ABOUT THE SPEAKER
Chris Milk - Immersive storyteller
Working at the frontiers of interactive technology, Chris Milk stretches virtual reality into a new canvas for storytelling.

Why you should listen

Chris Milk is a visual artist who has created music videos for Kanye West, Arcade Fire, Beck, U2, Johnny Cash, Gnarls Barkley and many more. He is known for weaving artistic and technological innovations in pursuit of the next great platform for storytelling. Milk's acclaimed interactive projects include Wilderness Downtown (with Arcade Fire), The Johnny Cash Project and The Treachery of Sanctuary. His interactive installation artworks have been showcased at the MoMA, the Tate Modern and museums around the world.

Milk's most recent contribution to the art and tech frontier is as founder and CEO of the virtual reality company Within (formerly Vrse). In collaboration with the New York Times, Zach Richter and JR, Milk created two VR films, Walking New York and The Displaced, which were distributed along with Google Cardboard viewers to 1 million NYT subscribers in 2015. He has also collaborated on VR projects with the United Nations (Clouds Over Sidra and Waves of Grace), Vice, SNL and U2.

More profile about the speaker
Chris Milk | Speaker | TED.com
TED2015

Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

Chris Milk: La réalité virtuelle: l'ultime machine à empathie

Filmed:
1,616,453 views

Chris Milk utilise une technologie dernier cri pour produire des films qui émerveillent et qui enchantent. Les humains et leurs histoires sont ce qui le guident dans tout ce qu'il entreprend. Au cours de cette conférence charmante, il nous montre certains de ces travaux en collaboration avec des musiciens, dont Kanye West et Arcade Fire. Il décrit aussi ses dernières expériences hallucinantes avec la réalité virtuelle.
- Immersive storyteller
Working at the frontiers of interactive technology, Chris Milk stretches virtual reality into a new canvas for storytelling. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Virtual reality started for me
in sort of an unusual place.
0
1354
4596
J'ai commencé à m'intéresser à la réalité
virtuelle d'une façon inhabituelle.
00:18
It was the 1970s.
1
6976
2197
C'était dans les années 70.
00:21
I got into the field very young:
I was seven years old.
2
9173
3210
J'ai découvert ce sujet très jeune;
j'avais 7 ans.
00:24
And the tool that I used
to access virtual reality
3
12383
4862
L'outil que j'ai utilisé pour parvenir
à la réalité virtuelle
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
17245
3565
était la moto pour
cascades de Evel Knievel.
00:32
This is a commercial for
that particular item:
5
20810
2391
Voici une publicité pour ce produit:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
23201
1575
(Vidéo) Voix: Quel saut!
Les cascades en moto
extraordinaires d'Evel!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
24776
1991
00:38
That gyro-power sends him
over 100 feet at top speed.
8
26767
2769
L'énergie inertielle l'envoie à plus
de 100 pieds dans les airs!
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
29536
2092
C. Milk: Ceci était mon petit plaisir.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
31628
2959
Je faisais de la moto partout.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we
jumped the Snake River Canyon together.
11
34587
4260
J'étais avec lui, Evel Knievel; nous
sautions le Canyon Snake River ensemble.
00:50
I wanted the rocket.
12
38847
1369
Puis, j'ai voulu la fusée.
00:52
I never got the rocket,
I only got the motorcycle.
13
40216
2780
Mais je ne l'ai jamais eu.
Je n'ai eu que la moto.
00:57
I felt so connected to this world.
14
45626
2577
J'étais tellement relié à ce monde.
01:00
I didn't want to be a storyteller
when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
48203
4237
Je ne voulais pas être un plus
tard, je voulais être un cascadeur.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
52440
3204
J'étais avec lui.
Evel Knievel était mon ami.
01:07
I had so much empathy for him.
17
55644
2383
J'avais tellement d'empathie pour lui.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
58747
2611
Mais ça n'a pas marché. (Rire)
01:13
I went to art school.
19
61358
2024
Je suis allé à une école d'art.
01:15
I started making music videos.
20
63382
2410
J'ai commencé à faire des
vidéos de musique.
01:17
And this is one of the early
music videos that I made:
21
65792
3074
Ceci est l'un des premiers que j'ai fait:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
68866
5890
(Musique: « Touch the sky »
par Kanye West)
01:26
CM: You may notice
some slight similarities here.
23
74756
3276
CM: Vous remarquerez peut-être
quelques ressemblances...
