ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.

Why you should listen

Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.

More profile about the speaker
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com
TEDxBeirut

Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Сюзанна Толхоук: Хто каже, що розмовляти арабською - це не круто?

Filmed:
1,438,887 views

У своєму виступі Сюзанна Толхоук закликає відродити арабську мову, зробити її сучасною та використовувати її як інструмент творчого самовираження. ЇЇ робота присвячена відродженню ідентичності арабськомовного світу і позбавленню від комплексу неповноцінності.
- Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Good morningранок!
0
1295
1626
Доброго ранку!
00:15
Are you awakeПробудіться?
1
3340
2549
Прокинулися?
У мене спитали ім'я для бейджа,
і мене зацікавило:
00:18
They tookвзяв my nameім'я tagТег,
but I wanted to askзапитай you,
2
6679
2304
00:21
did anyoneбудь хто here writeписати theirїх nameім'я
on the tagТег in Arabicарабська?
3
9183
2590
хтось написав на ньому
своє ім'я арабською?
00:23
AnyoneХто-небудь! No one?
All right, no problemпроблема.
4
11900
5394
Є такі? Нема?
Ну, гаразд, нічого страшного.
00:29
OnceОдного разу uponна a time, not long agoтому назад,
5
17529
3963
Якось нещодавно
00:33
I was sittingсидячи in a restaurantресторан with my friendдруг,
orderingзамовлення foodїжа.
6
21632
4382
була з другом у ресторані,
та, замовляючи страву,
00:38
So I lookedподивився at the waiterОфіціант and said,
7
26477
3520
запитала у офіціанта арабською:
00:42
"Do you have a menuменю (Arabicарабська)?"
8
30087
2872
"У вас є меню?"
00:45
He lookedподивився at me strangelyдивно,
thinkingмислення that he misheardрозчув.
9
33683
3760
Він подивився на мене з подивом,
гадаючи, що йому почулося.
00:49
He said, "Sorry? (Englishанглійська)."
10
37633
2073
Перепитав мене англійською: "Даруйте?"
00:52
I said,
"The menuменю (Arabicарабська), please."
11
40132
3418
Я відповіла арабською:
"Меню, будь ласка."
00:56
He repliedвідповів,
"Don't you know what they call it?"
12
44110
3293
Він обурився:
"Хіба ви не знаєте, як це називається?"
00:59
"I do."
13
47714
1294
"Знаю."
01:01
He said, "No! It's calledназивається "menuменю" (Englishанглійська),
or "menuменю" (Frenchфранцузька)."
14
49133
3485
"Це - "ме́нйю" (англійською) чи
"меню̀" французькою".
01:04
Is the Frenchфранцузька pronunciationвимова correctправильно?
15
52688
1925
Я правильно вимовила французькою?
01:06
"Come, come, take careтурбота of this one!"
said the waiterОфіціант.
16
54663
2390
"Ходи сюди, розберися тут!" -
покликав офіціант.
01:09
He was disgustedпротивно when talkingговорити to me,
as if he was sayingкажучи to himselfсам,
17
57123
4235
Йому було нестерпно розмовляти
зі мною, та він наче промовляв:
01:13
"If this was the last girlдівчина on EarthЗемлі,
I wouldn'tне буде look at her!"
18
61458
3942
"Навіть, якщо це - остання жінка
на Землі, я б і не глянув на неї!"
01:17
What's the meaningсенс
of sayingкажучи "menuменю" in Arabicарабська?
19
65450
2057
Навіщо питати про меню арабською?
01:19
Two wordsслова madeзроблений a LebaneseЛіванський youngмолодий man
judgeсудити a girlдівчина as beingбуття backwardназад
20
67578
8005
Два слова змусили молодого ліванця
сприйняти дівчину
01:28
and ignorantневіглавий.
21
76323
2027
як неосвічену селючку.
01:30
How could she speakговорити that way?
22
78820
5176
Як вона могла так розмовляти?
01:36
At that momentмомент, I startedпочався thinkingмислення.
23
84346
2685
Тієї миті я замислилася.
01:39
It madeзроблений me madбожевільний.
24
87059
1048
Я обурилася.
01:40
It definitelyбезумовно hurtsболить!
25
88152
1084
Мене, звісно, зачепило.
01:41
I'm deniedвідмовлено the right to speakговорити
my ownвласний languageмова in my ownвласний countryкраїна?
26
89326
3065
Мене позбавляють права розмовляти
рідною мовою у рідній країні?
