ABOUT THE SPEAKER
Jimmy Carter - Peace activist
The president of the United States from 1977 to 1981, Jimmy Carter has used his post-presidency years to work for peace, teach, write and engage in global activism.

Why you should listen

While in office, Jimmy Carter brokered historic peace deals and treaties. Since the 1980s, he has worked tirelessly for conflict resolution around the globe through The Carter Center, where he has engaged in mediation in Ethiopia, Eritrea, North Korea, Liberia, Haiti, Bosnia, Venezuela, Nepal and the Middle East, among many other countries and regions. Under his leadership, The Carter Center has sent 96 election observation missions to the Americas, Africa and Asia. They're also leading the fight against Guinea worm, on track to be the second human disease in history to be eradicated.

In 2002, Carter was awarded the Nobel Peace Prize "for his decades of untiring effort to find peaceful solutions to international conflicts, to advance democracy and human rights, and to promote economic and social development." He's a member of the Elders, a group of independent global leaders working for peace and human rights.

More profile about the speaker
Jimmy Carter | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse 

Jimmy Carter: Porque acredito que os maus-tratos de mulheres seja a principal violação dos direitos humanos

Filmed:
1,642,741 views

Com sua peculiar determinação, o ex-presidente dos EUA, Jimmy Carter, mergulha em três razões inesperadas por que os maus-tratos de mulheres e meninas continua se manifestando tanto e em tantas partes do mundo, tanto em países desenvolvidos quanto em desenvolvimento. A razão mais contundente que ele dá? "Em geral, os homens não dão a mínima."
- Peace activist
The president of the United States from 1977 to 1981, Jimmy Carter has used his post-presidency years to work for peace, teach, write and engage in global activism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As a matter of fact,
0
481
1534
Na verdade,
estava pensando sobre minha carreira
depois que deixei a Casa Branca,
00:14
I was trying to think about my career
since I left the White House,
1
2015
3272
e o melhor exemplo é um cartum publicado
na The New Yorker alguns anos atrás.
00:17
and the best example I have is a cartoon
in The New Yorker a couple of years ago.
2
5287
4296
00:21
This little boy is looking up
at his father,
3
9583
2159
Um garotinho está olhando para o pai
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up,
I want to be a former president."
4
11742
4045
e ele diz: "Papai, quando eu crescer,
quero ser um ex-presidente."
00:27
(Laughter)
5
15787
1690
(Risos)
00:29
Well, I have had a great blessing
as a former president,
6
17477
3716
Bem, tenho sido abençoado
como ex-presidente,
00:33
because I have had an access
7
21193
2427
pois tenho tido a oportunidade
00:35
that very few other people
in the world have ever had
8
23620
2657
que poucas pessoas no mundo
jamais tiveram
00:38
to get to know so many people
around this whole universe.
9
26277
3646
de conhecer tantas pessoas
nesse imenso universo.
00:41
Not only am I familiar
with the 50 states in the United States,
10
29923
3622
Não apenas estou familiarizado
com os 50 estados dos EUA,
00:45
but also my wife and I have visited
more than 145 countries in the world,
11
33545
4876
como eu e minha esposa
já visitamos mais de 145 países,
00:50
and the Carter Center has had full-time
programs in 80 nations on Earth.
12
38421
4249
e o Carter Center já tem programas
integrais em 80 nações pelo mundo.
00:54
And a lot of times,
when we go into a country,
13
42670
2196
E muitas vezes, quando vamos a um país,
00:56
we not only the meet
the king or the president,
14
44866
2210
não conhecemos apenas
o rei ou o presidente,
00:59
but we also meet the villagers who live
in the most remote areas of Africa.
15
47076
4348
mas o povo local que vive
nas áreas mais remotas da África.
01:03
So our overall commitment
at the Carter Center
16
51424
3506
Nosso comprometimento global
no Carter Center
01:06
is to promote human rights,
17
54930
1997
é o de promover os direitos humanos.
01:08
and knowing the world as I do,
I can tell you without any equivocation
18
56927
4712
E conhecendo o mundo como conheço,
posso lhes dizer, sem nenhum equívoco,
01:13
that the number one abuse
of human rights on Earth
19
61639
3891
que a principal violação
dos direitos humanos no planeta,
01:17
is, strangely, not addressed quite often,
is the abuse of women and girls.
20
65530
5839
estranhamente não abordado como deveria,
é o abuso de mulheres e meninas.
01:23
(Applause)
21
71369
3288
(Aplausos)
01:26
There are a couple of reasons for this
that I'll mention to begin with.
