ABOUT THE SPEAKER
Carolyn Jones - Photographic ethnographer
Carolyn Jones creates projects that point our attention towards issues of global concern.

Why you should listen

Best known for her socially proactive photographs and documentary films, Carolyn Jones creates projects that point our attention towards issues of global concern. From people "living positively" with AIDS to women artisans supporting entire communities and nurses on the front lines of our health care system, Carolyn Jones has devoted her career to celebrating invisible populations and breaking down barriers.

Jones has spent the past five years interviewing more than 150 nurses from every corner of the US in an effort to better understand the role of nurses in this country's healthcare system. She published the critically-acclaimed book The American Nurse: Photographs and Interviews by Carolyn Jones, for which she was interviewed on PBS NewsHour and featured in the New York Times, the Washington Post and USA Today. She directed and executive-produced the follow-up documentary film The American Nurse: Healing America, which was released in theaters nationwide and was an official selection of the 2015 American Film Showcase, a cultural diplomacy program of the US Department of State.

Jones has spent her career focused on telling personal stories, and her first introduction to nursing was through a very personal experience of her own, when it was a nurse who helped her get through breast cancer. That experience stuck with her, so when she started working on the American Nurse Project in 2011, she was determined to paint a rich and dynamic portrait of the profession. The goal was to cover as much territory as possible, with the hope that along the way she would capture stories touching on the kinds of issues that nurses are dealing with in every corner of the country. The project explores the American experiences of health care, poverty, childbirth, war, imprisonment and the end of life through the lens of nursing.

Prior to The American Nurse, her most widely acclaimed book, Living Proof: Courage in the Face of AIDS, was published by Abbeville Press and was accompanied by shows in Tokyo, Berlin, the USA, and at the United Nations World AIDS Conference. In addition to her multiple exhibitions, book and magazine publications, Jones has collaborated on projects with Oxygen Media, PBS and the Girl Scouts of the USA. She founded the non-profit 100 People Foundation for which she travels the world telling stories that celebrate our global neighbors. As a lecturer, Jones has spoken at conferences, universities and events around the globe. In 2012 she was honored as one of 50 "Everyday Heroes" in the book of that title for her work with the 100 People Foundation.

Jones' career was punctuated by two brushes with death: first, running out of gas in the Sahara as a racecar driver, and second, a breast cancer diagnosis. Her newest project, the forthcoming documentary Defining Hope, is the culmination of a journey investigating how we can make better end-of-life choices. 