01:44
Where could this happenстатися?
27
92441
1871
Де таке можливо?
01:46
How did we get here?
28
94392
3280
Як ми дійшли до цього?
01:49
Well, while we are here,
there are manyбагато хто people like me,
29
97732
3772
Багато людей, включаючи й мене,
01:53
who would reachдосягти a stageетап in theirїх livesживе,
where they involuntarilyмимоволі give up
30
101674
3408
на певному етапі свого життя
мимоволі відмовились від усього,
01:57
everything
that has happenedсталося to them in the pastминуле,
31
105132
2288
що трапилося з ними у минулому,
лише заради того, щоб здаватися сучасними
01:59
just so they can say that they're modernсучасний
32
107420
2139
02:01
and civilizedцивілізований.
33
109699
2141
та цивілізованими.
02:03
Should I forgetзабувай all my cultureкультура, thoughtsдумки,
34
111920
2825
Невже мені слід зовсім забути
свою культуру, думки,
02:06
intellectінтелект and all my memoriesспогади?
35
114835
4605
знання та всі мої спогади?
02:11
ChildhoodДитинство storiesоповідання mightможе be the bestнайкраще memoriesспогади
we have of the warвійна!
36
119690
3305
Історії з дитинства - напевно,
найкращі спогади нашого життя.
02:15
Should I forgetзабувай everything
I learnedнавчився in Arabicарабська, just to conformвідповідати?
37
123118
5185
Невже я маю забути все арабське,
щоб тільки вписатися в рамки?
02:20
To be one of them?
38
128423
3165
Стати однією з них?
02:23
Where'sДе the logicлогіка in that?
39
131878
2144
Який в цьому сенс?
02:26
DespiteНезважаючи на all that,
I triedспробував to understandзрозуміти him.
40
134132
3558
Проте, я все ж намагалася
зрозуміти офіціанта.
02:29
I didn't want to judgeсудити him
with the sameтой же crueltyжорстокість that he judgedсудити me.
41
137780
6166
Я не хотіла судити його
так безсердечно, як він мене.
Арабська мова не задовольняє
потреби сьогодення.
02:35
The Arabicарабська languageмова
doesn't satisfyзадовольнити today'sсьогоднішній день needsпотреби.
42
143946
3766
02:39
It's not a languageмова for scienceнаука,
43
147902
1792
Це - не мова науки,
02:41
researchдослідження,
44
149764
1451
не мова досліджень,
02:43
a languageмова we're used to in universitiesуніверситети,
45
151275
1959
нею не спілкуються в університетах,
02:45
a languageмова we use in the workplaceробоче місце,
46
153294
2080
не застосовують на роботі.
02:47
a languageмова we relyпокладатися on if we were to performвиконувати
an advancedпросунутий researchдослідження projectпроект,
47
155694
6104
Ми не оберемо її для виступу
про науковий проект
і не розмовлятимемо
нею в аеропорту.
02:53
and it definitelyбезумовно isn't a languageмова
we use at the airportаеропорт.
48
161888
2667
Бо якщо заговоримо,
нас відразу ж почнуть обшукувати.
02:56
If we did so,
they'dвони б stripсмуга us of our clothesодяг.
49
164555
2805
03:00
Where can I use it, then?
We could all askзапитай this questionпитання!
50
168780
3548
Постає питання:
де ж нам тоді нею користуватись?
03:04
So, you want us to use Arabicарабська.
Where are we to do so?
51
172408
3572
Отже, ти хочеш, щоб ми розмовляли
арабською. Але де ж?
03:08
This is one realityреальність.
52
176660
2470
Це - один погляд на питання.
03:11
But we have anotherінший more importantважливо realityреальність
that we oughtповинно бути to think about.
53
179240
5248
Проте, існує ще один важливіший,
над яким нам варто замислитись.
03:16
Arabicарабська is the motherмама tongueязик.
54
184878
2929
Арабська мова - наша рідна.
03:19
ResearchДослідження saysкаже that masteryмайстерності
of other languagesмови
55
187867
5825
Дослідження свідчать:
опанування інших мов
вимагає опанування рідної.
03:25
demandsвимоги masteryмайстерності of the motherмама tongueязик.
56
193718
3496
Передумовою вільного спілкування
іншими мовами є знання рідної.
03:29
MasteryМайстерності of the motherмама tongueязик is a prerequisiteнеобхідною умовою
for creativeкреативний expressionвираз in other languagesмови.