22
74657
5233
Existem alguns motivos para isso,
os quais passarei a mencionar.
01:31
First of all is the misinterpretation
of religious scriptures, holy scriptures,
23
79890
5470
Primeiramente é a interpretação incorreta
das escrituras religiosas e sagradas,
01:37
in the Bible, Old Testament,
New Testament, Quran and so forth,
24
85360
3623
na Bíblia, no Velho e Novo Testamento,
no Alcorão e assim por diante,
01:40
and these have been misinterpreted by men
who are now in the ascendant positions
25
88983
7263
e eles têm sido interpretados erroneamente
por homens em posições de ascenção
01:48
in the synagogues and the churches
and in the mosques.
26
96246
2629
nas sinagogas, igrejas e mesquitas.
01:50
And they interpret these rules
to make sure that women
27
98875
3831
E eles interpretam essas regras
para garantir que as mulheres
01:54
are ordinarily relegated
to a secondary position
28
102706
4254
sejam normalmente relegadas
à uma posição secundária
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
106960
2888
comparadas aos homens aos olhos de Deus.
Esse é um problema muito sério
e normalmente não é abordado.
02:02
This is a very serious problem.
It's ordinarily not addressed.
30
110558
4222
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
114780
2111
Alguns anos atrás, no ano 2000...
02:08
I had been a Baptist,
a Southern Baptist for 70 years --
32
116891
3563
eu vinha atuando como batista do Sul
por 70 anos,
02:12
I tell you, I still teach
Sunday school every Sunday;
33
120454
2482
ainda ensino na escola dominical
todo domingo
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
122936
1871
e estarei dando aula
esse domingo também.
02:16
but the Southern Baptist Convention
in the year 2000 decided
35
124807
4415
Então, a Convenção Batista do Sul
no ano 2000 decidiu
que as mulheres deveriam
assumir uma posição secundária,
02:21
that women should play
a secondary position,
36
129222
2601
02:23
a subservient position to men.
37
131823
2066
de subserviência aos homens.
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
133889
2717
Então emitiram uma ordem, em vigor,
02:28
that prevents women from being priests,
pastors, deacons in the church,
39
136606
5904
que proíbe mulheres de ser sacerdotistas,
pastoras ou diáconos na igreja,
02:34
or chaplains in the military,
40
142510
2292
ou capelãs nas Forças Armadas.
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
144802
3158
E se uma mulher dá aulas para uma classe
em um seminário batista do Sul,
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
147960
2182
essa turma não poderá ter nenhum menino,
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
150142
3413
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
153555
2021
pois a Bíblia traz mais de 30 mil versos,
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
155576
3024
que dizem que uma mulher
não deve ensinar um homem e por aí vai.
02:50
that say that a woman shouldn't
teach a man, and so forth.
46
158600
2810
Mas os princípios das escrituras
são mal interpretados
02:53
But the basic thing is the scriptures
are misinterpreted
47
161410
3035
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
164445
2461
para manter os homens
em uma posição ascendente.
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
166906
2090
Esse é um problema onipresente,
03:00
because men can exert that power
50
168996
4876
porque os homens podem exercer esse poder,
03:05
and if an abusive husband or an employer,
for instance, wants to cheat women,
51
173872
6014
e se um marido abusivo ou um empregador,
por exemplo, quer enganar as mulheres,
03:11
they can say that if women
are not equal in the eyes of God,
52
179886
3784
eles podem dizer: "Se as mulheres
não são semelhantes aos olhos de Deus,
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
183670
2192
por que devo tratá-las
como meus semelhantes?
03:17
Why should I pay them equal pay
for doing the same kind of work?
54
185862
4458
Por que devo pagar a mesma remuneração
para o mesmo tipo de trabalho?"
03:22
The other very serious blight
55
190320
1927
A outra desgraça muito grave
03:24
that causes this problem
is the excessive resort to violence,
56
192247
4017
que causa este problema
é o uso excessivo da violência,
03:28
and that is increasing
tremendously around the world.
57
196264
4594
e que está aumentando
tremendamente em todo o mundo.
03:32
In the United States of America,
for instance, we have had
58
200858
2929
Nos Estados Unidos, por exemplo,
tivemos um aumento enorme
no abuso de pessoas pobres,
03:35
an enormous increase
in abuse of poor people,
59
203787
4180
03:39
mostly black people and minorities,
by putting them in prison.
60
207967
5294
na sua maioria negros e minorias,
colocando-as na prisão.
03:45
When I was in office
as governor of Georgia,
61
213261
2554
Quando eu era governador da Geórgia,
03:47
one out of every 1,000 Americans
were in prison.
