
14
33000
2000
Maintenant, si certains d'entre vous ont entendu parler de AIM,
00:50
the American Indian Movement,
15
35000
2000
le mouvement Amerindien,
00:52
or of Russell Means,
16
37000
2000
ou de Russell Means,
00:54
or Leonard Peltier,
17
39000
2000
ou de Leonard Peltier,
00:56
or of the stand-off at Oglala,
18
41000
2000
ou de la révolte à Oglala,
00:58
then you know that Pine Ridge is ground zero
19
43000
3000
alors vous savez que Pine Ridge est l'épicentre
01:01
for Native issues in the U.S.
20
46000
3000
des questions amerindiennes aux Etats-Unis.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
21
49000
2000
On m'a demandé de vous parler aujourd'hui
01:06
about my relationship with the Lakota,
22
51000
2000
de ma relation avec les Lakota,
01:08
and that's a very difficult one for me.
23
53000
2000
et c'est quelque chose d'assez difficile pour moi.
01:10
Because, if you haven't noticed from my skin color,
24
55000
2000
Parce que, au cas où vous n'auriez pas remarqué ma couleur de peau,
01:12
I'm white,
25
57000
2000
je suis blanc,
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
26
59000
3000
et c'est une barrière énorme dans une réserve amerindienne.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today,
27
64000
2000
Vous allez voir beaucoup de personnes dans mes photos,
01:21
and I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
28
66000
3000
avec qui je suis devenu très proche, et qui m'ont accueilli comme un membre de leur famille.
01:24
They've called me "brother" and "uncle"
29
69000
2000
Ils m'ont appellé frère et oncle,
01:26
and invited me again and again over five years.
30
71000
2000
et m'ont invité encore et encore pendant cinq ans.
01:28
But on Pine Ridge,
31
73000
2000
Mais à Pine Ridge,
01:30
I will always be what is called "wasichu,"
32
75000
3000
je serai toujours ce qu'on appelle wasichu,
01:33
and "wasichu" is a Lakota word
33
78000
3000
wasichu est un mot lakota,
01:36
that means "non-Indian,"
34
81000
2000
qui veut dire non-indien,
01:38
but another version of this word
35
83000
2000
mais il existe une autre signification de ce mot,
01:40
means "the one who takes the best meat for himself."
36
85000
4000
"celui qui prend la meilleure viande".
01:44
And that's what I want to focus on --
37
89000
2000
Et c'est ce sur quoi je voudrais me concentrer,
01:46
the one who takes the best part of the meat.
38
91000
2000
celui qui prend les meilleurs morceaux de viande.
01:48
It means greedy.
39
93000
2000
Ca signifie avide.
01:51
So take a look around this auditorium today.
40
96000
2000
Alors regardez autour de vous dans cet auditorium.
01:53
We are at a private school in the American West,
41
98000
3000
Nous sommes dans une école privé de l'Ouest américain,
01:56
sitting in red velvet chairs
42
101000
3000
assis dans des fauteuils en velours rouge,
01:59
with money in our pockets.
43
104000
2000
avec de l'argent dans nos poches.
02:01
And if we look at our lives,
44
106000
2000
Et si l'on regarde nos vies,
02:03
we have indeed taken
45
108000
2000
nous avons effectivement pris
02:05
the best part of the meat.
46
110000
2000
les meilleurs morceaux de viande.
02:07
So let's look today at a set of photographs
47
112000
3000
Alors regardons maintenant quelques photos
02:10
of a people who lost
48
115000
2000
de ces gens qui ont perdu
02:12
so that we could gain,
49
117000
2000
pour que nous puissions gagner,
02:14
and know that when you see these people's faces
50
119000
3000
et sachez que quand vous regardez ces visages
02:17
that these are not just images of the Lakota;
51
122000
3000
ce ne sont pas simplement ceux des Lakota,
02:20
they stand for all indigenous people.
52
125000
3000
ce sont ceux de tous les peuples indigènes.
02:25
On this piece of paper
53
130000
2000
Sur cette feuille
02:27
is the history the way I learned it
54
132000
2000
est notée l'Histoire comme me l'ont appris
02:29
from my Lakota friends and family.
