ABOUT THE SPEAKER
Leymah Gbowee - Peace activist, Nobelist
Leymah Gbowee is a peace activist in Liberia. She led a women's movement that was pivotal in ending the Second Liberian Civil War in 2003, and now speaks on behalf of women and girls around the world.

Why you should listen

Liberia's second civil war, 1999-2003, brought an unimaginable level of violence to a country still recovering from its first civil war (1989-96). And much of that violence was directed at women: Systematic rape and brutality used women's bodies as fields for war.

Leymah Gbowee, who'd become a social worker during the first war, helped organize an interreligious coalition of Christian and Muslim women called the Women of Liberia Mass Action for Peace movement. Dressed in white, these thousands of women staged pray-ins and nonviolent protests demanding reconciliation and the resuscitation of high-level peace talks. The pressure pushed Charles Taylor into exile, and smoothed the path for the election of Africa’s first female head of state, Leymah's fellow 2011 Nobel Peace laureate Ellen Johnson Sirleaf.

Gbowee is the founder and president of Gbowee Peace Foundation Africa, which provides educational and leadership opportunities to girls, women and the youth in West Africa.

More profile about the speaker
Leymah Gbowee | Speaker | TED.com
TED2012

Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls

Leymah Gbowee: Débloquer l'intelligence, la passion, la grandeur des filles.