62
215815
3366
um em cada mil americanos
estava na prisão.
03:51
Nowadays, 7.3 people
per 1,000 are in prison.
63
219181
5109
Hoje em dia, 7,3 pessoas
de cada mil estão na prisão.
03:56
That's a sevenfold increase.
64
224290
2020
É um aumento de sete vezes.
03:58
And since I left the White House,
65
226310
1648
E desde que deixei a Casa Branca,
03:59
there's been an 800 percent increase
in the number of women
66
227958
3321
houve um aumento de 800%
no número de mulheres negras
04:03
who are black who are in prison.
67
231279
2577
que estão na prisão.
04:05
We also have
[one of the only countries] on Earth
68
233856
2524
Nos também somos
um dos únicos países na Terra,
04:08
that still has the death penalty
that is a developed country.
69
236380
3954
como um país desenvolvido,
que ainda tem a pena de morte.
04:12
And we rank right alongside
the countries that are most abusive
70
240334
3367
E somos classificados juntamente
com países que são mais abusivos
04:15
in all elements of human rights
in encouraging the death penalty.
71
243701
3504
em todos os elementos dos direitos humanos
ao incentivarmos a pena de morte.
04:19
We're in California now,
and I figured out the other day
72
247555
2856
Estamos na Califórnia agora,
e descobri outro dia
04:22
that California has spent
four billion dollars
73
250411
2995
que aqui foram gastos US$ 4 bilhões
04:25
in convicting 13 people
for the death penalty.
74
253406
4412
ao condenarem 13 presos à pena de morte.
04:29
If you add that up, that's 307 million
dollars it costs California
75
257818
4835
Se fizermos a conta,
custa US$ 307 milhões para a Califórnia
04:34
to send a person to be executed.
76
262653
2948
enviar uma pessoa à sua execução.
Nebraska esta semana aprovou
uma lei de abolição da pena de morte,
04:37
Nebraska this week just passed a law
abolishing the death penalty,
77
265991
3483
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
269474
4466
porque custa muito. (Aplausos)
04:46
So the resort to violence and abuse
of poor people and helpless people
79
274861
4226
Assim, o uso da violência e o abuso
de pessoas pobres e indefesas
04:51
is another cause of the increase
in abuse of women.
80
279087
4098
é outra causa do aumento
do abuso de mulheres.
Deixem-me relatar alguns abusos
de mulheres que mais me preocupam,
04:55
Let me just go down a very few
abuses of women that concern me most,
81
283475
4504
04:59
and I'll be fairly brief, because I have
a limited amount of time, as you know.
82
287979
3901
e serei bastante breve,
pois meu tempo é limitado, como sabem.
05:03
One is genital mutilation.
83
291880
4250
Um deles é a mutilação genital.
A mutilação genital é horrível
e desconhecida pelas mulheres americanas,
05:08
Genital mutilation is horrible
and not known by American women,
84
296360
4114
05:12
but in some countries, many countries,
85
300474
3745
mas em muitos países,
quando uma menina nasce,
muito cedo em sua vida,
05:16
when a child is born that's a girl,
very soon in her life,
86
304219
4306
seus órgãos genitais
são completamente cortados
05:20
her genitals are completely cut away
by a so-called cutter
87
308525
6710
por um, assim chamado, "cortador"
05:27
who has a razor blade and,
in a non-sterilized way,
88
315235
3992
que usa uma lâmina de barbear
e, de forma não-esterilizada,
05:31
they remove the exterior parts
of a woman's genitalia.
89
319227
3943
remove as partes exteriores
da genitália feminina.
05:35
And sometimes, in more extreme cases
but not very rare cases,
90
323170
4421
E, às vezes, em casos mais extremos,
mas não muito raros,
05:39
they sew the orifice up so the girl
can just urinate or menstruate.
91
327591
3814
eles costuram o orifício, assim a menina
pode apenas urinar ou menstruar.
05:43
And then later, when she gets married,
the same cutter goes in
92
331405
3379
E mais tarde, quando ela se casa,
o mesmo cortador abre o orifício
05:46
and opens the orifice up
so she can have sex.
93
334784
2616
para que ela possa ter relações sexuais.
05:49
This is not a rare thing, although
it's against the law in most countries.
94
337400
4015
Isso não é uma coisa rara, embora
seja contra a lei na maioria dos países.
05:53
In Egypt, for instance,
95
341415
1932
No Egito, por exemplo,
05:55
91 percent of all the females
that live in Egypt today
96
343347
3653
noventa e um por cento das mulheres
que lá vivem hoje
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
347000
2560
foram mutiladas sexualmente dessa maneira.
