ABOUT THE SPEAKER
Leymah Gbowee - Peace activist, Nobelist
Leymah Gbowee is a peace activist in Liberia. She led a women's movement that was pivotal in ending the Second Liberian Civil War in 2003, and now speaks on behalf of women and girls around the world.

Why you should listen

Liberia's second civil war, 1999-2003, brought an unimaginable level of violence to a country still recovering from its first civil war (1989-96). And much of that violence was directed at women: Systematic rape and brutality used women's bodies as fields for war.

Leymah Gbowee, who'd become a social worker during the first war, helped organize an interreligious coalition of Christian and Muslim women called the Women of Liberia Mass Action for Peace movement. Dressed in white, these thousands of women staged pray-ins and nonviolent protests demanding reconciliation and the resuscitation of high-level peace talks. The pressure pushed Charles Taylor into exile, and smoothed the path for the election of Africa’s first female head of state, Leymah's fellow 2011 Nobel Peace laureate Ellen Johnson Sirleaf.

Gbowee is the founder and president of Gbowee Peace Foundation Africa, which provides educational and leadership opportunities to girls, women and the youth in West Africa.

More profile about the speaker
Leymah Gbowee | Speaker | TED.com
TED2012

Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls

Leymah Gbowee: Liberem a inteligência, a paixão, a grandeza das meninas

Filmed:
1,320,003 views

A ganhadora do Prêmio Nobel da Paz, Leymah Gbowee, tem duas histórias impactantes para contar -- da transformação de sua própria vida e do potencial inexplorado de meninas ao redor do mundo. Podemos transformar o mundo liberando a grandeza das meninas?
- Peace activist, Nobelist
Leymah Gbowee is a peace activist in Liberia. She led a women's movement that was pivotal in ending the Second Liberian Civil War in 2003, and now speaks on behalf of women and girls around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Many times
0
0
2000
Viajo muito
00:17
I go around the world to speak,
1
2000
3000
pelo mundo para falar,
00:20
and people ask me questions
2
5000
2000
e as pessoas me perguntam
00:22
about the challenges,
3
7000
2000
sobre os desafios,
00:24
my moments,
4
9000
3000
meus momentos,
00:27
some of my regrets.
5
12000
2000
alguns arrependimentos.
00:29
1998:
6
14000
3000
1998:
00:32
A single mother of four,
7
17000
2000
Mãe solteira de quatro,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
19000
4000
três meses após o nascimento do meu quarto filho,
00:38
I went to do a job
9
23000
3000
eu fui trabalhar
00:41
as a research assistant.
10
26000
4000
como pesquisadora assistente.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
30000
3000
Fui ao norte da Libéria.
00:48
And as part of the work,
12
33000
3000
E como parte do trabalho,
00:51
the village would give you lodgings.
13
36000
3000
a vila nos daria hospedagem.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
39000
3000
Assim fiquei hospedada com uma mãe solteira
00:57
and her daughter.
15
42000
2000
e sua filha.
00:59
This girl happened to be
16
44000
3000
Essa menina era
01:02
the only girl in the entire village
17
47000
2000
a única em toda a vila
01:04
who had made it
18
49000
2000
que conseguira
01:06
to the ninth grade.
19
51000
2000
chegar ao nono ano do fundamental.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
53000
3000
Ela era motivo de piada na comunidade.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
56000
3000
Sua mãe frequentemente ouvia de outras mulheres:
01:14
"You and your child
22
59000
2000
"Você e seus filhos
01:16
will die poor."
23
61000
3000
morrerão pobres."
01:19
After two weeks of working in that village,
24
64000
3000
Após duas semanas de trabalho naquela vila,
01:22
it was time to go back.
25
67000
2000
chegara a hora de partir.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
69000
4000
A mãe veio a mim, de joelhos,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
73000
4000
e disse "Leymah, leve minha filha.
01:32
I wish for her
28
77000
2000
Desejo que ela
01:34
to be a nurse."
29
79000
3000
seja enfermeira."
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
82000
4000
Muito pobre, morando na casa de meus pais,
01:41
I couldn't afford to.
31
86000
3000
não pude fazer nada.
01:44
With tears in my eyes,
32
89000
2000
Com lágrimas nos olhos,
01:46
I said, "No."
33
91000
3000
eu disse, "Não."
01:49
Two months later,
34
94000
2000