More profile about the speaker
Carolyn Jones | Speaker | TED.com
TEDMED 2016

Carolyn Jones: A tribute to nurses

Carolyn Jones: Homenaxe á enfermaría

Filmed:
1,375,400 views

Carolyn Jones pasou cinco anos entrevistando, fotografando e filmando enfermeiras e enfermeiros por toda América, viaxando a lugares onde se loita con algúns dos problemas de saúde pública máis graves da nación. Ela comparte historias persoais de inquebrantable dedicación nesta homenaxe aos heroes cotiáns que traballan na vangarda da atención sanitaria.
- Photographic ethnographer
Carolyn Jones creates projects that point our attention towards issues of global concern. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As patients,
0
640
1215
Como pacientes,
00:13
we usually remember
the names of our doctors,
1
1880
3616
adoitamos lembrar
os nomes dos nosos médicos,
pero a miúdo esquecemos
os nomes dos nosos enfermeiros.
00:17
but often we forget
the names of our nurses.
2
5520
3320
00:21
I remember one.
3
9600
1200
Eu recordo unha.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
11400
2216
Hai uns anos, tiven cancro de mama,
e dalgunha maneira
logrei superar as operacións
00:25
and somehow I managed
to get through the surgeries
5
13640
3456
00:29
and the beginning
of the treatment just fine.
6
17120
2280
e o comezo do tratamento bastante ben.
00:31
I could hide what was going on.
7
19840
2256
Podía ocultar o que estaba a ocorrer.
00:34
Everybody didn't really have to know.
8
22120
2216
Ninguén tiña por que sabelo.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
24360
2216
Podía levar a miña filla ao colexio,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
26600
1976
podía saír cear co meu marido;
00:40
I could fool people.
11
28600
1200
podía enganar a xente.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
30720
2336
Pero logo chegou a quimio
e iso aterrábame
00:45
and that terrified me
13
33080
1736
00:46
because I knew that I was going to lose
every single hair on my body
14
34840
4536
porque sabía que ía perder
todo o pelo do corpo
polo tipo de quimio que ía recibir.
00:51
because of the kind of chemo
that I was going to have.
15
39400
2560
00:54
I wasn't going to be able
to pretend anymore
16
42480
2296
Xa non podería seguir finxindo
que todo estaba normal.
00:56
as though everything was normal.
17
44800
1800
00:59
I was scared.
18
47440
1296
Estaba asustada.
01:00
I knew what it felt like to have
everybody treating me with kid gloves,
19
48760
3576
Sabía o que era
que todos te tratasen con pinzas
e simplemente quería sentirme normal.
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
52360
2376
Tiña un catéter no peito.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
54760
2176
Fun ao meu primeiro día de quimioterapia,
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
56960
2776
e estaba moi mal de ánimo.
01:11
and I was an emotional wreck.
23
59760
2336
01:14
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
62120
3015
A miña enfermeira, Joanne,
entrou pola porta,
e cada óso do meu corpo estábame pedindo
01:17
and every bone in my body was telling
me to get up out of that chair
25
65160
3976
que me levantase daquela cadeira e fuxira.
01:21
and take for the hills.
26
69160
1496
01:22
But Joanne looked at me and talked
to me like we were old friends.
27
70680
3760
Pero Joanne miroume e faloume
como se fósemos vellas amigas.
01:27
And then she asked me,
28
75240
1416
E logo preguntoume:
"Onde fixeches as mechas?"
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
76680
2096
01:30
(Laughter)
30
78800
1096
(Risas)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
79920
1936
Pensei: "Estás de broma?"
01:33
You're going to talk to me about my hair
when I'm on the verge of losing it?
32
81880
4856
"Fálasme do meu cabelo
cando estou a punto de perdelo?"
01:38
I was kind of angry,
33
86760
1736
Enfadeime un pouco
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
88520
2560
e díxenlle: "En serio?
Estasme preguntando polo pelo?"
01:43
And with a shrug
of her shoulders she said,
35
91640
2336
E encollendo os ombreiros díxome:
01:46
"It's gonna grow back."
36
94000
1360
"Volverá medrar."
01:48
And in that moment she said
the one thing I had overlooked,
37
96280
3256
Nese momento díxome a única cousa
que eu pasara por alto:
01:51
and that was that at some point,
my life would get back to normal.
38
99560
3816
que, algún día,
a miña vida volvería á normalidade.