06:01
In some countries,
it's more than 98 percent
98
349560
3390
Em alguns países,
mais de 98% das mulheres
06:04
of the women are cut that way
before they reach maturity.
99
352950
4296
são cortadas desse modo
antes que atinjam a maturidade.
06:09
This is a horrible affliction
100
357246
2600
Esta é uma aflição horrível
06:11
on all women that live in those countries.
101
359846
3669
para todas as mulheres
que vivem nesses países.
06:15
Another very serious thing
is honor killings,
102
363515
3784
Outra coisa muito grave
são os crimes de honra,
06:19
where a family with misinterpretation,
again, of a holy scripture --
103
367299
3326
quando uma família interpreta mal
uma escritura sagrada
06:22
there's nothing in the Quran
that mandates this --
104
370625
2688
-- novamente não há nada no Alcorão
que determine isso --
06:25
will execute a girl in their family
105
373313
4187
executará uma menina em sua família
06:29
if she is raped
106
377500
1877
se ela for estuprada
06:31
or if she marries a man
that her father does not approve,
107
379377
3735
ou se ela se casar com um homem
não aprovado por seu pai,
06:35
or sometimes even if she
wears inappropriate clothing.
108
383112
3111
ou às vezes até mesmo
se ela vestir roupas inapropriadas.
06:38
And this is done by members
of her own family,
109
386223
3028
Isto é feito por membros
de sua própria família,
06:41
so the family becomes murderers
110
389251
2205
e assim se cria uma família de assassinos
06:43
when the girl brings
so-called disgrace to the family.
111
391456
4352
quando a menina traz
a chamada "vergonha" para a família.
06:47
An analysis was done in Egypt
not so long ago by the United Nations
112
395808
3347
Há pouco tempo foi feita uma análise
pela ONU no Egito
06:51
and it showed that 75 percent
of these murders of a girl
113
399155
4042
a qual mostrou que 75%
dos assassinatos de meninas
06:55
are perpetrated by the father,
the uncle or the brother,
114
403197
5383
são cometidos pelo pai,
o tio ou o irmão dela,
mas 25% dos assassinatos
são conduzidos por mulheres.
07:00
but 25 percent of the murders
are conducted by women.
115
408580
3452
07:04
Another problem that we have in the world
116
412032
1962
Outro problema no mundo
07:05
that relates to women
particularly is slavery,
117
413994
2738
que se refere às mulheres,
particularmente, é a escravidão,
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
416732
2415
ou conhecido como tráfico de pessoas
atualmente.
07:11
There were about 12.5 million people
sold from Africa into slavery
119
419147
4418
Cerca de 12,5 milhões de pessoas
foram vendidas na África como escravos
07:15
in the New World back in
the 19th century and the 18th century.
120
423565
4219
para o Novo Mundo nos séculos 18 e 19.
07:19
There are 30 million people
now living in slavery.
121
427784
3855
Há 30 milhões de pessoas
agora vivendo em escravidão.
07:23
The United States Department of State
now has a mandate from Congress
122
431639
5642
O Departamento de Estado dos EUA
agora tem um mandato do Congresso
07:29
to give a report every year,
123
437281
2322
para apresentar um relatório anual.
07:31
and the State Department reports
that 800,000 people are sold
124
439603
4643
E o Departamento de Estado relata
que 800 mil pessoas são vendidas
07:36
across international borders
every year into slavery,
125
444246
3647
através de fronteiras internacionais
todos os anos como escravas,
07:39
and that 80 percent
of those sold are women,
126
447893
2948
e que 80% delas são mulheres,
07:42
into sexual slavery.
127
450841
2136
para a escravidão sexual.
07:44
In the United States right this moment,
128
452977
2554
Nos EUA neste momento,
07:47
60,000 people are living
in human bondage, or slavery.
129
455531
3854
sessenta mil pessoas estão vivendo
em servidão humana ou escravidão.
07:51
Atlanta, Georgia, where
the Carter Center is located
130
459385
2786
Em Atlanta, na Geórgia,
onde fica o Carter Center
07:54
and where I teach at Emory University,
131
462171
2601
e onde leciono na Universidade Emory,
07:56
they have between 200 and 300 women,
people sold into slavery every month.
132
464772
5307
cerca de 200 a 300 pessoas
são vendidas como escravas mensalmente.
É o principal local
a praticar isso no país.
08:02
It's the number one place
in the nation because of that.
