ABOUT THE SPEAKER
Saki Mafundikwa - Graphic designer
Saki Mafundikwa wrote the book on Africa’s graphic design heritage -- then opened a school of graphic arts in his native Zimbabwe.

Why you should listen

In his book Afrikan Alphabets, Saki Mafundiwaka includes a Ghanaian pictograph meaning “return to the past” This is exactly what he did in 1997 when he cashed in his publishing job 401(k) and left New York to open the Zimbabwe Institute of Vigital Arts (ZIVA) in Harare. (“Vigital” denotes visual arts taught using digital tools.)

As a kid growing up in Zimbabwe, Mafundiwaka loved to sketch letterforms he saw in books and magazines, but he didn’t know graphic design was a career option until he arrived in America. "Sometimes you have to leave home,” he says, “to discover yourself.” He opened ZIVA to pay it forward. “The dream,” he says, “is for something to come out of Africa that is of Africa."

In 2010, he made the film Shungu: The Resilience of a People, a compelling narrative of the strategies ordinary people use to survive in Zimbabwe today.

More profile about the speaker
Saki Mafundikwa | Speaker | TED.com
TED2013

Saki Mafundikwa: Ingenuity and elegance in ancient African alphabets

Saki Mafundikwa: Ingénuité et élégance des alphabets africains anciens.

