ABOUT THE SPEAKER
William Noel - Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet.

Why you should listen

William Noel is the Curator of Manuscripts and Rare Books at the Walters Art Museum. But for someone who spends the majority of his time analyzing ancient and medieval artifacts, he also embraces social media and stresses its value even for the oldest, most established academic and cultural institutions. Noel believes passionately that institutions should free their digital data.

Since 1999 Noel has spearheaded the conservation of a manuscript known as the Archimedes Palimpsest. The palimpsest is a unique Byzantine prayer book made up of parchments which contain hidden writings from three original previously-unknown texts: treatises written by Archimedes; works by the 4th-century B.C. Attic Orator Hyperides; and 3rd-century commentary on Aristotle’s Categories, by an unknown author. Using a powerful particle accelerator Noel and his team were able to uncover the hidden texts and publish all their images and findings on the Internet, available to anyone for free under a Creative Commons license.

Noel currently lives in Baltimore, Maryland, where he curates at the Walters, working to ensure that the public has free digital access to his collection.

Read more about William Noel in the TED Blog Q&A >>

More profile about the speaker
William Noel | Speaker | TED.com
TEDxSummit

William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

William Noel : Révéler le codex perdu d'Archimède

Filmed:
1,033,767 views

Comment lire un manuscrit vieux de 2000 ans qui a été effacé et découpé et sur lequel on a écrit et peint? Par le moyen d'un puissant accélérateur de particules, bien sûr! William Noel est un conservateur de livres anciens; il nous raconte la fascinante histoire du palimpseste d'Archimède, un recueil de prières byzantin contenant des écrits jusqu'alors inconnus d'Archimède, mathématicien grec de l'Antiquité, et d'autres auteurs.
- Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
The great texts of the ancient world
0
471
2484
Les grands textes de l'Antiquité
00:18
don't survive to us in their original form.
1
2955
3315
ne sont pas arrivés jusqu'à nous
sous leur forme originale.
00:22
They survive because medieval scribes copied them
2
6270
3519
Ils ont survécu parce qu'au Moyen-Âge des scribes les ont recopiés
00:25
and copied them and copied them.
3
9789
1999
et recopiés, et encore recopiés.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
11788
2650
Il en est ainsi pour Archimède,
00:30
the great Greek mathematician.
5
14438
1766
grand mathématicien grec.
00:32
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
16204
3002
Tout ce que nous savons d'Archimède
en tant que mathématicien,
00:35
we know about because of just three books,
7
19206
2698
nous le savons grâce à trois livres,
00:37
and they're called A, B and C.
8
21904
1916
appelés A, B et C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
23820
4833
Le codex A a été perdu par un humaniste italien
en 1564.
00:44
And B was last heard of in the Pope's Library
10
28653
2803
La dernière fois qu'on a vu le B, c'était
dans la bibliothèque du pape,
00:47
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
31456
5832
à Viterbe, à environ 160 km au nord de Rome,
en 1311.
00:53
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
37288
4297
Le codex C n'a été découvert qu'en 1906,
00:57
and it landed on my desk in Baltimore
13
41585
2549
et il a atterri sur mon bureau, à Baltimore,
01:00
on the 19th of January, 1999.
14
44134
4126
le 19 janvier 1999.
01:04
And this is Codex C here.
15
48260
2418
Voici le codex C.
01:06
Now Codex C is actually buried in this book.
16
50678
5169
Ou plutôt, le codex C est caché dans ce livre.
01:11
It's buried treasure.
17
55847
1450
C'est un trésor enfoui.
01:13
Because this book is actually a prayer book.
18
57297
2335
Car, en réalité, ce livre est un recueil de prières
01:15
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
59632
2964
écrit par un certain Johannes Myrones
01:18
on the 14th of April, 1229.
20
62596
3617
le 14 avril 1229.
01:22
And to make his prayer book he used parchment.
21
66213
2485
Pour écrire son recueil de prières, il a utilisé
du parchemin,
01:24
But he didn't use new parchment,
22
68698
2415
mais pas du parchemin neuf,
01:27
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
71113
3314
un parchemin recyclé, sur lequel étaient inscrits d'anciens manuscrits.
01:30
and there were seven of them.
24
74427
1737
Il y en avait sept.
01:32
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
76164
3483
Le codex C d'Archimède n'était que l'un