133
470672
3109
Atlanta tem o aeroporto
mais movimentado do mundo,
08:05
Atlanta has the busiest
airport in the world,
134
473781
2206
08:07
and they also have a lot of passengers
that come from the Southern Hemisphere.
135
475987
5247
e muitos passageiros
vêm do hemisfério sul.
Se um dono de bordel
08:13
If a brothel owner
136
481234
2624
08:15
wants to buy a girl
that has brown or black skin,
137
483858
3019
quer comprar uma menina
de pele morena ou negra,
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
486877
2646
ele pode fazer isso por US$ 1 mil.
08:21
A white-skinned girl brings
several times more than that,
139
489523
4087
Uma menina de pele branca
vale muito mais do que isso.
08:25
and the average brothel owner in Atlanta
and in the United States now
140
493610
3390
Um proprietário de bordel mediano
em Atlanta e nos EUA pode ganhar agora
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
497000
4504
cerca de US$ 35 mil por escrava.
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds
the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
501504
5109
O comércio do sexo em Atlanta, Geórgia,
excede o comércio total de drogas.
08:38
So this is another very serious problem,
and the basic problem is prostitution,
143
506613
4845
Este é um outro problema muito sério,
e a base disso é a prostituição,
08:43
because there's not
a whorehouse in America
144
511465
3994
pois não existe um bordel nos EUA
08:47
that's not known by the local officials,
145
515459
2229
que não seja conhecido
pelas autoridades locais,
08:49
the local policemen, or the chief
of police or the mayor and so forth.
146
517688
3971
os policiais locais, o chefe da polícia
ou o prefeito e assim por diante.
08:53
And this leads to one
of the worst problems,
147
521659
2727
E isso leva a um dos piores problemas:
08:56
and that is that women are bought
increasingly and put into sexual slavery
148
524386
4249
mulheres sendo compradas e usadas
cada vez mais como escravas sexuais
em todos os países do mundo.
09:00
in all countries in the world.
149
528635
1951
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
530586
2554
A Suécia tem uma boa abordagem
quanto a isso.
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden
decided to change the law,
151
533140
3622
Há uns 15 a 20 anos,
a Suécia decidiu mudar a lei,
09:08
and women are no longer prosecuted
152
536762
2554
e as mulheres não são mais processadas
09:11
if they are in sexual slavery,
153
539316
2784
se estão em escravidão sexual,
09:14
but the brothel owners and the pimps
and the male customers are prosecuted,
154
542100
5575
mas donos dos bordéis, cafetões
e clientes são processados,
09:19
and -- (Applause) --
prostitution has gone down.
155
547675
4788
(Aplausos) e a prostituição diminuiu.
09:24
In the United States, we take
just the opposite position.
156
552463
3014
Nos Estados Unidos,
tomamos a posição oposta.
09:27
For every male arrested
for illegal sex trade,
157
555477
6187
Para cada homem preso
por comércio de sexo ilegal,
09:33
25 women are arrested
in the United States of America.
158
561664
5456
vinte e cinco mulheres são presas.
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
567120
4110
Canadá, Irlanda, Suécia, como já disse,
09:43
France, and other countries are moving now
towards this so-called Swedish model.
160
571230
3920
França e outros países estão adotando
o chamado "modelo sueco".
09:47
That's another thing that can be done.
161
575150
2159
Isso é outra coisa que pode ser feito.
09:49
We have two great institutions
in this country that all of us admire:
162
577309
3371
Temos duas grandes instituições
neste país que todos admiramos:
09:52
our military and our great
university system.
163
580680
3831
nossas Forças Armadas
e nosso excelente sistema universitário.
09:56
In the military, they are now analyzing
how many sexual assaults take place.
164
584511
4319
Nas Forças Armadas, estão agora analisando
quantas agressões sexuais acontecem.
O último relatório que recebi
registrava 26 mil agressões sexuais
10:00
The last report I got,
there were 26,000 sexual assaults
165
588830
4389
10:05
that took place in the military --
166
593219
2345
que aconteceram nas Forças Armadas.
10:07
26,000.
167
595564
1636
Apenas três mil, não muito mais do que 1%,
são realmente processados,
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent,
are actually prosecuted,
168
597210
5210
10:14
and the reason is that the commanding
officer of any organization --
169
602420
4170
e isso porque o comandante oficial
de qualquer organização,
10:18
a ship like my submarine,
or a battalion in the Army
170
606590
4252
de um navio, como o meu submarino,
ou batalhão do Exército,
10:22
or a company in the Marines --
171
610842
2136
ou de uma tripulação da Marinha,
10:24
the commanding officer
has the right under law to decide
172
612978
4125
tem o direito por lei de decidir
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
617103
2585
se processa ou não um estuprador.