Filmed:
775,241 views

Du simple alphabet aux langages symboliques secrets, le designer graphique Saki Mafundikwa applaudit les diverses formes de communication écrites du continent africain. Il met en lumière l'histoire et la tradition qui sont incarnées par la parole écrite et les symboles, et il appelle les designers africains à s'inspirer de ces formes graphiques pour de nouvelles formes. Ce qui se résume par son glyphe Ghanéen favori, Sankofa, qui signifie "retourne le chercher " - ou encore "apprend du passé".
- Graphic designer
Saki Mafundikwa wrote the book on Africa’s graphic design heritage -- then opened a school of graphic arts in his native Zimbabwe. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I moved back home 15 years ago
0
802
3775
Je suis revenu dans mon pays il y a 15 ans
00:16
after a 20-year stay in the United States,
1
4577
2864
après 20 années d'études aux États-Unis,
00:19
and Africa called me back.
2
7441
2364
et l'Afrique m'a rappelé.
00:21
And I founded my country's first
3
9805
3541
Ainsi j'ai pu fonder le tout premier institut
00:25
graphic design and new media college.
4
13346
2311
de dessin graphique et de nouveaux médias de mon pays.
00:27
And I called it the Zimbabwe Institute of Vigital Arts.
5
15657
4926
Je l'ai appelé l'institut des arts Vigitals du Zimbabwe.
00:32
The idea, the dream, was really for a sort of Bauhaus
6
20583
4237
L'idée, le rêve, était de recréer une école du style
00:36
sort of school where new ideas were interrogated
7
24820
4606
Bauhaus, où les nouvelles idées étaient critiquées
00:41
and investigated,
8
29426
3213
et étudiées,
00:44
the creation of a new visual language
9
32639
2760
la création d'un nouveau langage visuel
00:47
based on the African creative heritage.
10
35399
4981
inspirée de l'héritage créatif de l'Afrique.
00:52
We offer a two-year diploma
11
40380
3425
Nous délivrons un diplôme après deux années d'études
00:55
to talented students who have successfully completed
12
43805
3764
à des jeunes talentueux qui ont complété avec succès
00:59
their high school education.
13
47569
2180
leurs études secondaires.
01:01
And typography's a very important part of the curriculum
14
49749
2937
Et la typographie joue un rôle majeur dans le cursus
01:04
and we encourage our students to look inward for influence.
15
52686
4943
et on encourage nos étudiants à l'introspection pour trouver l'inspiration.
01:09
Here's a poster designed by one of the students
16
57629
2366
Voici une affiche conçue par l'un de nos étudiants
01:11
under the theme "Education is a right."
17
59995
4157
sous le thème "L'éducation est un droit."
01:16
Some logos designed by my students.
18
64152
4283
Voici des logos dessinés par mes étudiants.
01:20
Africa has had a long tradition of writing,
19
68435
4068
L'Afrique a une longue tradition d'écriture,
01:24
but this is not such a well-known fact,
20
72503
2172
hélas ceci n'est pas bien connu, c'est pourquoi
01:26
and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that.
21
74675
3933
j'ai écrit le livre "Afrikan Alphabets" pour pallier au problème.
01:30
The different types of writing in Africa,
22
78608
3547
Les différentes calligraphies en Afrique,
01:34
first was proto-writing,
23
82155
2245
d'abord la proto-écriture,
01:36
as illustrated by Nsibidi,
24
84400
2168
telle qu'illustrée par le Nsibidi,
01:38
which is the writing system of a secret society
25
86568
3072
qui représente l'écriture d'une société secrète
01:41
of the Ejagham people in southern Nigeria.
26
89640
3830
des Ejagham situés au sud du Nigeria.
01:45
So it's a special-interest writing system.
27
93470
3870
Donc c'est une écriture à but spécifique.
01:49
The Akan of people of Ghana and [Cote d'Ivoire]
28
97340
3575
Les Akan du Ghana et de la Côte d'Ivoire
01:52
developed Adinkra symbols some 400 years ago,
29
100915
4045
ont développé les symboles Adinkra il y a 400 ans,
01:56
and these are proverbs, historical sayings,
30
104960
3868
ils représentent des proverbes, des anecdotes historiques,
02:00
objects, animals, plants,
31
108828
2710
des objets, des animaux, des plantes,
02:03
and my favorite Adinkra system
32
111538
2008
mon symbole Adinkra préféré
02:05
is the first one at the top on the left.
33
113546
2376
est le premier en haut à partir de la gauche.
02:07
It's called Sankofa.
34
115922
1002
Il s'appelle Sankofa.
02:08
It means, "Return and get it." Learn from the past.
35
116924
5994
Ça signifie: "Retourne le chercher." Apprends du passé.
02:14
This pictograph by the Jokwe people of Angola
36
122918
2801
Ce pictiogramme des Jokwe de l'Angola
02:17
tells the story of the creation of the world.
37
125719
3820
parlent de l'histoire de la création du monde.
02:21
At the top is God, at the bottom is man, mankind,
38
129539
5403
En haut il y a Dieu, en bas l'homme, l'humanité,
02:26
and on the left is the sun, on the right is the moon.
39
134942
4908
et à gauche il y a le soleil, à droite, la lune.
02:31
All the paths lead to and from God.
40
139850
3855
Tous les chemins partent de et mène vers Dieu.
02:35
These secret societies of the Yoruba, Kongo
41
143705
4394
Ces sociétés secrètes des religions Yoruba, Kongo
02:40
and Palo religions
42
148099
2195
et Palo, successivement
02:42
in Nigeria, Congo and Angola respectively,
43
150294
3737
des pays du Nigeria, du Congo et de l'Angola
02:46
developed this intricate writing system
44
154031
3924
ont développé ces systèmes d'écriture complexes