Filmed:
1,320,003 views

La lauréate du Prix Nobel de la Paix, Leymah Gbowee, nous raconte deux histoires touchantes - celle de la transformation qui s'est produit dans sa vie, et celle du potentiel inexploré des jeunes filles à travers le monde. Pouvons-nous transformer le monde en libérant le potentiel des filles?
- Peace activist, Nobelist
Leymah Gbowee is a peace activist in Liberia. She led a women's movement that was pivotal in ending the Second Liberian Civil War in 2003, and now speaks on behalf of women and girls around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Many times
0
0
2000
Souvent je vais
00:17
I go around the world to speak,
1
2000
3000
partout dans le monde présenter ce discours,
00:20
and people ask me questions
2
5000
2000
et les gens me posent des questions
00:22
about the challenges,
3
7000
2000
à propos de mes défis,
00:24
my moments,
4
9000
3000
de mes moments forts,
00:27
some of my regrets.
5
12000
2000
de quelques uns de mes regrets.
00:29
1998:
6
14000
3000
1998:
00:32
A single mother of four,
7
17000
2000
Je suis une mère monoparentale de quatre enfants,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
19000
4000
trois mois après la naissance de mon quatrième,
00:38
I went to do a job
9
23000
3000
je suis partie travailler
00:41
as a research assistant.
10
26000
4000
comme assistante de recherche.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
30000
3000
Je suis partie dans le nord du Libéria.
00:48
And as part of the work,
12
33000
3000
Une des tâches prévues,
00:51
the village would give you lodgings.
13
36000
3000
était que le village vous logeait.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
39000
3000
Ils m'ont placée dans un foyer
avec une mère monoparentale
00:57
and her daughter.
15
42000
2000
et sa fille.
00:59
This girl happened to be
16
44000
3000
Par hasard, cette fille était
01:02
the only girl in the entire village
17
47000
2000
la seule fille de tout le village
01:04
who had made it
18
49000
2000
ayant réussi
01:06
to the ninth grade.
19
51000
2000
sa neuvième année.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
53000
3000
Elle était la risée de sa communauté.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
56000
3000
Les autres femmes disaient souvent à sa mère,
01:14
"You and your child
22
59000
2000
« Toi et ton enfant
01:16
will die poor."
23
61000
3000
vous allez mourir pauvres. »
01:19
After two weeks of working in that village,
24
64000
3000
Après avoir travaillé deux semaines dans ce village,
01:22
it was time to go back.
25
67000
2000
j'ai dû repartir.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
69000
4000
La mère est venue à moi, s'est agenouillée,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
73000
4000
et a dit: « Leymah, prends ma fille.
01:32
I wish for her
28
77000
2000
Je veux qu'elle devienne
01:34
to be a nurse."
29
79000
3000
une infirmière. »
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
82000
4000
J'étais sans le sou,
je vivais dans la maison de mes parents,
01:41
I couldn't afford to.
31
86000
3000
je n'en avais pas les moyens.
01:44
With tears in my eyes,
32
89000
2000
Les larmes aux yeux,
01:46
I said, "No."
33
91000
3000
je lui ai dit : « Non. »
01:49
Two months later,
34
94000
2000
Deux mois plus tard,
01:51
I go to another village
35
96000
2000
j'ai visité un autre village
01:53
on the same assignment
36
98000
2000
dans le cadre du même travail
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
100000
4000
et ils m'ont demandé de vivre avec le chef du village.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
104000
3000
La femme du chef du village avait une petite fille,
02:02
fair color like me,
39
107000
2000
de la même couleur que moi,
02:04
totally dirty.
40
109000
2000
complètement sale.
02:06
And all day she walked around
41
111000
2000
Et toute la journée elle tournait en rond
02:08
only in her underwear.
42
113000
2000
vêtue uniquement de ses sous-vêtements.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
115000
3000
Quand j'ai demandé: « Qui est-elle? »
02:13
She said, "That's Wei.
44
118000
2000
Elle m'a répondu: « C'est Wei. »
02:15
The meaning of her name is pig.
45
120000
3000
La signification de son nom, c'est - la cochonne -.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
123000
3000
Sa mère est morte en lui donnant naissance,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
126000
3000
et personne ne sait qui est son père. »
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
129000
3000
Pendant deux semaine, elle est
devenue ma compagne,
02:27
slept with me.
49
132000
2000
elle a dormi avec moi.
02:29
I bought her used clothes
50
134000
2000
Je lui ai acheté des vêtements d'occasion
02:31
and bought her her first doll.
51
136000
2000
et je lui ai acheté sa première poupée.
02:33
The night before I left,
52
138000
3000
La nuit avant mon départ,
02:36
she came to the room
53
141000
2000
elle est venue dans ma chambre
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
143000
2000
et m'a dit « Leymah, ne me laisse pas ici.
02:40
I wish to go with you.
55
145000
2000
Je veux partir avec toi.
02:42
I wish to go to school."
56
147000
2000
Je veux aller à l'école. »
02:44
Dirt poor, no money,
57
149000
3000
Sans le sou, sans argent,
02:47
