ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.

Why you should listen

Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.

More profile about the speaker
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com
TEDxBeirut

Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Suzanne Talhouk: Qui a dit que parler en Arabe nous rendez "pas COOL"

Filmed:
1,438,887 views

Suzanne appelle à prendre l'initiative pour raviver la langue arabe, en la modernisant et en l'utilisant comme une langue de créativité afin de lui rendre son identité et dépasser le complexe d’infériorité vis à vis des cultures étrangères.
- Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Bonjour
00:13
Good morningMatin!
0
1295
1626
00:15
Are you awakeéveillé?
1
3340
2549
êtes-vous réveillés ?
ils m'ont pris le badge,
mais je voulais vous demander,
00:18
They tooka pris my nameprénom tagbalise,
but I wanted to askdemander you,
2
6679
2304
Si quelqu'un a écrit son nom
en arabe sur la carte ?
00:21
did anyonen'importe qui here writeécrire theirleur nameprénom
on the tagbalise in ArabicArabe?
3
9183
2590
00:23
AnyoneN’importe qui! No one?
All right, no problemproblème.
4
11900
5394
un seul ! aucun.
OK, pas de problème.
00:29
OnceFois uponsur a time, not long agodepuis,
5
17529
3963
Il était une fois, dans un
temps non lointain
Mon amie et moi étions dans un restaurant
en train de commander.
00:33
I was sittingséance in a restaurantrestaurant with my friendami,
orderingvous passez votre commande foodaliments.
6
21632
4382
00:38
So I lookedregardé at the waitermaître d’hôtel and said,
7
26477
3520
alors j'ai regardé le serveur et dit :
00:42
"Do you have a menumenu (ArabicArabe)?"
8
30087
2872
"le menu s'il vous plait ?"
(en arabe)
00:45
He lookedregardé at me strangelyétrangement,
thinkingen pensant that he misheardmal entendu.
9
33683
3760
Il me regarda surpris,
croyant n'avoir pas bien entendu
il me dit : "pardon ?" (en anglais)
00:49
He said, "Sorry? (EnglishAnglais)."
10
37633
2073
je lui dit : le menu, s'il vous plait !
(en arabe)
00:52
I said,
"The menumenu (ArabicArabe), please."
11
40132
3418
il répondit : ne savez-vous pas
comment on l'appelle ?
00:56
He repliedrépondu,
"Don't you know what they call it?"
12
44110
3293
00:59
"I do."
13
47714
1294
Oui !
01:01
He said, "No! It's calledappelé "menumenu" (EnglishAnglais),
or "menumenu" (FrenchFrançais)."
14
49133
3485
il me dit : Non !
ça s'appelle Menu (en anglais)
ou Menu (en français),
ma prononciation est exacte en français ?
01:04
Is the FrenchFrançais pronunciationprononciation correctcorrect?
15
52688
1925
01:06
"Come, come, take carese soucier of this one!"
said the waitermaître d’hôtel.
16
54663
2390
Viens, viens voir ce qu'elle veut !
il était si dégouté
en essayant de me parler,
01:09
He was disgusteddégoûté when talkingparlant to me,
as if he was sayingen disant to himselflui-même,
17
57123
4235
qu'on dirait qu'il se disait,
si tu étais la dernière fille sur terre,
01:13
"If this was the last girlfille on EarthTerre,
I wouldn'tne serait pas look at her!"
18
61458
3942
je ne la regarderait pas.
01:17
What's the meaningsens
of sayingen disant "menumenu" in ArabicArabe?
19
65450
2057
Pourquoi dit-elle Menu (en arabe) ?!
01:19
Two wordsmots madefabriqué a LebaneseLibanais youngJeune man
judgejuge a girlfille as beingétant backwardvers l’arrière
20
67578
8005
Deux mots ont poussé un jeune
libanais de juger une fille
d'ignorante
01:28
and ignorantignorant.
21
76323
2027
d'inculture
01:30
How could she speakparler that way?
22
78820
5176
comment a-t-elle pu parler de la sorte ?
01:36
At that momentmoment, I startedcommencé thinkingen pensant.
23
84346
2685
A ce moment, j'ai commencé à me demander
j'étais confuse et blessée, évidement !
01:39
It madefabriqué me madfurieux.
24
87059
1048
01:40
It definitelyabsolument hurtsfait mal!
25
88152
1084
01:41
I'm deniedrefusé the right to speakparler
my ownposséder languagela langue in my ownposséder countryPays?