02:49
which is alive and well today in the New World
45
157955
3769
qui survivent encore aujourd'hui dans le nouveau monde,
02:53
in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti.
46
161724
6188
à Cuba, au Brésil, à Trinidad et à Haïti.
02:59
In the rainforests of the Democratic Republic of Congo,
47
167912
3296
Dans la forêt pluvieuse de la République démocratique du Congo,
03:03
in the Ituri society,
48
171208
2891
dans la société Ituri,
03:06
the men pound out a cloth out of a special tree,
49
174099
3771
les hommes conçoivent un tissu à partir d'un arbre spécial,
03:09
and the women, who are also the praise singers,
50
177870
3093
et les femmes, qui sont aussi des chanteuses prisées,
03:12
paint interweaving patterns
51
180963
2681
peignent des patrons enchevêtrés dessus
03:15
that are the same in structure
52
183644
2730
qui sont les mêmes structures
03:18
as the polyphonic structures that they use in their singing --
53
186374
4655
que les structures polyphoniques qu'elles utilisent dans leurs chants --
03:23
a sort of a musical score, if you may.
54
191029
3988
une sorte de parchemin musical, si vous voulez.
03:27
In South Africa, Ndebele women
55
195017
2749
En Afrique du Sud, les femmes Ndebele
03:29
use these symbols and other geometric patterns
56
197766
3358
utilisent ces symboles et d'autres patrons géométriques
03:33
to paint their homes in bright colors,
57
201124
3814
pour peindre leurs maisons de couleurs brillantes,
03:36
and the Zulu women use the symbols
58
204938
2922
tout comme les femmes Zulu utilisent ces symboles
03:39
in the beads that they weave
59
207860
1498
dans les perles qu'elles tissent
03:41
into bracelets and necklaces.
60
209358
3143
dans leurs bracelets et leurs colliers.
03:44
Ethiopia has had the longest tradition of writing,
61
212501
4079
L'Éthiiopie a la tradition écrite la plus longue
03:48
with the Ethiopic script that was developed
62
216580
2319
depuis que le système d'écriture d'Éthiopie a été développé
03:50
in the fourth century A.D.
63
218899
1962
au quatrième siècle avant Jésus-Christ,
03:52
and is used to write Amharic,
64
220861
2514
et qu'il est encore en usage dans la langue Amharique,
03:55
which is spoken by over 24 million people.
65
223375
3285
qui est parlée par plus de 24 millions de personnes.
03:58
King Ibrahim Njoya of the Bamum Kingdom of Cameroon
66
226660
4457
Le roi Ibrahim Njoya du royaume Bamum au Cameroun
04:03
developed Shü-mom at the age of 25.
67
231117
3565
a développé le Shü-mom à l'âge de 25 ans.
04:06
Shü-mom is a writing system.
68
234682
2087
Le Shü-mom est un système d'écriture.
04:08
It's a syllabary. It's not exactly an alphabet.
69
236769
2993
C'est un système syllabique, pas vraiment un alphabet.
04:11
And here we see three stages of development
70
239762
3315
Et ici nous voyons les trois étapes du développement
04:15
that it went through in 30 years.
71
243077
4639
qu'il a traversé sur 30 ans.
04:19
The Vai people of Liberia had a long tradition of literacy
72
247716
5560
Les Vai du Liberia ont une longue tradition écrite
04:25
before their first contact with Europeans in the 1800s.
73
253276
3935
avant leur premier contact avec les européens vers 1800.
04:29
It's a syllabary and reads from left to right.
74
257211
4582
C'est un système syllabique lu de gauche à droite.
04:33
Next door, in Sierra Leone, the Mende
75
261793
3571
Chez leur voisin, le Sierra Leone, les Mende
04:37
also developed a syllabary,
76
265364
2023
ont aussi développé leur système syllabique,
04:39
but theirs reads from right to left.
77
267387
3632
mais il se lit de droite à gauche.
04:43
Africa has had a long tradition of design,
78
271019
3390
L'Afrique possède une longue tradition du dessin,
04:46
a well-defined design sensibility,
79
274409
3623
une sensibilité au dessin bien définie,
04:50
but the problem in Africa has been that,
80
278032
2302
mais le problème en Afrique c'est que,
04:52
especially today, designers in Africa
81
280334
2698
surtout de nos jours, les designers en Afrique
04:55
struggle with all forms of design
82
283032
2534
se battent avec différentes formes de design
04:57
because they are more apt to look outward
83
285566
4506
parce qu'ils sont plus enclins à chercher dehors
05:02
for influence and inspiration.
84
290072
2628
pour des influences et de l'inspiration.
05:04
The creative spirit in Africa, the creative tradition,
85
292700
4197
L'esprit créatif en Afrique, la tradition créative,
05:08
is as potent as it has always been,
86
296897
2876
est aussi riche qu'elle l'a toujours été,
05:11
if only designers could look within.
87
299773
4047
si seulement les designers pouvaient faire de l'introspection.
05:15
This Ethiopic cross illustrates
88
303820
2891
Cette croix Éthiopique illustre
05:18
what Dr. Ron Eglash has established:
89
306711
2780
ce que le docteur Ron Eglash a affirmé:
05:21
that Africa has a lot to contribute to computing
90
309491
3889
l'Afrique a beaucoup à offrir à la programmation
05:25
and mathematics through their intuitive grasp of fractals.
91
313380
5376
et aux mathématiques vu leur compréhension intuitive des fractales.
05:30
Africans of antiquity created civilization,
92
318756
4067
Les africains de l'antiquité ont créé la civilisation,
05:34
and their monuments, which still stand today,
93
322823
3313
et leurs monuments qui sont encore là aujourd'hui
05:38
are a true testimony of their greatness.
94
326136
3584
sont un témoignage de leur grandeur.