living with my parents,
58
152000
2000
je vivais chez mes parents,
02:49
I again said, "No."
59
154000
2000
encore, j'ai dû dire « Non. »
02:51
Two months later,
60
156000
2000
Deux mois plus tard,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
158000
3000
ces deux villages sont entrés dans un nouveau conflit.
02:56
Till today, I have no idea
62
161000
4000
Jusqu'à aujourd'hui, je ne sais pas
03:00
where those two girls are.
63
165000
2000
où sont rendu ces deux jeunes filles.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
167000
4000
On avance rapidement en 2004:
03:06
In the peak of our activism,
65
171000
3000
au summum de notre militantisme,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
174000
2000
le ministre de l'égalité des sexes du Libéria m'appelle
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
176000
3000
et me dit « Leymah, j'ai une fille de neuf ans,
03:14
I want you to bring her home
68
179000
2000
j'aimerais que tu la ramène avec toi
03:16
because we don't have safe homes."
69
181000
2000
parce que nos foyers ne sont pas sécuritaires. »
03:18
The story of this little girl:
70
183000
2000
L'histoire de cette petite fille:
03:20
She had been raped
71
185000
2000
elle a été violée
03:22
by her paternal grandfather
72
187000
2000
par son grand-père paternel
03:24
every day for six months.
73
189000
2000
à chaque jour, durant six mois.
03:26
She came to me bloated,
74
191000
3000
Elle m'est apparue gonflée,
03:29
very pale.
75
194000
2000
très pâle.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
196000
3000
À chaque nuit je revenais du travail en me couchant sur le plancher froid.
03:34
She'd lie beside me
77
199000
2000
Elle s'étendait à mes côtés
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
201000
3000
disant, « Ma tante, je veux m'en remettre.
03:39
I wish to go to school."
79
204000
3000
Je veux aller à l'école. »
03:42
2010:
80
207000
2000
2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
209000
3000
Une jeune femme se tient debout
devant le président Sirleaf
03:47
and gives her testimony
82
212000
2000
et lui donne un témoignagne
03:49
of how she and her siblings live together,
83
214000
3000
de la vie avec ses frères et soeurs,
03:52
their father and mother died during the war.
84
217000
3000
son père et sa mère sont morts durant la guerre.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
220000
3000
Elle a 19 ans, elle rêve d'aller au collège
03:58
to be able to support them.
86
223000
2000
afin de subvenir à leurs besoins.
04:00
She's highly athletic.
87
225000
2000
Elle a des aptitudes en athlétisme.
04:02
One of the things that happens
88
227000
2000
Donc pour s'en sortir
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
229000
2000
elle s'inscrit pour obtenir une bourse
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
231000
2000
couvrant tous les frais d'étude. Elle l'obtient.
04:08
Her dream of going to school,
91
233000
2000
Son rêve d'aller à l'école,
04:10
her wish of being educated,
92
235000
2000
son voeu d'avoir une éducation,
04:12
is finally here.
93
237000
2000
est finalement exaucé.
04:14
She goes to school on the first day.
94
239000
3000
Elle va a l'école le premier jour.
04:17
The director of sports
95
242000
2000
Le directeur des sports
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
244000
2000
qui est responsable de son
arrivée dans le programme
04:21
asks her to come out of class.
97
246000
2000
lui demande de sortir de la classe.
04:23
And for the next three years,
98
248000
2000
Et pour les trois années suivantes,
04:25
her fate will be
99
250000
2000
son destin sera
04:27
having sex with him every day,
100
252000
3000
d'avoir des relations sexuelles avec lui,
chaque jour,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
255000
3000
pour rembourser la faveur de l'avoir admise à l'école.
04:33
Globally, we have policies,
102
258000
4000
Globalement, nous avons des règles,
04:37
international instruments,
103
262000
2000
des outils à l'international,
04:39
work leaders.
104
264000
2000
des leaders.
04:41
Great people have made commitments --
105
266000
2000
Des gens de bien se sont engagés,
04:43
we will protect our children
106
268000
3000
pour protéger les enfants
04:46
from want and from fear.
107
271000
2000
du dénuement et de la peur.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
273000
4000
L'ONU a créé une convention des droits de l'enfance.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
277000
4000
Des pays tels les États-Unis ont créés des choses du genre "Aucun enfant oublié".
04:56
Other countries come with different things.
110
281000
3000
D'autres pays ont implanté d'autres projets.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
284000
2000
Il y a un projet de développement du millénaire
qui s'appelle  -Three -
05:01
that focuses on girls.
112
286000
4000
et met l'emphase sur les filles.
05:05
All of these great works by great people
113
290000
2000
Tous ces beaux projets par ces gens de bien
05:07
aimed at getting young people
114
292000
2000
qui visent à apporter aux jeunes
05:09
to where we want to get them globally,
115
294000
3000
les conditions auxquelles ils devraient
tous avoir accès,
05:12
I think, has failed.
116
297000
2000
à mon sens, ces projets ont échoué.
05:14
