ABOUT THE SPEAKER
Jimmy Carter - Peace activist
The president of the United States from 1977 to 1981, Jimmy Carter has used his post-presidency years to work for peace, teach, write and engage in global activism.

Why you should listen

While in office, Jimmy Carter brokered historic peace deals and treaties. Since the 1980s, he has worked tirelessly for conflict resolution around the globe through The Carter Center, where he has engaged in mediation in Ethiopia, Eritrea, North Korea, Liberia, Haiti, Bosnia, Venezuela, Nepal and the Middle East, among many other countries and regions. Under his leadership, The Carter Center has sent 96 election observation missions to the Americas, Africa and Asia. They're also leading the fight against Guinea worm, on track to be the second human disease in history to be eradicated.

In 2002, Carter was awarded the Nobel Peace Prize "for his decades of untiring effort to find peaceful solutions to international conflicts, to advance democracy and human rights, and to promote economic and social development." He's a member of the Elders, a group of independent global leaders working for peace and human rights.

More profile about the speaker
Jimmy Carter | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse 

Jimmy Carter: Les mauvais traitements infligés aux femmes sont la plus importante violations des droits de la personne.

Filmed:
1,642,741 views

Avec la ténacité qu’on lui connaît, l’ancien président des États-Unis Jimmy Carter présente trois raisons inattendues qui expliquent pourquoi les mauvais traitements infligés aux femmes et aux filles continuent sous différentes formes, autant dans les pays développés que dans les pays en développement. La dernière raison qu’il nous donne ? « En général, les hommes s’en foutent ».
- Peace activist
The president of the United States from 1977 to 1981, Jimmy Carter has used his post-presidency years to work for peace, teach, write and engage in global activism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As a matter of fact,
0
481
1534
En fait,
00:14
I was trying to think about my career
since I left the White House,
1
2015
3272
je réfléchissais à ma carrière
depuis mon départ de la Maison Blanche
00:17
and the best example I have is a cartoon
in The New Yorker a couple of years ago.
2
5287
4296
et mon meilleur exemple
est une vieille caricature du New Yorker.
00:21
This little boy is looking up
at his father,
3
9583
2159
Un petit garçon regarde son père,
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up,
I want to be a former president."
4
11742
4045
et il dit "Papa, quand je serai grand,
je veux être un ancien président."
00:27
(Laughter)
5
15787
1690
(Rires)
00:29
Well, I have had a great blessing
as a former president,
6
17477
3716
En fait, c'est une bénédiction
en tant qu'ancien président,
00:33
because I have had an access
7
21193
2427
d'avoir eu la chance
00:35
that very few other people
in the world have ever had
8
23620
2657
que peu de personnes
au monde n'auront jamais
00:38
to get to know so many people
around this whole universe.
9
26277
3646
de connaître tant de personnes
dans cet univers.
00:41
Not only am I familiar
with the 50 states in the United States,
10
29923
3622
Non seulement je connais bien
les 50 États des États-Unis,
00:45
but also my wife and I have visited
more than 145 countries in the world,
11
33545
4876
mais ma femme et moi
avons visités plus de 145 pays
00:50
and the Carter Center has had full-time
programs in 80 nations on Earth.
12
38421
4249
et le Carter Center a des
programmes permanents dans 80 pays.
00:54
And a lot of times,
when we go into a country,
13
42670
2196
Et souvent, quand
nous allons dans un pays,
00:56
we not only the meet
the king or the president,
14
44866
2210
nous rencontrons
le roi ou le président,
00:59
but we also meet the villagers who live
in the most remote areas of Africa.
15
47076
4348
mais aussi les villageois qui vivent dans
les régions les plus isolées d'Afrique.
01:03
So our overall commitment
at the Carter Center
16
51424
3506
Donc notre engagement
au Carter Center
01:06
is to promote human rights,
17
54930
1997
est de promouvoir
les droits de la personne
01:08
and knowing the world as I do,
I can tell you without any equivocation
18
56927
4712
et avec ma connaissance du monde,
je peux vous dire sans équivoque
01:13
that the number one abuse
of human rights on Earth
19
61639
3891
que la violation numéro un
des droits de la personne sur Terre
01:17
is, strangely, not addressed quite often,
is the abuse of women and girls.
20
65530
5839
est, étrangement, souvent ignorée
et c'est la violence faite aux femmes.
01:23
(Applause)
21
71369
3288
(Applaudissements)
01:26
There are a couple of reasons for this
that I'll mention to begin with.
22
74657
5233
Plusieurs raisons expliquent pourquoi et
je vais commencer par en faire la liste.
