ABOUT THE SPEAKER
William Noel - Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet.

Why you should listen

William Noel is the Curator of Manuscripts and Rare Books at the Walters Art Museum. But for someone who spends the majority of his time analyzing ancient and medieval artifacts, he also embraces social media and stresses its value even for the oldest, most established academic and cultural institutions. Noel believes passionately that institutions should free their digital data.

Since 1999 Noel has spearheaded the conservation of a manuscript known as the Archimedes Palimpsest. The palimpsest is a unique Byzantine prayer book made up of parchments which contain hidden writings from three original previously-unknown texts: treatises written by Archimedes; works by the 4th-century B.C. Attic Orator Hyperides; and 3rd-century commentary on Aristotle’s Categories, by an unknown author. Using a powerful particle accelerator Noel and his team were able to uncover the hidden texts and publish all their images and findings on the Internet, available to anyone for free under a Creative Commons license.

Noel currently lives in Baltimore, Maryland, where he curates at the Walters, working to ensure that the public has free digital access to his collection.

Read more about William Noel in the TED Blog Q&A >>

More profile about the speaker
William Noel | Speaker | TED.com
TEDxSummit

William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

William Noel: Revelando o códex perdido de Arquimedes

Filmed:
1,033,767 views

Como ler um manuscrito de 2.000 anos de antiguidade que foi apagado, cortado, sobrescrito e recoberto de tinta? Com um poderoso acelerador de partículas, claro! O curador de livros antigos, William Noel, conta-nos os bastidores da fascinante história do palimpsesto de Arquimedes, um livro de orações bizantino que contém escritos originais, até então desconhecidos, do antigo matemático grego Arquimedes e de outros.
- Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
The great texts of the ancient world
0
471
2484
Os grandes textos da antiguidade
00:18
don't survive to us in their original form.
1
2955
3315
não chegam a nós em sua forma original.
00:22
They survive because medieval scribes copied them
2
6270
3519
Eles sobrevivem porque escribas medievais os copiaram,
00:25
and copied them and copied them.
3
9789
1999
copiaram e copiaram.
00:27
And so it is with Archimedes,
4
11788
2650
E foi assim com Arquimedes,
00:30
the great Greek mathematician.
5
14438
1766
o grande matemático grego.
00:32
Everything we know about Archimedes as a mathematician
6
16204
3002
Tudo que sabemos sobre Arquimedes como matemático,
00:35
we know about because of just three books,
7
19206
2698
sabemos graças a apenas três livros,
00:37
and they're called A, B and C.
8
21904
1916
chamados A, B e C.
00:39
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
9
23820
4833
Um humanista italiano perdeu A em 1564.
00:44
And B was last heard of in the Pope's Library
10
28653
2803
A última vez que se soube de B,
ele estava na Biblioteca do Papa
00:47
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
11
31456
5832
a umas 100 milhas ao norte de Roma, em Viterbo em 1311.
00:53
Now Codex C was only discovered in 1906,
12
37288
4297
O códex C só foi descoberto em 1906,
00:57
and it landed on my desk in Baltimore
13
41585
2549
e ele chegou à minha mesa em Baltimore
01:00
on the 19th of January, 1999.
14
44134
4126
em 19 de janeiro de 1999.
01:04
And this is Codex C here.
15
48260
2418
Este aqui é o códex C.
01:06
Now Codex C is actually buried in this book.
16
50678
5169
O códex C está enterrado neste livro.
01:11
It's buried treasure.
17
55847
1450
É um tesouro enterrado.
01:13
Because this book is actually a prayer book.
18
57297
2335
Porque este livro é na verdade um livro de orações.
01:15
It was finished by a guy called Johannes Myrones
19
59632
2964
Um cara chamado Johannes Myrones o concluiu
01:18
on the 14th of April, 1229.
20
62596
3617
em 14 de abril de 1229.
01:22
And to make his prayer book he used parchment.
21
66213
2485
E para fazer seu livro de orações, ele utilizou pergaminho.
01:24
But he didn't use new parchment,
22
68698
2415
Mas não usou pergaminho novo,
01:27
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
23
71113
3314
usou pergaminho reciclado de manuscritos anteriores,
01:30
and there were seven of them.
24
74427
1737
e havia sete deles.
01:32
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
25
76164
3483
O códex C de Arquimedes era apenas um dos sete.
01:35
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