55
134000
3000
ma famille et mes amis Lakota.
02:32
The following is a time-line
56
137000
2000
Ce qui suit est une chronologie
02:34
of treaties made, treaties broken
57
139000
3000
des traités passés, des traités rompus
02:37
and massacres disguised as battles.
58
142000
2000
et des massacres déguisés en batailles.
02:39
I'll begin in 1824.
59
144000
2000
Cela commence en 1824.
02:41
What is known as the Bureau of Indian Affairs
60
146000
2000
"Ce qui est connu sous le nom de Bureau des Affaires Amerindiennes
02:43
was created within the War Department,
61
148000
2000
est créé à l'interieur du Departement de Guerre
02:45
setting an early tone of aggression
62
150000
2000
ce qui donne très tôt le ton aggressif
02:47
in our dealings with the Native Americans.
63
152000
2000
de nos relations avec les Amerindiens.
02:49
1851:
64
154000
2000
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
65
156000
2000
Le premier traité de Fort Laramie est signé,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
66
158000
3000
définissant clairement les frontières de la nation Lakota.
02:56
According to the treaty,
67
161000
2000
D'après le traité,
02:58
those lands are a sovereign nation.
68
163000
2000
ce territoire est une nation souveraine.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
69
165000
2000
Si ces frontières avaient été respectées
03:02
and there is a legal basis that they should --
70
167000
3000
et légalement elles devraient l'être,
03:05
then this is what the U.S. would look like today.
71
170000
3000
alors voila ce à quoi les Etats-Unis ressembleraient aujourd'hui.
03:10
10 years later,
72
175000
2000
10 ans plus tard,
03:12
the Homestead Act, signed by President Lincoln,
73
177000
3000
le "Homestead Act", signé par le président Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
74
180000
3000
à déclenché un raz de marée de colons blancs sur les terres des amérindiens.
03:18
1863:
75
183000
2000
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
76
185000
2000
Le soulèvement des Sioux Santee au Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
77
187000
3000
se conclut par la pendaison de 38 d'entre eux,
03:25
the largest mass execution in U.S. history.
78
190000
3000
la plus grande exécution de masse de l'histoire des Etats-Unis.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln
79
194000
2000
Cette exécution a été ordonné par le Président Lincoln
03:31
only two days after
80
196000
2000
deux jours seulement
03:33
he signed the Emancipation Proclamation.
81
198000
3000
après qu'il ait signé la Proclamation d'Emancipation.
03:37
1866: the beginning of the transcontinental railroad --
82
202000
3000
1866, débuts de la ligne ferrovière transcontinentale -
03:40
a new era.
83
205000
2000
une nouvelle ère commence.
03:42
We appropriated land for trails and trains
84
207000
2000
Nous nous sommes approprié des terres pour construire les voies ferrées
03:44
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
85
209000
3000
et tracer tout droit à travers le coeur de la nation Lakota.
03:47
The treaties were out the window.
86
212000
2000
Nous avons jeté les traités par la fenêtre.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
87
214000
3000
En réponse, trois tribus, menées par le chef Lakota Red Cloud (Nuage Rouge)
03:52
attacked and defeated the U.S. army many times over.
88
217000
3000
ont attaqué et vaincu l'armée américaine à de nombreuses reprises.
03:55
I want to repeat that part.
89
220000
2000
Je vais répéter cela encore une fois.
03:57
The Lakota defeat the U.S. army.
90
222000
3000
Les Lakota ont vaincu l'armée des Etats-Unis d'Amérique!
04:00
1868: The second Fort Laramie Treaty
91
225000
3000
1868: La second traité de Fort Laramie est signé
04:03
clearly guarantees the sovereignty of the Great Sioux Nation
92
228000
3000
il garantie clairement la souveraineté de la grande nation Sioux
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
93
231000
3000
ainsi que la propriété des Black Hills, sacrées pour les Lakota.
04:09
The government also promises land and hunting rights
94
234000
2000
Le gouvernement a également promis des terres et des droits de chasse
04:11
in the surrounding states.
95
236000
2000
dans les états voisins.
04:13
We promise that the Powder River country
96
238000
2000
Nous avons promis que le pays de Powder River
04:15
will henceforth be closed to all whites.