01:31
First of all is the misinterpretation
of religious scriptures, holy scriptures,
23
79890
5470
La première est la mauvaise interprétation
de textes religieux et saintes écritures,
01:37
in the Bible, Old Testament,
New Testament, Quran and so forth,
24
85360
3623
de la Bible, de l'Ancien Testament,
du Nouveau Testament, du Coran, etc.
01:40
and these have been misinterpreted by men
who are now in the ascendant positions
25
88983
7263
qui ont été mal interprétés par les hommes
qui occupent maintenant des postes élevés
01:48
in the synagogues and the churches
and in the mosques.
26
96246
2629
dans les synagogues, les églises
et dans les mosquées.
01:50
And they interpret these rules
to make sure that women
27
98875
3831
Et ils interprètent les règles
de manière à s'assurer que les femmes
01:54
are ordinarily relegated
to a secondary position
28
102706
4254
sont d'ordinaire reléguées
à une place secondaire
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
106960
2888
comparée aux hommes
aux yeux de Dieu.
02:02
This is a very serious problem.
It's ordinarily not addressed.
30
110558
4222
C'est un problème très sérieux.
Il est généralement ignoré.
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
114780
2111
Il y a plusieurs années, en 2000,
02:08
I had been a Baptist,
a Southern Baptist for 70 years --
32
116891
3563
j'étais un Baptiste,
un Baptiste du Sud, depuis 70 ans --
02:12
I tell you, I still teach
Sunday school every Sunday;
33
120454
2482
J'enseigne toujours,
à l'école du dimanche ;
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
122936
1871
Je vais enseigner ce dimanche aussi --
02:16
but the Southern Baptist Convention
in the year 2000 decided
35
124807
4415
mais la Convention Baptiste du Sud
a décidé en 2000
02:21
that women should play
a secondary position,
36
129222
2601
que les femmes devaient avoir
une place secondaire,
02:23
a subservient position to men.
37
131823
2066
un statut subordonné à celui de l'homme.
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
133889
2717
Ils ont donc émis un décret, en vigueur,
02:28
that prevents women from being priests,
pastors, deacons in the church,
39
136606
5904
qui empêchent les femmes de devenir
prêtres, pasteurs, diacres dans l'église,
02:34
or chaplains in the military,
40
142510
2292
ou aumônier militaire,
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
144802
3158
et si une femme enseigne à un groupe
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
147960
2182
dans un séminaire baptiste du sud,
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
150142
3413
elles ne peuvent pas enseigner
s'il y a un garçon dans la salle,
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
153555
2021
parce qu'il y a des versets dans la Bible,
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
155576
3024
il y a plus de 30 000 versets
dans la Bible,
02:50
that say that a woman shouldn't
teach a man, and so forth.
46
158600
2810
qui énoncent que les femmes
ne peuvent enseigner aux hommes.
02:53
But the basic thing is the scriptures
are misinterpreted
47
161410
3035
Mais à la base, les textes
sont mal interprétés
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
164445
2461
pour garder les hommes
dans des postes élevés.
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
166906
2090
C'est un problème endémique,
03:00
because men can exert that power
50
168996
4876
parce que les hommes exercent ce pouvoir
03:05
and if an abusive husband or an employer,
for instance, wants to cheat women,
51
173872
6014
et si un mari abusif ou un employeur,
par exemple, veut tromper une femme,
03:11
they can say that if women
are not equal in the eyes of God,
52
179886
3784
il peut dire que si les femmes
ne sont pas égales aux yeux de Dieu,
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
183670
2192
pourquoi devrait-il les traiter
comme égales ?
03:17
Why should I pay them equal pay
for doing the same kind of work?
54
185862
4458
Pourquoi les payer le même salaire
pour faire le même travail ?
03:22
The other very serious blight
55
190320
1927
L'autre grand fléau
03:24
that causes this problem
is the excessive resort to violence,
56
192247
4017
responsable de ce problème
est le recours excessif à la violence,
03:28
and that is increasing
tremendously around the world.
57
196264
4594
qui augmente énormément
dans le monde entier.
03:32
In the United States of America,
for instance, we have had
58
200858
2929
Aux États-Unis, par exemple,
nous avons eu
03:35
an enormous increase
in abuse of poor people,
59
203787
4180
une augmentation de personnes pauvres
victimes de mauvais traitements,
03:39
mostly black people and minorities,
by putting them in prison.
60
207967
5294
surtout les noirs et les minorités,
en les mettant en prison.
03:45
When I was in office
as governor of Georgia,
61
213261
2554
Quand j'étais en fonction au poste
de gouverneur de la Géorgie,
03:47
one out of every 1,000 Americans
were in prison.
62
215815
3366
un Américain sur 1000
était en prison.