26
79647
5467
Ele desmontou o manuscrito de Arquimedes e os outros sete.
01:41
He erased all of their texts,
27
85114
3383
Apagou todos os textos,
01:44
and then he cut the sheets down in the middle,
28
88497
2418
e depois cortou as folhas ao meio,
01:46
he shuffled them up,
29
90915
2244
embaralhou-as,
01:49
and he rotated them 90 degrees,
30
93159
1918
girou-as 90 graus,
01:50
and he wrote prayers on top of these books.
31
95077
2052
e sobrescreveu orações nesses livros
01:53
And essentially these seven manuscripts
32
97129
1697
E esses sete manuscritos
01:54
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
33
98826
4348
desapareceram por 700 anos, e temos um livro de orações.
01:59
The prayer book was discovered by this guy,
34
103174
3249
O livro de orações foi descoberto por um homem,
02:02
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
35
106423
2727
Johan Ludvig Heiberg, em 1906.
02:05
And with just a magnifying glass,
36
109150
1441
E apenas com uma lupa,
02:06
he transcribed as much of the text as he could.
37
110591
2884
ele transcreveu o máximo que pôde do texto.
02:09
And the thing is that he found two texts in this manuscript
38
113475
3182
E encontrou dois textos nesse manuscrito
02:12
that were unique texts.
39
116657
1768
que eram textos inéditos.
02:14
They weren't in A and B at all;
40
118425
1600
Eles não estavam em A ou B;
02:15
they were completely new texts by Archimedes,
41
120025
1698
eram textos inéditos de Arquimedes,
02:17
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
42
121723
3235
e eram chamados de "O Método" e "O Stomachion."
02:20
And it became a world famous manuscript.
43
124958
2269
E ele se tornou um manuscrito mundialmente famoso.
02:23
Now it should be clear by now
44
127227
1815
Deve ter ficado claro agora
02:24
that this book is in bad condition.
45
129042
2714
que este livro está em más condições.
02:27
It got in worse condition in the 20th century
46
131756
3470
E ficou em piores condições no século XX
02:31
after Heiberg saw it.
47
135226
1732
depois que Heiberg o viu.
02:32
Forgeries were painted over it,
48
136958
1517
Pintaram falsificações nele,
02:34
and it suffered very badly from mold.
49
138475
3083
e ele sofreu muito com o mofo.
02:37
This book is the definition of a write-off.
50
141558
3750
Este livro é a definição de perda.
02:41
It's the sort of book
51
145308
1734
É o tipo de livro
02:42
that you thought would be in an institution.
52
147042
2665
que deveria estar numa instituição.
02:45
But it's not in an institution,
53
149707
2186
Mas não está em uma instituição,
02:47
it was bought by a private owner in 1998.
54
151893
4632
ele foi comprado por um particular em 1998.
02:52
Why did he buy this book?
55
156525
1750
Por que ele comprou este livro?
02:54
Because he wanted to make that which was fragile safe.
56
158275
3537
Porque queria tornar seguro aquilo que era frágil.
02:57
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
57
161812
3246
Queria tornar universal aquilo que era único.
03:00
He wanted to make that which was expensive free.
58
165058
4666
Queria tornar gratuito aquilo que era caro.
03:05
And he wanted to do this as a matter of principle.
59
169724
3135
E queria fazê-lo por uma questão de princípios.
03:08
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
60
172859
4532
Porque muitos não lerão Arquimedes em grego antigo,
03:13
but they should have the chance to do it.
61
177391
2684
mas devem ter a oportunidade de o fazer.
03:15
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
62
180075
3299
Então ele se cercou de conhecedores de Arquimedes,
03:19
and he promised to pay for all the work.
63
183374
2136
e prometeu-lhes pagamento pelo trabalho.
03:21
And it was an expensive job,
64
185510
1698
Foi um trabalho caro,
03:23
but actually it wouldn't be as much as you think
65
187208
3470
mas não tão caro como podem pensar
03:26
because these people, they didn't come from money,
66
190678
2165
porque essas pessoas não o fizeram pelo dinheiro,
03:28
they came from Archimedes.
67
192843
1819
e sim por Arquimedes.
03:30
And they came from all sorts of different backgrounds.
68
194662
1716
E vieram dos mais diferentes ramos de conhecimento.
03:32
They came from particle physics,
69
196378
2183
Vieram da física de partículas,
03:34
they came from classical philology,
70
198561
1566
da filologia clássica,
03:36
they came from book conservation,
71
200127
1968
da conservação de livros,
03:37
they came from ancient mathematics,
72
202095
2582
da matemática antiga,
03:40
they came from data management,
73
204677