26
89326
3065
je suis dans mon pays et on
m'interdit de parler ma langue ?
01:44
Where could this happense produire?
27
92441
1871
Où est-ce possible?
01:46
How did we get here?
28
94392
3280
Comment sommes-nous arrivés à ce stade ?
D'accord, en ce moment là,
il y a plusieurs gens comme moi
01:49
Well, while we are here,
there are manybeaucoup people like me,
29
97732
3772
01:53
who would reachatteindre a stageétape in theirleur livesvies,
where they involuntarilyinvolontairement give up
30
101674
3408
qui peuvent arriver au point
d'abandonner toutes les choses
qu'ils ont vécu avant,
01:57
everything
that has happenedarrivé to them in the pastpassé,
31
105132
2288
juste pour dire qu'ils sont modernes
et civilisés,
01:59
just so they can say that they're modernmoderne
32
107420
2139
02:01
and civilizedcivilisé.
33
109699
2141
02:03
Should I forgetoublier all my cultureCulture, thoughtspensées,
34
111920
2825
Devrais-je oublier toute ma culture,
toutes mes idées,
02:06
intellectintellect and all my memoriessouvenirs?
35
114835
4605
mon bagage intellectuelle
et tous mes souvenirs ?
ça se peut que les histoires d'enfances
sont mes meilleurs souvenirs de la guerre!
02:11
ChildhoodPetite enfance storieshistoires mightpourrait be the bestmeilleur memoriessouvenirs
we have of the warguerre!
36
119690
3305
02:15
Should I forgetoublier everything
I learnedappris in ArabicArabe, just to conformse conformer?
37
123118
5185
Devrais-je oublier
tout ce que j'ai appris en arabe,
juste pour m’intégrer ?
02:20
To be one of them?
38
128423
3165
pour devenir l'un d'eux ?
02:23
Where'sOù est the logiclogique in that?
39
131878
2144
Ou est la logique dans tout ça ?
02:26
DespiteMalgré all that,
I trieda essayé to understandcomprendre him.
40
134132
3558
Malgré tout cela, j'ai essayé
de le comprendre
J'ai pas voulu le juger aussi
cruellement qu'il a fait lui avec moi.
02:29
I didn't want to judgejuge him
with the sameMême crueltycruauté that he judgedjugés me.
41
137780
6166
02:35
The ArabicArabe languagela langue
doesn't satisfysatisfaire today'saujourd'hui needsBesoins.
42
143946
3766
la langue arabe ne répond
pas aux besoins actuelles.
02:39
It's not a languagela langue for sciencescience,
43
147902
1792
ce n'est pas une langue de science,
02:41
researchrecherche,
44
149764
1451
ni de recherche,
ni une langue que nous
pratiquons à l'université,
02:43
a languagela langue we're used to in universitiesles universités,
45
151275
1959
02:45
a languagela langue we use in the workplacelieu de travail,
46
153294
2080
que nous parlons au travail,
02:47
a languagela langue we relycompter on if we were to performeffectuer
an advancedAvancée researchrecherche projectprojet,
47
155694
6104
que nous utilisons quand nous voulons
effectuer une recherche scientifique,
et ce n'est sans doute pas celle
que nous utilisons à l'aéroport,
02:53
and it definitelyabsolument isn't a languagela langue
we use at the airportaéroport.
48
161888
2667
car dans ce cas
ils nous dépouilleront de nos vêtements.
02:56
If we did so,
they'dils auraient stripbande us of our clothesvêtements.
49
164555
2805
alors, où peut-on l'utiliser ?
on peut tous poser cette question.
03:00
Where can I use it, then?
We could all askdemander this questionquestion!
50
168780
3548
D'accord, tu veux l'utiliser,
alors, où peut-on l'utiliser?
03:04
So, you want us to use ArabicArabe.
Where are we to do so?
51
172408
3572
c'est la réalité
03:08
This is one realityréalité.
52
176660
2470
mais il y a une autre réalité
plus importante
03:11
But we have anotherun autre more importantimportant realityréalité
that we oughtdevrait to think about.
53
179240
5248
auquel nous devons penser
et faire attention.
03:16
ArabicArabe is the mothermère tonguelangue.
54
184878
2929
la langue arabe ou la langue maternelle
03:19
ResearchRecherche saysdit that masterymaîtrise
of other languageslangues
55
187867
5825
les études affirment
que la maîtrise des autres langues
exige la maitrise de la langue maternelle
03:25
demandsdemandes masterymaîtrise of the mothermère tonguelangue.