03:51
Nowadays, 7.3 people
per 1,000 are in prison.
63
219181
5109
De nos jours, 7.3 personnes
sur 1000 sont en prison.
03:56
That's a sevenfold increase.
64
224290
2020
C'est sept fois plus de personnes.
03:58
And since I left the White House,
65
226310
1648
Depuis mon départ,
03:59
there's been an 800 percent increase
in the number of women
66
227958
3321
il y a 800 pourcent plus de femmes
04:03
who are black who are in prison.
67
231279
2577
qui sont noires et qui sont en prison.
04:05
We also have
[one of the only countries] on Earth
68
233856
2524
Nous sommes aussi
[un des seuls pays] au monde
04:08
that still has the death penalty
that is a developed country.
69
236380
3954
qui a encore la peine de mort
et qui est un pays développé.
04:12
And we rank right alongside
the countries that are most abusive
70
240334
3367
Et nous nous classons au même niveau
que les États qui respectent
04:15
in all elements of human rights
in encouraging the death penalty.
71
243701
3504
le moins les droits de la personne
en encourageant la peine de mort.
04:19
We're in California now,
and I figured out the other day
72
247555
2856
Nous sommes en Californie,
et j'ai réalisé l'autre jour
04:22
that California has spent
four billion dollars
73
250411
2995
que la Californie a dépensé
quatre milliards de dollars
04:25
in convicting 13 people
for the death penalty.
74
253406
4412
en condamnant 13 personnes
à la peine de mort.
04:29
If you add that up, that's 307 million
dollars it costs California
75
257818
4835
Si vous faites l'addition, c'est
307 millions de dollars que la Californie
04:34
to send a person to be executed.
76
262653
2948
doit débourser pour éxécuter quelqu'un.
04:37
Nebraska this week just passed a law
abolishing the death penalty,
77
265991
3483
Cette semaine le Nebraska a passé
une loi pour abolir la peine de mort,
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
269474
4466
parce que ça coûte trop cher.
(Applaudissements)
04:46
So the resort to violence and abuse
of poor people and helpless people
79
274861
4226
Donc le recours à la violence
et la maltraitance des plus démunis
04:51
is another cause of the increase
in abuse of women.
80
279087
4098
est un autre facteur de l'augmentation
des mauvais traitements envers les femmes.
04:55
Let me just go down a very few
abuses of women that concern me most,
81
283475
4504
Permettez-moi d'énumérer quelques-uns
des mauvais traitements qui m'inquiètent,
04:59
and I'll be fairly brief, because I have
a limited amount of time, as you know.
82
287979
3901
et je serai bref, parce que je suis limité
dans le temps, comme vous le savez.
05:03
One is genital mutilation.
83
291880
4250
L'un d'entre eux est
la mutilation sexuelle.
05:08
Genital mutilation is horrible
and not known by American women,
84
296360
4114
La mutilation sexuelle est horrible et
inconnue des femmes américaines,
05:12
but in some countries, many countries,
85
300474
3745
mais dans certains pays, plusieurs pays,
05:16
when a child is born that's a girl,
very soon in her life,
86
304219
4306
quand un enfant naît fille,
très tôt dans sa vie
05:20
her genitals are completely cut away
by a so-called cutter
87
308525
6710
ses organes génitaux sont coupés
par un présumé coupeur
05:27
who has a razor blade and,
in a non-sterilized way,
88
315235
3992
qui utilise une lame de rasoir et,
sans stéréliser,
05:31
they remove the exterior parts
of a woman's genitalia.
89
319227
3943
ils enlèvent les parties extérieures
des organes génitaux de la femme.
05:35
And sometimes, in more extreme cases
but not very rare cases,
90
323170
4421
Et parfois, dans des cas plus extrêmes,
mais sans que ce soit rare,
05:39
they sew the orifice up so the girl
can just urinate or menstruate.
91
327591
3814
l'orifice est cousu et les filles peuvent
seulement uriner ou être menstruées.
05:43
And then later, when she gets married,
the same cutter goes in
92
331405
3379
Et plus tard, quand elles se marient,
le même coupeur vient
05:46
and opens the orifice up
so she can have sex.
93
334784
2616
et ouvre l'orifice pour les
relations sexuelles.
05:49
This is not a rare thing, although
it's against the law in most countries.
94
337400
4015
Cette pratique n'est pas rare, même si
elle est illégale dans plusieurs pays.
05:53
In Egypt, for instance,
95
341415
1932
En Égypte, par exemple,
05:55
91 percent of all the females
that live in Egypt today
96
343347
3653
91 pourcent de toutes les femmes
qui vivent en Égypte aujourd'hui
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
347000
2560
ont été sexuellement mutilées
de cette manière.