01:30
(Laughter)
24
78032
1786
(Rire)
01:31
And I got that rocket.
25
79818
2643
Et j'ai eu la fusée.
01:34
(Laughter)
26
82461
2643
(Rire)
01:37
So, now I'm a filmmaker,
or, the beginning of a filmmaker,
27
85104
4405
Aujourd'hui, je suis cinéaste,
ou du moins, j'en suis à mes débuts.
01:41
and I started using the tools that are
available to me as a filmmaker
28
89509
3734
J'ai commencé à utiliser les outils à ma
disponibilités en tant que cinéaste
01:45
to try to tell the most compelling stories
that I can to an audience.
29
93243
4588
pour raconter les histoires les plus
fascinantes possibles pour un public.
Les films sont incroyables; ils nous
permettent d'éprouver de l'empathie
01:49
And film is this incredible medium
that allows us to feel empathy
30
97831
3149
01:52
for people that are very different than us
31
100980
2026
pour des gens qui nous
sont très différents
01:55
and worlds completely
foreign from our own.
32
103006
2832
ou encore pour des mondes
qui nous sont étrangers.
01:57
Unfortunately,
33
105838
830
Malheureusement,
01:58
Evel Knievel did not feel the same
empathy for us that we felt for him,
34
106668
4859
notre empathie envers Evel Knievel
n'était pas réciproque,
02:03
and he sued us for this video --
35
111527
2803
et il nous a poursuivi en
justice pour cette vidéo...
02:06
(Laughter) --
36
114330
1731
(Rires)
02:08
shortly thereafter.
37
116061
2049
très peu de temps après.
02:10
On the upside, the man
that I worshipped as a child,
38
118110
4840
Du bon côté des choses, l'homme
que j'admirais étant petit,
02:14
the man that I wanted
to become as an adult,
39
122950
3116
l'homme que je désirais devenir:
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
126066
3840
j'ai finalement eu son autographe!
02:22
(Applause)
41
130556
3346
(Applaudissements)
02:29
Let's talk about film now.
42
137832
5017
Maintenant, parlons un peu de films.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
142849
2896
Le film est un medium incroyable;
02:37
but essentially, it's the same
now as it was then.
44
145745
3315
il est essentiellement le
même aujourd'hui qu'à son tout début.
02:41
It's a group of rectangles that are
played in a sequence.
45
149060
3469
C'est une suite de rectangles qui
passent les uns après les autres,
02:44
And we've done incredible things
with those rectangles.
46
152529
3833
et nous avons fait des
choses incroyables avec ces rectangles!
02:48
But I started thinking about,
47
156362
2885
J'ai commencé à
réfléchir à cette question:
02:51
is there a way that I can use modern
and developing technologies
48
159247
4369
y-a-t-il un moyen d'utiliser
la technologie moderne
afin de raconter des
histoires d'une autre façon,
02:55
to tell stories in different ways
49
163616
2125
voire raconter d'autres types d'histoires
02:57
and tell different kinds of stories
50
165741
1741
02:59
that maybe I couldn't tell using
the traditional tools of filmmaking
51
167482
4311
qu'il ne me serait pas possible de
raconter avec les moyens habituels,
03:03
that we've been using for 100 years?
52
171793
2171
ceux-là mêmes qu'on
utilise depuis 100 ans?
03:05
So I started experimenting,
53
173964
2821
J'ai commencé à faire des tests.
03:08
and what I was trying to do was
to build the ultimate empathy machine.
54
176785
5089
J'ai essayé de construire
l'ultime machine à empathie.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
183054
2534
Voici ce que le premier essai m'a donné.
03:17
(Music)
56
185588
2824
(Musique)
03:20
So this is called
"The Wilderness Downtown."
57
188412
2244
Ça s'appelle "Le centre-ville sauvage".
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
190656
2056
C'était en collaboration avec Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address
where you grew up at the beginning of it.
59
192712
3650
Pour commencer,
le site demandait à l'internaute
d'indiquer l'adresse où il était né.
03:28
It's a website.
60
196362
997
03:29
And out of it starts growing these little
boxes with different browser windows.
61
197359
4916
Puis, plusieurs fenêtres du navigateur
commençaient à s'ouvrir.
Il voyait un adolescent
courir sur une rue,
03:34
And you see this teenager
running down a street,
62
202275
2382
puis, des photos de Google
Street View et de Google Maps Imagery,
03:36
and then you see Google Street View
and Google Maps imagery
63
204657
2758
03:39
and you realize the street
he's running down is yours.
64
207415
2524
et l'internaute réalisait
que la rue était la sienne.
03:41
And when he stops in front of a house,
he stops in front of your house.
65
209939
4109
Et lorsque l'ado s'arrête,
il s'arrête devant sa maison.
Cette expérience était génial. Les gens
avaient des réactions émotionnelles
03:47