56
193718
3496
03:29
MasteryMaîtrise of the mothermère tonguelangue is a prerequisitecondition sine qua non
for creativeCréatif expressionexpression in other languageslangues.
57
197679
6665
alors que la condition fondamentale
pour exceller dans les autres langues,
est la maîtrise de la langue maternelle.
03:36
How?
58
204514
1305
comment ?
Gibran Khalil Gibran
03:38
GibranGibran KhalilKhalil GibranGibran,
59
206199
1700
03:40
when he first startedcommencé writingl'écriture,
he used ArabicArabe.
60
208489
3901
a commencé à écrire en arabe,
03:44
All his ideasidées, imaginationimagination and philosophyphilosophie
61
212540
6332
Toutes ses idées, ses imaginations,
ses pensées et sa philosophie
03:51
were inspiredinspiré by this little boygarçon
in the villagevillage
62
219122
3467
il s'est inspiré de cet enfant assis
au village
qui a grandi avec cette odeur
particulière,
03:54
where he grewgrandi up,
smellingRichard a specificspécifique smellodeur,
63
222869
2111
cette voix particulière,
03:57
hearingaudition a specificspécifique voicevoix,
64
225150
1211
03:58
and thinkingen pensant a specificspécifique thought.
65
226421
1565
cette idée spécifique.
04:00
So, when he startedcommencé writingl'écriture in EnglishAnglais,
he had enoughassez baggagebagages.
66
228206
4581
donc quand il a commencé
à écrire en anglais,
il avait déjà assez de bagages.
Même quand il écrivait en anglais,
04:04
Even when he wrotea écrit in EnglishAnglais,
67
232917
2268
04:07
when you readlis his writingsécrits in EnglishAnglais,
you smellodeur the sameMême smellodeur,
68
235265
3711
Quand nous lisons ses écrits en anglais,
nous sentons la même odeur,
nous avons le même sentiment.
04:11
sensesens the sameMême feelingsentiment.
69
239157
1714
04:13
You can imagineimaginer that that's him
writingl'écriture in EnglishAnglais,
70
241147
3586
nous pouvons sentir que c'est
la même personne qui écrit en anglais,
04:16
the sameMême boygarçon who camevenu from the mountainMontagne.
From a villagevillage on MountMont LebanonLiban.
71
244813
5264
que c'est le même garçon descendu
de la montagne.
D'un village du mont Liban.
c'est un exemple que nul ne peut réfuter.
04:22
So, this is an exampleExemple
no one can arguese disputer with.
72
250730
6361
04:29
SecondSeconde, it's oftensouvent said
that if you want to killtuer a nationnation,
73
257401
4580
Deuxièmement, ils disent que si
vous voulez tuer un peuple,
04:34
the only way to killtuer a nationnation,
74
262060
2781
l'unique moyen de tuer tout un peuple,
est de tuer sa langue.
04:37
is to killtuer its languagela langue.
75
265006
1459
04:38
This is a realityréalité
that developeddéveloppé societiessociétés are awareconscient of.
76
266875
5120
Cette réalité est connue
par les sociétés développées.
04:44
The GermansAllemands, FrenchFrançais, JapaneseJaponais and ChineseChinois,
all these nationsnations are awareconscient of this.
77
272352
6314
Les Allemands, les Français, les Japonais
et les Chinois,
toutes les nations
sont conscientes de cela.
C'est pourquoi ils légifèrent des lois
pour protéger leurs langues,
04:50
That's why they legislatelégiférer
to protectprotéger theirleur languagela langue.
78
278876
3836
et c'est pour cette raison
qu'ils vénèrent la langue,
04:54
They make it sacredsacré.
79
282842
2401
04:57
That's why they use it in productionproduction,
they payPayer a lot of moneyargent to developdévelopper it.
80
285323
5507
C'est pourquoi
ils l'utilisent dans la production,
et investissent des sommes colossales
pour son développement,
savons-nous mieux qu'eux ?
05:03
Do we know better than them?
81
291340
2366
05:06
All right,
82
294116
1000
D'accord, si nous faisons pas partie
des pays développés,
05:07
we aren'tne sont pas from the developeddéveloppé worldmonde,
83
295122
1827
05:08
this advancedAvancée thinkingen pensant
hasn'tn'a pas reachedatteint us yetencore,
84
296949
2218
et qu'il nous manque encore
cette pensée avancée
05:11
and we would like to catchcapture up
with the civilizedcivilisé worldmonde.