Ela críao realmente.
01:55
She really believed that.
39
103400
1696
Así que eu tamén o crin.
01:57
And so I believed it, too.
40
105120
1680
01:59
Now, worrying about losing your hair
when you're fighting cancer
41
107520
4776
Preocuparse pola perda do cabelo
cando un loita contra o cancro
poder parecer unha parvada ao principio,
02:04
may seem silly at first,
42
112320
1616
02:05
but it's not just that you're worried
about how you're going to look.
43
113960
4136
pero non é que un
só se preocupe polo aspecto,
senón porque todo o mundo
te tratará con demasiado coidado.
02:10
It's that you're worried that everybody's
going to treat you so carefully.
44
118120
3920
02:14
Joanne made me feel normal
for the first time in six months.
45
122760
3536
Joanne fíxome sentir normal
por primeira vez en seis meses.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
126320
1855
Falamos dos seus mozos,
02:20
we talked about looking
for apartments in New York City,
47
128199
2737
de buscar apartamento en Nova York,
02:22
and we talked about my reaction
to the chemotherapy --
48
130960
2856
e da miña reacción á quimioterapia.
02:25
all kind of mixed in together.
49
133840
1960
Todo ao mesmo tempo.
02:28
And I always wondered,
50
136360
1976
Eu sempre me preguntaba
02:30
how did she so instinctively
know just how to talk to me?
51
138360
4640
"como soubo tan instintivamente
como falarme?"
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
143480
3416
Joanne Staha
e a miña admiración cara a ela
02:38
marked the beginning of my journey
into the world of nurses.
53
146920
3800
marcaron o comezo da miña viaxe
no mundo da enfermaría.
02:43
A few years later,
I was asked to do a project
54
151360
2416
Uns anos despois,
pedíronme que fixera un proxecto
02:45
that would celebrate
the work that nurses do.
55
153800
2680
para celebrar o traballo
realizado polos enfermeiros.
02:49
I started with Joanne,
56
157120
1496
Empecei con Joanne
e coñecín a máis
de cen enfermeiros de todo o país.
02:50
and I met over 100 nurses
across the country.
57
158640
3000
02:54
I spent five years interviewing,
photographing and filming nurses
58
162320
5056
Pasei cinco anos entrevistando,
fotografando e filmando enfermeiros
02:59
for a book and a documentary film.
59
167400
2160
para un libro e un documental.
03:02
With my team,
60
170560
1216
Planifiquei co meu equipo
unha viaxe por Estados Unidos
03:03
we mapped a trip across America
that would take us to places
61
171800
3336
que nos levaría aos lugares que afrontan
03:07
dealing with some of the biggest
public health issues facing our nation --
62
175160
4936
algúns dos problemas máis grandes
de saúde pública da nosa nación:
o envellecemento, a guerra,
a pobreza, a prisión...
03:12
aging, war, poverty, prisons.
63
180120
4080
03:16
And then we went places
64
184840
1256
E despois fomos a lugares
03:18
where we would find
the largest concentration of patients
65
186120
3856
onde encontramos a maior concentración
de pacientes que afrontan eses problemas.
03:22
dealing with those issues.
66
190000
1520
03:24
Then we asked hospitals and facilities
to nominate nurses
67
192280
4056
Logo pedímoslles aos hospitais e a centros
que nomearan os enfermeiros
03:28
who would best represent them.
68
196360
1520
que mellor os representasen.
03:30
One of the first nurses I met
was Bridget Kumbella.
69
198800
2840
Unha das primeiras enfermeiras que coñecín
foi Bridget Kumbella.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
202200
1616
Bridget naceu en Camerún,
é a maior de catro irmáns.
03:35
the oldest of four children.
71
203840
1840
03:38
Her father was at work
when he had fallen from the fourth floor
72
206400
3856
Seu pai estaba traballando
cando caeu dun cuarto piso
03:42
and really hurt his back.
73
210280
1976
e lesionou gravemente o lombo.
03:44
And he talked a lot about what it was like
to be flat on your back
74
212280
4136
El falou moito do que era
estar deitado boca arriba
e non recibir o tratamento necesario.
03:48
and not get the kind
of care that you need.
75
216440
2440
03:51
And that propelled Bridget
to go into the profession of nursing.
76
219400
3760
Iso impulsou a Bridget cara á enfermaría.
03:56
Now, as a nurse in the Bronx,
77
224000
1616
Agora, como enfermeira no Bronx,
03:57
she has a really diverse group
of patients that she cares for,
78
225640
3416
coida un grupo moi diverso de pacientes
de tódalas clases e relixións.
04:01