And this was great, and I saw people
having an even deeper emotional reaction
66
215735
3682
plus intenses avec ceci qu'avec mes autres
créations faites avec des rectangles.
03:51
to this than the things that
I had made in rectangles.
67
219417
3214
03:54
And I'm essentially taking
a piece of your history
68
222631
3931
Essentiellement, ce que je fais, c'est
prendre une partie de votre histoire,
03:58
and putting it inside
the framing of the story.
69
226562
3419
et l'insérer dans une autre.
04:01
But then I started thinking,
70
229981
1597
Puis, je me suis mis à penser:
04:03
okay, well that's a part of you,
71
231578
1852
oui, ceci est une partie de vous,
04:05
but how do I put all of you
inside of the frame?
72
233430
5301
mais comment pourrais-je vous insérer,
vous, au complet dans mon histoire?
04:10
So to do that, I started
making art installations.
73
238731
3103
Pour ce faire, j'ai commencé à
faire des installations artistiques.
04:13
And this is one called
"The Treachery of Sanctuary."
74
241834
2540
Celle-ci est appelée:
"La trahison du sanctuaire".
04:16
It's a triptych. I'm going to show
you the third panel.
75
244374
3018
C'est un triptyque.
Je vais vous montrer le 3e panneau.
04:19
(Music)
76
247392
3838
(Musique)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
271260
3588
Maintenant, le public est dans l’œuvre.
04:46
and I saw people having even more
visceral emotional reactions
78
274848
4555
Les gens ont eu des réactions
émotionnelles plus fortes
04:51
to this work than the previous one.
79
279403
2677
face à cette œuvre que face à la première.
04:54
But then I started thinking about frames,
and what do they represent?
80
282080
4150
Puis, je me suis intéressé à ce
que représente le cadre d'une œuvre.
04:58
And a frame is just a window.
81
286230
2257
Le cadre n'est qu'une fenêtre.
05:00
I mean, all the media that we watch --
television, cinema --
82
288487
3079
En fait, tout ce que l'on
regarde, -télévision ou cinéma-
ce ne sont que des fenêtres
donnant vers d'autres mondes.
05:03
they're these windows into
these other worlds.
83
291566
2253
05:05
And I thought, well, great.
I got you in a frame.
84
293819
2688
Je me suis dit: « Cool, j'ai mis
le public dans un cadre. »
05:08
But I don't want you in the frame,
I don't want you in the window,
85
296507
3127
Mais je ne veux pas qu'il
soit dans le cadre, ni dans la fenêtre.
05:11
I want you through the window,
I want you on the other side,
86
299634
2889
Je veux qu'il soit de l'autre côté de
la vitre, derrière la fenêtre,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
302523
3075
qu'il fasse partie intégrante
de cet autre monde.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
306218
2905
Ce qui me ramène à
l'idée de la réalité virtuelle.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
309123
2221
Parlons-en, de la réalité virtuelle.
05:24
Unfortunately,
90
312634
1300
Malheureusement,
05:25
talking about virtual reality
is like dancing about architecture.
91
313934
4489
essayer de parler de celle-ci, c'est comme
danser pour expliquer l'architecture.
05:30
And this is actually someone dancing
about architecture in virtual reality.
92
318423
6917
Voici quelqu'un qui est en train de danser
l'architecture dans une réalité virtuelle.
05:37
(Laughter)
93
325340
2483
(Rire)
05:39
So, it's difficult to explain.
Why is it difficult to explain?
94
327823
3261
Donc, c'est difficile à expliquer.
Mais pourquoi?
05:43
It's difficult because it's a very
experiential medium.
95
331084
3698
C'est difficile parce que c'est quelque
chose qu'il faut expérimenter.
05:46
You feel your way inside of it.
96
334782
1916
On découvre notre propre voie.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
336698
1798
C'est une machine,
mais à l'intérieur,
05:50
it feels like real life,
it feels like truth.
98
338496
3449
on a l'impression que c'est
la vie réelle, que c'est la vérité.
05:53
And you feel present in the world
that you're inside
99
341945
2521
On a l'impression d'être
vraiment dans cet autre monde,
05:56
and you feel present with the people
that you're inside of it with.
100
344466
3223
d'être vraiment avec les
gens qui s'y trouvent.
05:59
So, I'm going to show you a demo
of a virtual reality film:
101
347689
4096
Je vais vous montrer une démo
d'un film en réalité virtuelle:
06:03
a full-screen version of
all the information
102
351785
2221
une version plein-écran
de toute l'information
06:06
that we capture when
we shoot virtual reality.
103
354006
2203
que l'on récolte lorsqu'on
filme une réalité virtuelle.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
356209
1825
On filme dans chaque direction.
06:10
This is a camera system that we built
105
358034
2176