85
299257
2644
et que nous voulions rejoindre
ce monde civilisé
05:15
CountriesPays that were onceune fois que like us,
but decideddécidé to strives’efforcer for developmentdéveloppement,
86
303181
4043
ces pays qui étaient comme nous,
mais qui'ont décidé d’œuvrer pour
le développement,
05:19
do researchrecherche,
87
307514
1436
faire des recherches
et de rattraper ces pays,
05:21
and catchcapture up with those countriesdes pays,
88
309100
1833
05:22
suchtel as TurkeyTurquie, MalaysiaMalaisie and othersautres,
89
310994
2779
comme la Turquie, la Malaisie et d'autres,
05:25
they carriedporté theirleur languagela langue with them
as they were climbingescalade the ladderéchelle,
90
313933
3671
ces pays là ont porté leurs langues dans
leurs ascensions
elle l'ont protégé tel un diamant.
05:29
protectedprotégé it like a diamonddiamant.
91
317724
3287
ils l'ont gardé près d'eux.
05:33
They keptconservé it closeFermer to them.
92
321131
1509
05:34
Because if you get any productproduit
from TurkeyTurquie or elsewhereautre part
93
322690
4250
car si vous recevez un produit
de la Turquie ou d'ailleurs
qui n'est pas écrit en turc
05:39
and it's not labeledétiqueté in TurkishTurc,
94
327030
2076
05:41
then it isn't a locallocal productproduit.
95
329616
2449
sachez que ce n'est pas un produit local.
05:44
You wouldn'tne serait pas believe it's a locallocal productproduit.
96
332195
2583
vous ne croiriez pas que c'est
un produit local.
05:47
They'dIls le feraient go back to beingétant consumersles consommateurs,
97
335168
2472
ils vont redevenir des consommateurs.
05:49
cluelessdésemparés consumersles consommateurs, like we are
mostles plus of the time.
98
337800
5353
des consommateurs idiots, comme nous
le sommes la plupart du temps
05:55
So, in ordercommande for them to innovateinnover and produceproduire,
they had to protectprotéger theirleur languagela langue.
99
343463
5871
il était nécessaire
de conserver leurs langues,
pour pouvoir créer et produire.
Si je dis "liberté, souveraineté
et indépendance"
06:03
If I say, "FreedomLiberté, sovereigntysouveraineté,
independenceindépendance (ArabicArabe),"
100
351187
4334
cela vous rappellerait quoi ?
06:08
what does this remindrappeler you of?
101
356101
2454
Cela ne vous rappelle rien ?
06:12
It doesn't ringbague a bellcloche, does it?
102
360625
1616
06:14
RegardlessSans se soucier of the who, how and why.
103
362819
3701
en dépit de avec qui, comment, pourquoi --
06:19
LanguageLangue isn't just for conversingen conversation,
just wordsmots comingvenir out of our mouthsbouches.
104
367580
6078
la langue n'est pas conçue
pour juste converser, --
ou de simple mots
qui sortent de la bouche, non !
06:25
LanguageLangue representsreprésente specificspécifique stagesétapes
in our livesvies,
105
373798
4702
la langue représente des étapes précises
dans notre vie.
nos sentiments sont liés à la langues
et à ces termes,
06:30
and terminologyterminologie
that is linkedlié to our emotionsémotions.
106
378690
5033
alors en disant liberté, souveraineté
et indépendance,
06:35
So when we say,
"FreedomLiberté, sovereigntysouveraineté, independenceindépendance,"
107
383723
2432
une image spécifique
vient à l'esprit de chacun de vous,
06:38
eachchaque one of you drawstirages au sort a specificspécifique imageimage
in theirleur ownposséder mindesprit,
108
386155
3410
il y a des mots particuliers,
des sensations particulières,
06:41
there are specificspécifique feelingssentiments
109
389778
2596
d'un jour particulier,
06:44
of a specificspécifique day
in a specificspécifique historicalhistorique periodpériode.
110
392444
2557
d'une période de l'histoire particulière,
la langue n'est pas un mot et
une, deux ou trois lettres arrangées,
06:47
LanguageLangue isn't one, two
or threeTrois wordsmots or lettersdes lettres put togetherensemble.
111
395121
3304
06:50
It's an ideaidée insideà l'intérieur
that relatesconcerne to how we think,
112
398765
2574
c'est une idée interne liée
à comment nous réfléchissons
06:53
and how we see eachchaque other
and how othersautres see us.
113
401339
5664
et comment nous voyons l'autre
et comment l'autre nous voit.
quel est notre bagage intellectuel
06:59
What is our intellectintellect?