In Liberia, for example,
117
299000
3000
Au Libéria, par exemple,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
302000
2000
le taux de grossesses chez les adolescentes
05:19
is three to every 10 girls.
119
304000
4000
est de trois pour chaque 10 filles.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
308000
3000
La prostitution juvénile bat son plein.
05:26
In one community, we're told,
121
311000
2000
Dans une communauté, on nous a dit:
05:28
you wake up in the morning
122
313000
2000
on se lève le matin,
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
315000
4000
et on voit autant de condoms usagés
que de papiers de gommes.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
319000
3000
Des filles d'à peine 12 ans qui se prostituent
05:37
for less than a dollar a night.
125
322000
4000
pour moins d'un dollar la nuit.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
326000
3000
C'est décourageant, c'est si triste.
05:44
And then someone asked me,
127
329000
2000
Et puis quelqu'un me demande,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
331000
2000
juste avant mon discours TED,
il y a quelques jours,
05:48
"So where is the hope?"
129
333000
2000
« Mais ou trouver de l'espoir? »
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
335000
3000
Il y a plusieurs années, quelques amis
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
338000
2000
ont décidé que nous devions bâtir un pont
05:55
between our generation
132
340000
2000
entre notre génération
05:57
and the generation of young women.
133
342000
2000
et celle des jeunes femmes.
05:59
It's not enough to say
134
344000
2000
Il n'est pas suffisant de mentionner
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
346000
3000
qu'il y a deux lauréats du Prix Nobel de la
République du Libéria
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
349000
3000
lorsque les enfants de vos filles sont
complètement délaissés
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
352000
3000
sans espoir, ou en apparence sans aucun espoir.
06:10
We created a space
138
355000
2000
Nous avons créé un espace
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
357000
3000
qui s'appelle le Projet de Transformation
des Jeunes Filles.
06:15
We go into rural communities
140
360000
3000
Nous allons dans les communautés rurales
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
363000
3000
et ce que nous faisons,
tout comme ce qui a été fait ici,
06:21
is create the space.
142
366000
3000
c'est de créer un espace.
06:24
When these girls sit,
143
369000
2000
Quand ces filles viennent s'y asseoire,
06:26
you unlock intelligence,
144
371000
3000
nous débloquons leur intelligence,
06:29
you unlock passion,
145
374000
3000
nous débloquons leur passion,
06:32
you unlock commitment,
146
377000
2000
nous débloquons leur motivation,
06:34
you unlock focus,
147
379000
2000
nous débloquons leur concentration,
06:36
you unlock great leaders.
148
381000
2000
nous débloquons de grands leaders.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
383000
3000
Aujourd'hui nous avons travaillé
avec près de 300 filles.
06:41
And some of those girls
150
386000
2000
Et certaines d'entre elles
06:43
who walked in the room very shy
151
388000
2000
qui sont entrées dans la salle vraiment timides
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
390000
3000
ont fait des pas de géants, en tant que jeunes mères,
06:48
to go out there and advocate
153
393000
3000
pour conquérir l'espace public et militer
06:51
for the rights of other young women.
154
396000
3000
pour les droits des autres jeunes femmes.
06:54
One young woman I met,
155
399000
2000
Une jeune femme que j'ai rencontrée,
06:56
teen mother of four,
156
401000
2000
une mère adolescente de quatre enfants,
06:58
never thought about finishing high school,
157
403000
2000
n'ayant jamais rêvé de terminer l'école secondaire,
07:00
graduated successfully;
158
405000
3000
a réussi à obtenir son diplôme;
07:03
never thought about going to college,
159
408000
2000
n'ayant jamais rêvé d'aller au collège,
07:05
enrolled in college.
160
410000
2000
s'est inscrite au collège.
07:07
One day she said to me,
161
412000
2000
Un jour elle me dit,
07:09
"My wish is to finish college
162
414000
2000
"Mon souhait est de terminer mes études collégiales
07:11
and be able to support my children."
163
416000
2000
et d'être capable de pourvoir
aux besoins de mes enfants."
07:13
She's at a place where she can't find money
164
418000
2000
Elle est à un endroit ou elle ne peut trouver de l'argent
07:15
to go to school.
165
420000
2000
pour aller à l'école.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
422000
3000
Elle vend de l'eau, des boissons gaseuses,
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
425000
4000
et vend des cartes rechargeables pour cellulaires.
07:24
And you would think she would take that money
168
429000
2000
Et vous pensez qu'elle prendrait cet argent
07:26
and put it back into her education.
169
431000
3000
pour investir dans son éducation.
07:29
Juanita is her name.
170
434000
2000
Elle s'appelle Juanita.
07:31
She takes that money
171
436000
2000
Elle prend cet argent
07:33
and finds single mothers in her community
172
438000
3000
et elle trouve des mères monoparentales
dans sa communauté
07:36