de ces sept manuscrits.
01:35
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
79647
5467
Il a défait le manuscrit d'Archimède et les sept autres,
01:41
He erased all of their texts,
27
85114
3383
il a effacé tous les textes,
01:44
and then he cut the sheets down in the middle,
28
88497
2418
puis il a coupé les feuilles par le milieu,
01:46
he shuffled them up,
29
90915
2244
il en a changé l'ordre,
01:49
and he rotated them 90 degrees,
30
93159
1918
il les a fait pivoter de 90 degrés,
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
95077
2052
et il a écrit des prières dessus.
01:53
And essentially these seven manuscripts
32
97129
1697
En somme, ces sept manuscrits
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
98826
4348
ont disparu pendant 700 ans, et ce que nous avons, c'est un recueil de prières.
01:59
The prayer book was discovered by this guy,
34
103174
3249
Le recueil en question a été découvert
par cet homme :
02:02
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
106423
2727
Johan Ludvig Heiberg, en 1906.
02:05
And with just a magnifying glass,
36
109150
1441
Avec une simple loupe,
02:06
he transcribed as much of the text as he could.
37
110591
2884
il a transcrit tout ce qu'il pouvait.
02:09
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
113475
3182
Et il a trouvé deux textes dans le manuscrit,
02:12
that were unique texts.
39
116657
1768
des textes uniques.
02:14
They weren't in A and B at all;
40
118425
1600
Ces textes étaient complètement absents
de A et de B;
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
120025
1698
c'était des textes complètement nouveaux d'Archimède :
02:17
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
121723
3235
La Méthode et Stomachion.
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
124958
2269
Ce manuscrit est devenu célèbre
dans le monde entier.
02:23
Now it should be clear by now
44
127227
1815
Vous avez sans doute compris
02:24
that this book is in bad condition.
45
129042
2714
que le livre était en mauvais état.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
131756
3470
Son état a encore empiré au 20e siècle,
02:31
after Heiberg saw it.
47
135226
1732
après que Heiberg l'ait eu entre les mains.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
136958
1517
Il a été recouvert de faux,
02:34
and it suffered very badly from mold.
49
138475
3083
et gravement détérioré par la moisissure.
02:37
This book is the definition of a write-off.
50
141558
3750
Ce livre, c'est l'exemple parfait d'une perte totale.
02:41
It's the sort of book
51
145308
1734
C'est le genre de livre
02:42
that you thought would be in an institution.
52
147042
2665
qui devrait être dans une institution.
02:45
But it's not in an institution,
53
149707
2186
Mais il n'est pas dans une institution,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
151893
4632
c'est un particulier qui en a fait l'acquisition en 1998.
02:52
Why did he buy this book?
55
156525
1750
Pourquoi l'a-t-il acheté?
02:54
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
158275
3537
Pour protéger ce qui est fragile.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
161812
3246
Pour rendre accessible ce qui est unique.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
165058
4666
Pour rendre gratuit ce qui coûte cher.
03:05
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
169724
3135
Par principe.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
172859
4532
Parce que même si peu de gens savent lire Archimède en grec ancien,
03:13
but they should have the chance to do it.
61
177391
2684
ils devraient avoir la possibilité le faire.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
180075
3299
Il a donc réuni les amis d'Archimède,
03:19
and he promised to pay for all the work.
63
183374
2136
et il a promis de payer tous les travaux.
03:21
And it was an expensive job,
64
185510
1698
Ça a coûté cher,
03:23
but actually it wouldn't be as much as you think
65
187208
3470
mais pas autant qu'on pourrait le croire,
03:26
because these people, they didn't come from money,
66
190678
2165
car ces gens n'étaient pas là pour l'argent,
03:28
they came from Archimedes.
67
192843
1819
mais pour Archimède.
03:30
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
194662
1716
Ils venaient de tous les horizons :
03:32
They came from particle physics,
69
196378
2183
physique des particules,
03:34
they came from classical philology,
70
198561
1566
philologie classique,
03:36
they came from book conservation,
71
200127
1968
conservation des livres,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
202095
2582
mathématiques de l'Antiquité,
03:40
