ABOUT THE SPEAKER
Philippe Starck - Designer
Philippe Starck designs deluxe objects and posh condos and hotels around the world. Always witty and engaged, he takes special delight in rethinking everyday objects.

Why you should listen

Philippe Starck is a legend of modern design. He's known for his luxurious hotels and boites around the world -- notably the Peninsula Hotel restaurant in Hong Kong, the Teatron in Mexico, the Hotel Delano in Miami, the Mondrian in Los Angeles, the Asia de Cuba restaurant in New York -- designing the total environment from layout to furniture to linens.

But he has made perhaps his most permanent mark on design through his bold reworkings of everyday objects. In reimagining and rethinking the quotidian, he has produced some of the iconic shapes of the 20th century, including his leggy chrome juice squeezer , the reimagined Emeco aluminum chairs, and the witty Louis Ghost polycarbonate fauteuil.

When Starck turns his bold vision toward a chair, a shoe, a toothbrush, it's clear he thinks deeper than the glossy surface.

More profile about the speaker
Philippe Starck | Speaker | TED.com
TED2007

Philippe Starck: Design and destiny

Philippe Starck réfléchit profondément sur le design

Filmed:
2,258,179 views

Le designer Philippe Starck -- sans jolie présentation à nous montrer -- passe 18 minutes à aller vers les racines mêmes de la question "Pourquoi faire du design ?" Ecoutez bien un matra parfait pour nous tous, génie ou pas.
- Designer
Philippe Starck designs deluxe objects and posh condos and hotels around the world. Always witty and engaged, he takes special delight in rethinking everyday objects. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
You will understand nothing with my type of English.
0
0
5000
Vous ne comprendrez rien à mon anglais.
00:17
It's good for you because you can have a break after all these fantastic people.
1
5000
9000
C'est bien pour vous parce que ça vous reposera après tous ces gens fantastiques.
00:26
I must tell you I am like that, not very comfortable,
2
14000
5000
Je dois vous dire que je suis comme ça, pas très à l'aise,
00:31
because usually, in life, I think my job is absolutely useless.
3
19000
6000
parce que d'habitude, dans la vie, je pense que mon travail est absolument inutile.
00:37
I mean, I feel useless.
4
25000
4000
Je veux dire que je me sens inutile.
00:41
Now after Carolyn, and all the other guys, I feel like shit.
5
29000
7000
Et après Carolyn et tous les autres, j'ai l'impression d'être minable.
00:49
And definitively, I don't know why I am here,
6
37000
7000
Et je ne sais absolument pas pourquoi je suis ici,
00:56
but -- you know the nightmare you can have, like you are an impostor,
7
44000
4000
mais, vous savez, le cauchemar qu'on peut avoir quand on est un imposteur,
01:00
you arrive at the opera, and they push you, "You must sing!"
8
48000
4000
vous arrivez à l'opéra et ils vous poussent: « Tu dois chanter! »
01:04
I don't know. (Laughter)
9
52000
2000
Je ne sais pas. (Rires)
01:07
So, so, because I have nothing to show, nothing to say,
10
55000
9000
Donc, parce que je n'ai rien à montrer, rien à dire,
01:16
we shall try to speak about something else.
11
64000
3000
nous allons essayer de parler de quelque chose d'autre.
01:20
We can start, if you want, by understanding --
12
68000
3000
Nous pouvons commencer, si vous voulez, par comprendre,
01:23
it's just to start, it's not interesting, but -- how I work.
13
71000
5000
c'est juste un début, ce n'est pas intéressant mais... comment je travaille.
01:28
When somebody comes to me and ask for what I am known,
14
76000
7000
Quand quelqu'un vient me voir et me demande pour quelle raison je suis connu,
01:35
I mean, yes, lemon squeezer, toilet brush, toothpick, beautiful toilet seats,
15
83000
9000
je veux dire oui, un presse citron, une balayette pour les toilettes, un cure-dent, de belles lunettes de toilettes
