ABOUT THE SPEAKER
Lisa Kristine - Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories.

Why you should listen

Lisa Kristine took an early interest in anthropology and 19th-century photographic printing techniques -- passions that have since predominated her work. In 1999, and again in 2000, she presented her photography at the State of the World Forum. In 2003, she published her first book, A Human Thread, capturing and "intimate and honest portrait of humanity." In 2007, her second book, This Moment, won the bronze metal at the Independent Publisher Book Awards. She also produced two documentary films to accompany each book -- exposing her techniques and the stories behind her photographs. In 2010, Kristine travelled the world in collaboration with Free the Slaves to document the harrowing lives of the enslaved. Slavery was published in 2010.

More profile about the speaker
Lisa Kristine | Speaker | TED.com
TEDxMaui

Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Lisa Kristine: Slike koje svjedoče o suvremenom ropstvu

Filmed:
2,875,833 views

Posljednje dvije godine fotografkinja Lisa Kristine putuje svijetom i dokumentira nepodnošljivo okrutnu stvarnost suvremenog ropstva. Prikazuje nam uznemirujuće, ali prelijepe slike -- rudara u Kongu, ciglara u Nepalu -- i baca svjetlo na teškoće 27 milijuna porobljenih duša u cijelome svijetu. (Snimljeno na konferenciji TEDxMaui)
- Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm 150 feetnoge down an illegalnezakonit minerudnik shaftvratilo in GhanaGana.
0
723
6400
Nalazim se na dubini od 45 m
u ilegalnom rudniku u Gani.
00:23
The airzrak is thickgust with heattoplina and dustprah,
1
7123
4121
Zrak je težak, vruć i pun prašine
00:27
and it's hardteško to breathedisati.
2
11244
3409
i teško je disati.
00:30
I can feel the brushČetka of sweatyznojav bodiestjelesa passingpretjecanje me
3
14653
3262
Osjećam kako znojna tijela prolaze uz mene
00:33
in the darknesstama, but I can't see much elsedrugo.
4
17915
4246
u mraku, ali ne vidim gotovo ništa drugo.
00:38
I hearčuti voicesglasovi talkingkoji govori, but mostlyuglavnom the shaftvratilo
5
22161
3970
Čujem razgovor, ali okno je uglavnom
00:42
is this cacophonykakofonija of menmuškarci coughingkašalj,
6
26131
3988
kakofonija muškaraca koji kašljaju
00:46
and stonekamen beingbiće brokenslomljen with primitiveprimitivan toolsalat.
7
30119
3911
i kamena koji lome primitivnim alatima.
00:49
Like the othersdrugi, I wearnositi a flickeringtitranje, cheapjeftino flashlightsvjetiljka
8
34030
4055
Kao i svi, imam treperavu jeftinu ručnu bateriju
00:53
tiedvezan to my headglava with this elasticelastična, tatteredRazderana bandbend,
9
38085
4796
privezanu za glavu elastičnom pohabanom trakom
00:58
and I can barelyjedva make out the slickgladak treedrvo limbsudova
10
42881
3340
i jedva razaznajem glatke drvene prečke
01:02
holdingdržanje up the wallszidovi of the three-footmetar squarekvadrat holerupa
11
46221
3029
koje pridržavaju zidove uske četvrtaste rupe
01:05
droppingpada hundredsstotine of feetnoge into the earthZemlja.
12
49250
4626
koja prodire desetinama metara u zemlju.
01:09
When my handruka slipsgaćice, I suddenlyiznenada rememberzapamtiti a minerrudar
13
53876
3080
Kad mi se ruka posklizne, odjednom se sjetim rudara
01:12
I had metsastali daysdana before who had lostizgubljen his gripzahvat
14
56956
4281
kojeg sam upoznala prije nekoliko dana
i koji se poskliznuo
01:17
and fellpao countlessnebrojen feetnoge down that shaftvratilo.
15
61237
4621
i pao bezbroj metara niz to okno.
01:21
As I standstajati talkingkoji govori to you todaydanas,
16
65858
2531
Dok danas stojim ovdje i obraćam vam se,
01:24
these menmuškarci are still deepduboko in that holerupa,
17
68389
3504
ti su muškarci i dalje duboko u toj rupi,
01:27
riskingriskirajući theirnjihov livesživot withoutbez paymentplaćanje or compensationkompenzacija,