Ceci est un système de
caméras que l'on a construit
06:12
that has 3D cameras that look
in every direction
106
360210
3025
qui est composé de caméras 3D
et de microphones binaurales
06:15
and binaural microphones
that face in every direction.
107
363235
2752
qui capturent des images et des sons
dans toutes les directions.
06:17
We take this and we build, basically,
a sphere of a world that you inhabit.
108
365987
5346
Avec ceci, nous créons, essentiellement,
une sphère d'un monde habitable.
06:23
So what I'm going to show you
is not a view into the world,
109
371333
3403
Ce que je vais vous montrer
n'est pas une vision d'un monde,
06:26
it's basically the whole world
stretched into a rectangle.
110
374736
3371
mais plutôt le monde
réduit en un rectangle.
06:30
So this film is called
"Clouds Over Sidra,"
111
378107
3388
Ce film s'appelle
"Nuages plannant au-dessus de Sidra".
06:33
and it was made in conjunction with
our virtual reality company called VRSE
112
381495
4494
Il a été fait en collaboration avec notre
entreprise de réalité virtuelle VRSE,
06:37
and the United Nations,
113
385989
1766
les Nations-Unis,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
387755
3033
et notre co-collaborateur Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp
in Jordan in December
115
390788
3837
Nous sommes allés à un camp de réfugiés
syriens en Jordanie en décembre
06:46
and shot the story of a 12-year-old
girl there named Sidra.
116
394625
4357
et avons filmé l'histoire de Sidra,
une jeune fille de 12 ans.
06:50
And she and her family fled Syria
through the desert into Jordan
117
398982
3491
Sa famille et elle ont fuit la Syrie à
travers le désert menant à la Jordanie.
06:54
and she's been living in this
camp for the last year and a half.
118
402473
4094
Elle vit dans ce camp
depuis un an et demi.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
408207
2513
(Vidéo) Sidra: Je m'appelle Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
410720
1896
J'ai 12 ans.
07:04
I am in the fifth grade.
121
412616
1802
Je suis en 5e année.
07:06
I am from Syria,
in the Daraa Province, Inkhil City.
122
414418
5187
Je viens de Syrie, de la
province de Daraa, de la ville Inkhil.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp
in Jordan for the last year and a half.
123
419605
5238
Je vie dans le camp Zaatari en Jordanie
depuis un an et demi.
07:18
I have a big family:
124
426923
2008
J'ai une grande famille:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
428931
2766
3 frères, dont un est un bébé.
07:23
He cries a lot.
126
431697
3445
Il pleure beaucoup.
07:27
I asked my father if I cried when
I was a baby and he says I did not.
127
435142
5055
J'ai demandé à mon père si je pleurais
quand j'étais petite. Il a dit que non.
07:32
I think I was a stronger baby
than my brother.
128
440197
3624
Je pense que j'étais un bébé
plus fort que mon frère.
07:35
CM: So, when you're inside
of the headset.
129
443821
2910
CM: Lorsque vous portez le casque,
vous ne voyez pas le film de cette façon.
07:38
you're not seeing it like this.
130
446731
1620
07:40
You're looking around through this world.
131
448351
2072
Vous observez ce monde de l'intérieur.
07:42
You'll notice you see full
360 degrees, in all directions.
132
450423
5288
En fait, vous voyez dans
toutes les directions, 360 degrés.
07:47
And when you're sitting there
in her room, watching her,
133
455711
2991
Lorsque vous êtes assis dans
sa chambre, à la regarder,
07:50
you're not watching it through
a television screen,
134
458702
2413
ce n'est pas à travers un
écran de télévision.
07:53
you're not watching it through a window,
you're sitting there with her.
135
461115
3408
Vous ne voyez pas à travers une fenêtre:
vous êtes assis avec elle.
07:56
When you look down, you're sitting
on the same ground that she's sitting on.
136
464523
4373
En regardant par terre, vous voyez
que vous êtes sur le même sol qu'elle.
08:00
And because of that,
137
468915
1751
Grâce à cela,
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
470666
4388
la réalité de la situation est
beaucoup plus frappante.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
475054
4536
Vous êtes plus emphatiques à son endroit.
08:11
And I think that we can change
minds with this machine.
140
479590
6327
Je crois qu'on peut changer la vision
des gens grâce à cette machine.
08:17
And we've already started
to try to change a few.
141
485917
3773
Nous avons déjà commencé à essayer.
08:21
So we took this film to the World Economic
Forum in Davos in January.
142
489690
4846
Nous avons apporté ce film au World
Economic Forum à Davos en janvier.
08:26
And we showed it to a group of people
143
494536
2486
Nous l'avons montré à un groupe de gens