10:31
and of course, the last thing they want
is for anybody to know
174
619688
3181
E, claro, a última coisa que eles querem
é que qualquer um saiba
10:34
that under their command,
sexual assaults are taking place,
175
622869
3437
que, sob seu comando,
estejam ocorrendo agressões sexuais,
10:38
so they do not do it.
176
626306
1904
então eles não o fazem.
10:40
That law needs to be changed.
177
628210
2542
Essa lei precisa ser mudada.
Uma em cada quatro moças
que ingressam em universidades americanas
10:43
About one out of four girls
who enter American universities
178
631472
3192
10:46
will be sexually assaulted
before she graduates,
179
634664
2787
será agredida sexualmente
antes de se formar.
10:49
and this is now getting
a lot of publicity,
180
637451
2286
Isso começa agora
a receber muita publicidade,
10:51
partially because of my book,
but other things,
181
639737
2206
em partes pelo meu livro
e outras coisas,
10:53
and so 89 universities in America
are now condemned
182
641943
4188
e assim 89 universidades nos EUA
agora estão desaprovadas
10:58
by the Department of Education
under Title IX
183
646131
2685
pelo Departamento de Educação
sob o Título Nove,
11:00
because the officials of the universities
are not taking care of the women
184
648816
4713
pois seus funcionários
não estão cuidando das mulheres
e protegendo-as das agressões sexuais.
11:05
to protect them from sexual assault.
185
653529
1951
11:07
The Department of Justice says
that more than half of the rapes
186
655480
3668
O Departamento de Justiça diz
que mais da metade dos estupros
11:11
on a college campus
take place by serial rapists,
187
659148
3483
em um campus universitário
é cometido por estupradores em série.
11:14
because outside of the university system,
188
662631
2578
Fora do sistema universitário,
11:17
if they rape somebody,
they'll be prosecuted,
189
665209
3018
se eles estuprarem alguém,
serão processados,
11:20
but when they get on a university campus,
they can rape with impunity.
190
668227
4028
mas quando entram em um campus,
podem estuprar impunemente.
11:24
They're not prosecuted.
191
672255
2043
Eles não são processados.
11:26
Those are the kinds of things
that go on in our society.
192
674298
3344
Essas são situações
que acontecem em nossa sociedade.
11:29
Another thing that's very serious
about the abuse of women and girls
193
677642
5572
Outra coisa muito grave
sobre o abuso de mulheres e meninas
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
683214
4993
é a falta de remuneração igualitária
para a mesma função,
11:40
as you know. (Applause)
195
688207
2089
como vocês sabem. (Aplausos)
11:42
And this is sometimes misinterpreted,
but for full-time employment,
196
690296
6837
E isso, às vezes, é mal interpretado,
mas para o emprego de período integral,
uma mulher nos EUA agora
recebe 23% menos do que um homem.
11:49
a woman in the United States now
gets 23 percent less than a man.
197
697133
3347
11:52
When I became president,
the difference was 39 percent.
198
700480
2889
Quando me tornei presidente,
a diferença era de 39%.
11:55
So we've made some progress,
partially because I was president
199
703369
3877
Então, fizemos algum progresso,
parcialmente porque eu era presidente
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
707246
5914
e assim por diante (Risos) (Aplausos)...
12:05
but in the last 15 years,
there's been no progress made,
201
713160
3408
mas nos últimos 15 anos,
não houve progresso.
12:08
so it's been just about 23
or 24 percent difference
202
716568
2856
Com isso, a diferença tem sido
apenas de cerca de 23 ou 24%
12:11
for the last 15 years.
203
719424
2275
durante os últimos 15 anos.
12:13
These are the kind of things that go on.
204
721699
1928
Isto é o que acontece atualmente.
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
723627
3083
Se verificarem as empresas na Fortune 500,
12:18
23 of them have women CEOs,
206
726710
3139
vinte e três delas têm mulheres como CEOs,
12:21
out of 500,
207
729849
1811
das 500 empresas,
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
731660
3135
e essas CEOs, eu não preciso lhes dizer,
12:26
make less on an average
209
734795
1997
ganham menos, na média,
12:28
than the other CEOs.
210
736792
3118
do que os outros CEOs.
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
739910
2478
Bem, isso é o que se passa no nosso país.
12:34
Another problem with the United States
212
742388
2484
Outro problema com os Estados Unidos
12:36
is we are the most warlike
nation on Earth.