97
240000
3000
serait dorénavant fermé aux blancs.
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
98
243000
2000
Le traité paraissait une victoire totale
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
99
245000
2000
pour Red Cloud et les Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
100
247000
3000
En effet, il s'agit de la seule guerre de l'Histoire américaine
04:25
in which the government negotiated a peace
101
250000
3000
dans laquelle le gouvernement a négocié la paix
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
102
253000
3000
en concédant toutes les demandes de l'ennemi.
04:33
1869:
103
258000
2000
1869:
04:35
The transcontinental railroad was completed.
104
260000
2000
Le trancontinental est terminé.
04:37
It began carrying, among other things, a large number of hunters
105
262000
3000
Il commence à transporter, entre autres choses, un grand nombre de chasseurs
04:40
who began the wholesale killing of buffalo,
106
265000
3000
qui commencèrent la chasse industrielle du bison,
04:43
eliminating a source of food and clothing and shelter for the Sioux.
107
268000
3000
éliminant une source de nourriture, d'habillement et de refuge pour les Sioux.
04:46
1871:
108
271000
2000
1871:
04:48
The Indian Appropriation Act
109
273000
2000
L'Indian Appropriation Act,
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
110
275000
3000
place les amérindiens sous la tutelle du gouvernement fédéral.
04:53
In addition, the military issued orders
111
278000
3000
De plus, l'armée à donné l'ordre
04:56
forbidding western Indians from leaving reservations.
112
281000
3000
d'interdire aux amérindiens de l'ouest de sortir des réserves.
04:59
All western Indians at that point in time
113
284000
2000
A ce moment là, les amérindiens de l'ouest
05:01
were now prisoners of war.
114
286000
2000
sont devenus des prisonniers de guerre.
05:03
Also in 1871,
115
288000
2000
Egalement en 1871,
05:05
we ended the time of treaty-making.
116
290000
2000
nous avons mis fin au temps des signatures de traités.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
117
292000
3000
Le problème des traités est qu'ils permettent aux tribus d'éxister en tant que nations souveraines,
05:10
and we can't have that.
118
295000
2000
et nous ne pouvions pas nous le permettre;
05:12
We had plans.
119
297000
2000
nous avions des plans.
05:14
1874:
120
299000
2000
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
121
301000
3000
le général George Custer annonce la découverte d'or en territoire Lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
122
304000
2000
spécialement dans les Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
123
306000
2000
La nouvelle de l'or crée un afflux important de colons blancs
05:23
into Lakota Nation.
124
308000
2000
vers la nation Lakota.
05:25
Custer recommends that Congress find a way
125
310000
2000
Custer recommande au Congrès de trouver un moyen
05:27
to end the treaties with the Lakota
126
312000
2000
de mettre fin aux traités passés avec les Lakota,
05:29
as soon as possible.
127
314000
2000
et de le faire aussi vite que possible.
05:31
1875: The Lakota war begins
128
316000
3000
1875: La guerre des Lakota commence,
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
129
319000
3000
à cause de la violation du traité de Fort Laramie.
05:37
1876:
130
322000
2000
1876:
05:39
On July 26th
131
324000
2000
le 26 juillet
05:41
on its way to attack a Lakota village,
132
326000
2000
alors qu'elle va attaquer un village Lakota
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
133
328000
2000
la 7eme unité de Cavalerie de Custer est écrasée
05:45
at the battle of Little Big Horn.
134
330000
2000
lors de la bataille de Little Big Horn.
05:47
1877:
135
332000
2000
1877:
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
136
334000
3000
Le grand chef et guerrier Lakota appellé Crazy Horse (Cheval Fou)
05:52
surrendered at Fort Robinson.
137
337000
2000
capitule à Fort Robinson.
05:54
He was later killed while in custody.
138
339000
3000
Il est par la suite tué en détention.
06:00
1877 is also the year we found a way
139
345000
3000
1877 est également l'année où nous avons trouvé le moyen
06:03
to get around the Fort Laramie Treaties.
140
348000
2000
de contourner les traités de Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men
141
350000
3000
Un nouvel accord a été présenté aux chefs et dirigeants Sioux
06:08
under a campaign known as "sell or starve:"
142
353000
3000
dans le cadre d'une campagne connue sous le nom de "vendez ou mourrez de faim".