57
197679
6665
03:36
How?
58
204514
1305
Як це?
03:38
GibranДжебран KhalilХаліл GibranДжебран,
59
206199
1700
Джебран Халіль Джебран
03:40
when he first startedпочався writingписати,
he used Arabicарабська.
60
208489
3901
починав писати свої твори арабською.
03:44
All his ideasідеї, imaginationуява and philosophyфілософія
61
212540
6332
Усі його ідеї, уява та філософія
були натхненні спогадами хлопчика
з села,
де він виріс, вдихав
особливий аромат,
03:51
were inspiredнатхненний by this little boyхлопчик
in the villageсело
62
219122
3467
чув неповторні голоси,
03:54
where he grewвиріс up,
smellingпахнуть a specificконкретний smellзапах,
63
222869
2111
думав про щось особливе.
03:57
hearingслухання a specificконкретний voiceголос,
64
225150
1211
03:58
and thinkingмислення a specificконкретний thought.
65
226421
1565
Отже, він розпочав писати
англійською, маючи достатній багаж.
04:00
So, when he startedпочався writingписати in Englishанглійська,
he had enoughдостатньо baggageбагаж.
66
228206
4581
Навіть читаючи його твори,
04:04
Even when he wroteписав in Englishанглійська,
67
232917
2268
04:07
when you readчитати his writingsПисання in Englishанглійська,
you smellзапах the sameтой же smellзапах,
68
235265
3711
написані англійською,
вдихаєш той самий аромат,
04:11
senseсенс the sameтой же feelingпочуття.
69
239157
1714
відчуваєш ті самі почуття.
04:13
You can imagineуявіть собі that that's him
writingписати in Englishанглійська,
70
241147
3586
Уявляєш, що це саме він
пише англійською,
04:16
the sameтой же boyхлопчик who cameприйшов from the mountainгора.
From a villageсело on MountГора LebanonЛіван.
71
244813
5264
той самий хлопчина з гір,
із селища на Ліванському хребті.
Ніхто не сперечатиметься з
таким прикладом.
04:22
So, this is an exampleприклад
no one can argueстверджуй with.
72
250730
6361
04:29
SecondДругий, it's oftenчасто said
that if you want to killвбити a nationнація,
73
257401
4580
По-друге, часто кажуть,
якщо хочете вбити націю,
04:34
the only way to killвбити a nationнація,
74
262060
2781
єдиний шлях здійснити це -
04:37
is to killвбити its languageмова.
75
265006
1459
вбити її мову.
04:38
This is a realityреальність
that developedрозроблений societiesтовариства are awareусвідомлювати of.
76
266875
5120
Розвинені суспільства
усвідомлюють цей факт.
04:44
The GermansНімці, Frenchфранцузька, Japaneseяпонська and Chineseкитайська,
all these nationsнації are awareусвідомлювати of this.
77
272352
6314
Німці, французи, японці та китайці,
всі ці нації добре це розуміють.
04:50
That's why they legislateзаконодавство
to protectзахистити theirїх languageмова.
78
278876
3836
Ось чому вони захищають свою мову
на законодавчому рівні.
04:54
They make it sacredсвященний.
79
282842
2401
Мова для них - святиня.
04:57
That's why they use it in productionвиробництво,
they payплатити a lot of moneyгроші to developрозвиватися it.
80
285323
5507
Вони широко користуються нею і
вкладають гроші в її розвиток.
05:03
Do we know better than them?
81
291340
2366
Невже ми знаємо краще за них?
05:06
All right,
82
294116
1000
Ну, добре,
05:07
we aren'tні from the developedрозроблений worldсвіт,
83
295122
1827
ми не належимо до
розвиненого світу,
05:08
this advancedпросунутий thinkingмислення
hasn'tне має reachedдосягли us yetвсе-таки,
84
296949
2218
це передове мислення ще
не дійшло до нас,
05:11
and we would like to catchвиловити up
with the civilizedцивілізований worldсвіт.
85
299257
2644
і ми хочемо наздогнати
цивілізований світ.
Країни, що колись були, як наша,
але обрали шлях розвитку,
05:15
CountriesКраїн that were onceодин раз like us,
but decidedвирішив to striveпрагнути for developmentрозвиток,
86
303181
4043
05:19
do researchдослідження,
87
307514
1436
проводять дослідження
05:21
and catchвиловити up with those countriesкраїн,
88
309100
1833
і поступово наздоганяють
розвинені країни.