213
744872
3692
é que somos a nação
mais belicosa do mundo.
12:40
We have been to war
with about 25 different countries
214
748564
4226
Temos combatido em guerras
com cerca de 25 diferentes países
12:44
since the Second World War.
215
752790
2461
desde a Segunda Guerra Mundial.
12:47
Sometimes, we've had soldiers
on the ground fighting.
216
755251
2531
Às vezes, nossos soldados
combateram no solo,
12:49
The other times,
we've been flying overhead
217
757782
2020
outras vezes, sobrevoaram lugares
lançando bombas sobre as pessoas.
12:51
dropping bombs on people.
218
759802
1973
Outras vezes, é claro, agora,
temos drones atacando as pessoas.
12:53
Other times, of course, now, we have
drones that attack people and so forth.
219
761775
3762
12:57
We've been at war
with 25 different countries
220
765537
2673
Estivemos em guerra
com 25 países diferentes ou mais
13:00
or more since the Second World War.
221
768210
2783
desde a Segunda Guerra Mundial.
Houve quatro anos, não vou dizer quais,
quando não o fizemos...
13:02
There was four years,
I won't say which ones,
222
770993
2377
13:05
where we didn't --
223
773370
1594
(Aplausos)
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb,
we didn't launch a missile,
224
774964
5758
não lançamos uma bomba,
nem um míssil,
13:12
we didn't fire a bullet.
225
780722
1742
não disparamos uma bala.
13:14
But anyway, those kinds of things,
the resort to violence
226
782464
4396
Mas essas situações: o uso da violência
13:18
and the misinterpretation
of the holy scriptures
227
786860
2616
e a má interpretação
das escrituras sagradas,
13:21
are what causes, are the basic causes,
of abuse of women and girls.
228
789476
5294
são as causas básicas
do abuso de mulheres e meninas.
13:26
There's one more basic cause
that I need not mention,
229
794770
3599
Existe mais uma causa básica
que não precisei mencionar,
13:30
and that is that in general,
men don't give a damn.
230
798369
5341
e que é, em geral:
os homens não dão a mínima.
13:35
(Applause)
That's true.
231
803710
3041
(Aplausos)
Isso é verdade.
13:38
The average man that might say,
I'm against the abuse of women and girls
232
806751
5026
O homem mediano que poderia dizer:
"Sou contra o abuso de mulheres e meninas"
13:43
quietly accepts the privileged
position that we occupy,
233
811777
4353
aceita apaticamente
a posição privilegiada que ocupamos.
E isso é muito semelhante
ao que vivi quando era criança,
13:48
and this is very similar
to what I knew when I was a child,
234
816130
3440
quando o "separados, mas iguais" existia.
13:51
when separate but equal had existed.
235
819570
2227
Discriminação racial, legalmente,
já existia há 100 anos,
13:53
Racial discrimination, legally,
had existed for 100 years,
236
821797
5643
13:59
from 1865 at the end of the War
Between the States, the Civil War,
237
827440
3133
de 1865, no final da guerra
entre os estados, a Guerra Civil,
14:02
all the way up to the 1960s,
238
830573
2844
até a década de 1960,
quando Lyndon Johnson aprovou as leis
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
833417
2717
pela igualdade de direitos.
14:08
for equal rights.
240
836134
1973
14:10
But during that time,
there were many white people
241
838107
2740
Mas durante aquela época,
havia muitas pessoas brancas
14:12
that didn't think that
racial discrimination was okay,
242
840847
3367
que não concordavam
com a discriminação racial,
14:16
but they stayed quiet,
243
844214
2159
mas que se mantiveram em silêncio,
14:18
because they enjoyed the privileges
of better jobs,
244
846373
5134
porque desfrutavam de privilégios
como melhores empregos,
14:23
unique access to jury duty,
245
851507
3411
acesso exclusivo ao júri popular,
14:26
better schools, and everything else,
246
854918
2251
melhores escolas, e tudo mais.
14:29
and that's the same thing
that exists today,
247
857169
2161
E é o mesmo que temos hoje,
14:31
because the average man
really doesn't care.
248
859330
3645
pois o homem mediano
realmente não se importa.
14:34
Even though they say, "I'm against
discrimination against girls and women,"
249
862975
6345
Mesmo que digam: "Sou contra
discriminação contra meninas e mulheres",
14:41
they enjoy a privileged position.
250
869320
3450
eles desfrutam uma posição privilegiada.