01:44
and why not -- a toothbrush?
16
92000
2000
et pourquoi pas, une brosse à dent?
01:46
I don't try to design the toothbrush.
17
94000
5000
Je n'essaie pas de dessiner la brosse à dent.
01:51
I don't try to say, "Oh, that will be a beautiful object," or something like that.
18
99000
3000
Je n'essaie pas de dire « Oh, ce sera un bel objet » ou quelque chose du genre.
01:54
That doesn't interest me.
19
102000
1000
Ça ne m'intéresse pas.
01:55
Because there is different types of design.
20
103000
3000
Parce qu'il existe différents types de design.
01:58
The one, we can call it the cynical design,
21
106000
5000
Il y a celui qu'on peut appeler le design cynique,
02:03
that means the design invented by Raymond Loewy in the '50s,
22
111000
3000
c'est-à-dire le design inventé par Raymond Loewy dans les années 50,
02:06
who said, what is ugly is a bad sale, la laideur se vend mal, which is terrible.
23
114000
7000
qui disait que la laideur se vend mal. Ce qui est terrible.
02:13
It means the design must be just the weapon for marketing,
24
121000
5000
Ça veut dire que le design doit être l'arme du marketing,
02:18
for producer to make product more sexy, like that,
25
126000
4000
pour que le producteur rende le produit plus sexy, comme ça,
02:22
they sell more: it's shit, it's obsolete, it's ridiculous.
26
130000
4000
ils vendent plus: c'est de la merde, c'est obsolète, c'est ridicule.
02:26
I call that the cynical design.
27
134000
3000
J'appelle ça le design cynique.
02:30
After, there is the narcissistic design:
28
138000
5000
Après, il y a le design narcissique:
02:35
it's a fantastic designer who designs only for other fantastic designers. (Laughter)
29
143000
4000
c'est un designer fantastique qui ne dessine que pour d'autres designers fantastiques. (Rires)
02:42
After, there is people like me, who try to deserve to exist,
30
150000
6000
Après, il y a les gens comme moi, qui essayent de mériter d'exister
02:48
and who are so ashamed to make this useless job, who try to do it in another way,
31
156000
8000
et qui ont tellement honte de faire ce travail inutile, qu'ils essaient de le faire autrement,
02:56
and they try, I try, to not make the object for the object but for the result,
32
164000
7000
et essaient... j'essaie de ne pas faire l'objet pour l'objet mais pour le résultat,
03:03
for the profit for the human being, the person who will use it.
33
171000
5000
pour qu'il bénéficie à l'être humain, à la personne qui l'utilisera.
03:08
If we take the toothbrush -- I don't think about the toothbrush.
34
176000
5000
Si on prend la brosse à dent, je ne pense pas à la brosse à dent.
03:13
I think, "What will be the effect of the brush in the mouth?"
35
181000
5000
Je pense: « Quel sera l'effet de la brosse dans la bouche? »
03:18
And to understand what will be the effect of the toothbrush in the mouth,
36
186000
5000
Et pour comprendre ce que sera l'effet de la brosse dans la bouche,
03:23
I must imagine: Who owns this mouth?
37
191000
3000
je dois imaginer: à qui appartient cette bouche?
03:27
What is the life of the owner of this mouth? In what society [does] this guy live?
38
195000
6000
Quelle est la vie du propriétaire de cette bouche? Dans quelle société vit-il?
03:33
What civilization creates this society?
39
201000
4000
Quelle civilisation crée cette société?
03:38
What animal species creates this civilization?
40
206000
4000
Quelle espèce animale crée cette civilisation?
03:42
When I arrive -- and I take one minute, I am not so intelligent --
41
210000
5000
Quand j'arrive... et je prend une minute car je ne suis pas si intelligent,
03:47
when I arrive at the level of animal species, that becomes real interesting.
42
215000
5000
quand j'arrive au niveau de l'espèce animale, ça devient vraiment intéressant.
03:52
Me, I have strictly no power to change anything.
43
220000
4000
Moi, je n'ai strictement aucun pouvoir de changer quoi que ce soit.