they came from data management,
73
204677
1917
gestion de données,
03:42
they came from scientific imaging and program management.
74
206594
2917
imagerie scientifique et gestion de programme.
03:45
And they got together to work on this manuscript.
75
209511
3556
Et ils se sont rassemblés pour travailler
sur ce manuscrit.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
213067
3811
Le premier problème en était un de conservation.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
216878
2433
C'est le type de problème que nous devions résoudre.
03:55
There was glue on the spine of the book.
78
219311
2200
Il y avait de la colle sur le dos du livre.
03:57
And if you look at this photograph carefully,
79
221511
2201
Si vous regardez bien cette photo,
03:59
the bottom half of this is rather brown.
80
223712
2048
vous verrez que la partie inférieure est brunâtre.
04:01
And that glue is hide glue.
81
225760
1368
Cette colle, c'est de la colle de Flandre.
04:03
Now if you're a conservator,
82
227128
1385
Pour un conservateur,
04:04
you can take off this glue reasonably easily.
83
228513
2132
elle est relativement facile à enlever.
04:06
The top half is Elmer's wood glue.
84
230645
3365
Sur la partie supérieure, c'est de la colle à bois Elmer's.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
234010
2117
C'est une émulsion d'acétate de polyvinyle
04:12
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
236127
2667
qui n'est plus soluble dans l'eau une fois sèche.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
238794
3166
Elle est beaucoup plus résistante que le parchemin sur lequel elle est appliquée.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
241960
3351
Avant de pouvoir commencer à réaliser des images,
04:21
we had to take this book apart.
89
245311
1449
nous devions défaire le livre.
04:22
So it took four years to take apart.
90
246760
2851
Il nous a fallu quatre ans.
04:25
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
249611
3533
Voici, mesdames et messieurs, une rare scène d'action,
04:29
(Laughter)
92
253144
2771
(Rires)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
255915
4266
Nous devions aussi nous débarrasser de toute la cire,
04:36
because this was used in the liturgical services
94
260181
2235
parce que le recueil servait aux services liturgiques
04:38
of the Greek Orthodox Church
95
262416
1741
de l'Église orthodoxe grecque
04:40
and they'd used candle wax.
96
264157
1311
où l'on se servait de chandelles de cire.
04:41
And the candle wax was dirty,
97
265468
1863
La cire était sale, et nous ne pouvions pas
04:43
and we couldn't image through the wax.
98
267331
1233
prendre les images à travers.
04:44
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
268564
3335
Nous avons donc soigneusement gratté toute la cire.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
271899
1902
Il est difficile de vous dire exactement
04:49
how bad this condition of this book is,
101
273801
2714
à quel point le livre est en mauvais état,
04:52
but it came out in little bits very often.
102
276515
2766
mais il s'est souvent défait en petits morceaux.
04:55
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
279281
2350
Normalement, avec un livre, on ne se soucie pas
des petits morceaux,
04:57
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
281631
3000
mais ceux-ci pouvaient renfermer des passages uniques du texte d'Archimède.
05:00
So, tiny fragments
105
284631
2299
Donc, on s'est arrangé pour que
les minuscules fragments
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
286930
4741
retrouvent leur place.
05:07
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
291671
3710
Puis, nous avons commencé à prendre des images
du manuscrit.
05:11
And we imaged the manuscript
108
295381
1500
Nous avons pris des images
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
296881
2028
sous 14 différentes gammes d'ondes de lumière.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
298909
3906
Si on regarde un objet sous différentes
gammes d'ondes,
05:18
you see different things.
111
302815
1216
on voit des choses différentes.
05:19
And here is an image of a page
112
304031
1567
Voici une image de la page
05:21
imaged in 14 different wavebands of light.
113
305598
2517
sous 14 gammes d'ondes de lumière.
05:24
But none of them worked.
114
308115
2133
Mais aucune n'était la bonne.
05:26
So what we did was we processed the images together,
115
310248
4417
Nous avons donc combiné les images.
05:30
and we put two images into one blank screen.
116
314665
3300
Nous avons mis deux images sur un écran vierge.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
317965
2833