1917
do gerenciamento de dados,
03:42
they came from scientific imaging and program management.
74
206594
2917
das imagens científicas e gerenciamento de programas.
03:45
And they got together to work on this manuscript.
75
209511
3556
E elas se reuniram para trabalhar neste manuscrito.
03:48
The first problem was a conservation problem.
76
213067
3811
O primeiro problema foi a conservação.
03:52
And this is the sort of thing that we had to deal with:
77
216878
2433
E foi algo com o qual tivemos que lidar:
03:55
There was glue on the spine of the book.
78
219311
2200
Havia cola na lombada do livro.
03:57
And if you look at this photograph carefully,
79
221511
2201
E se olharem esta foto com cuidado,
03:59
the bottom half of this is rather brown.
80
223712
2048
a metade inferior é amarronzada.
04:01
And that glue is hide glue.
81
225760
1368
E essa é cola animal.
04:03
Now if you're a conservator,
82
227128
1385
Mas, um conservador-restaurador,
04:04
you can take off this glue reasonably easily.
83
228513
2132
consegue remover essa cola com certa facilidade.
04:06
The top half is Elmer's wood glue.
84
230645
3365
A metade de cima é cola para madeira Elmer.
04:09
It's polyvinyl acetate emulsion
85
234010
2117
É emulsão de acetato de polivina
04:12
that doesn't dissolve in water once it's dry.
86
236127
2667
que não se dissolve em água depois de seco.
04:14
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
87
238794
3166
E é mais resistente do que o pergaminho que foi sobrescrito.
04:17
And so before we could start imaging Archimedes,
88
241960
3351
E antes que pudéssemos começar a visualizar Arquimedes,
04:21
we had to take this book apart.
89
245311
1449
tivemos que desmontar o livro.
04:22
So it took four years to take apart.
90
246760
2851
Levamos quatro anos para fazê-lo.
04:25
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
91
249611
3533
Senhoras e senhores, esta é uma foto rara da ação.
04:29
(Laughter)
92
253144
2771
(Risos)
04:31
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
93
255915
4266
Também tivemos que nos livrar de toda a cera
04:36
because this was used in the liturgical services
94
260181
2235
porque ela era usada nos serviços litúrgicos
04:38
of the Greek Orthodox Church
95
262416
1741
da igreja ortodoxa grega
04:40
and they'd used candle wax.
96
264157
1311
e eles usavam cera de vela.
04:41
And the candle wax was dirty,
97
265468
1863
A cera de vela estava suja,
04:43
and we couldn't image through the wax.
98
267331
1233
e não conseguíamos ver através da cera.
04:44
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
99
268564
3335
Então, com cuidado, raspamos mecanicamente toda a cera.
04:47
It's hard to tell you exactly
100
271899
1902
É difícil precisar a vocês
04:49
how bad this condition of this book is,
101
273801
2714
quão ruim era a condição deste livro,
04:52
but it came out in little bits very often.
102
276515
2766
mas, a todo momento, iam saindo pedaçinhos.
04:55
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
103
279281
2350
E normalmente em um livro, não nos preocupamos com esses pedaçinhos,
04:57
but these little bits might contain unique Archimedes text.
104
281631
3000
mas esses pedaçinhos poderiam conter um texto inédito de Arquimedes.
05:00
So, tiny fragments
105
284631
2299
Por isso os pequenos fragmentos--
05:02
we actually managed to put back in the right place.
106
286930
4741
nós tratamos de recolocá-los em seus devidos lugares.
05:07
Then, having done that, we started to image the manuscript.
107
291671
3710
Depois disso, começamos a fazer imagens do manuscrito.
05:11
And we imaged the manuscript
108
295381
1500
E fizemos imagens do manuscrito
05:12
in 14 different wavebands of light.
109
296881
2028
em 14 frequências de luz diferentes.
05:14
Because if you look at something in different wavebands of light,
110
298909
3906
Porque se olharmos algo em diferentes frequência de luz
05:18
you see different things.
111
302815
1216
vemos diferentes coisas.
05:19
And here is an image of a page
112
304031
1567
E aqui está uma imagem de uma página
05:21
imaged in 14 different wavebands of light.
113
305598
2517
tirada em 14 diferentes faixas de frequência de luz.
05:24
But none of them worked.
114
308115
2133
Mas nenhuma delas deu certo.
05:26
So what we did was we processed the images together,
115
310248
4417
Então processamos as imagens juntas,
05:30
and we put two images into one blank screen.
116
314665
3300
e colocamos 2 imagens em uma tela em branco.
05:33
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
117
317965
2833