to send back to school.
173
441000
2000
pour qu'elles retournent à l'école.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
443000
2000
Elle me dit: « Leymah, mon souhait
07:40
is to be educated.
175
445000
2000
c'est d'avoir une éducation.
07:42
And if I can't be educated,
176
447000
2000
Et si je ne peux pas y arriver,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
449000
3000
lorsque je vois certaines de mes soeurs y arriver,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
452000
2000
mon souhait se réalise.
07:49
I wish for a better life.
179
454000
2000
Je veux une meilleure vie.
07:51
I wish for food for my children.
180
456000
2000
Je veux de la nourriture pour mes enfants.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
458000
5000
Je veux que cessent les abus sexuels et
l'exploitation dans les écoles. »
07:58
This is the dream of the African girl.
182
463000
2000
Voici le rêve de la fille africaine.
08:00
Several years ago,
183
465000
2000
Il y a plusieurs années,
08:02
there was one African girl.
184
467000
2000
il y avait une fille africaine.
08:04
This girl had a son
185
469000
2000
Cette fille avait un garçon
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
471000
3000
qui voulait un morceau de beigne
08:09
because he was extremely hungry.
187
474000
3000
parce qu'il avait vraiment faim.
08:12
Angry, frustrated,
188
477000
3000
En colère et frustrée,
08:15
really upset
189
480000
2000
très enragée face
08:17
about the state of her society
190
482000
3000
aux conditions dans sa société
08:20
and the state of her children,
191
485000
2000
et aux conditions de ses enfants,
08:22
this young girl started a movement,
192
487000
2000
cette jeune fille a démarré un mouvement,
08:24
a movement of ordinary women
193
489000
2000
un mouvement de femmes ordinaires
08:26
banding together
194
491000
2000
qui s'assemblent
08:28
to build peace.
195
493000
2000
pour bâtir la paix.
08:30
I will fulfill the wish.
196
495000
2000
Je vais combler leur souhait.
08:32
This is another African girl's wish.
197
497000
2000
Voici un autre souhait d'une fille africaine.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
499000
2000
Je n'ai pas pu combler les souhaits de ces deux filles.
08:36
I failed to do this.
199
501000
2000
J'ai failli à la tâche.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
503000
3000
Voici ce que cette autre jeune femme avait en tête:
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
506000
3000
J'ai échoué, j'ai échoué, j'ai échoué.
08:44
So I will do this.
202
509000
4000
Alors, je m'engage à le faire.
08:48
Women came out,
203
513000
2000
Les femmes sont sorties,
08:50
protested a brutal dictator,
204
515000
3000
elles ont protesté face à la brutalité d'un dictateur,
08:53
fearlessly spoke.
205
518000
3000
elles ont parlé sans peur.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
521000
4000
Il n'y a pas que le souhait d'un morceau
de beigne qui s'est réalisé:
09:00
the wish of peace came true.
207
525000
2000
le voeu pour la paix s'est aussi réalisé.
09:02
This young woman
208
527000
2000
Cette jeune femme
09:04
wished also to go to school.
209
529000
2000
souhaitait aussi aller à l'école.
09:06
She went to school.
210
531000
2000
Elle y a été.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
533000
2000
Cette jeune femme avait d'autres souhaits,
09:10
it happened for her.
212
535000
2000
et ils se sont réalisés.
09:12
Today, this young woman is me,
213
537000
4000
Aujourd'hui, cette jeune femme, c'est moi,
09:16
a Nobel laureate.
214
541000
2000
une lauréate du Prix Nobel.
09:18
I'm now on a journey
215
543000
2000
Je suis sur la route
09:20
to fulfill the wish,
216
545000
2000
pour réaliser le rêve,
09:22
in my tiny capacity,
217
547000
2000
avec mes seules ressources,
09:24
of little African girls --
218
549000
2000
des petite filles africaines --
09:26
the wish of being educated.
219
551000
2000
le souhait d'avoir une éducation.
09:28
We set up a foundation.
220
553000
2000
Nous avons lancé une fondation.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
555000
2000
Nous donnons des bourses de quatre ans
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
557000
3000
à des petites villageoises
dont nous voyons le potentiel.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
560000
3000
Je n'ai pas grand chose à vous demander.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
563000
2000
J'ai aussi visité les États-Unis,
09:40
and I know that girls in this country
225
565000
2000
et je sais que les filles dans ce pays
09:42
also have wishes,
226
567000
2000
ont aussi des rêves,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
569000
3000
elles souhaitent une meilleure vie
quelque part dans le Bronx,
09:47
a wish for a better life
228
572000
2000
elle veulent une meilleure vie
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
574000
2000
quelque part au centre-ville de Los Angeles,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
576000
3000
elles veulent une meilleure vie au Texas,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
579000
3000
elles souhaitent une meilleure vie
quelque part à New York,
09:57
a wish for a better life
232
582000
2000
elles souhaitent une meilleure vie
09:59
somewhere in New Jersey.
233
584000