114
407003
1704
comment pouvons nous juger
si quelqu'un comprend ou pas ?
07:00
How do you say
whetherqu'il s'agisse this guy understandscomprend or not?
115
408977
2522
07:03
So, if I say, "FreedomLiberté, sovereigntysouveraineté,
independenceindépendance (EnglishAnglais),"
116
411639
7729
alors si je vous dis : "liberté,
souveraineté et indépendance" (en anglais)
07:12
or if your sonfils camevenu up to you and said,
117
420164
1989
ou si votre fils vous dit :
07:14
"DadPapa, have you livedvivait throughpar the periodpériode of
the freedomliberté (EnglishAnglais) sloganslogan?"
118
422265
4586
Wow papa, avez-vous vécu cette période
du slogan de liberté (Anglais) et tout ?
07:18
How would you feel?
119
426971
1680
que sentirez vous ?
07:21
If you don't see a problemproblème,
120
429741
3724
Si vous ne verrez pas de problème
07:25
then I'd better leavelaisser,
and stop talkingparlant in vainvain.
121
433665
3479
je devrais alors partir
plutôt que parler en vain
07:29
The ideaidée is that these expressionsexpressions
remindrappeler us of a specificspécifique thing.
122
437334
5266
l'idée est que ces expressions
rappellent un truc particulier
07:35
I have a francophonefrancophone friendami
who'squi est marriedmarié to a FrenchFrançais man.
123
443250
5336
j'ai une amie francophone
mariée à un français
07:40
I askeda demandé her onceune fois que how things were going.
124
448946
3217
un jour,
je demandais ces nouvelles et tout
et elle m'a dit : "tout va bien"
07:44
She said,
"Everything is fine,
125
452253
1536
07:45
but onceune fois que, I spentdépensé a wholeentier night
askingdemandant and tryingen essayant to translateTraduire
126
453921
4449
"mais j'ai passé toute une nuit
à essayer de lui traduire"
07:50
the meaningsens of the wordmot
'toqborni'« toqborni » for him."
127
458370
2600
le sens du mot Toôborni (tu m'enterres) --
(rires ) (applaudissements)
07:52
(LaughterRires)
128
460970
1389
07:54
(ApplauseApplaudissements)
129
462385
3110
08:02
The poorpauvre womanfemme had mistakenlypar erreur told him
"toqbornitoqborni,"
130
470013
3350
la pauvre lui a dit "Toôborni" par erreur.
Alors elle a passé la nuit à lui expliquer
08:05
and then spentdépensé the wholeentier night
tryingen essayant to explainExplique it to him.
131
473483
2852
et il se demandait :
" peut on être aussi monstrueux?"
08:08
He was puzzledperplexe by the thought:
"How could anyonen'importe qui be this cruelcruel?
132
476335
3528
ou pense -t-elle au suicide ?
08:12
Does she want to commitcommettre suicidesuicide?
133
480093
1686
08:14
'BuryBury me?' (EnglishAnglais)"
134
482369
2216
enterre moi (en anglais) par exemple.
Ceci est un simple exemple
qui nous fait comprendre
08:17
This is one of the fewpeu examplesexemples.
135
485085
2448
08:19
It madefabriqué us feel that she's unableincapable to tell
that wordmot to her husbandmari,
136
487623
3149
qu'elle est incapable de dire ce mot
à son mari car il ne comprendra pas,
08:22
sincedepuis he won'thabitude understandcomprendre,
137
490772
2689
08:25
and he's right not to;
his way of thinkingen pensant is differentdifférent.
138
493461
2921
et il a raison, il réfléchit différemment
et elle m'a dit : "il écoute les chansons
de Fairouz avec moi "
08:28
She said to me,
"He listensEcoutes to FairuzFairuz with me,
139
496862
3314
mais une nuit,
j'ai voulu lui traduire
08:32
and one night,
I trieda essayé to translateTraduire for him
140
500446
4415
afin qu'il puisse ressentir ce que
je ressens quand j'écoute Fairouz
08:36
so he can feel what I feel when
I listen to FairuzFairuz."
141
504991
3259
la pauvre a essayé de lui traduire:
08:40
The poorpauvre womanfemme trieda essayé to translateTraduire
this for him:
142
508310
2190
j'ai étendu ma main
et t'a volé d'entre eux.