from all walks of life,
79
229080
1896
04:03
and from all different religions.
80
231000
1960
04:05
And she's devoted her career
to understanding the impact
81
233400
4176
Dedicou a súa carreira
a comprender o impacto
das diferenzas culturais
en materia de saúde.
04:09
of our cultural differences
when it comes to our health.
82
237600
3600
Ela falounos dun paciente,
04:14
She spoke of a patient --
83
242280
1336
04:15
a Native American patient that she had --
84
243640
2696
un paciente aborixe,
que quería ingresar na UCI
cunha manchea de plumas
04:18
that wanted to bring
a bunch of feathers into the ICU.
85
246360
3720
Así atopaba el o consolo espiritual.
04:23
That's how he found spiritual comfort.
86
251080
3016
04:26
And she spoke of advocating for him
87
254120
2216
Contounos como o apoiou
04:28
and said that patients come
from all different religions
88
256360
2776
e dixo que os pacientes
teñen relixións diferentes
04:31
and use all different kinds
of objects for comfort;
89
259160
3896
e que usan todo tipo de obxectos
como consolo espiritual;
04:35
whether it's a holy rosary
or a symbolic feather,
90
263080
3256
e sexa un santo rosario
ou unha pluma simbólica,
todo debe apoiarse.
04:38
it all needs to be supported.
91
266360
1760
04:41
This is Jason Short.
92
269200
1816
Este é Jason Short.
É enfermeiro de asistencia domiciliaria
nos montes Apalaches,
04:43
Jason is a home health nurse
in the Appalachian mountains,
93
271040
3056
e o seu pai tiña unha gasolineira
e un taller cando el era pequeno.
04:46
and his dad had a gas station
and a repair shop when he was growing up.
94
274120
4376
Así que ocupábase de coches na comunidade
na que agora traballa de enfermeiro.
04:50
So he worked on cars in the community
that he now serves as a nurse.
95
278520
4320
Cando estaba na universidade,
04:55
When he was in college,
96
283600
1256
04:56
it was just not macho at all
to become a nurse,
97
284880
3656
non era moi masculino ser enfermeiro,
así que evitou este traballo durante anos.
05:00
so he avoided it for years.
98
288560
2176
05:02
He drove trucks for a little while,
99
290760
1936
Durante un tempo foi camioneiro,
05:04
but his life path was always
pulling him back to nursing.
100
292720
3480
pero os camiños da vida
levárono de novo á enfermaría.
Como enfermeiro nos Apalaches,
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
298240
1976
05:12
Jason goes places
that an ambulance can't even get to.
102
300240
3816
Jason vai a lugares aos que nin sequera
unha ambulancia pode chegar.
05:16
In this photograph,
he's standing in what used to be a road.
103
304080
3440
Nesta foto, está posando
no medio do que antes era un camiño.
A minería de montaña inundou ese camiño
05:20
Top of the mountain mining
flooded that road,
104
308080
2816
e a única maneira que ten Jason
de chegar ao paciente
05:22
and now the only way
for Jason to get to the patient
105
310920
3296
que vive nesa casa con pneumoconiose
05:26
living in that house
with black lung disease
106
314240
2896
é conducir o seu todoterreo
a contracorrente por ese arroio.
05:29
is to drive his SUV
against the current up that creek.
107
317160
4320
05:34
The day I was with him,
we ripped the front fender off the car.
108
322360
3080
Cando fun con el, arrancamos
o parachoques dianteiro do coche.
Á mañá seguinte ergueuse,
05:38
The next morning he got up,
put the car on the lift,
109
326160
3216
puxo o coche na foxa,
reparou o parachoques
05:41
fixed the fender,
110
329400
1256
e despois foi ver o seu próximo paciente.
05:42
and then headed out
to meet his next patient.
111
330680
2096
Fun testemuña de como Jason
coidou a ese señor
05:45
I witnessed Jason
caring for this gentleman
112
333680
3256
05:48
with such enormous compassion,
113
336960
2816
cunha compaixón enorme,
05:51
and I was struck again by how intimate
the work of nursing really is.
114
339800
5000
e sorprendeume de novo o íntimo
do traballo da enfermaría.
05:58
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
346040
3096
Cando coñecín a Brian McMillion,
era un novato.
06:01
He had just come back from a deployment
116
349160
2616
Acababa de volver dunha misión
06:03
and he hadn't really settled back in
to life in San Diego yet.
117
351800
4576
e aínda non se acomodara de novo
á vida en San Diego.
06:08
He talked about his experience
of being a nurse in Germany
118
356400
3536
Falou da súa experiencia
como enfermeiro en Alemaña,
06:11