E é muito difícil convencer
a maioria dos homens
14:44
And it's very difficult to get
the majority of men
251
872770
2372
14:47
who control the university system,
252
875142
3046
que controla o sistema universitário,
14:50
the majority of men that control
the military system,
253
878188
2664
a maioria deles que controla
o sistema militar,
14:52
the majority of men that control
the governments of the world,
254
880852
3498
que controla os governos do mundo,
14:56
and the majority of men that control
the great religions.
255
884350
5234
e a maioria dos homens
que controla as grandes religiões.
Então, qual é a coisa básica
que precisamos fazer hoje?
15:01
So what is the basic thing
that we need to do today?
256
889584
3413
15:04
I would say the best thing
that we could do today
257
892997
2531
Eu diria que a melhor coisa
que poderíamos fazer hoje
15:07
is for the women in the powerful nations
258
895528
4312
é que as mulheres
das nações poderosas
15:11
like this one, and where you come from,
259
899840
2723
como esta, e de onde vocês vêm,
a Europa e assim por diante,
15:14
Europe and so forth, who have influence
and who have freedom to speak and to act,
260
902563
4969
que têm influência e liberdade
para falar e agir,
15:19
need to take the responsibility
on yourselves
261
907532
5026
precisam assumir a responsabilidade
para elas mesmas
15:24
to be more forceful in demanding
262
912558
3065
e serem mais contundentes na exigência
15:27
an end to racial discrimination
against girls and women
263
915623
4642
do fim da discriminação racial
contra meninas e mulheres
15:32
all over the world.
264
920265
1361
no mundo todo.
15:33
The average woman in Egypt
265
921626
2901
A mulher mediana no Egito
15:36
doesn't have much to say
about her daughters
266
924527
2166
não tem o direito de opinar
sobre suas filhas
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
926693
3408
que sofrem mutilações genitais,
15:42
I didn't even go down
to detail about that.
268
930101
2074
mas não entrarei
em detalhes sobre isso.
15:44
But I hope that out of this conference,
269
932175
2059
Só espero que com essa palestra,
15:46
that every woman here
will get your husbands to realize
270
934234
4514
cada mulher aqui fará
com que seus maridos percebam
15:50
that these abuses on the college campuses
and the military and so forth
271
938748
4122
que esses abusos existem
nos campi universitários, no exército
15:54
and in the future job market,
272
942872
2539
e no mercado de trabalho futuro,
15:57
need to protect your daughters
and your granddaughters.
273
945411
4449
e eles precisam proteger
suas filhas e netas.
16:01
I have 12 grandchildren,
four children, and 10 great-grandchildren,
274
949860
5762
Eu tenho 12 netos, 4 filhos e 10 bisnetos,
16:07
and I think often about them
275
955622
1924
e penso muitas vezes neles
16:09
and about the plight that they
will face in America,
276
957546
3065
e na difícil situação
que enfrentarão nos EUA,
16:12
not only if they lived in Egypt
or a foreign country,
277
960611
3785
não apenas se vivessem no Egito
ou em um país estrangeiro,
16:16
in having equal rights,
278
964396
2206
para ter direitos iguais.
E espero que todos vocês se unam a mim
16:18
and I hope that all of you will join me
279
966602
2333
16:20
in being a champion for women
and girls around the world
280
968935
3727
como defensores para mulheres
e meninas ao redor do mundo,
protegendo seus direitos humanos.
16:24
and protect their human rights.
281
972662
1555
Muito obrigado.
16:26
Thank you very much.
282
974217
2972
(Aplausos)
16:29
(Applause)
283
977189
4000
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Rafael Braga Rodrigues

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jimmy Carter - Peace activist
The president of the United States from 1977 to 1981, Jimmy Carter has used his post-presidency years to work for peace, teach, write and engage in global activism.

Why you should listen

While in office, Jimmy Carter brokered historic peace deals and treaties. Since the 1980s, he has worked tirelessly for conflict resolution around the globe through The Carter Center, where he has engaged in mediation in Ethiopia, Eritrea, North Korea, Liberia, Haiti, Bosnia, Venezuela, Nepal and the Middle East, among many other countries and regions. Under his leadership, The Carter Center has sent 96 election observation missions to the Americas, Africa and Asia. They're also leading the fight against Guinea worm, on track to be the second human disease in history to be eradicated.

In 2002, Carter was awarded the Nobel Peace Prize "for his decades of untiring effort to find peaceful solutions to international conflicts, to advance democracy and human rights, and to promote economic and social development." He's a member of the Elders, a group of independent global leaders working for peace and human rights.

More profile about the speaker
Jimmy Carter | Speaker | TED.com