06:01
In some countries,
it's more than 98 percent
98
349560
3390
Dans certains pays,
c'est plus de 98 pourcent
06:04
of the women are cut that way
before they reach maturity.
99
352950
4296
des femmes qui sont mutilées
avant d'atteindre la puberté.
06:09
This is a horrible affliction
100
357246
2600
C'est une terrible affliction
06:11
on all women that live in those countries.
101
359846
3669
pour toutes les femmes
qui vivent dans ces pays.
06:15
Another very serious thing
is honor killings,
102
363515
3784
Un autre mauvais traitement
est le crime d'honneur,
06:19
where a family with misinterpretation,
again, of a holy scripture --
103
367299
3326
quand une famille interprète mal,
ici encore, un texte saint --
06:22
there's nothing in the Quran
that mandates this --
104
370625
2688
il n'y a rien dans le Coran
qui impose cette pratique --
06:25
will execute a girl in their family
105
373313
4187
cette famille exécute une de leurs filles
06:29
if she is raped
106
377500
1877
si elle est violée
06:31
or if she marries a man
that her father does not approve,
107
379377
3735
ou si elle marie une homme
que son père n'approuve pas,
06:35
or sometimes even if she
wears inappropriate clothing.
108
383112
3111
ou seulement si elle porte
des vêtements innapropriés.
06:38
And this is done by members
of her own family,
109
386223
3028
Et ces traitements sont infligés
par des membres de la famille,
06:41
so the family becomes murderers
110
389251
2205
donc il deviennent des meurtriers
06:43
when the girl brings
so-called disgrace to the family.
111
391456
4352
quand une jeune fille apporte
le soit-disant déshonneur sur la famille.
06:47
An analysis was done in Egypt
not so long ago by the United Nations
112
395808
3347
Une étude récente a été menée
en Égypte par les Nations Unies
06:51
and it showed that 75 percent
of these murders of a girl
113
399155
4042
et elle révèle que 75 pourcent
de ses meurtres de jeunes filles
06:55
are perpetrated by the father,
the uncle or the brother,
114
403197
5383
sont commis par le père,
l'oncle ou le frère,
07:00
but 25 percent of the murders
are conducted by women.
115
408580
3452
mais 25 pourcent de ces meurtres
sont commis par des femmes.
07:04
Another problem that we have in the world
116
412032
1962
Un autre problème dans le monde
07:05
that relates to women
particularly is slavery,
117
413994
2738
qui touche particulièrement
les femmes est l'esclavage,
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
416732
2415
ou le trafic d'êtres humains
comme on l'appelle aujourd'hui.
07:11
There were about 12.5 million people
sold from Africa into slavery
119
419147
4418
Il y eu environ 12.5 millions
d'Africains vendus comme esclaves
07:15
in the New World back in
the 19th century and the 18th century.
120
423565
4219
dans le Nouveau Monde
au IXXe et au XVIIIe siècle.
07:19
There are 30 million people
now living in slavery.
121
427784
3855
Il y a 30 millions de personnes
qui vivent maintenant comme esclaves.
07:23
The United States Department of State
now has a mandate from Congress
122
431639
5642
Le Département d'État des États-Unis
a reçu comme mandat du Congrès
07:29
to give a report every year,
123
437281
2322
de produire un rapport tous les ans,
07:31
and the State Department reports
that 800,000 people are sold
124
439603
4643
et le Département d'État rapporte
que 800 000 personnes sont vendues
07:36
across international borders
every year into slavery,
125
444246
3647
aux les frontières internationales
tous les ans comme esclaves
07:39
and that 80 percent
of those sold are women,
126
447893
2948
et que 80 pourcent de ces esclaves
sont des femmes,
07:42
into sexual slavery.
127
450841
2136
vendues comme esclaves sexuelles.
07:44
In the United States right this moment,
128
452977
2554
Aux États-Unis en ce moment même,
07:47
60,000 people are living
in human bondage, or slavery.
129
455531
3854
60 000 personnes vivent
en servitude, ou comme esclave.
07:51
Atlanta, Georgia, where
the Carter Center is located
130
459385
2786
Atlanta, Géorgie, où
le Carter Center est situé
07:54
and where I teach at Emory University,
131
462171
2601
et où j'enseigne à l'Emory University,
07:56
they have between 200 and 300 women,
people sold into slavery every month.
132
464772
5307
il y a entre 200 et 300 femmes, personnes
vendues comme esclaves tous les mois.
08:02
It's the number one place
in the nation because of that.
133
470672
3109
C'est la place numéro un
aux États-Unis à cause de ça.
08:05
Atlanta has the busiest
airport in the world,
134
473781
2206
Atlanta a l'aéroport
le plus occupé au monde,
08:07
and they also have a lot of passengers
that come from the Southern Hemisphere.