05:22
suchтакий as TurkeyТуреччина, MalaysiaМалайзія and othersінші,
89
310994
2779
Наприклад, Туреччина, Малайзія та інші,
05:25
they carriedносили theirїх languageмова with them
as they were climbingпідніматися the ladderсходи,
90
313933
3671
піднімаючись сходами,
не забували про свою мову
05:29
protectedзахищений it like a diamondДіамант.
91
317724
3287
і захищали її немов цінний діамант.
05:33
They keptзбережений it closeзакрити to them.
92
321131
1509
Вона завжди була поруч.
05:34
Because if you get any productпродукт
from TurkeyТуреччина or elsewhereв іншому місці
93
322690
4250
Візьміть будь-який продукт
з Туреччини або ще звідкілясь,
05:39
and it's not labeledпозначені in Turkishтурецька,
94
327030
2076
якщо на ньому немає етикетки турецькою,
05:41
then it isn't a localмісцевий productпродукт.
95
329616
2449
то це - не місцевий продукт.
05:44
You wouldn'tне буде believe it's a localмісцевий productпродукт.
96
332195
2583
Ви не повірите, що його вироблено
у Туреччині.
05:47
They'dВони б go back to beingбуття consumersспоживачі,
97
335168
2472
Вони ставили себе на місце
споживачів,
05:49
cluelessClueless consumersспоживачі, like we are
mostнайбільше of the time.
98
337800
5353
безпорадних споживачів,
якими ми здебільшого є.
05:55
So, in orderзамовлення for them to innovateінновації and produceвиробляти,
they had to protectзахистити theirїх languageмова.
99
343463
5871
І оберігали мову для впровадження
інновацій та виробництва.
06:03
If I say, "FreedomСвобода, sovereigntyсуверенітет,
independenceнезалежність (Arabicарабська),"
100
351187
4334
Вислів "Свобода, суверенність,
незалежність" (арабською)
щось нагадує вам?
06:08
what does this remindнагадаю you of?
101
356101
2454
Щось не дуже, чи не так?
06:12
It doesn't ringкаблучка a bellдзвін, does it?
102
360625
1616
06:14
RegardlessНезважаючи на це of the who, how and why.
103
362819
3701
Незалежно від кого, як і чому
ви почуєте його.
06:19
LanguageМова isn't just for conversingРозмовляючи,
just wordsслова comingприходить out of our mouthsрот.
104
367580
6078
Мова потрібна не лише для розмов,
самих слів, що ви вимовляєте.
06:25
LanguageМова representsрепрезентує specificконкретний stagesетапи
in our livesживе,
105
373798
4702
Мова представляє особливі етапи
нашого життя
06:30
and terminologyтермінологія
that is linkedпов'язаний to our emotionsемоції.
106
378690
5033
і слова, пов'язані
з нашими емоціями.
Отже, коли ми кажемо:
"Свобода, суверенітет, незалежність",
06:35
So when we say,
"FreedomСвобода, sovereigntyсуверенітет, independenceнезалежність,"
107
383723
2432
06:38
eachкожен one of you drawsмалює a specificконкретний imageзображення
in theirїх ownвласний mindрозум,
108
386155
3410
у кожного з'являється
свій особливий образ в уяві:
06:41
there are specificконкретний feelingsпочуття
109
389778
2596
особливі почуття пов'язані
06:44
of a specificконкретний day
in a specificконкретний historicalісторичний periodперіод.
110
392444
2557
з конкретним днем
конкретного історичного періоду.
06:47
LanguageМова isn't one, two
or threeтри wordsслова or lettersлисти put togetherразом.
111
395121
3304
Мова - це не одне, два чи три слова
або літери складені разом.
06:50
It's an ideaідея insideвсередині
that relatesвідноситься to how we think,
112
398765
2574
Це - внутрішня ідея, пов'язана
з нашим образом мислення,
06:53
and how we see eachкожен other
and how othersінші see us.
113
401339
5664
нашим сприйняттям інших
і бачення нас іншими.
Що являє собою наш інтелект?
06:59
What is our intellectінтелект?
114
407003
1704
07:00
How do you say
whetherчи то this guy understandsрозумієш or not?
115
408977
2522
Як визначити, чи розуміє вас
співрозмовник або ні?