E aqui estão duas imagens diferentes do manuscrito de Arquimedes.
05:36
And the image on the left
118
320798
1816
E a imagem à esquerda
05:38
is the normal red image.
119
322614
1351
é a imagem vermelha normal.
05:39
And the image on the right is an ultraviolet image.
120
323965
1912
E a da direita é uma imagem ultravioleta.
05:41
And in the image on the right
121
325877
1140
E na imagem à direita
05:42
you might be able to see some of the Archimedes writing.
122
327017
2448
podemos ver alguns dos escritos de Arquimedes.
05:45
If you merge them together into one digital canvas,
123
329465
2982
Se os juntarmos em uma tela digital,
05:48
the parchment is bright in both images
124
332447
2818
o pergaminho é brilhante em ambas imagens
05:51
and it comes out bright.
125
335265
1875
e ele resulta brilhante.
05:53
The prayer book is dark in both images
126
337140
3016
O livro de orações é escuro em ambas imagens
05:56
and it comes out dark.
127
340156
1697
e ele resulta escuro.
05:57
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
128
341853
3351
O texto de Arquimedes é escuro em uma imagem e brilhante na outra.
06:01
And it'll come out dark but red,
129
345204
2400
E ele resulta escuro mas vermelho,
06:03
and then you can start to read it rather clearly.
130
347604
2267
e assim podemos começar a lê-lo com maior clareza.
06:05
And that's what it looks like.
131
349871
2842
E ele tem essa aparência.
06:08
Now that's a before and after image,
132
352713
3342
Essa é imagem do antes e depois,
06:11
but you don't read the image on the screen like that.
133
356055
2982
mas não lemos a imagem na tela dessa forma.
06:14
You zoom in and you zoom in
134
359037
2619
Damos mais zoom e mais zoom
06:17
and you zoom in and you zoom in,
135
361656
3548
e mais zoom e mais zoom,
06:21
and you can just read it now.
136
365204
2068
e agora conseguimos ler.
06:23
(Applause)
137
367272
6348
(Aplausos)
06:29
If you process the same two images in a different way,
138
373620
3580
Se processarmos as mesmas duas imagens de um jeito diferente,
06:33
you can actually get rid of the prayer book text.
139
377200
2570
conseguimos nos ver livres do texto do livro de orações.
06:35
And this is terribly important,
140
379770
1018
E isso é incrivelmente importante,
06:36
because the diagrams in the manuscript
141
380788
2983
porque os diagramas no manuscrito
06:39
are the unique source for the diagrams
142
383771
2467
são a única fonte para os diagramas
06:42
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
143
386238
2817
que Arquimedes desenhou na areia no século IV a.C.
06:44
And there we are, I can give them to you.
144
389055
3039
E aqui estão, posso mostrá-los a vocês.
06:47
With this kind of imaging --
145
392094
2344
Com este tipo de técnica de imagens --
06:50
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
146
394438
2666
com luz infravermelha, ultravioleta, invisível --
06:53
we were never going to image through the gold ground forgeries.
147
397104
2600
nós nunca iríamos fazer imagens através das falsificações à base de ouro.
06:55
How were we going to do that?
148
399704
1853
Como iríamos fazer isso?
06:57
Well we took the manuscript,
149
401557
1963
Bem, pegamos o manuscrito,
06:59
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
150
403520
4287
e decidimos fazer as imagens através de raio X fluorescente.
07:03
So an X-ray comes in in the diagram on the left
151
407807
3014
Assim, um raio X aparece no diagrama à esquerda
07:06
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
152
410821
3852
e ele elimina um elétron da camada interna de um átomo.
07:10
And that electron disappears.
153
414673
1998
E esse elétron desaparece.
07:12
And as it disappears, an electron from a shell farther out
154
416671
3635
E ao desaparecer, um elétron de uma camada mais externa
07:16
jumps in and takes its place.
155
420306
2482
entra e ocupa seu lugar.
07:18
And when it takes its place,
156
422788
1433
E ao ocupar seu lugar,
07:20
it sheds electromagnetic radiation.
157
424221
2834
ele emite radiação eletromagnética.
07:22
It sheds an X-ray.
158
427055
1432
Ele emite um raio X.
07:24
And this X-ray is specific in its wavelength
159
428487
2651
E esse raio X tem comprimento de onda específico
07:27
to the atom that it hits.
160
431138
1882
ao átomo que é atingido por ele.
07:28
And what we wanted to get
161
433020
2168
E nós queríamos atingir
07:31
was the iron.
162
435188
1733
o ferro.
07:32
Because the ink was written in iron.
163
436921
1867
Porque a tinta era à base de ferro.
07:34
And if we can map
164
438788
1683
E se podemos mapear
07:36