135
475987
5247
et ils ont beaucoup de passagers
en provenance de l'hémisphère sud.
08:13
If a brothel owner
136
481234
2624
Si le propriétaire d'un bordel
08:15
wants to buy a girl
that has brown or black skin,
137
483858
3019
veut acheter une jeune fille
qui a la peau brune ou noire,
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
486877
2646
il peut le faire pour 1000 dollars.
08:21
A white-skinned girl brings
several times more than that,
139
489523
4087
Une fille à la peau blanche rapporte
plusieurs fois ce montant,
08:25
and the average brothel owner in Atlanta
and in the United States now
140
493610
3390
et le propriétaire moyen de bordel
à Atlanta ou aux États-Unis aujourd'hui
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
497000
4504
peut gagner environ
35 000 dollars par esclave.
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds
the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
501504
5109
Le marché du sexe à Atlanta, en Géorgie,
est plus gros que le marché de la drogue.
08:38
So this is another very serious problem,
and the basic problem is prostitution,
143
506613
4845
C'est donc un problème très sérieux,
et son élément de base est la prostitution
08:43
because there's not
a whorehouse in America
144
511465
3994
parce qu'il n'y a pas
un bordel aux États-Unis
08:47
that's not known by the local officials,
145
515459
2229
qui ne soit pas connu
de la police locale,
08:49
the local policemen, or the chief
of police or the mayor and so forth.
146
517688
3971
du policier de quartier, ou du chef
de police, ou du maire et ainsi de suite.
08:53
And this leads to one
of the worst problems,
147
521659
2727
Et tout cela engendre
le pire problème,
08:56
and that is that women are bought
increasingly and put into sexual slavery
148
524386
4249
les femmes étant de plus en plus
vendues comme esclaves sexuelles
09:00
in all countries in the world.
149
528635
1951
dans tous les pays du monde.
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
530586
2554
La Suède a développé
une approche intéressante.
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden
decided to change the law,
151
533140
3622
Il y a 15 ou 20 ans, la Suède
a décidé de changer la loi
09:08
and women are no longer prosecuted
152
536762
2554
et les femmes ne sont plus poursuivies
09:11
if they are in sexual slavery,
153
539316
2784
si elles sont en esclavage sexuel,
09:14
but the brothel owners and the pimps
and the male customers are prosecuted,
154
542100
5575
mais le propriétaire du bordel,
le proxénète, les clients sont poursuivis
09:19
and -- (Applause) --
prostitution has gone down.
155
547675
4788
et -- (Applaudissements) --
et la prostituion a diminué.
09:24
In the United States, we take
just the opposite position.
156
552463
3014
Aux États-Unis, nous avons choisis
l'approche opposée.
09:27
For every male arrested
for illegal sex trade,
157
555477
6187
Pour chaque homme arrêté
pour commerce illégal du sexe,
09:33
25 women are arrested
in the United States of America.
158
561664
5456
25 femmes sont arrêtés
aux États-Unis.
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
567120
4110
Le Canada, l'Irlande, comme
je l'ai mentionné la Suède,
09:43
France, and other countries are moving now
towards this so-called Swedish model.
160
571230
3920
la France et d'autres pays ont commencé
à adopter le modèle suédois.
09:47
That's another thing that can be done.
161
575150
2159
C'est un autre moyen
qui peut être envisagé.
09:49
We have two great institutions
in this country that all of us admire:
162
577309
3371
Nous avons deux grandes institutions ici
que tout le monde admire :
09:52
our military and our great
university system.
163
580680
3831
notre armée et notre
excellent système universitaire.
09:56
In the military, they are now analyzing
how many sexual assaults take place.
164
584511
4319
Dans l'armée, ils sont en train d'analyser
combien il y a eu d'agressions sexuelles.
10:00
The last report I got,
there were 26,000 sexual assaults
165
588830
4389
Le dernier rapport que j'ai eu,
il y avait 26 000 agressions sexuelles
10:05
that took place in the military --
166
593219
2345
qui ont eu lieu dans l'armée --
10:07
26,000.
167
595564
1636
26 000.
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent,
are actually prosecuted,
168
597210
5210
Seulement [300], donc à peine plus de 1%,
font l'objet de poursuites
10:14
and the reason is that the commanding
officer of any organization --
169
602420
4170
et la raison est que le commandant
de n'importe quelle organisation --
10:18
a ship like my submarine,
or a battalion in the Army
170
606590
4252
un bateau comme un sous-marin,
ou un bataillon dans l'Armée
10:22
or a company in the Marines --
171
610842
2136
ou une compagnies dans les Marines --
10:24
the commanding officer
has the right under law to decide
172
612978
4125
le commandant a le droit
selon la loi de décider
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
617103
2585
de poursuivre ou non un violeur,
10:31
and of course, the last thing they want
is for anybody to know
174
619688
3181
et bien sûr ils ne veulent pas
que les gens sachent
10:34
that under their command,
sexual assaults are taking place,
175
622869
3437
que sous leur commandement,
il y a eu des agressions sexuelles,
10:38
so they do not do it.