08:42
"From them I extendedélargi my handsmains
and stolea volé you --"
143
510590
4105
(rires)
08:46
(LaughterRires)
144
514755
1075
et là vient le catastrophe:
08:48
And here'svoici the picklecornichon:
145
516000
1405
"et parce que tu leur appartiens,
j'ai retiré ma main et t'a laissé"
08:49
"And because you belongappartenir to them,
I returnedrevenu my handsmains and left you."
146
517405
4095
(rire)
08:53
(LaughterRires)
147
521500
1116
traduisez ceci pour nous.
08:54
TranslateTraduire that for me.
148
522765
1315
( applaudissements)
08:56
(ApplauseApplaudissements)
149
524140
7534
d'accord, qu'avons nous fait pour
protéger la langue arabe ?
09:03
So, what have we doneterminé to protectprotéger
the ArabicArabe languagela langue?
150
531804
4045
Nous avons fait de ce sujet
une cause de la société civile,
09:08
We turnedtourné this into a concernpréoccupation
of the civilcivil societysociété,
151
536129
3136
09:11
and we launchedlancé a campaigncampagne to preservepréserver
the ArabicArabe languagela langue.
152
539495
2704
et lancé une campagne
de préservation de l'arabe.
Bien que plusieurs personnes m'aient dit:
"de quoi tu te mèles ?"
09:14
Even thoughbien que manybeaucoup people told me,
"Why do you botherpas la peine?
153
542279
3315
profite, amuse toi et laisse
tomber ces tracasseries.
09:17
ForgetOubliez about this headachemal de tête
and go have funamusement."
154
545644
3033
09:20
No problemproblème!
155
548717
1537
pas de problème!
09:22
The campaigncampagne to preservepréserver ArabicArabe
launchedlancé a sloganslogan that saysdit,
156
550434
3093
la compagne de préservation de
l'arabe a lancé un slogan disant :
09:25
"I talk to you from the EastEast,
but you replyrépondre from the WestOuest."
157
553527
2833
je te parle de l'est, réponds de l'ouest.
09:28
We didn't say,
"No! We do not acceptAcceptez this or that."
158
556620
7308
nous n'avons pas dit :
"non, nous refusons! nous sommes
cette langue et nous faisons --
09:36
We didn't adoptadopter this stylestyle because
that way, we wouldn'tne serait pas be understoodcompris.
159
564188
4865
Nous ne suivons pas cette méthode
car nous ne comprendrons pas
et si quelqu'un me parle ainsi,
je detesterai la langue arabe.
09:41
And when someoneQuelqu'un talkspourparlers to me that way,
I hatehaine the ArabicArabe languagela langue.
160
569203
3444
nous disons
09:44
We say-dis--
161
572947
1332
(applaudissements)
09:46
(ApplauseApplaudissements)
162
574359
2822
nous voulons voir notre réalité
09:49
We want to changechangement our realityréalité,
163
577271
2382
et nous convaincre d'une manière
09:51
and be convincedconvaincu in a way that reflectsreflète
our dreamsrêves, aspirationsaspirations and day-to-dayjour après jour life.
164
579703
4682
qui reflète nos rêves, notre quotidien
et nos aspirations
une méthode vêtue comme nous,
qui réfléchie comme nous.
09:56
In a way that dressesrobes like us
and thinkspense like we do.
165
584655
5295
Alors "je te parle de l'est,
et tu réponds de l'ouest"
10:01
So, "I talk to you from the EastEast,
but you replyrépondre from the WestOuest"
166
589950
2873
a mis le doigt dans la plaie
10:04
has hitfrappé the spotplace.
167
592823
1653
quelque chose de très facile,
mais très créatif et convainquant
10:06
Something very easyfacile,
yetencore creativeCréatif and persuasivepersuasive.
168
594476
3693
10:10
After that,
we launchedlancé anotherun autre campaigncampagne
169
598579
3098
après cela, nous avons lancé
une autre compagne
des scènes avec
des lettres déposés par terre
10:14
with scenesscènes of lettersdes lettres on the groundsol.
170
602277
3408
10:17
You've seenvu an exampleExemple of it outsideà l'extérieur,
171
605795
2309
vous avez vu quelques-uns dehors
une scène d'une lettre
avec un ruban jaune et noir autour,
10:20
a scenescène of a letterlettre surroundedentouré
by blacknoir and yellowjaune taperuban
172
608284
4382
10:24
with "Don't killtuer your languagela langue!"
writtenécrit on it.
173
612666
2842
écris dessus : ne tue pas ta langue"
10:27
Why?
SeriouslyAu sérieux, don't killtuer your languagela langue.
174
615508
3614
pourquoi ?
honnêtement, ne tuez pas votre langue.