07:03
So, if I say, "FreedomСвобода, sovereigntyсуверенітет,
independenceнезалежність (Englishанглійська),"
116
411639
7729
Якщо я скажу англійською:
"Свобода, суверенітет, незалежність",
07:12
or if your sonсин cameприйшов up to you and said,
117
420164
1989
або ваша дитина вас запитає:
07:14
"DadПап, have you livedщо жив throughчерез the periodперіод of
the freedomсвобода (Englishанглійська) sloganслоган?"
118
422265
4586
"Татку, ти прожив мить свободи?"
(англійський слоган)
07:18
How would you feel?
119
426971
1680
Як би ви почувались?
07:21
If you don't see a problemпроблема,
120
429741
3724
Якщо ви не бачите проблеми,
тоді мені краще піти та
перестати марно балакати.
07:25
then I'd better leaveзалишати,
and stop talkingговорити in vainмарно.
121
433665
3479
07:29
The ideaідея is that these expressionsвирази
remindнагадаю us of a specificконкретний thing.
122
437334
5266
Суть в тому, що ці вислови
нагадують нам про певні спогади.
07:35
I have a francophoneфранкомовних friendдруг
who'sхто це? marriedодружений to a Frenchфранцузька man.
123
443250
5336
У мене є франкомовна подруга,
яка вийшла заміж за француза.
07:40
I askedзапитав her onceодин раз how things were going.
124
448946
3217
Колись я поцікавилась, як в них справи.
07:44
She said,
"Everything is fine,
125
452253
1536
Вона відповіла:
"Все чудово,
але якось я цілу ніч намагалась
перекласти йому слово 'toqborni' "
07:45
but onceодин раз, I spentвитрачений a wholeцілий night
askingзапитую and tryingнамагаюся to translateперекласти
126
453921
4449
[не уявляти життя без коханої людини
досл. арабською - "похорони мене"].
07:50
the meaningсенс of the wordслово
'toqborni''toqborni' for him."
127
458370
2600
(Сміх)
07:52
(LaughterСміх)
128
460970
1389
(Оплески)
07:54
(ApplauseОплески)
129
462385
3110
Бідолашна жінка помилково
використала слово "toqborni"
08:02
The poorбідний womanжінка had mistakenlyпомилково told him
"toqbornitoqborni,"
130
470013
3350
і потім цілу ніч намагалася
пояснити чоловіку значення слова.
08:05
and then spentвитрачений the wholeцілий night
tryingнамагаюся to explainпояснити it to him.
131
473483
2852
Він був спантеличений:
"Як можна бути такими жорстокими?
08:08
He was puzzledспантеличені by the thought:
"How could anyoneбудь хто be this cruelжорстокий?
132
476335
3528
08:12
Does she want to commitвчинити suicideсамогубство?
133
480093
1686
Невже вона хоче
накласти на себе руки?
08:14
'BuryБюрі me?' (Englishанглійська)"
134
482369
2216
Похорони мене?"
08:17
This is one of the fewмало хто examplesприклади.
135
485085
2448
Це лише один з багатьох прикладів.
08:19
It madeзроблений us feel that she's unableне в змозі to tell
that wordслово to her husbandчоловік,
136
487623
3149
В нас складається враження, що вона
не може сказати це слово чоловіку,
08:22
sinceз he won'tне буде understandзрозуміти,
137
490772
2689
бо він не зрозуміє,
і це природньо:
у нього зовсім інший менталітет.
08:25
and he's right not to;
his way of thinkingмислення is differentінший.
138
493461
2921
08:28
She said to me,
"He listensслухає to FairuzFairuz with me,
139
496862
3314
Вона розповіла мені:
"Він слухає зі мною пісні Файруз,
08:32
and one night,
I triedспробував to translateперекласти for him
140
500446
4415
і одного вечора я спробувала
перекласти йому,
08:36
so he can feel what I feel when
I listen to FairuzFairuz."
141
504991
3259
щоб він відчув, що відчуваю я,
коли слухаю її".
08:40
The poorбідний womanжінка triedспробував to translateперекласти
this for him:
142
508310
2190
Бідолашка взялася за переклад
цих рядків:
08:42
"From them I extendedрозширено my handsруки
and stoleвкрав you --"
143
510590
4105
"Від них я простягла свої руки
і вкрала тебе - "
08:46
(LaughterСміх)
144
514755
1075
(Сміх)
08:48
And here'sось тут the pickleмаринувати:
145
516000
1405
А ось сама сіль:
08:49
"And because you belongналежати to them,
I returnedповернувся my handsруки and left you."