05:41
Most probably, one of humanity's greatest achievements
95
329720
3918
Une des réussites les plus notables de l'humanité
05:45
is the invention of the alphabet,
96
333638
2966
est l'invention de l'alphabet,
05:48
and that has been attributed to Mesopotamia
97
336604
3118
et on attribue cette invention aux mésopotamiens
05:51
with their invention of cuneiform in 1600 BC,
98
339722
5565
avec l'invention de l'alphabet cunéiforme vers 1600 avant J.-C.
05:57
followed by hieroglyphics in Egypt,
99
345287
3738
suivi des hiéroglyphes en Égypte,
06:01
and that story has been cast in stone as historical fact.
100
349025
5469
et cette histoire a été inscrite dans la pierre, c'est un fait historique.
06:06
That is, until 1998,
101
354494
2714
Du moins, jusqu'en 1998,
06:09
when one Yale professor John Coleman Darnell
102
357208
5119
lorsqu'un professeur de l'université Yale, John Coleman Darnell
06:14
discovered these inscriptions in the Thebes desert
103
362327
3390
a découvert ces inscriptions dans le désert de Thebes
06:17
on the limestone cliffs in western Egypt,
104
365717
3360
sur les falaises en calcaire de l'Égypte occidentale,
06:21
and these have been dated at between 1800 and 1900 B.C.,
105
369077
6236
et elles sont datées de 1800 et 1900 avant J.-C.,
06:27
centuries before Mesopotamia.
106
375313
3009
des siècles avant les mésopotamiens.
06:30
Called Wadi el-Hol
107
378322
2928
On les a nomeés Wadi el-Hol
06:33
because of the place that they were discovered,
108
381250
3206
vu l'endroit où on les a découvert,
06:36
these inscriptions -- research is still going on,
109
384456
3405
ces inscriptions -- la recherche continue,
06:39
a few of them have been deciphered,
110
387861
2798
quelques unes ont été déchiffrées,
06:42
but there is consensus among scholars
111
390659
2507
mais il y a consensus chez les savants,
06:45
that this is really humanity's first alphabet.
112
393166
5217
il s'agit réellement du premier alphabet de l'humanité.
06:50
Over here, you see a paleographic chart
113
398383
3044
Ici, vous voyez une charte paleographique
06:53
that shows what has been deciphered so far,
114
401427
3117
qui montre ce qui a été déchiffré jusqu'ici,
06:56
starting with the letter A, "ālep," at the top,
115
404544
3409
en commençant avec la lettre A, "älep", en haut,
06:59
and "bêt," in the middle, and so forth.
116
407953
3685
et "bêt", au milieu, et ainsi de suite.
07:03
It is time that students of design in Africa
117
411638
3613
Il est temps que des étudiants du design en Afrique
07:07
read the works of titans like Cheikh Anta Diop,
118
415251
4217
se mettent à lire l'oeuvre de titans comme Cheikh Anta Diop,
07:11
Senegal's Cheikh Anta Diop,
119
419468
2116
Cheikh Anta Diop, du Sénégal,
07:13
whose seminal work on Egypt is vindicated
120
421584
3083
duquel l'oeuvre fondatrice sur l'Égypte est justifiée
07:16
by this discovery.
121
424667
3133
par cette découverte.
07:19
The last word goes to the great Jamaican leader
122
427800
3087
Le dernier mot revient au grand leader Jamaicain
07:22
Marcus Mosiah Garvey
123
430887
1989
Marcus Mosiah Garvey
07:24
and the Akan people of Ghana
124
432876
3200
et aux Akans du Ghana
07:28
with their Adinkra symbol Sankofa,
125
436076
2373
avec leur symbole Adinkra: "Sankofa",
07:30
which encourages us to go to the past
126
438449
2242
qui nous encourage à puiser dans le passé
07:32
so as to inform our present
127
440691
2172
pour comprendre notre présent
07:34
and build on a future for us and our children.
128
442863
4602
et construire pour notre avenir et celui de nos enfants.
07:39
It is also time that designers in Africa
129
447465
4241
Il est temps aussi que les designers en Afrique
07:43
stop looking outside.
130
451706
2626
arrêtent de regarder à l'extérieur.
07:46
They've been looking outward for a long time,
131
454332
2390
Ils se sont inspirés des étrangers pendant longtemps,
07:48
yet what they were looking for
132
456722
2312
pourtant ce qu'ils cherchaient
07:51
has been right there within grasp, right within them.
133
459034
4953
était vraiment à leur portée, en leur for intérieur.
07:55
Thank you very much.
134
463987
1804
Merci beaucoup.
07:57
(Applause)
135
465791
4939
(Applaudissements)
Translated by Marie-Claude Belanger
Reviewed by Martina Caputo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Saki Mafundikwa - Graphic designer
Saki Mafundikwa wrote the book on Africa’s graphic design heritage -- then opened a school of graphic arts in his native Zimbabwe.

Why you should listen

In his book Afrikan Alphabets, Saki Mafundiwaka includes a Ghanaian pictograph meaning “return to the past” This is exactly what he did in 1997 when he cashed in his publishing job 401(k) and left New York to open the Zimbabwe Institute of Vigital Arts (ZIVA) in Harare. (“Vigital” denotes visual arts taught using digital tools.)

As a kid growing up in Zimbabwe, Mafundiwaka loved to sketch letterforms he saw in books and magazines, but he didn’t know graphic design was a career option until he arrived in America. "Sometimes you have to leave home,” he says, “to discover yourself.” He opened ZIVA to pay it forward. “The dream,” he says, “is for something to come out of Africa that is of Africa."

In 2010, he made the film Shungu: The Resilience of a People, a compelling narrative of the strategies ordinary people use to survive in Zimbabwe today.

More profile about the speaker
Saki Mafundikwa | Speaker | TED.com