10:31
We really shouldn'tne devrait pas killtuer our languagela langue.
175
619212
2914
honnêtement, nous devons tous
ne pas tuer notre langue.
10:34
If we were to killtuer the languagela langue,
we'dmer have to find an identityidentité.
176
622266
5038
car si nous tuons la langue
nous nous remettrons d'une identité,
d'une existence.
10:39
We'dNous le ferions have to find an existenceexistence.
177
627424
1889
nous recommencerons à zéro.
10:41
We'dNous le ferions go back to the beginningdébut.
178
629383
2315
Ceci dépasse le simple fait de ne pas
pouvoir être civilisé et modernisé.
10:43
This is beyondau-delà just missingmanquant our chancechance
of beingétant modernmoderne and civilizedcivilisé.
179
631768
6492
10:51
After that we releasedlibéré photosPhotos
of guys and girlsfilles wearingportant the ArabicArabe letterlettre.
180
639260
5940
Ensuite, nous avons publié des photos
de jeunes portant des lettres arabes
des photos de jeunes,
filles et garçons "cool"
10:57
PhotosPhotos of "coolcool" guys and girlsfilles.
181
645620
2513
nous sommes trés "cool"
11:00
We are very coolcool!
182
648263
2161
pour ceux qui me diront
voila, tu as utilisé un mot en anglais!
11:02
And to whoeverquiconque mightpourrait say,
"HaHa! You used an EnglishAnglais wordmot!"
183
650904
4294
11:07
I say,
"No! I adoptadopter the wordmot 'cool' cool.'"
184
655278
3792
je leur répond :
non j'adopte le mot "cool"
laisser les faire ce qu'ils veulent,
qu'il me donne un meilleur mot.
11:11
Let them objectobjet howevertoutefois they want,
but give me a wordmot that's nicerplus agréable
185
659120
3745
11:14
and matchescorrespond à the realityréalité better.
186
662895
2636
et plus homogène avec notre actualité.
11:17
I will keep on sayingen disant "InternetInternet"
187
665591
1974
je dirai toujours : "Internet"
et non le mot arabisé d'internet
11:19
I wouldn'tne serait pas say:
"I'm going to the worldmonde widelarge webweb"
188
667565
2824
11:22
(LaughsRires)
189
670399
1776
(rires)
ça sonne faux! il ne faut pas
qu'on se moque de nous-même.
11:24
Because it doesn't fiten forme!
We shouldn'tne devrait pas kidenfant ourselvesnous-mêmes.
190
672175
3271
mais arrivons à ce point, il faut que
nous soyons tous convaincu.
11:27
But to reachatteindre this pointpoint,
we all have to be convincedconvaincu
191
675686
3669
il ne faut pas laisser le plus grand
11:31
that we shouldn'tne devrait pas allowpermettre anyonen'importe qui
who is biggerplus gros
192
679885
2135
celui qui croit détenir le pouvoir
sur la langue
11:34
or thinkspense they have any authorityautorité over us
when it comesvient to languagela langue,
193
682020
3336
nous contrôler, nous faire penser
et ressentir ce qu'il veut
11:37
to controlcontrôle us or make us think and feel
what they want.
194
685356
5459
11:43
CreativityCréativité is the ideaidée.
195
691685
3758
l'idée est la créativité.
si nous ne pouvons pas
aller dans l'espace,
11:47
So, if we can't reachatteindre spaceespace
or buildconstruire a rocketfusée and so on,
196
695653
2560
fabriquer des missiles et tout,
alors nous innovons.
11:50
we can be creativeCréatif.
197
698213
1900
En ce moment, chacun parmi vous
est un projet d'innovation
11:52
At this momentmoment, everychaque one of you
is a creativeCréatif projectprojet.
198
700113
3767
l'innovation avec la langue maternelle
est le bon chemin
11:55
CreativityCréativité in your mothermère tonguelangue
is the pathchemin.
199
703950
2518
11:58
Let's startdébut from this momentmoment.
200
706798
3446
commençons là, maintenant.
écrivons un conte, produisons
un court métrage.
12:02
Let's writeécrire a novelroman
or produceproduire a shortcourt filmfilm.
201
710534
2002
12:04
A singleunique novelroman could make us globalglobal again.
202
712596
3278
un seul conte peut nous
redonner une place dans le monde.
il peux rendre la langue arabe
au premier rang.
12:07
It could bringapporter the ArabicArabe languagela langue
back to beingétant numbernombre one.