176
626306
1904
donc ils ne poursuivent pas.
10:40
That law needs to be changed.
177
628210
2542
La loi doit changer.
10:43
About one out of four girls
who enter American universities
178
631472
3192
Environ une fille sur quatre qui va
dans une université américaine
10:46
will be sexually assaulted
before she graduates,
179
634664
2787
va être agressée sexuellement
avant de graduer,
10:49
and this is now getting
a lot of publicity,
180
637451
2286
et ce problème attire
beaucoup d'attention,
10:51
partially because of my book,
but other things,
181
639737
2206
en partie à cause de mon livre,
et autres,
10:53
and so 89 universities in America
are now condemned
182
641943
4188
et donc 89 université aux États-Unis
sont maintenant accusées
10:58
by the Department of Education
under Title IX
183
646131
2685
par le département de l'éducation
sous l'article IX
11:00
because the officials of the universities
are not taking care of the women
184
648816
4713
parce que les responsables des universités
ne prennent pas soin des femmes
11:05
to protect them from sexual assault.
185
653529
1951
pour les protéger contre
les agressions.
11:07
The Department of Justice says
that more than half of the rapes
186
655480
3668
Le Département de la justice affirme
que plus de moitié des viols
11:11
on a college campus
take place by serial rapists,
187
659148
3483
sur les campus sont commis
par des violeur en série,
11:14
because outside of the university system,
188
662631
2578
puisqu'en dehors
du système universitaire,
11:17
if they rape somebody,
they'll be prosecuted,
189
665209
3018
s'ils violent quelqu'un,
ils sont poursuivis,
11:20
but when they get on a university campus,
they can rape with impunity.
190
668227
4028
mais quand ils vont sur les campus,
ils peuvent violer impunément.
11:24
They're not prosecuted.
191
672255
2043
Ils ne sont pas poursuivis.
11:26
Those are the kinds of things
that go on in our society.
192
674298
3344
Ce genre de choses se produisent
dans notre société.
11:29
Another thing that's very serious
about the abuse of women and girls
193
677642
5572
Un autre problème sérieux des
mauvais traitements faits aux femmes
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
683214
4993
est l'absence de salaire égal
pour un travail de valeur égale,
11:40
as you know. (Applause)
195
688207
2089
comme vous le savez. (Applaudissements)
11:42
And this is sometimes misinterpreted,
but for full-time employment,
196
690296
6837
Et c'est souvent mal interprété,
mais pour un emploi à temps plein,
11:49
a woman in the United States now
gets 23 percent less than a man.
197
697133
3347
une femme aux États-Unis aujourd'hui
gagne 23 % moins qu'un homme.
11:52
When I became president,
the difference was 39 percent.
198
700480
2889
Quand je suis devenu président,
la différence était de 39 %.
11:55
So we've made some progress,
partially because I was president
199
703369
3877
Nous avons donc fait des progrès,
en partie parce que j'étais président
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
707246
5914
et pour d'autres raisons --
(Applaudissements) (Rires)
12:05
but in the last 15 years,
there's been no progress made,
201
713160
3408
mais dans les 15 dernières années,
il n'y a eu aucun progrès,
12:08
so it's been just about 23
or 24 percent difference
202
716568
2856
donc nous sommes restés à
23 ou 24 pourcent de différence
12:11
for the last 15 years.
203
719424
2275
depuis 15 ans.
12:13
These are the kind of things that go on.
204
721699
1928
Ce genre de choses se produit.
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
723627
3083
Si vous prenez les entreprises
du Fortune 500,
12:18
23 of them have women CEOs,
206
726710
3139
23 ont des femmes comme DG,
12:21
out of 500,
207
729849
1811
sur 500,
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
731660
3135
et ces DG, je ne vous l'apprends pas,
12:26
make less on an average
209
734795
1997
sont en moyenne moins bien payées
12:28
than the other CEOs.
210
736792
3118
que les autres DG.
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
739910
2478
C'est ce qui se produit
dans notre société.
12:34
Another problem with the United States
212
742388
2484
Un autre problème aux États-Unis
12:36
is we are the most warlike
nation on Earth.
213
744872
3692
c'est que nous sommes la nation
la plus belliqueuse sur Terre.