Dois meses depois,
01:51
I go to another village
35
96000
2000
fui a outra vila
01:53
on the same assignment
36
98000
2000
com a mesma missão
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
100000
4000
e eles me pediram para morar com a chefe da vila.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
104000
3000
A chefe das mulheres da vila tinha essa menina pequena,
02:02
fair color like me,
39
107000
2000
de pele clara como a minha,
02:04
totally dirty.
40
109000
2000
toda imunda.
02:06
And all day she walked around
41
111000
2000
Ela andava o dia todo
02:08
only in her underwear.
42
113000
2000
somente de roupas íntimas.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
115000
3000
Quando perguntei, "Quem é aquela?"
02:13
She said, "That's Wei.
44
118000
2000
Ela disse, "É Wei.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
120000
3000
Seu nome significa porco.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
123000
3000
Sua mãe morreu ao lhe dar à luz,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
126000
3000
e ninguém sabia quem era seu pai."
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
129000
3000
Por duas semanas, ela me fez companhia,
02:27
slept with me.
49
132000
2000
dormiu junto comigo.
02:29
I bought her used clothes
50
134000
2000
Comprei-lhe roupas usadas
02:31
and bought her her first doll.
51
136000
2000
e sua primeira boneca.
02:33
The night before I left,
52
138000
3000
Na noite anterior à minha partida,
02:36
she came to the room
53
141000
2000
ela chegou no quarto
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
143000
2000
e disse, "Leymah, não me deixe aqui.
02:40
I wish to go with you.
55
145000
2000
Desejo ir com você.
02:42
I wish to go to school."
56
147000
2000
Desejo ir à escola."
02:44
Dirt poor, no money,
57
149000
3000
Muito pobre, sem dinheiro,
02:47
living with my parents,
58
152000
2000
morando com meus pais,
02:49
I again said, "No."
59
154000
2000
disse novamente, "Não."
02:51
Two months later,
60
156000
2000
Dois meses depois,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
158000
3000
essas duas vilas entraram novamente em guerra.
02:56
Till today, I have no idea
62
161000
4000
Até hoje, não tenho ideia
03:00
where those two girls are.
63
165000
2000
de onde estão essas duas meninas.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
167000
4000
Avançando no tempo, 2004:
03:06
In the peak of our activism,
65
171000
3000
No auge de nosso ativismo,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
174000
2000
o Ministro de Gênero da Libéria me chamou
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
176000
3000
e disse, "Leymah, tenho uma menina de 9 anos para você.
03:14
I want you to bring her home
68
179000
2000
Quero que a leve para sua casa
03:16
because we don't have safe homes."
69
181000
2000
pois não temos lares seguros."
03:18
The story of this little girl:
70
183000
2000
A história dessa menininha:
03:20
She had been raped
71
185000
2000
Ela fora estuprada
03:22
by her paternal grandfather
72
187000
2000
pelo avô paterno
03:24
every day for six months.
73
189000
2000
todos os dias por seis meses.
03:26
She came to me bloated,
74
191000
3000
Ela chegou a mim inchada,
03:29
very pale.
75
194000
2000
muito pálida.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
196000
3000
Toda noite eu chegava do trabalho e deitava no chão frio.
03:34
She'd lie beside me
77
199000
2000
Ela se deitava ao meu lado
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
201000
3000
e dizia, "Titia, desejo ficar boa.
03:39
I wish to go to school."
79
204000
3000
Desejo ir à escola."
03:42
2010:
80
207000
2000
2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
209000
3000
Uma jovem está diante da Presidente Sirleaf
03:47
and gives her testimony
82
212000
2000
e dá seu depoimento sobre
03:49
of how she and her siblings live together,
83
214000
3000
como ela e seus irmãos vivem todos juntos,
03:52
their father and mother died during the war.
84
217000
3000
seus pais morreram durante a guerra.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
220000
3000
Ela tem 19 anos, seu sonho é ir para a faculdade
03:58
to be able to support them.
86
223000
2000
para ser capaz de sustentá-los.
04:00
She's highly athletic.
87
225000
2000
Ela é bem atlética.
04:02
One of the things that happens
88
227000
2000
Acontece que
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
229000
2000
ela se candidata a uma bolsa de estudos.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