Voici deux images différentes du manuscrit d'Archimède.
05:36
And the image on the left
118
320798
1816
L'image de gauche
05:38
is the normal red image.
119
322614
1351
est l'image rouge normale.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
323965
1912
L'image de droite est une image en ultraviolet.
05:41
And in the image on the right
121
325877
1140
Sur l'image de droite,
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
327017
2448
vous voyez peut-être une partie des écrits d'Archimède.
05:45
If you merge them together into one digital canvas,
123
329465
2982
Si on combine les deux images sur la même
trame numérique,
05:48
the parchment is bright in both images
124
332447
2818
le parchemin est clair sur les deux images
05:51
and it comes out bright.
125
335265
1875
il ressort en clair.
05:53
The prayer book is dark in both images
126
337140
3016
Le recueil de prières est foncé sur les deux images
05:56
and it comes out dark.
127
340156
1697
il ressort en foncé.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
341853
3351
Le texte d'Archimède est foncé sur une image
et clair sur l'autre
06:01
And it'll come out dark but red,
129
345204
2400
et il ressort foncé, mais rouge,
06:03
and then you can start to read it rather clearly.
130
347604
2267
et on peut le lire assez facilement.
06:05
And that's what it looks like.
131
349871
2842
Voici de quoi ça a l'air.
06:08
Now that's a before and after image,
132
352713
3342
Voici une image avant-après,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
356055
2982
mais on ne lit pas l'image comme ça.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
359037
2619
On zoome de plus en plus
06:17
and you zoom in and you zoom in,
135
361656
3548
et encore et encore
06:21
and you can just read it now.
136
365204
2068
et on arrive à la lire maintenant.
06:23
(Applause)
137
367272
6348
(Applaudissements)
06:29
If you process the same two images in a different way,
138
373620
3580
Si on traite les deux mêmes images
d'une autre façon,
06:33
you can actually get rid of the prayer book text.
139
377200
2570
on peut se débarrasser du texte du recueil de prières.
06:35
And this is terribly important,
140
379770
1018
Et cela est vraiment important,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
380788
2983
car les schémas du manuscrit
06:39
are the unique source for the diagrams
142
383771
2467
sont les seules reproductions des schémas
06:42
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
386238
2817
tracés par Archimède dans le sable, au quatrième siècle avant Jésus-Christ.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
389055
3039
Et voilà, je peux vous les montrer.
06:47
With this kind of imaging --
145
392094
2344
Avec ce type d'imagerie —
06:50
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
394438
2666
à infrarouge, ultraviolette, à lumière invisible —
06:53
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
397104
2600
on n'aurait jamais pu prendre des images à travers les faux sur fond d'or.
06:55
How were we going to do that?
148
399704
1853
Alors comment faire?
06:57
Well we took the manuscript,
149
401557
1963
Eh bien, nous avons décidé
06:59
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
403520
4287
de soumettre le manuscrit à la fluorescence X.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
407807
3014
Sur le schéma de gauche, on peut voir
un rayon X qui arrive
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
410821
3852
et qui frappe un électron d'une couche inférieure
d'un atome.
07:10
And that electron disappears.
153
414673
1998
Cet électron disparaît,
07:12
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
416671
3635
et ce faisant, permet à un électron
d'une couche supérieure
07:16
jumps in and takes its place.
155
420306
2482
de prendre sa place.
07:18
And when it takes its place,
156
422788
1433
En prenant sa place,
07:20
it sheds electromagnetic radiation.
157
424221
2834
il émet un rayonnement électromagnétique.
07:22
It sheds an X-ray.
158
427055
1432
Il émet un rayon X.
07:24
And this X-ray is specific in its wavelength
159
428487
2651
Ce rayon X a une longueur d'onde bien précise
07:27
to the atom that it hits.
160
431138
1882
qui correspond à l'atome en question.
07:28
And what we wanted to get
161
433020
2168
Ce que nous voulions observer,
07:31
was the iron.
162
435188
1733
c'était le fer.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
436921
1867
Parce que l'encre utilisée contenait du fer.
07:34
And if we can map
164
438788
1683
Et si nous pouvons cartographier
07:36
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
440471
2584