203
715934
3766
Donc, ce n'est pas vrai qu'il n'y a
pas de solution, la solution existe!
12:12
So, it's not truevrai that there's no solutionSolution;
there is a solutionSolution!
204
720380
3851
mais faisons attention, soyons convaincus
qu'il existe une solution
12:16
But we have to know that, and be convincedconvaincu
that a solutionSolution existsexiste,
205
724231
3999
et qu'il faut faire partie
de cette solution
12:20
that we have a dutydevoir
to be partpartie of that solutionSolution.
206
728230
2999
en fin, que pouvez vous
faire aujourd'hui ?
12:23
In conclusionconclusion, what can you do todayaujourd'hui?
207
731929
2787
12:26
Now, tweetsTweets, who'squi est tweetinggazouille?
208
734836
3164
maintenant, les tweets, qui tweet ?
Je vous pris, sincèrement je vous pris,
bien que le temps soit fini
12:32
Please, I begmendier of you,
even thoughbien que my time has finishedfini,
209
740060
5275
12:37
eithernon plus ArabicArabe, EnglishAnglais, FrenchFrançais
or ChineseChinois.
210
745430
5057
soit en arabe, en anglais,
en français ou en chinois
mais n'écrivez pas
"معقول" ainsi : ma32oul!
12:42
But don't writeécrire ArabicArabe
with LatinLatine characterspersonnages mixedmixte with numbersNombres!
211
750577
5581
( applaudissements)
12:48
(ApplauseApplaudissements)
212
756298
4060
c'est une catastrophe !
ceci n'est pas une langue.
12:52
It's a disastercatastrophe!
That's not a languagela langue.
213
760408
3148
car ainsi vous pénétrez dans un monde
virtuel avec une langue virtuelle
12:55
You'dVous le feriez be enteringentrer a virtualvirtuel worldmonde
with a virtualvirtuel languagela langue.
214
763866
3546
dans ce cas ,
nous n'avancerons jamais
12:59
It's not easyfacile to come back
from suchtel a placeendroit and riseaugmenter.
215
767562
2682
ceci est la première chose à faire.
13:02
That's the first thing we can do.
216
770724
2082
Deuxièmement, nous pouvons
faire beaucoup de choses.
13:04
SecondSeconde, there are manybeaucoup other things
that we can do.
217
772896
2603
13:07
We're not here todayaujourd'hui to convinceconvaincre
eachchaque other.
218
775499
2405
Aujourd'hui nous ne sommes pas là
pour débattre,
13:09
We're here to bringapporter attentionattention
to the necessitynécessité of preservingpréservant this languagela langue.
219
777904
3534
mais pour comprendre
la nécessité de préserver cette langue.
Et maintenant je vais
vous révéler un secret
13:13
Now I will tell you a secretsecret.
220
781438
2875
Lorsque l'enfant naît, il reconnait
son père via la langue.
13:17
A babybébé first identifiesidentifie its fatherpère
221
785303
5187
13:22
throughpar languagela langue.
222
790490
2067
13:24
When my daughterfille is bornnée, I'll tell her,
"This is your fatherpère, honeymon chéri (ArabicArabe)."
223
792557
5159
Quand ma fille viendra au monde,
je lui dirait :
voici ton père ma chérie. (en arabe)
je ne lui dirai pas : voici ton
père chérie ( en anglais).
13:29
I wouldn'tne serait pas say,
"This is your dadpapa, honeymon chéri (EnglishAnglais)."
224
797796
4528
13:34
And in the supermarketsupermarché,
I promisepromettre my daughterfille NoorNoor,
225
802585
3185
Et au centre commercial,
je promets a ma fille Nour que
si elle me disait Merci (en arabe)
13:37
that if she saysdit to me,
"ThanksMerci (ArabicArabe),"
226
805770
2216
Je ne lui dirai pas :
13:40
I won'thabitude say, "DisDis, 'Merci"Merci, MamanMaman,'"
and hopeespérer no one has heardentendu her.
227
808086
4667
" dit merci maman" ( en français)
en espérant que personne ne l'ait entendu!
(applaudissements)
13:44
(ApplauseApplaudissements)
228
812813
3087
13:55
Let's get riddébarrasser of this culturalculturel cringereculer.
229
823980
4897
Dépassons le complexe de l'étranger.
14:01
(ApplauseApplaudissements)
230
829297
3046
(applaudissements)
Translated by Nakhli Rania
Reviewed by DAHOU Mohamed

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.

Why you should listen

Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.

More profile about the speaker
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com