231000
2000
Bolsa integral. Ela a consegue.
04:08
Her dream of going to school,
91
233000
2000
Seu sonho de ir para a faculdade,
04:10
her wish of being educated,
92
235000
2000
seu desejo de estudar,
04:12
is finally here.
93
237000
2000
finalmente está acontecendo.
04:14
She goes to school on the first day.
94
239000
3000
Em seu primeiro dia na faculdade
04:17
The director of sports
95
242000
2000
o diretor de esportes
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
244000
2000
que é responsável em inserí-la no programa,
04:21
asks her to come out of class.
97
246000
2000
pede-lhe que saia da aula.
04:23
And for the next three years,
98
248000
2000
E nos três anos seguintes,
04:25
her fate will be
99
250000
2000
seu destino será
04:27
having sex with him every day,
100
252000
3000
fazer sexo com ele todos os dias,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
255000
3000
como um favor por deixá-la entrar na faculdade.
04:33
Globally, we have policies,
102
258000
4000
Mundialmente, temos políticas,
04:37
international instruments,
103
262000
2000
instrumentos internacionais,
04:39
work leaders.
104
264000
2000
líderes trabalhistas.
04:41
Great people have made commitments --
105
266000
2000
Pessoas incríveis têm se comprometido --
04:43
we will protect our children
106
268000
3000
protegeremos nossas crianças
04:46
from want and from fear.
107
271000
2000
da necessidade e do medo.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
273000
4000
A ONU tem a Convenção dos Direitos da Criança.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
277000
4000
Países como Estados Unidos, têm coisas como a lei 'Nenhuma criança abandonada'.
04:56
Other countries come with different things.
110
281000
3000
Outros países têm coisas diferentes.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
284000
2000
No Desenvolvimento do Milênio há o objetivo Três
05:01
that focuses on girls.
112
286000
4000
que prioriza meninas.
05:05
All of these great works by great people
113
290000
2000
Todos esses grandes trabalhos feitos por gente incrível
05:07
aimed at getting young people
114
292000
2000
visando levar os jovens
05:09
to where we want to get them globally,
115
294000
3000
aonde queremos que cheguem, globalmente,
05:12
I think, has failed.
116
297000
2000
penso, que falharam.
05:14
In Liberia, for example,
117
299000
3000
Na Libéria, por exemplo,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
302000
2000
a taxa de gravidez na adolescência
05:19
is three to every 10 girls.
119
304000
4000
é de três em cada 10 meninas,
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
308000
3000
A prostituição está em nível altíssimo.
05:26
In one community, we're told,
121
311000
2000
Em uma comunidade, fomos informados,
05:28
you wake up in the morning
122
313000
2000
que você acorda de manhã
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
315000
4000
e vê preservativos usados como se fossem papéis de chiclete mascado.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
319000
3000
Meninas de apenas 12 anos se prostituindo
05:37
for less than a dollar a night.
125
322000
4000
por menos de um dólar a noite.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
326000
3000
É desolador, é triste.
05:44
And then someone asked me,
127
329000
2000
E aí alguém me perguntou,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
331000
2000
pouco antes do meu TEDTalk, dias antes,
05:48
"So where is the hope?"
129
333000
2000
"Então, onde está a esperança?"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
335000
3000
Muitos anos atrás, alguns amigos meus
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
338000
2000
decidiram que precisávamos construir uma conexão
05:55
between our generation
132
340000
2000
entre nossa geração
05:57
and the generation of young women.
133
342000
2000
e a geração de jovens mulheres.
05:59
It's not enough to say
134
344000
2000
Não é suficiente dizer
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
346000
3000
que temos duas ganhadoras do Nobel da República da Libéria
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
349000
3000
enquanto os filhos de suas meninas estão por aí
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
352000
3000
sem esperança, ou aparentemente sem esperança.
06:10
We created a space
138
355000
2000
Criamos um espaço
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
357000
3000
chamado 'Young Girls Transformative Project'.
06:15
We go into rural communities
140