les zones qui émettent ces rayons X,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
443055
2066
nous pouvons cartographier tout le fer de la page,
07:41
then theoretically we can read the image.
167
445121
2599
et, théoriquement, lire l'image.
07:43
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
447720
4335
Pour y arriver, il faut une source de lumière
très puissante.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
452055
3374
Nous avons donc apporté le manuscrit au laboratoire de rayonnement synchrotron de Stanford,
07:51
in California,
170
455429
1442
en Californie,
07:52
which is a particle accelerator.
171
456871
1568
lequel est un accélérateur de particules.
07:54
Electrons go around one way,
172
458439
1732
Les électrons tournent dans un sens,
07:56
positrons go around the other.
173
460171
1617
les positrons, dans l'autre sens.
07:57
They meet in the middle,
174
461788
1316
Ils se rencontrent au milieu,
07:59
and they create subatomic particles
175
463104
2436
et créent des particules subatomiques
08:01
like the charm quark and the tau lepton.
176
465540
2230
comme le quark charmé et le tau.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
467770
3022
Il ne s'agissait pas de placer Archimède
dans le faisceau.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
470792
3548
Mais pendant que les électrons tournent à la vitesse de la lumière,
08:10
they shed X-rays.
179
474340
1267
ils émettent des rayons X.
08:11
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
475607
2650
C'est la source de lumière la plus puissante
du système solaire.
08:14
This is called synchrotron radiation,
181
478257
1949
Cela s'appelle un rayonnement synchrotron,
08:16
and it's normally used to look at things
182
480206
1818
et on l'utilise habituellement pour observer
des choses
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
482024
1667
comme les protéines, etc.
08:19
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
483691
3997
Mais nous voulions voir des atomes,
des atomes de fer,
08:23
so that we could read the page from before and after.
185
487688
2869
afin de pouvoir lire la page d'origine.
08:26
And lo and behold, we found that we could do it.
186
490557
2298
Et ça a marché!
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
492855
3448
Il a fallu environ 17 minutes pour lire chaque page.
08:32
So what did we discover?
188
496303
2655
Qu'avons-nous découvert?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
498958
2182
L'un des textes uniques d'Archimède
08:37
is called "The Stomachion."
190
501140
1803
s'appelle le « Stomachion ».
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
502943
2414
Il n'existe ni dans le codex A ni dans le B.
08:41
And we knew that it involved this square.
192
505357
2419
Nous savions qu'il traitait d'un carré,
08:43
And this is a perfect square,
193
507776
1793
d'un carré parfait
08:45
and it's divided into 14 bits.
194
509569
2021
divisé en 14 segments.
08:47
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
511590
2783
Mais personne ne savait ce qu'Archimède faisait
de ces 14 segments.
08:50
And now we think we know.
196
514373
2184
Maintenant, nous croyons le savoir.
08:52
He was trying to work out
197
516557
1767
Il essayait de trouver
08:54
how many ways you can recombine those 14 bits
198
518324
2533
combien de façon il y a de combiner ces 14 segments
08:56
and still make a perfect square.
199
520857
2327
pour former un carré parfait.
08:59
Anyone want to guess the answer?
200
523184
3502
Quelqu'un veut risquer une réponse?
09:02
It's 17,152 divided into 536 families.
201
526686
5362
Il existe 17 152 façons, regroupées en 536 familles.
09:07
And the important point about this
202
532048
2367
Ce qu'il faut retenir,
09:10
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
534415
3714
c'est que c'est la première analyse combinatoire,
en mathématiques.
09:14
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
538129
3764
La combinatoire est une branche merveilleuse
et fascinante des mathématiques.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
541893
3235
Ce qui est le plus remarquable,
09:21
is that we looked at the other manuscripts
206
545128
2369
c'est qu'en étudiant les autres manuscrits
09:23
that the palimpsester had made,
207
547497
1418
de l'auteur du palimpseste,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
548915
2566
de la personne qui a écrit le recueil,
09:27
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
551481
2932
on a trouvé un manuscrit contenant un texte d'Hypéride.
09:30
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
554413
4368
Hypéride est un orateur athénien