03:57
But when I come back, I can understand why I shall not do it,
44
225000
5000
Mais quand je reviens, je peux comprendre pourquoi je ne le ferai pas,
04:02
because today to not do it, it's more positive than do it, or how I shall do it.
45
230000
8000
parce qu'aujourd'hui ne pas le faire, c'est plus positif que de le faire ou de comment le faire.
04:10
But to come back, where I am at the animal species, there is things to see.
46
238000
7000
Mais pour revenir là où j'en suis, à l'espèce animale, il y a des choses à voir.
04:17
There is things to see, there is the big challenge.
47
245000
3000
Il y a des choses à voir, Il y a le grand défi.
04:20
The big challenge in front of us.
48
248000
3000
Le grand défi est devant nous.
04:23
Because there is not a human production
49
251000
4000
Parce qu'il n'y a pas de production humaine
04:27
which exists outside of what I call "the big image."
50
255000
5000
existante en dehors de ce que j'appelle « la grande image ».
04:32
The big image is our story, our poetry, our romanticism.
51
260000
5000
La grande image est notre histoire, notre poésie, notre romantisme.
04:37
Our poetry is our mutation, our life.
52
265000
4000
Notre poésie est notre mutation, notre vie.
04:42
We must remember, and we can see that in any book of my son of 10 years old,
53
270000
5000
Nous devons nous rappeler et nous pouvons voir cela dans n'importe lequel des livres de mon fils de 10 ans,
04:47
that life appears four billion years ago, around -- four billion point two?
54
275000
8000
que la vie est apparue il y a 4 milliards d'années, environ, 4,2 milliards?
04:55
Voice offstage: Four point five.
55
283000
1000
Voix en coulisse: 4,5.
04:56
Yes, point five, OK, OK, OK! (Laughter) I'm a designer,
56
284000
5000
Oui, virgule cinq, d'accord, d'accord ! (Rires) Je suis designer,
05:01
that's all, of Christmas gifts.
57
289000
2000
c'est tout, de cadeaux de Noël.
05:04
And before, there was this soup, called "soupe primordiale,"
58
292000
5000
Et avant, il y avait cette soupe, appelée « soupe primordiale »,
05:09
this first soup -- bloop bloop bloop --
59
297000
3000
la première soupe, bloup, bloup, bloup,
05:13
sort of dirty mud, no life, nothing.
60
301000
3000
une espèce de boue sale, pas de vie, rien.
05:16
So then -- pshoo-shoo -- lightning -- pshoo -- arrive --
61
304000
4000
Alors, pchou, l'éclair, pchou, arrive
05:20
pshoo-shoo -- makes life -- bloop bloop -- and that dies.
62
308000
3000
pchou, crée la vie, bloup, bloup, et ça meurt.
05:23
Some million years after -- pshoo-shoo, bloop-bloop -- ah, wake up!
63
311000
5000
Quelques millions d'années plus tard, pchou, bloup, bloup, ah, ça se réveille!
05:28
At the end, finally, that succeeds, and life appears.
64
316000
6000
À la fin ça marche et la vie apparaît.
05:34
We was so, so stupid. The most stupid bacteria.
65
322000
7000
Nous étions tellement, tellement stupides. Les plus stupides des bactéries.
05:41
Even, I think, we copy our way to reproduce, you know what I mean,
66
329000
5000
Je crois même que nous avons copié notre façon de nous reproduire, vous voyez ce que je veux dire,
05:46
and something of -- oh no, forget it.
67
334000
3000
et quelque chose de... oh non, oubliez ça.
05:49
After, we become a fish; after, we become a frog;
68
337000
6000
Ensuite, nous devenons poisson puis, nous devenons grenouille;
05:55
after, we become a monkey; after, we become what we are today: a super-monkey,
69
343000
7000
ensuite nous devenons singe et après, nous devenons ce que nous sommes aujourd'hui: un super singe
06:02
and the fun is, the super-monkey we are today, is at half of the story.
70
350000
6000
et ce qui est drôle c'est que le super singe que nous sommes aujourd'hui, c'est la moitié de l'histoire.
06:09
Can you imagine? From that stupid bacteria to us,
71
357000
4000
Vous imaginez ? De ces bactéries stupides jusqu'à nous,
06:13