360000
3000
Vamos às comunidades rurais
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
363000
3000
e tudo o que fazemos, como o que tem sido feito nesta sala,
06:21
is create the space.
142
366000
3000
é criar o espaço.
06:24
When these girls sit,
143
369000
2000
Quando essas meninas sentam,
06:26
you unlock intelligence,
144
371000
3000
libera-se a inteligência,
06:29
you unlock passion,
145
374000
3000
libera-se a paixão,
06:32
you unlock commitment,
146
377000
2000
libera-se o compromisso,
06:34
you unlock focus,
147
379000
2000
libera-se o objetivo,
06:36
you unlock great leaders.
148
381000
2000
liberam-se grandes líderes.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
383000
3000
Hoje, trabalhamos com mais de 300.
06:41
And some of those girls
150
386000
2000
E algumas dessas meninas
06:43
who walked in the room very shy
151
388000
2000
que entraram muito timidamente na sala
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
390000
3000
tomaram decisões arrojadas, como jovens mães,
06:48
to go out there and advocate
153
393000
3000
manifestando-se e defendendo
06:51
for the rights of other young women.
154
396000
3000
os direitos de outras jovens mulheres.
06:54
One young woman I met,
155
399000
2000
Uma jovem que conheci,
06:56
teen mother of four,
156
401000
2000
mãe adolescente de quatro filhos,
06:58
never thought about finishing high school,
157
403000
2000
nunca pensou em concluir o ensino médio,
07:00
graduated successfully;
158
405000
3000
diplomou-se com sucesso;
07:03
never thought about going to college,
159
408000
2000
nunca pensou em cursar uma faculdade,
07:05
enrolled in college.
160
410000
2000
matriculou-se na faculdade.
07:07
One day she said to me,
161
412000
2000
Um dia ela me disse,
07:09
"My wish is to finish college
162
414000
2000
"Meu desejo é terminar a faculdade
07:11
and be able to support my children."
163
416000
2000
e ser capaz de sustentar meus filhos."
07:13
She's at a place where she can't find money
164
418000
2000
Ela está em um lugar onde não consegue ter dinheiro
07:15
to go to school.
165
420000
2000
para ir à faculdade.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
422000
3000
Ela vende água, vende refrigerantes
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
425000
4000
e vende recarga para celulares.
07:24
And you would think she would take that money
168
429000
2000
Aí você poderia pensar que ela pegaria esse dinheiro
07:26
and put it back into her education.
169
431000
3000
e investiria em sua educação.
07:29
Juanita is her name.
170
434000
2000
O nome dela é Juanita.
07:31
She takes that money
171
436000
2000
Ela pega esse dinheiro
07:33
and finds single mothers in her community
172
438000
3000
e encontra mães solteiras em sua comunidade
07:36
to send back to school.
173
441000
2000
para mandá-las de volta à escola.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
443000
2000
Diz, "Leymah, meu desejo
07:40
is to be educated.
175
445000
2000
é estudar.
07:42
And if I can't be educated,
176
447000
2000
E se não posso estudar,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
449000
3000
ao ver algumas de minhas irmãs estudando,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
452000
2000
meu desejo se realiza.
07:49
I wish for a better life.
179
454000
2000
Desejo uma vida melhor.
07:51
I wish for food for my children.
180
456000
2000
Desejo comida para meus filhos.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
458000
5000
Desejo que abuso sexual e exploração nas escolas acabem."
07:58
This is the dream of the African girl.
182
463000
2000
Este é o sonho de uma menina africana.
08:00
Several years ago,
183
465000
2000
Muitos anos atrás,
08:02
there was one African girl.
184
467000
2000
havia uma menina africana.
08:04
This girl had a son
185
469000
2000
Essa menina teve um filho
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
471000
3000
que desejava uma rosquinha
08:09
because he was extremely hungry.
187
474000
3000
porque ele estava faminto.
08:12
Angry, frustrated,
188
477000
3000
Zangada, frustrada,
08:15
really upset
189
480000
2000
muito chateada
08:17
about the state of her society
190
482000
3000
com o estado de sua sociedade
08:20
and the state of her children,
191
485000
2000
e o estado de seus filhos,
08:22
this young girl started a movement,
192
487000
2000
essa jovem menina iniciou um movimento,
08:24
a movement of ordinary women
193
489000
2000
um movimento de mulheres comuns
08:26
banding together
194
491000
2000
unidas
08:28