du 4e siècle avant Jésus-Christ.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
558781
2417
C'est le contemporain de Démosthène.
09:37
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
561198
4399
En 338 avant Jésus-Christ, Démosthène et lui
09:41
decided that they wanted to stand up
213
565597
1684
décident de s'opposer à
09:43
to the military might of Philip of Macedon.
214
567281
2000
la puissance militaire de Philippe de Macédoine.
09:45
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
569281
3649
Athènes et Thèbes se dressent donc contre
Philippe de Macédoine.
09:48
This was a bad idea,
216
572930
1268
Ce n'est pas une très bonne idée,
09:50
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
574198
3433
car Philippe de Macédoine a un fils,
Alexandre le Grand,
09:53
and they lost the battle of Chaeronea.
218
577631
2283
qui remporte la bataille de Chéronée.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
579914
2718
Alexandre le Grand conquerra le monde connu.
09:58
Hyperides found himself on trial for treason.
220
582632
2750
Hypéride subit un procès pour trahison.
10:01
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
585382
3600
Pendant son procès, il livre un discours,
10:04
and it's a great speech:
222
588982
1148
un grand discours :
10:06
"Best of all," he says, "is to win.
223
590130
2268
« Le mieux, c'est de gagner.
10:08
But if you can't win,
224
592398
1734
Mais si la victoire est impossible,
10:10
then you should fight for a noble cause,
225
594132
2041
alors il faut se battre pour une noble cause,
10:12
because then you'll be remembered.
226
596173
1575
pour qu'on se souvienne de vous.
10:13
Consider the Spartans.
227
597748
1598
Voyez les Spartiates.
10:15
They won enumerable victories,
228
599346
1868
Ils ont remporté d'innombrables victoires,
10:17
but no one remembers what they are
229
601214
1832
mais personne ne se souvient de ce qu'ils étaient
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
603046
2135
parce qu'ils se sont battus à des fins égoïstes.
10:21
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
605181
3566
La seule bataille des Spartiates qui est restée
dans les mémoires,
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
608747
1716
c'est la bataille des Thermopyles
10:26
where they were butchered to a man,
233
610463
2003
où ils ont été massacrés jusqu'au dernier,
10:28
but fought for the freedom of Greece."
234
612466
1932
mais se sont battus pour libérer la Grèce. »
10:30
It was such a great speech
235
614398
2265
C'était un discours si beau
10:32
that the Athenian law courts let him off.
236
616663
3735
que la cour l'a libéré.
10:36
He lived for another 10 years,
237
620398
2066
Il a vécu encore 10 ans
10:38
then the Macedonian faction caught up with him.
238
622464
2651
avant que les Macédoniens le retrouvent.
10:41
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
625115
2584
On lui a coupé la langue pour se moquer
de son éloquence
10:43
and no one knows what they did with his body.
240
627699
3431
et personne ne sait ce qu'on a fait de son corps.
10:47
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
631130
3151
Et voilà, nous avons découvert une voix
venue de l'Antiquité,
10:50
speaking to us, not from the grave,
242
634281
1982
qui nous parle, non pas d'outre-tombe,
10:52
because his grave doesn't exist,
243
636263
1478
sa tombe n'existe pas,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
637741
1773
mais d'un tribunal athénien.
10:55
Now I should say at this point
245
639514
1649
Je dois vous dire
10:57
that normally when you're looking
246
641163
2767
qu'habituellement, lorsqu'on étudie
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
643930
1996
un manuscrit médiéval qui a été gratté,
11:01
you don't find unique texts.
248
645926
1486
on ne trouve pas de textes uniques.
11:03
And to find two in one manuscript is really something.
249
647412
3102
En trouver deux dans le même manuscrit,
c'est tout à fait exceptionnel.
11:06
To find three is completely weird.
250
650514
3217
En trouver trois, c'est vraiment étrange.
11:09
And we found three.
251
653731
1681
Nous en avons trouvé trois.
11:11
Aristotle's "Categories"
252
655412
1266
Les Catégories d'Aristote
11:12
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
656678
2453
est l'un des textes fondateurs de la philosophie occidentale.
11:15
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
659131
4416
Nous avons aussi trouvé un commentaire datant du troisième siècle apr. J.-C.,
11:19
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
663547
3184
peut-être de Galien, et probablement de Porphyre.
11:22
Now all this data that we collected,
256
666731
2198