08:29
whose decisions affect the lives
of millions of people.
144
497022
4080
dont les décisions influencent
des millions de vies,
des gens qui, autrement,
ne ce seraient jamais retrouvés
08:33
And these are people
who might not otherwise
145
501102
2118
08:35
be sitting in a tent
in a refugee camp in Jordan.
146
503220
6264
assis dans une tente au milieu d'un
camp de réfugiés en Jordanie.
08:41
But in January, one afternoon
in Switzerland,
147
509484
6329
Mais ce janvier-là,
un après-midi en Suisse,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
515813
3616
ils se sont retrouvés là-bas.
08:52
(Applause)
149
520309
4180
(Applaudissements)
08:58
And they were affected by it.
150
526699
2359
Et ils ont été touchés
par cette expérience.
09:01
So we're going to make more of them.
151
529058
3316
Donc, nous allons en créer plus.
09:04
We're working with the
United Nations right now
152
532374
3086
Nous travaillons présentement
avec les Nations-Unis
afin de filmer un série
complète de ces films.
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
535460
2055
09:09
We just finished shooting
a story in Liberia.
154
537515
2672
Nous venons de finir de
filmer une histoire au Libéria.
09:12
And now, we're going
to shoot a story in India.
155
540187
3446
Maintenant, nous nous préparons à
filmer une histoire en Inde.
09:15
And we're taking these films,
156
543633
1878
Nous prenons ces films,
09:17
and we're showing them
at the United Nations
157
545511
2525
et les montrons aux Nations-Unis
09:20
to people that work there and people
that are visiting there.
158
548036
2987
à des gens qui y travaillent
ou qui sont en visite.
09:23
And we're showing
them to the people
159
551023
1787
Nous les montrons aux gens
09:24
that can actually change the lives
of the people inside of the films.
160
552810
4464
qui peuvent réellement changer
les vies des personnes dans ces films.
09:29
And that's where I think we just
start to scratch the surface
161
557274
3681
C'est pourquoi je pense qu'on est
seulement au début de la découverte
09:32
of the true power of virtual reality.
162
560955
3659
du vrai potentiel de la réalité virtuelle.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
564614
2221
Ce n'est pas seulement un
ajout pour un jeu vidéo.
09:38
It connects humans to other humans
in a profound way
164
566835
4573
Ça permet de relier les humains entre eux
09:43
that I've never seen before
in any other form of media.
165
571408
3465
d'une façon plus profonde que jamais.
09:46
And it can change people's
perception of each other.
166
574873
3739
Ça peut changer notre
perception des autres.
09:50
And that's how I think
167
578612
1686
C'est pourquoi je pense que la réalité
virtuelle peut changer notre monde.
09:52
virtual reality has the potential
to actually change the world.
168
580298
3436
09:58
So, it's a machine,
169
586604
2547
Donc, oui, ce n'est qu'une machine,
10:01
but through this machine
we become more compassionate,
170
589151
4923
mais grâce à elle,
nous augmentons notre compassion,
10:06
we become more empathetic,
and we become more connected.
171
594074
5593
nous augmentons notre empathie et
nous augmentons notre inter-connectivité.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
599667
3854
Et, ultimement, nous devenons plus humain.
10:16
Thank you.
173
604491
1160
Merci.
10:17
(Applause)
174
605651
3120
(Applaudissements)
Translated by Florence Marcotte
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Milk - Immersive storyteller
Working at the frontiers of interactive technology, Chris Milk stretches virtual reality into a new canvas for storytelling.

Why you should listen

Chris Milk is a visual artist who has created music videos for Kanye West, Arcade Fire, Beck, U2, Johnny Cash, Gnarls Barkley and many more. He is known for weaving artistic and technological innovations in pursuit of the next great platform for storytelling. Milk's acclaimed interactive projects include Wilderness Downtown (with Arcade Fire), The Johnny Cash Project and The Treachery of Sanctuary. His interactive installation artworks have been showcased at the MoMA, the Tate Modern and museums around the world.

Milk's most recent contribution to the art and tech frontier is as founder and CEO of the virtual reality company Within (formerly Vrse). In collaboration with the New York Times, Zach Richter and JR, Milk created two VR films, Walking New York and The Displaced, which were distributed along with Google Cardboard viewers to 1 million NYT subscribers in 2015. He has also collaborated on VR projects with the United Nations (Clouds Over Sidra and Waves of Grace), Vice, SNL and U2.

More profile about the speaker
Chris Milk | Speaker | TED.com