06:11
Sign the paper, or no food for your tribe.
143
356000
3000
Signez ce papier où votre tribu n'aura plus de nourriture.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
144
359000
3000
Seulement 10% des hommes signèrent.
06:17
The Fort Laramie Treaty
145
362000
2000
Le traité de Fort Laramie
06:19
called for at least three-quarters of the tribe
146
364000
2000
établissait un minimum de trois quart de la tribu
06:21
to sign away land.
147
366000
2000
pour la signature de cession de terres.
06:23
That clause was obviously ignored.
148
368000
2000
Cette clause a évidemment été ignorée.
06:25
1887: The Dawes Act.
149
370000
3000
1887 : Le "Dawes Act".
06:28
Communal ownership of reservation lands ends.
150
373000
3000
La propriété collective des terres des réserves prend fin.
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections
151
376000
3000
Les réserves sont découpées en lot de 65 hectares
06:34
and distributed to individual Indians
152
379000
2000
qui sont distribués aux membres des tribus,
06:36
with the surplus disposed of.
153
381000
2000
et le surplus revient à l'état.
06:38
Tribes lost millions of acres.
154
383000
3000
Les tribus ont ainsi perdu des milions d'hectares.
06:41
The American dream of individual land ownership
155
386000
2000
Le rêve américain de la propriété privée de terres
06:43
turned out to be a very clever way
156
388000
2000
s'est révélé être une manière très habile
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
157
390000
3000
de diviser les réserves jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien.
06:48
The move destroyed the reservations,
158
393000
2000
Cela a détruit les réserves,
06:50
making it easier to further subdivide and to sell
159
395000
3000
rendant encore plus facile de subdiviser et de vendre
06:53
with every passing generation.
160
398000
3000
à chaque nouvelle génération.
06:56
Most of the surplus land
161
401000
2000
La majorité des terres en surplus
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
162
403000
2000
et beaucoup de lots à l'intérieur même des réserves
07:00
are now in the hands of white ranchers.
163
405000
3000
sont maintenant aux mains de blancs, propriétaires de ranch.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
164
408000
3000
Une fois de plus, le wasichu prend les meilleurs morceaux.
07:07
1890, a date I believe to be
165
412000
2000
1890, une date qui est, je pense,
07:09
the most important in this slide show.
166
414000
3000
la plus importante de cette présentation.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
167
417000
2000
C'est l'année de massacre de Wounded Knee (Genou blessé).
07:14
On December 29th,
168
419000
2000
Le 29 décembre,
07:16
U.S. troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek
169
421000
3000
des toupes américaines encerclèrent un campement Sioux dans la crique de Wounded Knee
07:19
and massacred Chief Big Foot
170
424000
2000
et massacrèrent le chef Big Foot
07:21
and 300 prisoners of war,
171
426000
2000
ainsi que 300 prisonniers de guerre,
07:23
using a new rapid-fire weapon
172
428000
2000
utilisant une nouvelle mitrailleuse
07:25
that fired exploding shells
173
430000
2000
tirant des balles explosives
07:27
called a Hotchkiss gun.
174
432000
2000
appellée "Hotchkiss gun".
07:29
For this so-called "battle,"
175
434000
2000
Pour cette soit-disant bataille
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
176
436000
3000
la 7ème unité de Cavalerie a reçu
07:34
were given to the 7th Cavalry.
177
439000
3000
20 Medailles d'Honneur du Congrès pour bravoure.
07:37
To this day,
178
442000
2000
A l'heure où je vous parle
07:39
this is the most Medals of Honor
179
444000
3000
c'est le plus grand nombre de médailles
07:42
ever awarded for a single battle.
180
447000
3000
décernées pour un seule bataille.
07:45
More Medals of Honor were given
181
450000
2000
Plus de Medailles d'Honneur ont été décernées
07:47
for the indiscriminate slaughter of women and children
182
452000
2000
pour le massacre sans discernement de femmes et d'enfants
07:49
than for any battle in World War One,
183
454000
2000
que pour n'importe quelle autre bataille de la Première Guerre Mondiale,
07:51
World War Two,
184
456000
2000
de la Seconde Guerre Mondiale,
07:53
Korea, Vietnam,
185
458000
2000
le la guerre de Corée, du Vietnam,
07:55
Iraq or Afghanistan.