to build peace.
195
493000
2000
para construir a paz.
08:30
I will fulfill the wish.
196
495000
2000
Eu realizarei o desejo.
08:32
This is another African girl's wish.
197
497000
2000
Este é o desejo de outra menina africana.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
499000
2000
Eu falhei em realizar os desejos dessas duas meninas.
08:36
I failed to do this.
199
501000
2000
Falhei em fazer isso.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
503000
3000
Eram essas coisas que passavam pela cabeça dessa outra jovem --
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
506000
3000
Eu falhei, eu falhei, eu falhei.
08:44
So I will do this.
202
509000
4000
Então farei isso.
08:48
Women came out,
203
513000
2000
As mulheres se manifestaram,
08:50
protested a brutal dictator,
204
515000
3000
protestaram contra um ditador brutal,
08:53
fearlessly spoke.
205
518000
3000
falaram destemidamente.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
521000
4000
Não apenas o desejo de comer uma rosquinha tornou-se realidade,
09:00
the wish of peace came true.
207
525000
2000
como o desejo de paz também.
09:02
This young woman
208
527000
2000
Essa jovem mulher
09:04
wished also to go to school.
209
529000
2000
também desejou ir à escola
09:06
She went to school.
210
531000
2000
Ela foi à escola.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
533000
2000
Essa jovem desejou que outras coisas acontecessem,
09:10
it happened for her.
212
535000
2000
e elas aconteceram.
09:12
Today, this young woman is me,
213
537000
4000
Hoje, essa jovem sou eu,
09:16
a Nobel laureate.
214
541000
2000
uma ganhadora do Nobel
09:18
I'm now on a journey
215
543000
2000
Estou em uma jornada
09:20
to fulfill the wish,
216
545000
2000
para realizar o desejo,
09:22
in my tiny capacity,
217
547000
2000
com minha mínima capacidade,
09:24
of little African girls --
218
549000
2000
das pequenas meninas africanas --
09:26
the wish of being educated.
219
551000
2000
o desejo de ter educação.
09:28
We set up a foundation.
220
553000
2000
Criamos uma fundação.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
555000
2000
Daremos bolsas de estudo integrais de quatro anos
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
557000
3000
às meninas das vilas que têm potencial.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
560000
3000
Não tenho muito a pedir-lhes.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
563000
2000
Já estive em lugares aqui nos Estados Unidos,
09:40
and I know that girls in this country
225
565000
2000
e sei que meninas neste país
09:42
also have wishes,
226
567000
2000
também têm desejos,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
569000
3000
desejo de uma vida melhor em algum lugar do Bronx,
09:47
a wish for a better life
228
572000
2000
desejo de uma vida melhor
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
574000
2000
em algum lugar do centro de Los Angeles,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
576000
3000
desejo de uma vida melhor em algum lugar do Texas,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
579000
3000
desejo de uma vida melhor em algum lugar de Nova York,
09:57
a wish for a better life
232
582000
2000
desejo de uma vida melhor
09:59
somewhere in New Jersey.
233
584000
2000
em algum lugar de Nova Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
586000
2000
Vocês irão nessa jornada comigo
10:03
to help that girl,
235
588000
3000
para ajudar essa menina,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
591000
3000
seja uma menina africana, americana
10:09
or a Japanese girl,
237
594000
2000
ou japonesa,
10:11
fulfill her wish,
238
596000
2000
a realizar seu desejo,
10:13
fulfill her dream,
239
598000
2000
realizar seu sonho,
10:15
achieve that dream?
240
600000
2000
alcançar esse sonho?
10:17
Because all of these
241
602000
2000
Por causa de tudo isso
10:19
great innovators and inventors
242
604000
3000
grandes inovadores e inventores
10:22
that we've talked to and seen
243
607000
2000
com quem conversamos e assistimos
10:24
over the last few days
244
609000
2000
nos últimos dias
10:26
are also sitting in tiny corners
245
611000
3000
também estão discutindo em cantos minúsculos
10:29
in different parts of the world,
246
614000
2000
em diferentes partes do mundo,
10:31
and all they're asking us to do
247
616000
2000
e só o que eles nos pedem para fazer
10:33
is create that space
248
618000
2000
é criar esse espaço
10:35
to unlock the intelligence,
249
620000
2000