Aujourd'hui, toutes ces données
que nous avons recueillies,
11:24
all the images, all the raw images,
257
668929
2535
toutes ces images, toutes les images brutes,
11:27
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
671464
2350
toutes les transcriptions que nous avons faites, etc.
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
673814
3486
ont été mises en ligne, sous une licence
« Creative Commons »,
11:33
for anyone to use for any commercial purpose.
260
677300
2914
pour que tout le monde puisse s'en servir
à n'importe quelles fins commerciales.
11:36
(Applause)
261
680214
6533
(Applaudissements)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
686747
3304
Pourquoi le propriétaire du manuscrit a-t-il fait cela?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
690051
3746
Parce qu'il comprend les données aussi bien qu'il comprend les livres.
11:49
Now the thing to do with books,
264
693797
1335
Ce qu'il faut faire avec les livres,
11:51
if you want to ensure their long-term utility,
265
695132
2131
si on veut qu'ils servent longtemps,
11:53
is to hide them away in closets
266
697263
2216
c'est de les cacher dans des placards
11:55
and let very few people look at them.
267
699479
1800
et de ne laisser que quelques personnes les toucher.
11:57
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
701279
2419
Avec les données, si on veut qu'elles subsistent,
11:59
is to let it out and have everybody have it
269
703698
3301
il faut les libérer et les distribuer à tout le monde
12:02
with as little control on that data as possible.
270
706999
3099
en les contrôlant le moins possible.
12:05
And that's what he did.
271
710098
1164
C'est ce qu'il a fait.
12:07
And institutions can learn from this.
272
711262
3428
Les institutions pourraient en tirer des leçons.
12:10
Because institutions at the moment
273
714690
2552
Parce que pour l'instant, les institutions
12:13
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
717242
3057
enterrent leurs données sous des droits d'auteur
et ce genre de chose.
12:16
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
720299
2192
Si vous voulez voir un manuscrit du Moyen-Âge
sur le Web,
12:18
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
722491
3471
pour le moment, vous devez aller sur le site Web
de la Bibliothèque nationale Y,
12:21
or the University Library of X's site,
277
725962
2668
ou celui de l'Université X,
12:24
which is about the most boring way
278
728630
1899
ce qui est une façon très ennuyante
12:26
in which you can deal with digital data.
279
730529
1777
d'avoir accès à des données numériques.
12:28
What you want to do is to aggregate it all together.
280
732306
2993
Ce qu'il faut, c'est regrouper les données.
12:31
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
735299
3097
Car, dans l'avenir, le Web des manuscrits anciens
12:34
isn't going to be built by institutions.
282
738396
2286
ne sera pas construit par les institutions.
12:36
It's going to be built by users,
283
740682
3108
Il sera construit par les utilisateurs,
12:39
by people who get this data together,
284
743790
1774
par des gens qui recueilleront des données,
12:41
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
745564
3535
par des gens qui souhaiteront regrouper
toutes sortes de cartes
12:44
from wherever they come from,
286
749099
1632
de leur coin de pays,
12:46
all sorts of medieval romances
287
750731
1800
toutes sortes de romans médiévaux
12:48
from wherever they come from,
288
752531
1549
de leur coin de pays,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
754080
3783
des gens qui voudront simplement préserver leur propre magnifique sélection
12:53
of beautiful things.
290
757863
1517
de belles choses.
12:55
And that is the future of the Web.
291
759380
1617
C'est cela, l'avenir du Web.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
760997
3183
C'est un avenir beau et attirant,
13:00
if only we can make it happen.
293
764180
1602
si seulement nous pouvons lui permettre
de se réaliser.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
765782
3181
Au Walters Art Museum, nous avons adopté
cette approche
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
768963
3350
et nous avons mis tous nos manuscrits sur le Web
13:08
for people to enjoy --
296
772313
1683
pour que tout le monde puisse les voir,
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
773996
2584
toutes les données brutes, toutes les descriptions, toutes les métadonnées,
13:12
under a Creative Commons license.
298
776580
2883
sous une licence « Creative Commons ».
13:15
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
779463
1518