12:40
We have been to war
with about 25 different countries
214
748564
4226
Nous sommes entrés en guerre
contre 25 pays différents
12:44
since the Second World War.
215
752790
2461
depuis la Deuxième Guerre mondiale.
12:47
Sometimes, we've had soldiers
on the ground fighting.
216
755251
2531
Parfois, nous avons eu
des combats au sol.
12:49
The other times,
we've been flying overhead
217
757782
2020
Les autres fois,
nous avons survolés
12:51
dropping bombs on people.
218
759802
1973
en larguant des bombes sur les gens.
12:53
Other times, of course, now, we have
drones that attack people and so forth.
219
761775
3762
À d'autres moments, bien sûr,
nous attaquons avec des drones et autres.
12:57
We've been at war
with 25 different countries
220
765537
2673
Nous avons été en guerre contre
25 pays différents
13:00
or more since the Second World War.
221
768210
2783
ou plus depuis la Deuxième Guerre mondiale.
13:02
There was four years,
I won't say which ones,
222
770993
2377
Il y a eu quatre années,
je ne dirai pas lesquelles
13:05
where we didn't --
223
773370
1594
où nous n'avons pas --
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb,
we didn't launch a missile,
224
774964
5758
(Applaudissements) -- nous n'avons pas
largué de bombes, lancé de missiles,
13:12
we didn't fire a bullet.
225
780722
1742
nous n'avons pas tiré de balles.
13:14
But anyway, those kinds of things,
the resort to violence
226
782464
4396
Mais de toute manière,
ces recours à la violence
13:18
and the misinterpretation
of the holy scriptures
227
786860
2616
et la mauvaise interprétation
des écritures sacrées
13:21
are what causes, are the basic causes,
of abuse of women and girls.
228
789476
5294
causent, sont la cause fondamentale,
des mauvais traitements faits aux femmes.
13:26
There's one more basic cause
that I need not mention,
229
794770
3599
Il y a une autre cause
et je ne vous l'apprends pas,
13:30
and that is that in general,
men don't give a damn.
230
798369
5341
et c'est qu'en général,
les hommes s’en foutent.
13:35
(Applause)
That's true.
231
803710
3041
(Applaudissements)
C'est vrai.
13:38
The average man that might say,
I'm against the abuse of women and girls
232
806751
5026
L'homme moyen peut déclarer,
qu'il est contre les mauvais traitements
13:43
quietly accepts the privileged
position that we occupy,
233
811777
4353
tout en acceptant la
position privilégiée qu'il occupe,
13:48
and this is very similar
to what I knew when I was a child,
234
816130
3440
et cela est très semblable
à la situation que j'ai connu enfant,
13:51
when separate but equal had existed.
235
819570
2227
quand la séparation prônait sur l'égalité.
13:53
Racial discrimination, legally,
had existed for 100 years,
236
821797
5643
La discrimination raciale, légalement,
a existé pendant 100 ans,
13:59
from 1865 at the end of the War
Between the States, the Civil War,
237
827440
3133
de 1865 à la fin de la guerre entre
les États, la Guerre civile,
14:02
all the way up to the 1960s,
238
830573
2844
jusque dans les années 1960,
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
833417
2717
lorsque Lyndon Johson a réussi
à faire adopter les lois
14:08
for equal rights.
240
836134
1973
pour l'égalité.
14:10
But during that time,
there were many white people
241
838107
2740
Mais à l'époque,
il y avait plusieurs blancs
14:12
that didn't think that
racial discrimination was okay,
242
840847
3367
qui ne pensaient pas que la
discrimination raciale était ok,
14:16
but they stayed quiet,
243
844214
2159
mais qui n'ont rien dit,
14:18
because they enjoyed the privileges
of better jobs,
244
846373
5134
parce qu'ils jouissaient des privilèges
comme de meilleurs emplois,
14:23
unique access to jury duty,
245
851507
3411
la possibilité unique d'être jury,
14:26
better schools, and everything else,
246
854918
2251
les meilleures universités,
et tout le reste,
14:29
and that's the same thing
that exists today,
247
857169
2161
et il se passe la même chose
aujourd'hui,
14:31
because the average man
really doesn't care.
248
859330
3645
parce que l'homme moyen
vraiment s'en fou.
14:34
Even though they say, "I'm against
discrimination against girls and women,"
249
862975
6345
Même s'ils disent "je suis contre la
discrimination des femmes",
14:41
they enjoy a privileged position.
250
869320
3450
ils apprécient leur position privilégiée.