where this X-ray that comes out, where it comes from,
165
440471
2584
de onde esse raio X que aparece, de onde ele vem,
07:38
we can map all the iron on the page,
166
443055
2066
conseguimos mapear todo o ferro da página,
07:41
then theoretically we can read the image.
167
445121
2599
então, teoricamente, conseguimos ler a imagem.
07:43
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
168
447720
4335
O problema é que precisamos de uma fonte de luz super poderosa para fazer isso.
07:47
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
169
452055
3374
Por isso o levamos ao Laboratório de Radiação Sincrotrônica de Stanford
07:51
in California,
170
455429
1442
na Califórnia,
07:52
which is a particle accelerator.
171
456871
1568
que é um acelerador de partículas.
07:54
Electrons go around one way,
172
458439
1732
Elétrons giram em um sentido,
07:56
positrons go around the other.
173
460171
1617
pósitrons giram em sentido oposto.
07:57
They meet in the middle,
174
461788
1316
Eles se encontram no meio,
07:59
and they create subatomic particles
175
463104
2436
e criam partículas subatômicas
08:01
like the charm quark and the tau lepton.
176
465540
2230
como o quark charm e o tau lépton.
08:03
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
177
467770
3022
Não íamos colocar Arquimedes nesse feixe.
08:06
But as the electrons go round at the speed of light,
178
470792
3548
Mas como os elétrons giram na velocidade da luz,
08:10
they shed X-rays.
179
474340
1267
eles emitem raios X.
08:11
And this is the most powerful light source in the solar system.
180
475607
2650
E essa é a mais poderosa fonte de luz do sistema solar.
08:14
This is called synchrotron radiation,
181
478257
1949
É chamada radiação sincrotrônica,
08:16
and it's normally used to look at things
182
480206
1818
e é normalmente usada para visualizar coisas
08:17
like proteins and that sort of thing.
183
482024
1667
como proteínas e muitas outras.
08:19
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
184
483691
3997
Mas a queríamos para ver átomos de ferro,
08:23
so that we could read the page from before and after.
185
487688
2869
para podermos ler a página do antes e depois.
08:26
And lo and behold, we found that we could do it.
186
490557
2298
E acreditem, descobrimos que podíamos fazer isso.
08:28
It took about 17 minutes to do a single page.
187
492855
3448
Levamos uns 17 minutos para fazer uma única página.
08:32
So what did we discover?
188
496303
2655
E o que descobrimos?
08:34
Well one of the unique texts in Archimedes
189
498958
2182
Um dos textos inéditos de Arquimedes
08:37
is called "The Stomachion."
190
501140
1803
chamado "O Stomachion."
08:38
And this didn't exist in Codices A and B.
191
502943
2414
E ele não existia nos Códices A e B.
08:41
And we knew that it involved this square.
192
505357
2419
Sabíamos que ele tinha relação com este quadrado.
08:43
And this is a perfect square,
193
507776
1793
E este é um quadrado perfeito,
08:45
and it's divided into 14 bits.
194
509569
2021
dividido em 14 partes.
08:47
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
195
511590
2783
Mas ninguém sabia o que Arquimedes estava fazendo com essas 14 partes.
08:50
And now we think we know.
196
514373
2184
Agora achamos que sabemos.
08:52
He was trying to work out
197
516557
1767
Ele tentava calcular
08:54
how many ways you can recombine those 14 bits
198
518324
2533
de quantas maneiras podemos recombinar essas 14 partes
08:56
and still make a perfect square.
199
520857
2327
e ainda ter um quadrado perfeito.
08:59
Anyone want to guess the answer?
200
523184
3502
Alguém quer adivinhar a resposta?
09:02
It's 17,152 divided into 536 families.
201
526686
5362
É 17,152 dividido por 536 famílias.
09:07
And the important point about this
202
532048
2367
E isso é importante por ser
09:10
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
203
534415
3714
o estudo mais antigo de combinatória na matemática.
09:14
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
204
538129
3764
E análise combinatória é um ramo maravilhoso e interessante da matemática.
09:17
The really astonishing thing though about this manuscript
205
541893
3235
A coisa mais impressionante sobre esse manuscrito
09:21
is that we looked at the other manuscripts
206
545128
2369
é que olhamos outros manuscritos
09:23
that the palimpsester had made,
207
547497
1418
feitos pelo escriba,
09:24
the scribe had made his book out of,
208
548915
2566
do que foi feito o livro,
09:27
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
209
551481
2932
e um deles era um manuscrito que continha um texto de Hipérides.