with a microphone, with a computer, with an iPod: four billion years.
72
361000
6000
avec un micro, un ordinateur, un ipod: 4 milliards d'années.
06:19
And we know, and especially Carolyn knows, that when the sun will implode,
73
367000
8000
Et nous savons (et Carolyn en particulier le sait) que lorsque le soleil implosera,
06:27
the earth will burn, explode, I don't know what,
74
375000
4000
la terre brûlera, explosera, je ne sais pas quoi
06:31
and this is scheduled for four, four billion years?
75
379000
4000
et c'est prévu pour dans 4 milliards d'années?
06:35
Yes, she said, something like that. OK, that means we are at half of the story.
76
383000
6000
Oui, dit-elle, quelque chose comme ça. Bon, ça veut dire qu'on est à la moitié de l'histoire.
06:41
Fantastic! It's a beauty!
77
389000
3000
Fantastique! C'est magnifique!
06:44
Can you imagine? It's very symbolic.
78
392000
2000
Vous imaginez? C'est très symbolique.
06:46
Because the bacteria we was had no idea of what we are today.
79
394000
5000
Parce que les bactéries que nous étions, n'avaient pas idée de ce que nous sommes aujourd'hui.
06:51
And today, we have no idea of what we shall be in four billion years.
80
399000
6000
Et aujourd'hui, nous n'avons pas idée de ce que nous serons dans 4 milliards d'années.
06:57
And this territory is fantastic.
81
405000
3000
Et ce territoire est fantastique.
07:00
That is our poetry. That is our beautiful story.
82
408000
5000
C'est notre poésie. C'est notre belle histoire.
07:05
It's our romanticism. Mu-ta-tion. We are mutants.
83
413000
5000
C'est notre romantisme. Mu-ta-tion. Nous sommes des mutants.
07:10
And if we don't deeply understand, if we don't integrate that we are mutants,
84
418000
7000
Et si nous ne comprenons pas profondément, si nous n'intégrons pas que nous sommes des mutants,
07:17
we completely miss the story.
85
425000
2000
nous passons complètement à côté de l'histoire.
07:20
Because every generation thinks we are the final one.
86
428000
4000
Parce que chaque génération pense que nous sommes la dernière.
07:24
We have a way to look at Earth like that, you know,
87
432000
3000
Nous avons une façon de regarder le monde, vous savez,
07:27
"I am the man. The final man.
88
435000
4000
« Je suis l'homme, l'homme final.
07:31
You know, we mutate during four billion years before, but now, because it's me, we stop. Fin. (Laughter)
89
439000
6000
Vous savez, nous avons muté pendant 4 milliards d'années, mais maintenant, parce que c'est moi, nous nous arrêtons. Fin. (Rires)
07:37
For the end, for the eternity, it is one with a red jacket."
90
445000
6000
Pour la fin, pour l'éternité, c'est un type en blouson rouge. »
07:43
Something like that. I am not sure of that. (Laughter)
91
451000
5000
Quelque chose comme ça. Je n'en suis pas sûr. (Rires)
07:48
Because that is our intelligence of mutation and things like that.
92
456000
6000
Parce que c'est notre intelligence de mutation et des choses comme ça.
07:54
There is so many things to do; it's so fresh.
93
462000
4000
Il y a tant de choses à faire; c'est si frais.
07:58
And here is something: nobody is obliged to be a genius,
94
466000
8000
Et voilà une chose: personne n'est obligé d'être un génie
08:06
but everybody is obliged to participate.
95
474000
3000
mais tout le monde est obligé de participer.
08:09
And to participate, for a mutant, there is a minimum of exercise, a minimum of sport.
96
477000
7000
Et pour participer, pour un mutant, il y a un minimum d'exercice, un minimum de sport.
08:16
We can say that.
97
484000
2000
Nous pouvons dire cela.
08:18
The first, if you want -- there is so many --
98
486000
2000
Le premier si vous voulez, il y en a tant
08:20
but one which is very easy to do, is the duty of vision.
99
488000
6000
mais, un qui est très facile à faire, c'est le devoir de vision.
08:26
I can explain you. I shall try.
100
494000
2000
Je vous explique. Je vais essayer.