186
460000
3000
d'Irak ou d'Afghanistan.
07:59
The Wounded Knee massacre
187
464000
2000
Le massacre de Wounded Knee
08:01
is considered the end of the Indian wars.
188
466000
3000
est considéré comme étant la fin des guerres indiennes.
08:04
Whenever I visit the site
189
469000
2000
A chaque fois que je visite le site
08:06
of the mass grave at Wounded Knee,
190
471000
2000
de la fosse commune de Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave
191
473000
2000
je vois plus qu'une sépulture
08:10
for the Lakota or for the Sioux,
192
475000
2000
pour les Lakota ou pour les Sioux,
08:12
but as a grave for all indigenous peoples.
193
477000
3000
j'y vois la tombe de tous les peuples indigènes.
08:18
The holy man, Black Elk, said,
194
483000
2000
Le saint homme, Black Elk, a dit,
08:20
"I did not know then
195
485000
2000
"Je ne savais pas alors,
08:22
how much was ended.
196
487000
2000
tout ce qui venait de prendre fin.
08:24
When I look back now
197
489000
2000
Quand j'y repense à présent,
08:26
from this high hill of my old age,
198
491000
2000
du haut de la colline de mon grand âge,
08:28
I can still see the butchered women and children
199
493000
2000
je vois encore les femmes et les enfants massacrés,
08:30
lying heaped and scattered
200
495000
2000
étendus, entassés et épars,
08:32
all along the crooked gulch
201
497000
3000
le long de ce ravin courbé,
08:38
as plain as when I saw them
202
503000
2000
je les vois aussi bien que lorsque je les ai vu
08:40
with eyes still young.
203
505000
3000
de mes yeux encore jeunes.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
204
511000
3000
Et je peux voir que quelque chsoe d'autre est mort dans cette boue sanguinolante
08:50
and was buried in the blizzard:
205
515000
3000
et fut enterré dans le blizzard.
08:54
A people's dream died there,
206
519000
3000
Le rêve d'un peuple est mort là-bas,
08:57
and it was a beautiful dream."
207
522000
3000
et c'était un rêve magnifique."
09:01
With this event,
208
526000
2000
Avec cet évenement,
09:03
a new era in Native American history began.
209
528000
3000
une nouvelle ère de l'Histoire amérinidenne a commencé.
09:07
Everything can be measured
210
532000
2000
Tout peut être mesuré
09:09
before Wounded Knee and after.
211
534000
3000
avant Wounded Knee et après.
09:12
Because it was in this moment
212
537000
2000
Car c'est à ce moment-là,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns
213
539000
3000
avec les doigts sur les gachettes de ces mitrailleuses Hotchkiss
09:17
that the U.S. government openly declared its position on Native rights.
214
542000
4000
que le gouvernement des Etats-Unis a ouvertement déclaré sa position sur les droits des amérindiens.
09:21
They were tired of treaties.
215
546000
2000
Ils étaient fatigués des traités.
09:23
They were tired of sacred hills.
216
548000
2000
Ils étaient fatigués des collines sacrées.
09:25
They were tired of ghost dances.
217
550000
3000
Ils étaient fatigués des dances des esprits.
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
218
553000
3000
Et ils étaient fatigués de tous les dérangements causés par les Sioux.
09:31
So they brought out their cannons.
219
556000
3000
Alors ils ont sorti leurs canons.
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
220
560000
3000
"Tu veux être indien maintenant," ont-ils dit
09:38
finger on the trigger.
221
563000
2000
le doigt sur la gachette.
09:45
1900:
222
570000
2000
1900:
09:47
the U.S. Indian population reached its low point --
223
572000
3000
La population indienne aux Etats-Unis atteint son point le plus bas-
09:51
less than 250,000,
224
576000
2000
moins de 250 000,
09:53
compared to an estimated eight million
225
578000
2000
comparé aux 8 millions estimés
09:55
in 1492.
226
580000
2000
en 1492.