18
71893
3515
riskiraju živote bez plaće ili kompenzacije
01:31
and oftenčesto dyingumiranje.
19
75408
3140
i često pogibaju.
01:34
I got to climbpopeti se out of that holerupa, and I got to go home,
20
78548
5188
Ja sam se uspjela popeti van iz te rupe i otići kući,
01:39
but they likelyVjerojatno never will, because they're trappedzarobljena in slaveryropstvo.
21
83736
6182
ali oni to vjerojatno neće moći
jer su zarobljeni u ropstvu.
01:45
For the last 28 yearsgodina, I've been documentingdokumentiranje
22
89918
2907
Proteklih 28 godina dokumentiram
01:48
indigenousdomaći cultureskulture in more than 70 countrieszemlje
23
92825
2561
domorodačke kulture u više od 70 zemalja
01:51
on sixšest continentskontinenti, and in 2009 I had the great honorčast
24
95386
3795
na šest kontinenata i 2009. sam imala veliku čast
01:55
of beingbiće the solejedini exhibitorizlagač at the VancouverVancouver PeaceMira SummitSummit.
25
99181
4412
biti jedini izlagač na Summitu za mir u Vancouveru.
01:59
AmongstMeđu all the astonishingzačuđujući people I metsastali there,
26
103593
3572
Među svim zadivljujućim ljudima
koje sam ondje upoznala
02:03
I metsastali a supporterpristaša of FreeBesplatno the SlavesRobovi, an NGONEVLADINA ORGANIZACIJA
27
107165
3170
bio je i jedan pobornik
nevladine organizacije "Oslobodite robove,"
02:06
dedicatedposvećen to eradicatingiskorijeniti modernmoderan day slaveryropstvo.
28
110335
5327
posvećene iskorjenjivanju suvremenog ropstva.
02:11
We startedpočeo talkingkoji govori about slaveryropstvo, and really,
29
115662
2889
Počeli smo razgovarati o ropstvu
02:14
I startedpočeo learningučenje about slaveryropstvo,
30
118551
2864
i ja sam zapravo počela učiti o ropstvu,
02:17
for I had certainlysigurno knownznan it existedpostojala in the worldsvijet,
31
121415
3209
jer svakako sam znala da ono postoji,
02:20
but not to suchtakav a degreestupanj.
32
124624
3011
ali ne u tolikoj mjeri.
02:23
After we finishedgotov talkingkoji govori, I feltosjećala so horribleužasno
33
127635
3743
Nakon razgovora, osjećala sam se strašno
02:27
and honestlypošteno ashamedposramljen at my ownvlastiti lacknedostatak of knowledgeznanje
34
131378
3376
i iskreno me bilo sram mojeg manjka znanja
02:30
of this atrocityzločin in my ownvlastiti lifetimedoživotno, and I thought,
35
134754
3510
o toj strahoti današnjeg doba i mislila sam,
02:34
if I don't know, how manymnogi other people don't know?
36
138264
4868
ako ja ne znam, koliko još ljudi ne zna?
02:39
It startedpočeo burningspaljivanje a holerupa in my stomachtrbuh, so withinunutar weeksTjedni,
37
143132
3815
Nikako mi to nije dalo mira
pa sam kroz nekoliko tjedana
02:42
I flewletio down to LosLos AngelesAngeles to meetsastati with the directordirektor
38
146947
2976
odletjela u Los Angeles na sastanak s direktorom
02:45
of FreeBesplatno the SlavesRobovi and offerponuda them my help.
39
149923
3271
organizacije "Oslobodite robove"
i ponudila svoju pomoć.
02:49
ThusTako beganpočeo my journeyputovanje into modernmoderan day slaveryropstvo.
40
153194
4570
Tako je počelo moje upoznavanje
sa suvremenim ropstvom.
02:53
OddlyČudno, I had been to manymnogi of these placesmjesta before.
41
157764
3142
Začudo, na mnogima od tih mjesta bila sam i prije.
02:56
Some I even consideredsmatra like my seconddrugi home.
42
160906
3481
Neka sam čak i smatrala drugim domom.
03:00
But this time, I would see the skeletonskostura hiddenskriven in the closetormar.
43
164387
7435
Ali ovaj put vidjela sam sve skrivene tajne.
03:07
A conservativekonzervativan estimateprocjena tellsgovori us there are more than
44
171822
2305
Konzervativne procjene kažu da danas u svijetu
03:10
27 millionmilijuna people enslavedporobili in the worldsvijet todaydanas.
45
174127
4155
ima više od 27 milijuna porobljenih ljudi.
03:14
That's doubledvostruko the amountiznos of people takenpoduzete from AfricaAfrika
46
178282