08:29
If you walk like that, it's OK, it's OK, you can walk,
101
497000
9000
Si vous marchez comme ça, c'est bon, c'est bon, vous pouvez marcher
08:38
but perhaps, because you walk with the eyes like that, you will not see, oh, there is a hole.
102
506000
6000
mais peut-être, parce que vous marchez avec les yeux comme ça, vous ne verrez pas, oh! il y a un trou.
08:44
And you will fall, and you will die. Dangerous.
103
512000
3000
Et vous tomberez et vous mourrez. Dangereux.
08:47
That's why, perhaps, you will try to have this angle of vision.
104
515000
6000
C'est pourquoi, peut-être, vous essaierez d'avoir cet angle de vision.
08:53
OK, I can see, if I found something, up, up, and they continue, up up up.
105
521000
7000
C'est bon, je vois, si je trouve quelque chose, hop, hop, hop, et je continue hop, hop, hop.
09:00
I raise the angle of vision, but it's still very -- selfish, selfish, egoiste -- yes, selfish.
106
528000
9000
Je relève l'angle de vision, mais c'est encore très... égoïste? Oui, égoïste.
09:09
You, you survive. It's OK.
107
537000
2000
Vous, vous survivez. C'est bon.
09:12
If you raise the level of your eyes a little more you go,
108
540000
6000
Si vous relevez le niveau de vos yeux un peu plus, vous dîtes
09:18
"I see you, oh my God you are here, how are you, I can help you,
109
546000
4000
« Je te vois, oh mon dieu, tu es là, comment vas-tu, je peux t'aider,
09:22
I can design for you a new toothbrush, new toilet brush," something like that.
110
550000
5000
je peux dessiner une nouvelle brosse à dent, une nouvelle balayette à toilette pour toi », un truc comme ça.
09:27
I live in society; I live in community.
111
555000
4000
Je vis en société, je vis en communauté.
09:31
It's OK. You start to be in the territory of intelligence, we can say.
112
559000
8000
C'est bon. Vous commencez à être en territoire d'intelligence, on peut dire.
09:39
From this level, the more you can raise this angle of view,
113
567000
7000
De ce niveau, plus vous pouvez relever l'angle de vision,
09:46
the more you will be important for the society.
114
574000
4000
plus vous serez important pour la société.
09:50
The more you will rise, the more you will be important for the civilization.
115
578000
5000
Plus vous vous relèverez, plus vous serez important pour la civilisation.
09:55
The more you will rise, to see far and high, like that,
116
583000
6000
Plus vous vous relèverez, pour voir haut et loin, comme ça,
10:01
the more you will be important for the story of our mutation.
117
589000
4000
plus vous serez important pour l'histoire de notre mutation.
10:05
That means intelligent people are in this angle. That is intelligence.
118
593000
6000
Ça signifie que les gens intelligents sont dans cet angle. C'est ça l'intelligence.
10:12
From this to here, that, it's genius.
119
600000
4000
D'ici à là, ça, c'est le génie.
10:16
Ptolemy, Eratosthenes, Einstein, things like that.
120
604000
4000
Ptolémée, Eratosthène, Einstein, des trucs comme ça.
10:20
Nobody's obliged to be a genius.
121
608000
2000
Personne n'est obligé d'être un génie.
10:22
It's better, but nobody.
122
610000
2000
C'est mieux mais personne.
10:25
Take care, in this training, to be a good mutant.
123
613000
6000
Prenez soin, dans cet exercice, d'être un bon mutant.
10:31
There is some danger, there is some trap. One trap: the vertical.
124
619000
4000
Il y a du danger, il y a des pièges. Un piège: la verticale.
10:35
Because at the vertical of us, if you look like that,
125
623000
3000
Parce qu'à la verticale de nous, si vous regardez comme ça,
10:38
"Ah! my God, there is God. Ah! God!"
126
626000
3000
« Ah, mon dieu, Il y a Dieu. Ah! Dieu! »
10:41
God is a trap. God is the answer when we don't know the answer.
127
629000
7000
Dieu est un piège. Dieu est la réponse quand on ne connaît pas la réponse.
10:48
That means, when your brain is not enough big, when you don't understand,