09:30
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
210
554413
4368
Hipérides foi um orador ateniense do século IV a.C.
09:34
He was an exact contemporary of Demosthenes.
211
558781
2417
Foi contemporâneo de Demóstenes.
09:37
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
212
561198
4399
E no século 338 a.C., ele e Demóstenes juntos
09:41
decided that they wanted to stand up
213
565597
1684
decidiram que queriam enfrentar
09:43
to the military might of Philip of Macedon.
214
567281
2000
o poderio militar de Filipe da Macedônia.
09:45
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
215
569281
3649
Então Atenas e Tebas lutaram contra Filipe da Macedônia.
09:48
This was a bad idea,
216
572930
1268
O que foi uma má ideia,
09:50
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
217
574198
3433
porque Filipe da Macedônia tinha um filho chamado Alexandre, o Grande,
09:53
and they lost the battle of Chaeronea.
218
577631
2283
e assim perderam a Batalha de Queronéia.
09:55
Alexander the Great went on to conquer the known world;
219
579914
2718
Alexandre, o Grande, seguiu conquistando o mundo que conhecemos;
09:58
Hyperides found himself on trial for treason.
220
582632
2750
Hipérides acabou sendo julgado por traição.
10:01
And this is the speech that he gave when he was on trial --
221
585382
3600
E este foi o discurso que fez em seu julgamento --
10:04
and it's a great speech:
222
588982
1148
é um excelente discurso:
10:06
"Best of all," he says, "is to win.
223
590130
2268
"O melhor de tudo," ele disse, "é vencer.
10:08
But if you can't win,
224
592398
1734
Mas se você não conseguir vencer,
10:10
then you should fight for a noble cause,
225
594132
2041
então deve lutar por uma causa nobre,
10:12
because then you'll be remembered.
226
596173
1575
porque assim será lembrado.
10:13
Consider the Spartans.
227
597748
1598
Vejam os espartanos.
10:15
They won enumerable victories,
228
599346
1868
Conquistaram inúmeras vitórias,
10:17
but no one remembers what they are
229
601214
1832
mas não são lembrados por ninguém
10:18
because they were all fought for selfish ends.
230
603046
2135
pois lutaram com objetivos egoistas.
10:21
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
231
605181
3566
A única batalha dos espartanos que todos se lembram
10:24
is the the battle of Thermopylae
232
608747
1716
é a de Termópilas
10:26
where they were butchered to a man,
233
610463
2003
onde foram todos massacrados,
10:28
but fought for the freedom of Greece."
234
612466
1932
mas lutaram pela liberdade da Grécia."
10:30
It was such a great speech
235
614398
2265
Foi um discurso tão incrível
10:32
that the Athenian law courts let him off.
236
616663
3735
que o tribunal ateniense o absolveu.
10:36
He lived for another 10 years,
237
620398
2066
Ele viveu por mais 10 anos,
10:38
then the Macedonian faction caught up with him.
238
622464
2651
e depois a facção macedônica o capturou.
10:41
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
239
625115
2584
Cortaram sua língua como forma de ridicularizar sua oratória,
10:43
and no one knows what they did with his body.
240
627699
3431
e ninguém sabe o que foi feito do seu corpo.
10:47
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
241
631130
3151
Essa é a descoberta de uma voz perdida da antiguidade,
10:50
speaking to us, not from the grave,
242
634281
1982
falando conosco, não do túmulo,
10:52
because his grave doesn't exist,
243
636263
1478
porque não existe um,
10:53
but from the Athenian law courts.
244
637741
1773
mas falando dos tribunais atenienses.
10:55
Now I should say at this point
245
639514
1649
Devo lhes dizer agora
10:57
that normally when you're looking
246
641163
2767
que geralmente quando olhamos
10:59
at medieval manuscripts that have been scraped off,
247
643930
1996
os manuscritos medievais que foram raspados
11:01
you don't find unique texts.
248
645926
1486
não encontramos textos inéditos.
11:03
And to find two in one manuscript is really something.
249
647412
3102
E encontrar dois em um manuscritos é algo bem especial.
11:06
To find three is completely weird.
250
650514
3217
Encontrar três é totalmente estranho.
11:09
And we found three.
251
653731
1681
E encontramos três.
11:11
Aristotle's "Categories"
252
655412
1266
"Categorias" de Aristóteles
11:12
is one of the foundational texts of Western philosophy.
253
656678
2453
é um dos textos-base da filosofia ocidental.
11:15
And we found a third century A.D. commentary on it,
254
659131
4416
E encontramos nele um comentário do século III a.C.,
11:19
possibly by Galen and probably by Porphyry.
255