146
517405
4095
"Я опустила руки і залишила тебе,
бо ти належиш їм".
08:53
(LaughterСміх)
147
521500
1116
(Сміх)
Перекладіть це мені, будь ласка.
08:54
TranslateПереклад that for me.
148
522765
1315
08:56
(ApplauseОплески)
149
524140
7534
(Оплески)
09:03
So, what have we doneзроблено to protectзахистити
the Arabicарабська languageмова?
150
531804
4045
Що ж ми зробили для захисту
арабської мови?
09:08
We turnedобернувся this into a concernстурбованість
of the civilцивільний societyсуспільство,
151
536129
3136
Ми привернули до неї увагу
суспільства
і запустили кампанію по
збереженню арабської мови.
09:11
and we launchedзапущений a campaignкампанія to preserveзберегти
the Arabicарабська languageмова.
152
539495
2704
09:14
Even thoughхоча manyбагато хто people told me,
"Why do you botherтурбувати?
153
542279
3315
Попри те, що багато хто дивувався:
"Чого ти так переймаєшся?
09:17
ForgetЗабути about this headacheголовний біль
and go have funвесело."
154
545644
3033
Забудь цей клопіт
і насолоджуйся життям."
09:20
No problemпроблема!
155
548717
1537
Без проблем!
09:22
The campaignкампанія to preserveзберегти Arabicарабська
launchedзапущений a sloganслоган that saysкаже,
156
550434
3093
Слоган кампанії по збереженню
арабської мови звучить так:
"Я розмовляю з тобою зі сходу,
а ті відповідаєш мені із заходу".
09:25
"I talk to you from the EastСхід,
but you replyвідповісти from the WestЗахід."
157
553527
2833
09:28
We didn't say,
"No! We do not acceptприймати this or that."
158
556620
7308
Ми не заперечуємо:
"Ні! Це чи те неприйнятне для нас".
09:36
We didn't adoptприймати this styleстиль because
that way, we wouldn'tне буде be understoodзрозуміла.
159
564188
4865
Ми не пішли цим шляхом, бо
нас би не зрозуміли.
09:41
And when someoneхтось talksпереговори to me that way,
I hateненавидіти the Arabicарабська languageмова.
160
569203
3444
І коли хтось розмовляє зі мною таким чином
- я ненавиджу арабську.
09:44
We say-Скажи--
161
572947
1332
Ми кажемо -
09:46
(ApplauseОплески)
162
574359
2822
(Оплески)
09:49
We want to changeзмінити our realityреальність,
163
577271
2382
Ми хочемо змінити нашу реальність,
09:51
and be convincedпереконаний in a way that reflectsвідображає
our dreamsмрії, aspirationsпрагнення and day-to-dayдень за днем life.
164
579703
4682
і достукатися до людей, відображаючи
їхні мрії, прагнення й повсякдення.
09:56
In a way that dressesсукні like us
and thinksдумає like we do.
165
584655
5295
Відзеркалюючи наш стиль одягу
і наші думки.
"Я розмовляю з тобою зі сходу,
а ті відповідаєш мені із заходу".
10:01
So, "I talk to you from the EastСхід,
but you replyвідповісти from the WestЗахід"
166
589950
2873
влучило прямо в ціль.
10:04
has hitхіт the spotмісце.
167
592823
1653
Дуже просто, але водночас
переконливо та оригінально.
10:06
Something very easyлегко,
yetвсе-таки creativeкреативний and persuasiveПереконлива.
168
594476
3693
10:10
After that,
we launchedзапущений anotherінший campaignкампанія
169
598579
3098
Потім ми розпочали
ще одну кампанію
10:14
with scenesсцени of lettersлисти on the groundземля.
170
602277
3408
із зображеннями літер на землі.
10:17
You've seenбачив an exampleприклад of it outsideназовні,
171
605795
2309
Приклади ви бачили на вулиці:
10:20
a sceneсцени of a letterлист surroundedоточений
by blackчорний and yellowжовтий tapeстрічка
172
608284
4382
літера обведена
чорно-жовтою стрічкою,
на якій написано:
"Не вбивай свою мову!"
10:24
with "Don't killвбити your languageмова!"
writtenнаписано on it.
173
612666
2842
Чого це?
Серйозно, не вбивайте вашу мову.
10:27
Why?
SeriouslyСерйозно, don't killвбити your languageмова.
174
615508
3614
Ми не повинні знищувати
нашу мову.