14:44
And it's very difficult to get
the majority of men
251
872770
2372
Et il est difficile d'avoir
la majorité des hommes
14:47
who control the university system,
252
875142
3046
qui contrôle le système universitaire,
14:50
the majority of men that control
the military system,
253
878188
2664
la majorité des hommes
qui contrôle l'armée,
14:52
the majority of men that control
the governments of the world,
254
880852
3498
la majorité des hommes qui contrôle
les gouvernements dans le monde,
14:56
and the majority of men that control
the great religions.
255
884350
5234
et la majorité des hommes qui contrôle
les grandes religions.
15:01
So what is the basic thing
that we need to do today?
256
889584
3413
Donc que devons-nous
faire maintenant ?
15:04
I would say the best thing
that we could do today
257
892997
2531
Je dirais que la meilleure chose
à faire aujourd'hui
15:07
is for the women in the powerful nations
258
895528
4312
c'est que les femmes
des grandes puissances
15:11
like this one, and where you come from,
259
899840
2723
comme la nôtre,
et celle d'où vous venez,
15:14
Europe and so forth, who have influence
and who have freedom to speak and to act,
260
902563
4969
l'Europe et autres, qui ont influencé et
protègent les libertés de parler et d'agir
15:19
need to take the responsibility
on yourselves
261
907532
5026
doivent prendre la responsabilité
15:24
to be more forceful in demanding
262
912558
3065
d'être plus exigeantes
lorsqu'elles demandent
15:27
an end to racial discrimination
against girls and women
263
915623
4642
la fin de la discrimination raciale
contre les jeunes filles et les femmes
15:32
all over the world.
264
920265
1361
partout à travers le monde.
15:33
The average woman in Egypt
265
921626
2901
La femme moyenne en Égypte
15:36
doesn't have much to say
about her daughters
266
924527
2166
n'a pas son mot à dire
lorsque ses filles
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
926693
3408
subissent des mutilations sexuelles
et autres.
15:42
I didn't even go down
to detail about that.
268
930101
2074
Et je ne suis pas entré
dans les détails.
15:44
But I hope that out of this conference,
269
932175
2059
Mais j'espère qu'après cette conférence,
15:46
that every woman here
will get your husbands to realize
270
934234
4514
toutes les femmes ici vont
faire réaliser à leur mari
15:50
that these abuses on the college campuses
and the military and so forth
271
938748
4122
que les mauvais traitement sur les campus,
dans l'armée et ailleurs
15:54
and in the future job market,
272
942872
2539
et dans le marché de l'emploi à venir,
15:57
need to protect your daughters
and your granddaughters.
273
945411
4449
vous devez protéger vos filles
et vos petites filles.
16:01
I have 12 grandchildren,
four children, and 10 great-grandchildren,
274
949860
5762
j'ai 12 petits enfants, quatre enfants
et 10 arrière-petits-enfants
16:07
and I think often about them
275
955622
1924
et je pense souvent à eux
16:09
and about the plight that they
will face in America,
276
957546
3065
et aux difficultés qu'ils devront
affrontées aux États-Unis,
16:12
not only if they lived in Egypt
or a foreign country,
277
960611
3785
pas seulement s'ils vivent en Égypte
ou dans un pays étranger,
16:16
in having equal rights,
278
964396
2206
pour avoir le droit à l'égalité,
16:18
and I hope that all of you will join me
279
966602
2333
et j'espère que vous allez tous
vous joindre à moi
16:20
in being a champion for women
and girls around the world
280
968935
3727
et devenir un champion pour les femmes
et les jeunes filles à travers le monde
16:24
and protect their human rights.
281
972662
1555
et protéger leur droits.
Merci beaucoup.
16:26
Thank you very much.
282
974217
2972
(Applaudissements)
16:29
(Applause)
283
977189
4000
Translated by Aycha Fleury
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jimmy Carter - Peace activist
The president of the United States from 1977 to 1981, Jimmy Carter has used his post-presidency years to work for peace, teach, write and engage in global activism.

Why you should listen

While in office, Jimmy Carter brokered historic peace deals and treaties. Since the 1980s, he has worked tirelessly for conflict resolution around the globe through The Carter Center, where he has engaged in mediation in Ethiopia, Eritrea, North Korea, Liberia, Haiti, Bosnia, Venezuela, Nepal and the Middle East, among many other countries and regions. Under his leadership, The Carter Center has sent 96 election observation missions to the Americas, Africa and Asia. They're also leading the fight against Guinea worm, on track to be the second human disease in history to be eradicated.

In 2002, Carter was awarded the Nobel Peace Prize "for his decades of untiring effort to find peaceful solutions to international conflicts, to advance democracy and human rights, and to promote economic and social development." He's a member of the Elders, a group of independent global leaders working for peace and human rights.

More profile about the speaker
Jimmy Carter | Speaker | TED.com