663547
3184
possivelmente de Galeno e provavelmente de Porfírio.
11:22
Now all this data that we collected,
256
666731
2198
Então todos os dados que coletamos,
11:24
all the images, all the raw images,
257
668929
2535
todas imagens, as imagens em estado original,
11:27
all the transcriptions that we made and that sort of thing
258
671464
2350
todas as transcrições que fizemos e tudo mais
11:29
have been put online under a Creative Commons license
259
673814
3486
foram colocados online sob uma licença 'Creative Commons'
11:33
for anyone to use for any commercial purpose.
260
677300
2914
para qualquer um usá-la com qualquer fim comercial.
11:36
(Applause)
261
680214
6533
(Aplausos)
11:42
Why did the owner of the manuscript do this?
262
686747
3304
Porque o proprietário do manuscrito fez isso?
11:45
He did this because he understands data as well as books.
263
690051
3746
Ele o fez porque entende de informação tanto quando de livros,
11:49
Now the thing to do with books,
264
693797
1335
Assim o que devemos fazer com livros,
11:51
if you want to ensure their long-term utility,
265
695132
2131
se quisermos prolongar sua vida útil,
11:53
is to hide them away in closets
266
697263
2216
é escondê-los em armários
11:55
and let very few people look at them.
267
699479
1800
e deixar que muito poucas pessoas os vejam .
11:57
The thing to do with data, if you want it to survive,
268
701279
2419
Em relação à informação, se quisermos preservá-la,
11:59
is to let it out and have everybody have it
269
703698
3301
devemos deixá-la livre, ao alcance de todos
12:02
with as little control on that data as possible.
270
706999
3099
com o mínimo possível de controle sobre essa informação.
12:05
And that's what he did.
271
710098
1164
E foi o que ele fez.
12:07
And institutions can learn from this.
272
711262
3428
E instituições podem aprender com isso.
12:10
Because institutions at the moment
273
714690
2552
Porque instituições, atualmente,
12:13
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
274
717242
3057
confinam seus dados através de restrições de direitos autorais e tudo mais.
12:16
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
275
720299
2192
E se vocês quiserem dar uma olhada em manuscritos medievais na internet,
12:18
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
276
722491
3471
atualmente, vocês têm que entrar no site da Biblioteca Nacional de 'Y'
12:21
or the University Library of X's site,
277
725962
2668
ou da Biblioteca da Universidade de 'X',
12:24
which is about the most boring way
278
728630
1899
que é a maneira mais chata
12:26
in which you can deal with digital data.
279
730529
1777
de lidar com informação digital.
12:28
What you want to do is to aggregate it all together.
280
732306
2993
Queremos agregar tudo isso.
12:31
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
281
735299
3097
Porque a internet dos manuscritos antigos do futuro
12:34
isn't going to be built by institutions.
282
738396
2286
não será construída pelas instituições.
12:36
It's going to be built by users,
283
740682
3108
Será construída pelos usuários,
12:39
by people who get this data together,
284
743790
1774
por pessoas que coletam todos esses dados,
12:41
by people who want to aggregate all sorts of maps
285
745564
3535
por pessoas que querem agregar todos tipos de mapas
12:44
from wherever they come from,
286
749099
1632
de onde quer que eles sejam,
12:46
all sorts of medieval romances
287
750731
1800
todos os tipos de romances medievais
12:48
from wherever they come from,
288
752531
1549
de onde quer que sejam,
12:49
people who just want to curate their own glorious selection
289
754080
3783
as pessoas querem apenas ser curadoras de suas seleções maravilhosas
12:53
of beautiful things.
290
757863
1517
de coisas belas.
12:55
And that is the future of the Web.
291
759380
1617
E esse é o futuro da internet.
12:56
And it's an attractive and beautiful future,
292
760997
3183
E é um futuro lindo e atraente,
13:00
if only we can make it happen.
293
764180
1602
se ao menos conseguirmos concretizá-lo.
13:01
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
294
765782
3181
Nós, no Museu de Arte Walters, seguimos esse exemplo,
13:04
and we have put up all our manuscripts on the Web
295
768963
3350
e colocamos todos nossos manuscritos na internet
13:08
for people to enjoy --
296
772313
1683
para as pesssoas os apreciarem --
13:09
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
297
773996
2584
todos os dados originais, todas as descrições, todos os metadados.
13:12
under a Creative Commons license.
298
776580
2883