10:31
We really shouldn'tне слід killвбити our languageмова.
175
619212
2914
Якщо ми вб'ємо мову, нам доведеться
відшукати свою приналежність.
10:34
If we were to killвбити the languageмова,
we'dми б have to find an identityідентичність.
176
622266
5038
10:39
We'dМи б have to find an existenceіснування.
177
627424
1889
Нам доведеться знову віднайти
своє існування.
10:41
We'dМи б go back to the beginningпочаток.
178
629383
2315
Нам доведеться почати все спочатку.
10:43
This is beyondдалі just missingвідсутній our chanceшанс
of beingбуття modernсучасний and civilizedцивілізований.
179
631768
6492
Ми не лише позбавимось шансу
стати сучасними й цивілізованими.
10:51
After that we releasedвипущений photosфотографії
of guys and girlsдівчатка wearingносити the Arabicарабська letterлист.
180
639260
5940
Ще ми випустили серію фото молоді
з арабськими літерами на одязі.
10:57
PhotosФотографії of "coolкруто" guys and girlsдівчатка.
181
645620
2513
На фото були круті юнаки і дівчата.
11:00
We are very coolкруто!
182
648263
2161
Ми дуже кульні!
11:02
And to whoeverхто б не був mightможе say,
"HaХа! You used an Englishанглійська wordслово!"
183
650904
4294
І кожному, хто зауважував:
"Ха, та то англійське слово!"
11:07
I say,
"No! I adoptприймати the wordслово 'cool' cool.'"
184
655278
3792
Я відповідала:
"Ні, то - запозичення."
11:11
Let them objectоб'єкт howeverоднак they want,
but give me a wordслово that's nicerприємніше
185
659120
3745
Хай заперечують, скільки заманеться,
але знайдіть краще слово,
11:14
and matchesсірники the realityреальність better.
186
662895
2636
і яке так влучно передає реальність.
11:17
I will keep on sayingкажучи "InternetІнтернет"
187
665591
1974
Я вживатиму слово "Інтернет".
11:19
I wouldn'tне буде say:
"I'm going to the worldсвіт wideширокий webВеб"
188
667565
2824
Язик не повертається сказати:
" Я у всесвітньому павутинні"
11:22
(LaughsСміється)
189
670399
1776
(Сміється)
Просто не підходить!
Не треба обманювати самих себе.
11:24
Because it doesn't fitпридатний!
We shouldn'tне слід kidдитина ourselvesми самі.
190
672175
3271
11:27
But to reachдосягти this pointточка,
we all have to be convincedпереконаний
191
675686
3669
Але щоб досягти цього рівня,
ми всі маємо бути певними,
що не можна дозволяти нікому,
хто більш розвинений за нас
11:31
that we shouldn'tне слід allowдозволити anyoneбудь хто
who is biggerбільший
192
679885
2135
11:34
or thinksдумає they have any authorityвлада over us
when it comesприходить to languageмова,
193
682020
3336
або вважає, що може вказувати нам
у мовному питанні,
11:37
to controlКОНТРОЛЬ us or make us think and feel
what they want.
194
685356
5459
або контролювати нас, чи змусити нас
думати або відчувати, що їм потрібно.
11:43
CreativityТворчість is the ideaідея.
195
691685
3758
Творчість - наш шлях до успіху.
11:47
So, if we can't reachдосягти spaceпростір
or buildбудувати a rocketракета and so on,
196
695653
2560
Якщо ми не літаємо в космос і
не будуємо ракет,
ми можемо обрати інший підхід.
11:50
we can be creativeкреативний.
197
698213
1900
Наразі кожен з вас -
це творчий проект.
11:52
At this momentмомент, everyкожен one of you
is a creativeкреативний projectпроект.
198
700113
3767
Наш підхід - це проявити творчість
у рідній мові.
11:55
CreativityТворчість in your motherмама tongueязик
is the pathшлях.
199
703950
2518
11:58
Let's startпочати from this momentмомент.
200
706798
3446
Давайте почнемо прямо зараз.
12:02
Let's writeписати a novelРоман
or produceвиробляти a shortкороткий filmфільм.
201
710534
2002
Давайте напишемо роман або
знімемо короткометражку.
12:04
A singleсингл novelРоман could make us globalглобальний again.
202
712596
3278
Один єдиний роман може змусити
увесь світ заговорити про нас.
12:07
It could bringпринести the Arabicарабська languageмова
back to beingбуття numberномер one.