09:59
Fast-forward.
227
584000
2000
Avance rapide.
10:01
1980:
228
586000
2000
1980:
10:03
The longest running court case in U.S. history,
229
588000
2000
La plus longue affaire non résolue de l'Histoire des Etats-Unis
10:05
the Sioux Nation v. the United States,
230
590000
3000
la nation Sioux contre les Etats-Unis,
10:08
was ruled upon by the U.S. Supreme Court.
231
593000
3000
a été reglé par la Cour Supreme des Etats-Unis.
10:12
The court determined that, when the Sioux were resettled onto reservations
232
597000
3000
La cour a déterminé que, lorsque les Sioux se sont réinstallés dans les réserves
10:15
and seven million acres of their land
233
600000
3000
et que 3 millions d'hectares de leurs terres
10:18
were opened up to prospectors and homesteaders,
234
603000
3000
ont été ouverts aux chercheurs d'or et aux pionniers,
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
235
606000
2000
les termes du second traité de Fort Laramie
10:23
had been violated.
236
608000
2000
ont été violés.
10:25
The court stated
237
610000
2000
La cour a déclaré
10:27
that the Black Hills were illegally taken
238
612000
2000
que les Black Hills ont été saisies illégalement
10:29
and that the initial offering price plus interest
239
614000
2000
et que le prix inicial plus des intérêts
10:31
should be paid to the Sioux Nation.
240
616000
2000
devrait être versé à la nation Sioux.
10:33
As payment for the Black Hills,
241
618000
2000
Comme paiement pour les Black Hills,
10:35
the court awarded only 106 million dollars
242
620000
3000
la cour n'a versé que 106 millions de dollars
10:38
to the Sioux Nation.
243
623000
2000
à la nation Sioux.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
244
625000
3000
Les Sioux ont refusé cet argent et ont lancé ce cri de ralliement,
10:43
"The Black Hills are not for sale."
245
628000
3000
"les Black Hills ne sont pas à vendre."
10:46
2010:
246
631000
2000
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
247
633000
3000
Les statistiques sur la population amérindienne actuelle,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
248
636000
3000
plus d'un siècle après le massacre de Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
249
639000
2000
révèlent l'héritage de la colonisation,
10:56
forced migration
250
641000
2000
des migrations forcées
10:58
and treaty violations.
251
643000
2000
et des violations de traités.
11:00
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
252
645000
3000
Le chômage dans la réserve de Pine Ridge
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
253
648000
3000
varie entre 85 et 90%.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
254
651000
3000
L'office du logement est dans l'incapacité de construire de nouvelles structures,
11:09
and existing structures are falling apart.
255
654000
2000
et les structures existantes tombent en ruines.
11:11
Many are homeless,
256
656000
2000
Nombreux sont les sans abris,
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
257
658000
2000
et ceux qui ont une maison sont entassés dans des masures
11:15
with up to five families.
258
660000
2000
avec jusqu'à cinq familles vivant sous le même toit.
11:17
39 percent of homes on Pine Ridge
259
662000
2000
39% des maisons à Pine Ridge
11:19
have no electricity.
260
664000
2000
n'ont pas l'électricité.
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
261
666000
3000
Au moins 60% des maisons de la réserve
11:24
are infested with black mold.
262
669000
2000
sont infestés de moisissure noire.
11:26
More than 90 percent of the population
263
671000
2000
Plus de 90% de la population
11:28
lives below the federal poverty line.
264
673000
3000
vit sous le seuil fédéral de pauvreté.
11:31
The tuberculosis rate on Pine Ridge
265
676000
3000
Le taux de tuberculose à Pine Ridge
11:34
is approximately eight times higher than the U.S. national average.
266
679000
3000
est environ huit fois superieur à la moyenne américaine.
11:37
The infant mortality rate
267
682000
2000
Le taux de mortalité infantile
11:39
is the highest on this continent
268
684000
2000
est le plus haut du continent
11:41
and is about three times higher than the U.S. national average.
269
686000
3000
et est environ trois fois superieure à la moyenne nationale.
11:44
Cervical cancer is five times higher
270
689000
2000
Le cancer du col de l'utérus est cinq fois plus fréquent
11:46
than the U.S. national average.