128
636000
8000
Ça signifie, quand votre cerveau n'est pas assez gros, quand vous ne comprenez pas,
10:56
you go, "Ah, it's God, it's God." That's ridiculous.
129
644000
3000
vous dîtes, « Ah, c'est Dieu, c'est Dieu. » C'est ridicule.
10:59
That's why -- jump, like that? No, don't jump.
130
647000
4000
C'est pourquoi, sauter, comme ça? Non, ne sautez pas.
11:03
Come back. Because, after, there is another trap.
131
651000
3000
Revenez. Parce que, après, il y a un autre piège.
11:06
If you look like that, you look to the past,
132
654000
3000
Si vous regardez comme ça, vous regardez vers le passé
11:09
or you look inside if you are very flexible, inside yourself.
133
657000
4000
ou vous regardez à l'intérieur, si vous êtes souple, à l'intérieur de vous.
11:13
It's called schizophrenia, and you are dead also.
134
661000
3000
Ça s'appelle la schizophrénie et vous êtes mort aussi.
11:16
That's why every morning, now, because you are a good mutant,
135
664000
5000
C'est pourquoi tous les matins, maintenant, parce que vous êtes un bon mutant,
11:21
you will raise your angle of view.
136
669000
3000
vous relèverez votre angle de vision.
11:25
Out, more of the horizontal. You are an intelligence.
137
673000
4000
Vers l'extérieur, plus à l'horizontale. Vous êtes une intelligence.
11:29
Never forget -- like that, like that.
138
677000
3000
N'oubliez jamais. Comme ça, comme ça.
11:32
It's very, very, very important.
139
680000
3000
C'est très très très important.
11:35
What, what else we can say about that? Why do that?
140
683000
9000
Qu'est-ce que je peux vous dire d'autre là dessus? Pourquoi faire ça?
11:44
It's because we -- if we look from far, we see our line of evolution.
141
692000
11000
C'est parce que nous, si nous regardons de loin, nous voyons notre ligne d'évolution.
11:55
This line of evolution is clearly positive.
142
703000
5000
Cette ligne d'évolution est clairement positive.
12:00
From far, this line looks very smooth, like that.
143
708000
4000
De loin, cette ligne semble très lisse, comme ça.
12:04
But if you take a lens, like that, this line is ack, ack, ack, ack, ack. Like that.
144
712000
7000
Mais si vous prenez une loupe, comme ça, cette ligne est rrh, rrh, rrh, rrh, comme ça.
12:11
It's made of light and shadow.
145
719000
5000
Elle est faite de lumière et d'ombre.
12:16
We can say light is civilization, shadow is barbaria.
146
724000
4000
On peut dire que la lumière c'est la civilisation, l'ombre c'est la barbarie.
12:20
And it's very important to know where we are.
147
728000
3000
Et c'est très important de savoir où nous sommes.
12:23
Because some cycle, there is a spot in the cycle,
148
731000
6000
Parce qu'un cycle, il y a un point dans un cycle
12:29
and you have not the same duty in the different parts of the cycle.
149
737000
6000
et vous n'avez pas le même devoir dans les différentes parties du cycle.
12:35
That means, we can imagine -- I don't say it was fantastic,
150
743000
6000
Ça veut dire, on peut imaginer, je ne dis pas que c'était fantastique
12:41
but in the '80s, there was not too much war, like that, it was --
151
749000
7000
mais dans les années 80, il n'y avait pas trop de guerre, comme ça,
12:48
we can imagine that the civilization can become civilized.
152
756000
7000
alors on peut envisager la possibilité que la civilisation devienne civilisée.
12:55
In this case, people like me are acceptable.
153
763000
4000
Dans ce cas, les gens comme moi sont acceptables.
12:59
We can say, "It's luxurious time."
154
767000
3000
On peut dire: « C'est une époque de luxe. »
13:02
We have time to think, we have time to I don't know what,
155
770000
4000
Nous avons le temps de penser, nous avons le temps de... je ne sais quoi,
13:06
speak about art and things like that.
156
774000
2000
parler d'art et de trucs comme ça.
13:08
It's OK. We are in the light.
157
776000
3000
C'est bien. Nous sommes dans la lumière.
13:11