and taking care of the soldiers
coming right off the battlefield.
119
359960
3976
e de como coidou os soldados
que regresaban de combater.
A miúdo, el era a primeira persoa que vían
06:15
Very often, he would be
the first person they would see
120
363960
3776
ao abriren os ollos no hospital.
06:19
when they opened
their eyes in the hospital.
121
367760
2080
06:22
And they would look at him
as they were lying there,
122
370480
2576
Na cama e con membros amputados,
o primeiro que lle dicían era:
06:25
missing limbs,
123
373080
1656
06:26
and the first thing they would say is,
124
374760
2616
"Cando podo volver?
Deixei os meus compañeiros alí."
06:29
"When can I go back?
I left my brothers out there."
125
377400
3720
06:34
And Brian would have to say,
126
382080
1536
E Brian dicíalles:
"Non vas ir a ningures.
Xa fixeches abondo, meu."
06:35
"You're not going anywhere.
127
383640
1576
06:37
You've already given enough, brother."
128
385240
1840
06:40
Brian is both a nurse and a soldier
who's seen combat.
129
388000
4760
Brian é a vez un enfermeiro
e un soldado que estivo en combate.
Está nunha posición privilexiada
06:45
So that puts him in a unique position
130
393280
2056
06:47
to be able to relate to and help heal
the veterans in his care.
131
395360
4360
que lle permite empatizar
e axudar a curar os veteranos que atende.
Esta é a irmá Stephen.
06:53
This is Sister Stephen,
132
401560
1496
06:55
and she runs a nursing home
in Wisconsin called Villa Loretto.
133
403080
4216
Ela dirixe un fogar de anciáns
chamado Villa Loretto en Wisconsin.
06:59
And the entire circle of life
can be found under her roof.
134
407320
4456
E baixo o seu teito
pódese encontrar todo tipo de vida.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
411800
2456
Medrou desexando vivir nunha granxa,
07:06
so given the opportunity
to adopt local farm animals,
136
414280
4696
así que ao ter a oportunidade
de adoptar animais de granxa,
acolleunos entusiasmada.
07:11
she enthusiastically brings them in.
137
419000
3056
Na primavera, eses animais teñen crías.
07:14
And in the springtime,
those animals have babies.
138
422080
3536
E a irmá Stephen usa eses parrulos,
cabuxas e años
07:17
And Sister Stephen uses
those baby ducks, goats and lambs
139
425640
5176
como zooterapia para os residentes
de Villa Loretto
07:22
as animal therapy
for the residents at Villa Loretto
140
430840
4256
que ás veces non poden recordar
os seus propios nomes,
07:27
who sometimes can't
remember their own name,
141
435120
3336
pero que se alegran de termar
coas súas mans dun añiño.
07:30
but they do rejoice
in the holding of a baby lamb.
142
438480
3560
O día que estiven coa irmá Stephen,
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
443400
1816
07:37
I needed to take her away
from Villa Loretto
144
445240
2096
tiña que sacala de Villa Loretto
para rodar parte da súa historia.
07:39
to film part of her story.
145
447360
2096
E antes de marcharmos
entrou no cuarto dun paciente terminal.
07:41
And before we left,
146
449480
1256
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
450760
2480
07:46
And she leaned over and she said,
148
454000
2776
Inclinouse e dixo:
"Teño que marchar durante o día,
07:48
"I have to go away for the day,
149
456800
1920
pero se Xesús te chama,
07:51
but if Jesus calls you,
150
459520
1696
07:53
you go.
151
461240
1216
ti vaite.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
462480
2160
Vaite directo á casa de Xesús".
07:57
I was standing there and thinking
153
465280
2576
Quedeime alí, pensando
que era a primeira vez na miña vida
07:59
it was the first time in my life
154
467880
2016
08:01
I witnessed that you could show
someone you love them completely
155
469920
4296
que fun testemuña de que se lle podía
mostrar amor incondicional a alguén
deixándoo ir.
08:06
by letting go.
156
474240
1200
Non temos que aferrarnos tanto.
08:08
We don't have to hold on so tightly.
157
476040
2320
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
479400
3576
Vin máis vida en Villa Loretto
08:15
than I have ever seen at any other time
at any other place in my life.
159
483000
5040
ca en ningún outro momento
e en ningún outro lugar na miña vida.
08:21
We live in a complicated time
when it comes to our health care.
160
489320
4056
Vivimos tempos complicados
no que á saúde respecta.
08:25
It's easy to lose sight
of the need for quality of life,
161
493400
4176
É fácil perder de vista a necesidade
de calidade de vida