2000
quelque part au New Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
586000
2000
Voulez-vous cheminer avec moi
10:03
to help that girl,
235
588000
3000
pour aider cette fille,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
591000
3000
qu'elle soit africaine, américaine
10:09
or a Japanese girl,
237
594000
2000
ou japonaise
10:11
fulfill her wish,
238
596000
2000
à réaliser son souhait,
10:13
fulfill her dream,
239
598000
2000
à réaliser son rêve,
10:15
achieve that dream?
240
600000
2000
à atteindre son but?
10:17
Because all of these
241
602000
2000
Parce que tous ces
10:19
great innovators and inventors
242
604000
3000
grands innovateurs et inventeurs
10:22
that we've talked to and seen
243
607000
2000
à qui nous avons parlé et qu'on a vus
10:24
over the last few days
244
609000
2000
durant ces derniers jours
10:26
are also sitting in tiny corners
245
611000
3000
sont aussi assis dans leur petit coin
10:29
in different parts of the world,
246
614000
2000
dans différentes parties du monde,
10:31
and all they're asking us to do
247
616000
2000
et tout ce qu'ils nous demandent
10:33
is create that space
248
618000
2000
c'est de créer cet espace
10:35
to unlock the intelligence,
249
620000
2000
pour débloquer l'intelligence,
10:37
unlock the passion,
250
622000
2000
débloquer la passion,
10:39
unlock all of the great things
251
624000
2000
débloquer toutes ces capacités
10:41
that they hold within themselves.
252
626000
3000
qu'elles tiennent cachées en dedans.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
629000
3000
Cheminons ensemble. Cheminons ensembles.
10:47
Thank you.
254
632000
2000
Merci.
10:49
(Applause)
255
634000
23000
(Applaudissements)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
657000
2000
Chris Anderson: Merci infiniment.
11:14
Right now in Liberia,
257
659000
2000
Présentement au Libéria,
11:16
what do you see
258
661000
2000
quel est le problème
11:18
as the main issue that troubles you?
259
663000
3000
qui vous paraît majeur en ce moment?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
666000
2000
LG: On m'a demandé de mener
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
668000
3000
l'initiative de réconciliation du Libéria.
11:26
As part of my work,
262
671000
2000
Dans le cadre de mon travail,
11:28
I'm doing these tours
263
673000
3000
je fais ces tournées
11:31
in different villages and towns --
264
676000
2000
dans différents villages et villes --
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
678000
4000
13, 15 heures sur des routes de terre --
11:37
and there is no community that I've gone into
266
682000
3000
et aucune des communautés que j'ai visité
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
685000
4000
n'était dépourvue de filles intelligentes.
11:44
But sadly,
268
689000
2000
Malheureusement,
11:46
the vision of a great future,
269
691000
3000
la vision d'un grand avenir,
11:49
or the dream of a great future,
270
694000
2000
ou le rêve d'un grand avenir,
11:51
is just a dream,
271
696000
2000
n'est qu'un rêve,
11:53
because you have all of these vices.
272
698000
2000
vu la présence de tous ces vices.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
700000
3000
La grossesse à l'adolescence est une épidémie.
11:58
So what troubles me
274
703000
2000
Ce qui me trouble le plus
12:00
is that I was at that place
275
705000
4000
c'est que j'étais dans cette situation
12:04
and somehow I'm at this place,
276
709000
3000
et d'une certaine façon je suis ici maintenant,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
712000
2000
et je ne veux pas être la seule à pouvoir parvenir
12:09
at this place.
278
714000
2000
à cet endroit.
12:11
I'm looking for ways
279
716000
2000
Je cherche des moyens
12:13
for other girls to be with me.
280
718000
2000
pour que les autres filles soient avec moi.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
720000
3000
Je veux regarder en arrière dans 20 ans
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
723000
2000
et voir qu'il y a une autre fille du Libéria
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
725000
3000
du Ghana, du Nigéria, de l'Éthiopie
12:23
standing on this TED stage.
284
728000
3000
qui se tient debout sur cette scène TED.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
731000
2000
Et peut-être, on jase maintenant,
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
733000
2000
« Grâce à cette lauréate du Prix Nobel
12:30
I'm here today."
287
735000
2000
Je suis ici aujourd'hui. »/
12:32
So I'm troubled
288
737000
2000
C'est ce qui me trouble
12:34
when I see them like there's no hope.
289
739000
3000
lorsque je les vois sans espoir.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
742000
3000
Mais je ne suis pas pessimiste,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
745000
2000
parce que je sais qu'il ne faut pas grand chose
12:42
to get them charged up.
292
747000
2000
pour qu'elles décident de militer.
12:44
CA: And in the last year,
293
749000
2000
CA: Et pour la dernière année,
12:46
tell us one hopeful thing
294
751000
2000
donnez-nous une preuve d'espoir
12:48
that you've seen happening.
295
753000
2000
qui vous a marquée.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
755000
3000
LG: Je peux vous parler de beaucoup de preuves d'espoir qui se sont manifestées.