But sometimes, like today, we fall, we fall so fast, so fast to shadow, we fall so fast to barbaria.
158
779000
11000
Mais parfois, comme aujourd'hui, nous tombons, nous tombons si vite, si vite dans l'ombre, nous tombons si vite dans la barbarie.
13:22
With many, many, many, many face of barbaria.
159
790000
5000
Avec beaucoup beaucoup, beaucoup de visages de la barbarie.
13:27
Because it's not, the barbaria we have today, it's perhaps not the barbaria we think.
160
795000
7000
Parce que ce n'est pas, la barbarie que nous avons aujourd'hui, ce n'est peut-être pas la barbarie que nous croyons.
13:34
There is different type of barbaria.
161
802000
2000
Il y a différents types de barbarie.
13:36
That's why we must adapt.
162
804000
3000
C'est pour cela que nous devons nous adapter.
13:39
That means, when barbaria is back, forget the beautiful chairs, forget the beautiful hotel,
163
807000
10000
Cela veut dire, quand la barbarie revient, oubliez les jolies chaises, oubliez le bel hôtel,
13:49
forget design, even -- I'm sorry to say -- forget art.
164
817000
3000
oubliez le design, même si j'ai le regret de dire, oubliez l'art.
13:52
Forget all that. There is priority; there is urgency.
165
820000
4000
Oubliez tout. Il y a une priorité; il y a une urgence.
13:56
You must go back to politics, you must go back to radicalization,
166
824000
4000
Vous devez retourner à la politique, vous devez retourner à la radicalisation,
14:00
I'm sorry if that's not very English.
167
828000
3000
je suis désolé si ce n'est pas très anglais.
14:03
You must go back to fight, to battle.
168
831000
2000
Vous devez retourner au combat, à la bataille.
14:05
That's why today I'm so ashamed to make this job.
169
833000
4000
C'est pour cela qu'aujourd'hui j'ai tellement honte de faire ce travail.
14:09
That's why I am here, to try to do it the best possible.
170
837000
5000
C'est pour cela que je suis ici, pour essayer de le faire le mieux possible.
14:14
But I know that even I do it the best possible
171
842000
4000
Mais je sais que même si je le fais de mon mieux,
14:18
-- that's why I'm the best -- it's nothing.
172
846000
2000
c'est pour cela que je suis le meilleur, ce n'est rien.
14:20
Because it's not the right time.
173
848000
2000
Parce que ce n'est pas le bon moment.
14:22
That's why I say that. I say that, because, I repeat, nothing exist if it's not in the good reason,
174
850000
11000
C'est pourquoi je dis cela, parce que, je le répète, rien n'existe s'il n'y a pas une bonne raison,
14:33
the reason of our beautiful dream, of this civilization.
175
861000
5000
la raison de notre beau rêve, de cette civilisation.
14:38
And because we must all work to finish this story.
176
866000
6000
Et parce que nous devons tous travailler pour terminer cette histoire.
14:44
Because the scenario of this civilization
177
872000
4000
Parce que le scénario de cette civilisation
14:48
-- about love, progress, and things like that -- it's OK,
178
876000
4000
qui parle d'amour, de progrès et de choses comme ça, c'est bien
14:52
but there is so many different, other scenarios of other civilizations.
179
880000
6000
mais il y a tant d'autres scénarios différents, d'autres civilisations.
14:58
This scenario, of this civilization, was about becoming powerful, intelligent,
180
886000
9000
Ce scénario de cette civilisation parlait de devenir puissant, intelligent,
15:07
like this idea we have invented, this concept of God.
181
895000
4000
comme cette idée que nous avions inventée, ce concept de Dieu.
15:11
We are God now. We are. It's almost done.
182
899000
4000
Nous sommes Dieu maintenant. Oui, C'est presque fait.
15:15
We have just to finish the story.
183
903000
2000
Nous devons juste terminer l'histoire.
15:17
That is very, very important.
184
905000
2000
C'est très, très important.
15:19
And when you don't understand really what's happened,
185
907000
4000