para liberar a inteligência,
10:37
unlock the passion,
250
622000
2000
liberar a paixão
10:39
unlock all of the great things
251
624000
2000
liberar todas as grandezas
10:41
that they hold within themselves.
252
626000
3000
que guardam dentro de si.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
629000
3000
Vamos juntos nessa jornada. Vamos juntos nessa jornada.
10:47
Thank you.
254
632000
2000
Obrigada.
10:49
(Applause)
255
634000
23000
(Aplausos)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
657000
2000
Chris Anderson: Muito obrigado.
11:14
Right now in Liberia,
257
659000
2000
Atualmente na Libéria,
11:16
what do you see
258
661000
2000
qual a questão
11:18
as the main issue that troubles you?
259
663000
3000
que mais a preocupa?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
666000
2000
LG: Pediram-me para liderar
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
668000
3000
a 'Iniciativa de Reconciliação da Libéria'.
11:26
As part of my work,
262
671000
2000
Como parte do meu trabalho,
11:28
I'm doing these tours
263
673000
3000
estou fazendo essas viagens
11:31
in different villages and towns --
264
676000
2000
a diferentes vilas e cidades --
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
678000
4000
13, 15 horas em estradas de terra --
11:37
and there is no community that I've gone into
266
682000
3000
e não há comunidade em que eu tenha estado
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
685000
4000
onde não tenha visto meninas inteligentes.
11:44
But sadly,
268
689000
2000
Mas, tristemente,
11:46
the vision of a great future,
269
691000
3000
a visão de um grande futuro,
11:49
or the dream of a great future,
270
694000
2000
ou o sonho de um grande futuro,
11:51
is just a dream,
271
696000
2000
é só um sonho,
11:53
because you have all of these vices.
272
698000
2000
porque há todos esses vícios.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
700000
3000
Gravidez na adolescência, como disse, é epidêmica.
11:58
So what troubles me
274
703000
2000
Então o que me preocupa
12:00
is that I was at that place
275
705000
4000
é que estive naquele lugar
12:04
and somehow I'm at this place,
276
709000
3000
e de algum modo, estou neste lugar,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
712000
2000
e simplesmente não quero ser a única
12:09
at this place.
278
714000
2000
neste lugar.
12:11
I'm looking for ways
279
716000
2000
Estou buscando caminhos
12:13
for other girls to be with me.
280
718000
2000
para que outras meninas estejam comigo.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
720000
3000
Quero olhar para trás daqui a 20 anos
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
723000
2000
e ver que há outra menina liberiana,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
725000
3000
ganense, nigeriana, etíope
12:23
standing on this TED stage.
284
728000
3000
neste palco do TED.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
731000
2000
E talvez, apenas talvez, dizendo,
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
733000
2000
"Por causa daquela ganhadora do Nobel
12:30
I'm here today."
287
735000
2000
eu estou aqui hoje."
12:32
So I'm troubled
288
737000
2000
Por isso fico preocupada
12:34
when I see them like there's no hope.
289
739000
3000
quando as vejo sem esperança.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
742000
3000
Mas não sou pessimista,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
745000
2000
porque sei que não é preciso muito
12:42
to get them charged up.
292
747000
2000
para motivá-las.
12:44
CA: And in the last year,
293
749000
2000
CA: E no último ano,
12:46
tell us one hopeful thing
294
751000
2000
conte-nos algo promissor
12:48
that you've seen happening.
295
753000
2000
que você viu acontecendo.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
755000
3000
LG: Posso contar-lhes muitas coisas promissoras que vi acontecendo.
12:53
But in the last year,
297
758000
2000
Mas no último ano,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
760000
2000
a vila de onde vem a Presidente Sirleaf --
12:57
we went there to work with these girls.
299
762000
2000
fomos trabalhar lá com essas meninas.
12:59
And we could not find 25 girls
300
764000
2000
E não conseguíamos encontrar 25 meninas
13:01
in high school.
301
766000
2000
no ensino médio.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
768000
3000
Todas essas meninas trabalhavam na mina de ouro,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
771000
2000