12:53
But in the last year,
297
758000
2000
Mais durant la dernière année,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
760000
2000
au village natal du président Sirleaf
12:57
we went there to work with these girls.
299
762000
2000
nous sommes allées travailler avec ces filles.
12:59
And we could not find 25 girls
300
764000
2000
Et nous ne pouvious pas trouver 25 filles
13:01
in high school.
301
766000
2000
au secondaire.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
768000
3000
Toutes ces filles sont allé travailler
dans les mines d'or,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
771000
2000
et elles étaient des prostituées pour la plupart
13:08
doing other things.
304
773000
2000
faisant d'autres tâches.
13:10
We took 50 of those girls
305
775000
2000
Nous avons pris 50 de ces filles
13:12
and we worked with them.
306
777000
2000
et nous avons travaillé avec elles.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
779000
3000
C'était au début des élections.
13:17
This is one place where women were never --
308
782000
2000
C'était un endroit ou aucune femme n'avait entré --
13:19
even the older ones
309
784000
2000
même les plus vieilles
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
786000
3000
pour s'asseoir avec les hommes.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
789000
3000
Ces filles se sont rassemblées en groupe
13:27
and launched a campaign
312
792000
2000
et ont lancé une campagne
13:29
for voter registration.
313
794000
2000
pour l'inscription des votants.
13:31
This is a real rural village.
314
796000
2000
C'est un village bien rural.
13:33
And the theme they used was:
315
798000
2000
Et le thème utilisé était:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
800000
2000
« Que toutes les jolies filles votent. »
13:37
They were able to mobilize young women.
317
802000
2000
Elles ont pu mobiliser les jeunes femmes.
13:39
But not only did they do that,
318
804000
3000
Mais ce n'est pas leur seule réalisation,
13:42
they went to those who were running for seats
319
807000
2000
elles ont été voir les candidats
13:44
to ask them, "What is it
320
809000
2000
pour leur demander: « Que comptez-vous
13:46
that you will give the girls of this community
321
811000
2000
donner aux filles de cette communauté
13:48
when you win?"
322
813000
2000
quand vous gagnerez? »
13:50
And one of the guys
323
815000
2000
Et un des gars
13:52
who already had a seat was very --
324
817000
3000
qui avait déjà un siège était très --
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
820000
2000
parce que le Libéria
a l'une des lois les plus strictes
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
822000
3000
sur le viol, et il était l'un
des opposants du parlement
14:00
to overturn that law
327
825000
2000
pour faire tomber cette loi
14:02
because he called it barbaric.
328
827000
2000
vu qu'il la trouvait barbare.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
829000
4000
Le viol n'est pas barbare,
mais la loi, disait-il, est barbare.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
833000
2000
Et lorsque les filles ont commencé à le contredire,
14:10
he was very hostile towards them.
331
835000
2000
il est devenu très hostile à leur égard.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
837000
2000
Ces petites filles l'ont confronté et lui ont dit:
14:14
"We will vote you out of office."
333
839000
2000
« Nous allons vous enlever votre siège. »
14:16
He's out of office today.
334
841000
2000
Il ne siège plus aujourd'hui.
14:18
(Applause)
335
843000
6000
(Applaudissements)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
849000
3000
CA: Leymah, merci. Merci infiniment d'être venu chez TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
852000
2000
LG: Je vous en prie. (CA: Merci.)
14:29
(Applause)
338
854000
4000
(Applaudissements)
Translated by Marie-Claude Belanger
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Leymah Gbowee - Peace activist, Nobelist
Leymah Gbowee is a peace activist in Liberia. She led a women's movement that was pivotal in ending the Second Liberian Civil War in 2003, and now speaks on behalf of women and girls around the world.

Why you should listen

Liberia's second civil war, 1999-2003, brought an unimaginable level of violence to a country still recovering from its first civil war (1989-96). And much of that violence was directed at women: Systematic rape and brutality used women's bodies as fields for war.

Leymah Gbowee, who'd become a social worker during the first war, helped organize an interreligious coalition of Christian and Muslim women called the Women of Liberia Mass Action for Peace movement. Dressed in white, these thousands of women staged pray-ins and nonviolent protests demanding reconciliation and the resuscitation of high-level peace talks. The pressure pushed Charles Taylor into exile, and smoothed the path for the election of Africa’s first female head of state, Leymah's fellow 2011 Nobel Peace laureate Ellen Johnson Sirleaf.

Gbowee is the founder and president of Gbowee Peace Foundation Africa, which provides educational and leadership opportunities to girls, women and the youth in West Africa.

More profile about the speaker
Leymah Gbowee | Speaker | TED.com