Le Walters Art Museum est un petit musée
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
780981
1548
qui possède de magnifiques manuscrits,
13:18
but the data is fantastic.
301
782529
2018
mais les données sont formidables.
13:20
And the result of this
302
784547
1783
Et le résultat,
13:22
is that if you do a Google search on images right now
303
786330
3018
c'est que si vous lancez une recherche d'images
dans Google
13:25
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
789348
3332
en tapant « Illuminated manuscript Koran »,
par exemple,
13:28
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
792680
4417
24 des 28 images que vous obtiendrez viennent
de mon institution.
13:32
(Applause)
306
797097
5550
(Applaudissements)
13:38
Now, let's think about this for a minute.
307
802647
5033
Pensons-y une minute.
13:43
What's in it for the institution?
308
807680
1983
Quel est l'avantage pour l'institution?
13:45
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
809663
2596
Il y a toute une série d'avantages pour l'institution.
13:48
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
812259
2123
On pourrait parler des humanités,
et de ce genre de choses.
13:50
but let's talk about selfish things.
311
814382
1881
Mais parlons de choses égoïstes.
13:52
Because what's really in it for the institution is this:
312
816263
3868
Parce que le vrai avantage pour l'institution,
c'est ceci :
13:56
Now why do people go to the Louvre?
313
820131
3056
pourquoi les gens visitent-ils le Louvre?
13:59
They go to see the Mona Lisa.
314
823187
2984
Pour voir la Joconde.
14:02
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
826171
3059
Pourquoi vont-ils voir la Joconde?
14:05
Because they already know what she looks like.
316
829230
2382
Parce qu'ils savent déjà à quoi elle ressemble.
14:07
And they know what she looks like
317
831612
2334
Et s'ils le savent,
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
833946
4702
c'est parce qu'ils en ont vu des images partout.
14:14
Now, there is no need
319
838648
4449
Il n'est absolument pas nécessaire
14:18
for these restrictions at all.
320
843097
2279
d'imposer toutes ces restrictions.
14:21
And I think that institutions should stand up
321
845376
2087
Je pense que les institutions devraient se lever
14:23
and release all their data under unrestricted licenses,
322
847463
3134
et rendre publiques toutes leurs données
sous des licences libres,
14:26
and it would be a great benefit to everybody.
323
850597
2216
et que ce serait profitable pour tout le monde.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
852813
3166
Pourquoi ne pas simplement laisser chacun avoir accès aux données,
14:31
and curate their own collection
325
855979
2336
et constituer sa propre collection
14:34
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
858315
2165
de savoirs anciens et de choses belles
et merveilleuses
14:36
and increase the beauty and the cultural significance
327
860480
3088
et augmenter ainsi la beauté et l'importance culturelle
14:39
of the Internet.
328
863568
1228
d'Internet?
14:40
Thank you very much indeed.
329
864796
1517
Merci beaucoup.
14:42
(Applause)
330
866313
4433
(Applaudissements)
Translated by Anouk Jaccarini
Reviewed by Caroline Gagné

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
William Noel - Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet.

Why you should listen

William Noel is the Curator of Manuscripts and Rare Books at the Walters Art Museum. But for someone who spends the majority of his time analyzing ancient and medieval artifacts, he also embraces social media and stresses its value even for the oldest, most established academic and cultural institutions. Noel believes passionately that institutions should free their digital data.

Since 1999 Noel has spearheaded the conservation of a manuscript known as the Archimedes Palimpsest. The palimpsest is a unique Byzantine prayer book made up of parchments which contain hidden writings from three original previously-unknown texts: treatises written by Archimedes; works by the 4th-century B.C. Attic Orator Hyperides; and 3rd-century commentary on Aristotle’s Categories, by an unknown author. Using a powerful particle accelerator Noel and his team were able to uncover the hidden texts and publish all their images and findings on the Internet, available to anyone for free under a Creative Commons license.

Noel currently lives in Baltimore, Maryland, where he curates at the Walters, working to ensure that the public has free digital access to his collection.

Read more about William Noel in the TED Blog Q&A >>

More profile about the speaker
William Noel | Speaker | TED.com