271
691000
2000
que dans le reste du pays.
11:48
School dropout rate is up to 70 percent.
272
693000
3000
L'abandon des études avoisinne les 70%.
11:51
Teacher turnover
273
696000
2000
Le remplacement des enseignants
11:53
is eight times higher than the U.S. national average.
274
698000
3000
est huit fois supérieur à la moyenne américaine.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
275
701000
3000
Souvent les grandparents élevent leur petits enfants,
11:59
because parents, due to alcoholism,
276
704000
3000
car les parents ne peuvent les élever,
12:02
domestic violence and general apathy,
277
707000
2000
à cause de l'alcoolisme,
12:04
cannot raise them.
278
709000
2000
des violences domestiques et de l'apathie générale.
12:07
50 percent of the population over the age of 40
279
712000
3000
50% de la population de plus de 40 ans
12:10
suffers from diabetes.
280
715000
2000
souffre de diabète.
12:12
The life expectancy for men
281
717000
2000
L'espérance de vie des hommes
12:14
is between 46
282
719000
2000
se situe entre 46
12:16
and 48 years old --
283
721000
3000
et 48 ans -
12:19
roughly the same
284
724000
2000
approximativement la même
12:21
as in Afghanistan and Somalia.
285
726000
3000
qu'en Afghanistan et en Somalie.
12:25
The last chapter in any successful genocide
286
730000
3000
Le dernier chapitre d'un génocide réussi
12:28
is the one in which the oppressor
287
733000
2000
est celui pendant lequel l'oppresseur
12:30
can remove their hands and say,
288
735000
3000
peut retirer ses mains et dire,
12:33
"My God, what are these people doing to themselves?
289
738000
3000
"Mon Dieu, regardez ce que ces gens s'infligent à eux-mêmes!
12:36
They're killing each other.
290
741000
2000
Ils s'entretuent.
12:38
They're killing themselves
291
743000
2000
Ils se suicident à petit feu
12:40
while we watch them die."
292
745000
3000
pendant qu'on les regarde mourir."
12:43
This is how we came to own these United States.
293
748000
3000
C'est ainsi que nous sommes devenu propriétaires de ces Etats-Unis.
12:46
This is the legacy
294
751000
2000
Voila l"heritage
12:48
of manifest destiny.
295
753000
2000
de destin apparent.
12:50
Prisoners are still born
296
755000
2000
Des prisonniers naissent encore
12:52
into prisoner-of-war camps
297
757000
2000
dans des camps de prisonniers de guerre
12:54
long after the guards are gone.
298
759000
3000
bien après que les gardes soient partis.
12:59
These are the bones left
299
764000
2000
Voici les os qui restent
13:01
after the best meat has been taken.
300
766000
3000
après que la meilleure viande ait été prise.
13:06
A long time ago,
301
771000
2000
Il y a bien longtemps
13:08
a series of events was set in motion
302
773000
2000
une série d'évenements a été déclenchée
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
303
775000
3000
par des gens qui me ressemblent, par des wasichu,
13:13
eager to take the land and the water
304
778000
2000
avides de prendre les terres et l'eau
13:15
and the gold in the hills.
305
780000
3000
et l'or dans les collines.
13:18
Those events led to a domino effect
306
783000
2000
Ces évenements ont eu un effet de domino
13:20
that has yet to end.
307
785000
2000
qui n'a toujours pas pris fin.
13:22
As removed as we the dominant society may feel
308
787000
4000
Bien que nous, la société dominante, nous sentions bien éloignés
13:27
from a massacre in 1890,
309
792000
3000
d'un massacre en 1890,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
310
795000
3000
ou d'une série de traités violés il y a 150 ans,
13:34
I still have to ask you the question,
311
799000
2000
je vais tout de même vous poser cette question,
13:36
how should you feel about the statistics of today?
312
801000
3000
comment devriez-vous vous sentir à propos des statistiques actuelles?
13:40
What is the connection
313
805000
2000
Quel est le lien
13:42
between these images of suffering
314
807000
2000
entre ces images de souffrances
13:44
and the history that I just read to you?
315
809000
2000
et l'histoire que je viens de vous lire?