sob uma licença 'Creative Commons'.
13:15
Now the Walters Art Museum is a small museum
299
779463
1518
O Museu de Arte Walters é pequeno
13:16
and it has beautiful manuscripts,
300
780981
1548
e tem manuscritos lindos,
13:18
but the data is fantastic.
301
782529
2018
mas os dados são fantásticos.
13:20
And the result of this
302
784547
1783
E o resultado disso
13:22
is that if you do a Google search on images right now
303
786330
3018
é que se vocês pesquisarem imagens no Google, agora,
13:25
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
304
789348
3332
e digitarem "manuscrito iluminado do Alcorão", por exemplo
13:28
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
305
792680
4417
24 das 28 imagens que encontrarão são da minha instituição.
13:32
(Applause)
306
797097
5550
(Aplausos)
13:38
Now, let's think about this for a minute.
307
802647
5033
Agora, vamos pensar nisso por um instante.
13:43
What's in it for the institution?
308
807680
1983
O que a instituição ganha com isso?
13:45
There are all sorts of things that are in it for the institution.
309
809663
2596
Ela ganha um mundo de coisas.
13:48
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
310
812259
2123
Podemos falar de humanidades e coisas assim,
13:50
but let's talk about selfish things.
311
814382
1881
mas vamos falar dos interesses pessoais.
13:52
Because what's really in it for the institution is this:
312
816263
3868
Porque o que a instituição realmente ganha é isto:
13:56
Now why do people go to the Louvre?
313
820131
3056
Por que as pessoas vão ao Louvre?
13:59
They go to see the Mona Lisa.
314
823187
2984
Elas vão para ver a Mona Lisa.
14:02
Why do they go to see the Mona Lisa?
315
826171
3059
Por que elas vão ver a Mona Lisa?
14:05
Because they already know what she looks like.
316
829230
2382
Porque elas já sabem como ela é.
14:07
And they know what she looks like
317
831612
2334
E elas sabem como ela é
14:09
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
318
833946
4702
porque elas já viram suas fotos em todos os lugares.
14:14
Now, there is no need
319
838648
4449
Então, não há necessidade
14:18
for these restrictions at all.
320
843097
2279
dessas restrições.
14:21
And I think that institutions should stand up
321
845376
2087
E penso que as instituições devem se posicionar
14:23
and release all their data under unrestricted licenses,
322
847463
3134
e liberar toda informação de forma irrestrita
14:26
and it would be a great benefit to everybody.
323
850597
2216
e seria um benefício imenso para todo mundo.
14:28
Why don't we just let everybody have access to this data
324
852813
3166
Por que não deixamos todo mundo ter acesso a esses dados
14:31
and curate their own collection
325
855979
2336
e ser curador da sua própria coleção
14:34
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
326
858315
2165
de conhecimentos antigos e coisas maravilhosas e lindas
14:36
and increase the beauty and the cultural significance
327
860480
3088
e ampliar a beleza e importância cultural
14:39
of the Internet.
328
863568
1228
da internet.
14:40
Thank you very much indeed.
329
864796
1517
Muitíssimo obrigado.
14:42
(Applause)
330
866313
4433
(Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
William Noel - Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet.

Why you should listen

William Noel is the Curator of Manuscripts and Rare Books at the Walters Art Museum. But for someone who spends the majority of his time analyzing ancient and medieval artifacts, he also embraces social media and stresses its value even for the oldest, most established academic and cultural institutions. Noel believes passionately that institutions should free their digital data.

Since 1999 Noel has spearheaded the conservation of a manuscript known as the Archimedes Palimpsest. The palimpsest is a unique Byzantine prayer book made up of parchments which contain hidden writings from three original previously-unknown texts: treatises written by Archimedes; works by the 4th-century B.C. Attic Orator Hyperides; and 3rd-century commentary on Aristotle’s Categories, by an unknown author. Using a powerful particle accelerator Noel and his team were able to uncover the hidden texts and publish all their images and findings on the Internet, available to anyone for free under a Creative Commons license.

Noel currently lives in Baltimore, Maryland, where he curates at the Walters, working to ensure that the public has free digital access to his collection.

Read more about William Noel in the TED Blog Q&A >>

More profile about the speaker
William Noel | Speaker | TED.com