fronte a cantidade de vida.
08:29
not just quantity of life.
162
497600
1720
08:32
As new life-saving
technologies are created,
163
500120
3416
Conforme se creen novas tecnoloxías
que salven vidas,
08:35
we're going to have really
complicated decisions to make.
164
503560
3000
teremos que tomar
máis decisións complicadas.
08:39
These technologies often save lives,
165
507280
2856
Estas tecnoloxías a miúdo salvan vidas,
08:42
but they can also prolong pain
and the dying process.
166
510160
3920
pero tamén poden prolongar
a dor e a agonía da morte.
Como se supón que lidaremos con isto?
08:47
How in the world are we supposed
to navigate these waters?
167
515919
2897
08:50
We're going to need
all the help we can get.
168
518840
2048
Necesitaremos toda a axuda posible.
08:53
Nurses have a really unique
relationship with us
169
521760
3576
Os enfermeiros teñen
unha relación única con nós
08:57
because of the time spent at bedside.
170
525360
2480
porque pasan tempo a carón da nosa cama.
Durante ese tempo créase
unha certa intimidade emocional.
09:00
During that time,
171
528760
1216
09:02
a kind of emotional intimacy develops.
172
530000
2520
09:06
This past summer, on August 9,
173
534640
2576
O pasado verán, o 9 de agosto,
meu pai morreu dun ataque ao corazón.
09:09
my father died of a heart attack.
174
537240
1920
Miña nai estaba desfeita
09:12
My mother was devastated,
175
540600
1656
09:14
and she couldn't imagine
her world without him in it.
176
542280
3960
e non podía imaxinar o seu mundo sen el.
09:19
Four days later she fell,
177
547360
1936
Catro días despois caeu, rompeu a cadeira,
09:21
she broke her hip,
178
549320
1856
09:23
she needed surgery
179
551200
1496
necesitaba cirurxía e atopouse
loitando pola súa propia vida.
09:24
and she found herself
fighting for her own life.
180
552720
2920
09:28
Once again I found myself
181
556880
1736
Unha vez máis encontreime
09:30
on the receiving end
of the care of nurses --
182
558640
2976
recibindo o coidado dos enfermeiros...
09:33
this time for my mom.
183
561640
1440
esta vez para a miña nai.
09:36
My brother and my sister and I
stayed by her side
184
564200
2536
Meu irmán, miña irmá e mais eu
quedamos ao seu lado
09:38
for the next three days in the ICU.
185
566760
2440
os tres seguintes días na UCI.
09:41
And as we tried
to make the right decisions
186
569960
3136
Mentres tratábamos de tomar
as decisións correctas
09:45
and follow my mother's wishes,
187
573120
2376
e cumprir os desexos da miña nai,
descubrimos que dependíamos
dos consellos dos enfermeiros.
09:47
we found that we were depending
upon the guidance of nurses.
188
575520
3920
09:52
And once again,
189
580200
1456
E unha vez máis,
09:53
they didn't let us down.
190
581680
1520
non nos defraudaron.
Tiveron unha visión incrible
09:56
They had an amazing insight
in terms of how to care for my mom
191
584600
4776
sobre como coidar a miña nai
nos seus últimos catro días de vida.
10:01
in the last four days of her life.
192
589400
2256
10:03
They brought her comfort
and relief from pain.
193
591680
3160
Ofrecéronlle consolo, aliviáronlle a dor.
Souberon animarnos a miña irmá e a min
para poñerlle un camisón bonito a mamá,
10:08
They knew to encourage my sister and I
to put a pretty nightgown on my mom,
194
596320
5256
moito despois de que a ela
xa non lle importara,
10:13
long after it mattered to her,
195
601600
1896
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
603520
1800
pero si, e moito, a nós.
10:19
And they knew to come and wake me up
just in time for my mom's last breath.
197
607000
5760
Souberon espertarme xusto a tempo
para o último alento de miña nai.
E logo souberon canto tempo
deixarme no cuarto con ela
10:25
And then they knew
how long to leave me in the room
198
613600
2416
10:28
with my mother after she died.
199
616040
1680
despois da súa morte.
Non teño nin idea
de como saben esas cousas,
10:30
I have no idea how they know these things,
200
618960
3736
pero si sei que lles estou
eternamente agradecida
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
622720
3136
10:37
that they've guided me once again.
202
625880
1800
por guiarme unha vez máis.
Moitas grazas.
10:40
Thank you so very much.
203
628920
1496
10:42
(Applause)
204
630440
4997
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carolyn Jones - Photographic ethnographer
Carolyn Jones creates projects that point our attention towards issues of global concern.