13:46
And how much of this history
316
811000
2000
Et quelle partie de cette histoire
13:48
do you need to own, even?
317
813000
2000
avez-vous même besoin de connaitre?
13:50
Is any of this your responsibility today?
318
815000
3000
Est-ce que vous êtes responsable de cela aujourd'hui?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
319
819000
3000
On m'a dit que l'on devait pouvoir faire quelque chose.
13:57
There must be some call to action.
320
822000
3000
Il faut un appel à l'action.
14:00
Because for so long I've been standing on the sidelines
321
825000
3000
Parce que pendant longtemps je me suis resté en dehors de tout cela,
14:03
content to be a witness,
322
828000
2000
content de n'être qu'un témoin,
14:05
just taking photographs.
323
830000
3000
de prendre des photos.
14:08
Because the solution seems so far in the past,
324
833000
3000
Parce que la solution semble si loin dans le passé,
14:11
I needed nothing short of a time machine
325
836000
2000
J'aurai eu besoin d'une machine à remonter le temps
14:13
to access them.
326
838000
2000
pour y accéder.
14:15
The suffering of indigenous peoples
327
840000
2000
Les souffrances des peuples indigènes
14:17
is not a simple issue to fix.
328
842000
3000
ne sont pas un problème simple à régler.
14:21
It's not something everyone can get behind
329
846000
2000
Tout le monde ne peut pas aider
14:23
the way they get behind helping Haiti,
330
848000
2000
comme on peut le faire pour Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
331
850000
3000
pour combattre le SIDA ou la famine.
14:28
The "fix," as it's called,
332
853000
2000
La solution,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
333
855000
3000
pourrait être bien plus difficile pour la société dominante
14:33
than, say, a $50 check
334
858000
2000
qu'un chèque de 50 dollars
14:35
or a church trip
335
860000
2000
ou une sortie de la paroisse
14:37
to paint some graffiti-covered houses,
336
862000
2000
pour repeindre des maisons couvertes de garffitis,
14:39
or a suburban family
337
864000
2000
ou une famille de banlieue (chic)
14:41
donating a box of clothes they don't even want anymore.
338
866000
3000
qui fait don d'un carton de vêtements, dont ils ne veulent même plus.
14:44
So where does that leave us?
339
869000
2000
Qu'est-ce que cela nous laisse?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
340
871000
3000
Hausser les épaules dans l'obscurité?
14:49
The United States
341
874000
2000
Les Etats-Unis
14:51
continues on a daily basis
342
876000
2000
continuent quotidiennement
14:53
to violate the terms
343
878000
2000
de violer les termes
14:55
of the 1851 and 1868
344
880000
2000
des traités de Fort Laramie
14:57
Fort Laramie Treaties with the Lakota.
345
882000
3000
de 1851 et 1868 passés avec les Lakota.
15:00
The call to action I offer today --
346
885000
2000
Mon appel à l'action d'aujourd'hui -
15:02
my TED wish -- is this:
347
887000
3000
mon voeu TED- est le suivant :
15:06
Honor the treaties.
348
891000
2000
Honorez les traités.
15:08
Give back the Black Hills.
349
893000
2000
Rendez les Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
350
895000
3000
Ce qu'ils en font ne vous regarde pas.
15:15
(Applause)
351
900000
6000
(Applaudissements)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aaron Huey - Photographer
Photographer, adventurer and storyteller Aaron Huey captures all of his subjects -- from war victims to rock climbers to Sufi dervishes -- with elegance and fearless sensitivity.

Why you should listen

Aaron Huey is a masthead photographer for National Geographic Adventure and National Geographic Traveler magazines. His stories from Afghanistan, Haiti, Mali, Siberia, Yemen and French Polynesia (to name just a few) on subjects as diverse as the Afghan drug war and the underwater photography of sharks, can be found in The New Yorker, National Geographic and The New York Times.

Huey serves on the board of directors for the nonprofit Blue Earth Alliance. In 2002, he walked 3,349 miles across America with his dog Cosmo (the journey lasted 154 days), and was recently awarded a National Geographic Expedition Council Grant to hitchhike across Siberia.

More profile about the speaker
Aaron Huey | Speaker | TED.com