e eram predominantemente prostitutas
13:08
doing other things.
304
773000
2000
fazendo outros serviços.
13:10
We took 50 of those girls
305
775000
2000
Pegamos 50 dessas meninas
13:12
and we worked with them.
306
777000
2000
e trabalhamos com elas.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
779000
3000
E isso foi no início da campanha eleitoral.
13:17
This is one place where women were never --
308
782000
2000
Esse é um lugar onde as mulheres nunca eram --
13:19
even the older ones
309
784000
2000
mesmo as mais velhas
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
786000
3000
mal sentavam no mesmo círculo com os homens.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
789000
3000
Essas meninas se uniram, formaram um grupo
13:27
and launched a campaign
312
792000
2000
e lançaram uma campanha
13:29
for voter registration.
313
794000
2000
de cadastramento eleitoral.
13:31
This is a real rural village.
314
796000
2000
Essa é uma vila rural de verdade.
13:33
And the theme they used was:
315
798000
2000
E o lema que usaram foi:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
800000
2000
"Até as meninas bonitas votam."
13:37
They were able to mobilize young women.
317
802000
2000
Elas foram capazes de mobilizar as jovens.
13:39
But not only did they do that,
318
804000
3000
Mas não fizeram só isso,
13:42
they went to those who were running for seats
319
807000
2000
foram até os que estavam concorrendo aos cargos
13:44
to ask them, "What is it
320
809000
2000
e perguntaram a eles, "O que vocês
13:46
that you will give the girls of this community
321
811000
2000
farão pelas moças desta comunidade
13:48
when you win?"
322
813000
2000
quando forem eleitos?"
13:50
And one of the guys
323
815000
2000
E um dos caras,
13:52
who already had a seat was very --
324
817000
3000
que já tinha um cargo, foi muito --
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
820000
2000
porque a Libéria tem uma das mais pesadas legislações sobre estupro,
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
822000
3000
e ele estava realmente lutando no parlamento
14:00
to overturn that law
327
825000
2000
para derrubar tal lei
14:02
because he called it barbaric.
328
827000
2000
porque ele a chamava de barbárie.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
829000
4000
Estupro não é barbárie, mas a lei, disse ele, era barbárie.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
833000
2000
E quando as meninas começaram a questioná-lo,
14:10
he was very hostile towards them.
331
835000
2000
ele foi muito hostil com elas.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
837000
2000
Esssas meninas chegaram a ele e disseram,
14:14
"We will vote you out of office."
333
839000
2000
"Faremos campanha para que você não seja reeleito."
14:16
He's out of office today.
334
841000
2000
Ele não foi reeleito.
14:18
(Applause)
335
843000
6000
(Aplausos)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
849000
3000
CA: Leymah, obrigado. Muito obrigado por ter vindo ao TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
852000
2000
LG: Eu que agradeço. (CA: Obrigado.)
14:29
(Applause)
338
854000
4000
(Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Leymah Gbowee - Peace activist, Nobelist
Leymah Gbowee is a peace activist in Liberia. She led a women's movement that was pivotal in ending the Second Liberian Civil War in 2003, and now speaks on behalf of women and girls around the world.

Why you should listen

Liberia's second civil war, 1999-2003, brought an unimaginable level of violence to a country still recovering from its first civil war (1989-96). And much of that violence was directed at women: Systematic rape and brutality used women's bodies as fields for war.

Leymah Gbowee, who'd become a social worker during the first war, helped organize an interreligious coalition of Christian and Muslim women called the Women of Liberia Mass Action for Peace movement. Dressed in white, these thousands of women staged pray-ins and nonviolent protests demanding reconciliation and the resuscitation of high-level peace talks. The pressure pushed Charles Taylor into exile, and smoothed the path for the election of Africa’s first female head of state, Leymah's fellow 2011 Nobel Peace laureate Ellen Johnson Sirleaf.

Gbowee is the founder and president of Gbowee Peace Foundation Africa, which provides educational and leadership opportunities to girls, women and the youth in West Africa.

More profile about the speaker
Leymah Gbowee | Speaker | TED.com