Why you should listen

Best known for her socially proactive photographs and documentary films, Carolyn Jones creates projects that point our attention towards issues of global concern. From people "living positively" with AIDS to women artisans supporting entire communities and nurses on the front lines of our health care system, Carolyn Jones has devoted her career to celebrating invisible populations and breaking down barriers.

Jones has spent the past five years interviewing more than 150 nurses from every corner of the US in an effort to better understand the role of nurses in this country's healthcare system. She published the critically-acclaimed book The American Nurse: Photographs and Interviews by Carolyn Jones, for which she was interviewed on PBS NewsHour and featured in the New York Times, the Washington Post and USA Today. She directed and executive-produced the follow-up documentary film The American Nurse: Healing America, which was released in theaters nationwide and was an official selection of the 2015 American Film Showcase, a cultural diplomacy program of the US Department of State.

Jones has spent her career focused on telling personal stories, and her first introduction to nursing was through a very personal experience of her own, when it was a nurse who helped her get through breast cancer. That experience stuck with her, so when she started working on the American Nurse Project in 2011, she was determined to paint a rich and dynamic portrait of the profession. The goal was to cover as much territory as possible, with the hope that along the way she would capture stories touching on the kinds of issues that nurses are dealing with in every corner of the country. The project explores the American experiences of health care, poverty, childbirth, war, imprisonment and the end of life through the lens of nursing.

Prior to The American Nurse, her most widely acclaimed book, Living Proof: Courage in the Face of AIDS, was published by Abbeville Press and was accompanied by shows in Tokyo, Berlin, the USA, and at the United Nations World AIDS Conference. In addition to her multiple exhibitions, book and magazine publications, Jones has collaborated on projects with Oxygen Media, PBS and the Girl Scouts of the USA. She founded the non-profit 100 People Foundation for which she travels the world telling stories that celebrate our global neighbors. As a lecturer, Jones has spoken at conferences, universities and events around the globe. In 2012 she was honored as one of 50 "Everyday Heroes" in the book of that title for her work with the 100 People Foundation.

Jones' career was punctuated by two brushes with death: first, running out of gas in the Sahara as a racecar driver, and second, a breast cancer diagnosis. Her newest project, the forthcoming documentary Defining Hope, is the culmination of a journey investigating how we can make better end-of-life choices. 

More profile about the speaker
Carolyn Jones | Speaker | TED.com