Et quand vous ne comprenez pas vraiment ce qui s'est passé,
15:23
you cannot go and fight and work and build and things like that.
186
911000
6000
vous ne pouvez pas aller vous battre et travailler et construire et des choses comme ça.
15:29
You go to the future back, back, back, back, like that.
187
917000
4000
Vous allez vers le futur à reculons. Comme ça.
15:34
And you can fall, and it's very dangerous.
188
922000
2000
Et vous pouvez tomber et c'est très dangereux.
15:36
No, you must really understand that.
189
924000
3000
Non, vous devez vraiment comprendre cela.
15:40
Because we have almost finished, I'll repeat this story.
190
928000
4000
Parce que nous avons presque terminé, je le répète, cette histoire.
15:44
And the beauty of this, in perhaps 50 years, 60 years, we can finish completely this civilization,
191
932000
9000
Et la beauté de cela dans peut-être 50 ans, 60 ans, nous pouvons terminer complètement cette civilisation
15:53
and offer to our children the possibility to invent a new story,
192
941000
7000
et offrir à nos enfants la possibilité d'inventer une nouvelle histoire,
16:00
a new poetry, a new romanticism.
193
948000
2000
une nouvelle poésie, un nouveau romantisme.
16:02
With billions of people who have been born, worked, lived and died before us,
194
950000
8000
Avec des milliards de gens qui sont nés, qui ont travaillé, vécu et qui sont morts avant nous,
16:10
these people who have worked so much,
195
958000
2000
ces gens qui ont tant travaillé,
16:12
we have now bring beautiful things, beautiful gifts, we know so many things.
196
960000
7000
nous avons maintenant apporté tant de belles choses, de beaux cadeaux, nous savons tant de choses.
16:19
We can say to our children, OK, done, that was our story. That passed.
197
967000
7000
Nous pouvons dire à nos enfants, bon, c'est fait, c'était notre histoire. C'est fini.
16:26
Now you have a duty: invent a new story. Invent a new poetry.
198
974000
6000
Maintenant vous avez un devoir: inventez une nouvelle histoire. Inventez une nouvelle poésie.
16:32
The only rule is, we have not to have any idea about the next story.
199
980000
7000
La seule règle est que nous ne sommes pas tenus d'avoir une idée quelconque de la prochaine histoire.
16:39
We give you white pages. Invent.
200
987000
5000
Nous vous donnons des pages blanches. Inventez.
16:44
We give you the best tools, the best tools, and now, do it.
201
992000
8000
Nous vous donnons les meilleurs outils, les meilleurs... outils, je m'excuse, et maintenant, allez-y.
16:52
That's why I continue to work, even if it's for toilet brush.
202
1000000
7000
C'est pourquoi je continue à travailler, même si c'est pour une balayette à toilettes.
Translated by Elisabeth Buffard
Reviewed by Julie Boulé

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Philippe Starck - Designer
Philippe Starck designs deluxe objects and posh condos and hotels around the world. Always witty and engaged, he takes special delight in rethinking everyday objects.

Why you should listen

Philippe Starck is a legend of modern design. He's known for his luxurious hotels and boites around the world -- notably the Peninsula Hotel restaurant in Hong Kong, the Teatron in Mexico, the Hotel Delano in Miami, the Mondrian in Los Angeles, the Asia de Cuba restaurant in New York -- designing the total environment from layout to furniture to linens.

But he has made perhaps his most permanent mark on design through his bold reworkings of everyday objects. In reimagining and rethinking the quotidian, he has produced some of the iconic shapes of the 20th century, including his leggy chrome juice squeezer , the reimagined Emeco aluminum chairs, and the witty Louis Ghost polycarbonate fauteuil.

When Starck turns his bold vision toward a chair, a shoe, a toothbrush, it's clear he thinks deeper than the glossy surface.

More profile about the speaker
Philippe Starck | Speaker | TED.com