203
715934
3766
Він може повернути арабській мові
пальму першості.
12:12
So, it's not trueправда that there's no solutionрішення;
there is a solutionрішення!
204
720380
3851
Неправда, що виходу немає;
він таки є!
12:16
But we have to know that, and be convincedпереконаний
that a solutionрішення existsіснує,
205
724231
3999
Ми маємо знати і бути переконаними,
що рішення існує,
і що у нас є обов'язок -
приймати участь у його втіленні.
12:20
that we have a dutyобов'язок
to be partчастина of that solutionрішення.
206
728230
2999
12:23
In conclusionвисновок, what can you do todayсьогодні?
207
731929
2787
Насамкінець, що можна зробити
вже сьогодні?
12:26
Now, tweetsTweets, who'sхто це? tweetingTweeting?
208
734836
3164
Твіти, хто дописує в Твіттері?
12:32
Please, I begпросити of you,
even thoughхоча my time has finishedзакінчив,
209
740060
5275
Будь ласка, я вас благаю,
хоча мій час вичерпано,
12:37
eitherабо Arabicарабська, Englishанглійська, Frenchфранцузька
or Chineseкитайська.
210
745430
5057
пишіть арабською, англійською,
французькою чи китайською.
12:42
But don't writeписати Arabicарабська
with LatinЛатиниця charactersперсонажів mixedзмішаний with numbersномери!
211
750577
5581
Не пишіть арабські слова
латиницею упереміш із цифрами.
12:48
(ApplauseОплески)
212
756298
4060
(Оплески)
12:52
It's a disasterкатастрофа!
That's not a languageмова.
213
760408
3148
Це просто катастрофа,
а не мова!
12:55
You'dВи б be enteringвхід a virtualвіртуальний worldсвіт
with a virtualвіртуальний languageмова.
214
763866
3546
Ви створюєте віртуальний світ
з віртуальною мовою.
12:59
It's not easyлегко to come back
from suchтакий a placeмісце and riseпідніматися.
215
767562
2682
Після такого непросто оговтатись
і довести все до ладу.
13:02
That's the first thing we can do.
216
770724
2082
Це - по-перше.
13:04
SecondДругий, there are manyбагато хто other things
that we can do.
217
772896
2603
По-друге, ми можемо зробити ще
багато всього.
Сьогодні ми зібрались не для того,
щоб переконувати один одного.
13:07
We're not here todayсьогодні to convinceпереконати
eachкожен other.
218
775499
2405
13:09
We're here to bringпринести attentionувага
to the necessityнеобхідність of preservingзбереження this languageмова.
219
777904
3534
Сьогодні ми тут, щоб привернути увагу
до необхідності збереження мови.
13:13
Now I will tell you a secretтаємниця.
220
781438
2875
Відкрию вам таємницю.
13:17
A babyдитина first identifiesвизначає its fatherбатько
221
785303
5187
Дитина вперше впізнає
свого батька
за мовою.
13:22
throughчерез languageмова.
222
790490
2067
Я скажу своїй доньці арабською:
"Це твій татко, люба."
13:24
When my daughterдочка is bornнародився, I'll tell her,
"This is your fatherбатько, honeyмило (Arabicарабська)."
223
792557
5159
13:29
I wouldn'tне буде say,
"This is your dadПапа, honeyмило (Englishанглійська)."
224
797796
4528
Я не казатиму ці слова англійською.
13:34
And in the supermarketсупермаркет,
I promiseобіцяю my daughterдочка NoorНур,
225
802585
3185
Я обіцяю своїй доньці Нур,
якщо вона в супермаркеті
скаже арабською "Дякую",
13:37
that if she saysкаже to me,
"ThanksДякую (Arabicарабська),"
226
805770
2216
13:40
I won'tне буде say, "DisДис, 'Merci' Merci, MamanMaman,'"
and hopeнадія no one has heardпочув her.
227
808086
4667
я не вимагатиму, згоряючи від сорому,
сказати це французькою.
13:44
(ApplauseОплески)
228
812813
3087
(Оплески)
13:55
Let's get ridпозбутися of this culturalкультурний cringeскрипучий.
229
823980
4897
Позбудьмося цього
культурного плазування.
14:01
(ApplauseОплески)
230
829297
3046
(Оплески)
Translated by Sveta Bon
Reviewed by Anastasiya Podorozhnaya

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.

Why you should listen

Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.

More profile about the speaker
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com