3480
To je dvaput više ljudi
nego što je bilo odvedeno iz Afrike
03:17
duringza vrijeme the entirečitav trans-AtlanticTrans-Atlantic slaverob tradetrgovina.
47
181762
4125
tijekom cijelog razdoblja
transatlantske trgovine robovima.
03:21
A hundredstotina and fiftypedeset yearsgodina agoprije, an agriculturalpoljoprivredni slaverob
48
185887
3144
Prije 150 godina rob za rad u poljoprivredi
03:24
costcijena about threetri timesputa the annualgodišnji salaryplaće
49
189031
3494
stajao je oko tri godišnje plaće
03:28
of an AmericanAmerički workerradnik.
50
192525
2746
američkog radnika.
03:31
That equatesizjednačava to about $50,000 in today'sdanas je moneynovac.
51
195271
3993
To bi danas iznosilo oko 50.000 dolara.
03:35
YetJoš todaydanas, entirečitav familiesobitelji can be enslavedporobili for generationsgeneracije
52
199264
4392
A ipak, danas cijele obitelji
mogu generacijama biti porobljene
03:39
over a debtdug as smallmali as $18.
53
203656
4868
čak i zbog duga od 18 dolara.
03:44
AstonishinglyZapanjujuće, slaveryropstvo generatesgenerira profitsdobit
54
208524
3032
Ropstvo začudo stvara zaradu
03:47
of more than $13 billionmilijardi worldwideširom svijeta eachsvaki yeargodina.
55
211556
5746
od preko 13 milijardi dolara
godišnje u cijelome svijetu.
03:53
ManyMnogi have been trickedPrevario by falselažan promisesobećanja
56
217302
2852
Mnoge su prevarili lažnim obećanjima
03:56
of a good educationobrazovanje, a better jobposao, only to find
57
220154
4546
o dobrom obrazovanju i boljem poslu,
04:00
that they're forcedprisiljeni to work withoutbez payplatiti
58
224700
3508
a na kraju su bili prisiljeni raditi bez plaće
04:04
underpod the threatprijetnja of violencenasilje, and they cannotNe možete walkhodati away.
59
228208
5668
pod prijetnjama nasiljem od kojeg ne mogu otići.
04:09
Today'sDanas je slaveryropstvo is about commercetrgovina,
60
233876
3282
Današnje ropstvo postoji zbog trgovine,
04:13
so the goodsroba that enslavedporobili people produceproizvoditi have valuevrijednost,
61
237158
4030
tako da proizvodi robova imaju vrijednost,
04:17
but the people producingproizvodnju them are disposableza jednokratnu upotrebu.
62
241188
4998
ali ljudi koji ih proizvode zamjenjivi su.
04:22
SlaveryRopstvo existspostoji everywheresvugdje, posvuda, nearlyskoro, in the worldsvijet,
63
246186
4390
Ropstvo postoji gotovo svugdje u svijetu,
04:26
and yetjoš it is illegalnezakonit everywheresvugdje, posvuda in the worldsvijet.
64
250576
6967
a ipak je protuzakonito svugdje u svijetu.
04:33
In IndiaIndija and NepalNepal, I was introduceduvedena to the brickcigla kilnspeći.
65
257543
4790
U Indiji i Nepalu vidjela sam peći za ciglu.
04:38
This strangečudan and awesomesuper sightvid was like
66
262333
2791
Prizor je bio čudan i ulijevao je strahopoštovanje.
04:41
walkinghodanje into ancientantički EgyptEgipat or Dante'sDanteov InfernoPakao.
67
265124
3890
Bilo je kao u drevnom Egiptu ili Danteovom paklu.
04:44
EnvelopedObavijen in temperaturestemperature of 130 degreesstupnjeva,
68
269014
4151
Na temperaturama od preko 50 stupnjeva
04:49
menmuškarci, womenžene, childrendjeca, entirečitav familiesobitelji in factčinjenica,
69
273165
4095
muškarci, žene, djeca, zapravo cijele obitelji
04:53
were cloakedskriveni in a heavyteško blanketdeka of dustprah,
70
277260
3151
bili su obavijeni debelim slojem prašine
04:56
while mechanicallymehanički stackingslaganje brickscigle on theirnjihov headglava,
71
280411
2620
dok su mehanički slagali cigle na glavu,
04:58
up to 18 at a time, and carryingnošenje them
72
283031
3121
čak do 18 odjednom, i nosili ih
05:02
from the scorchingužasna kilnspeći to truckskamioni hundredsstotine of yardsdvorišta away.
73
286152
4950
od užarenih peći do kamiona
udaljenih stotinama metara.
05:07
DeadenedUbili by monotonymonotonija and exhaustioniscrpljenost,
74
291102
3527
Umrtvljeni monotonijom i iscrpljenošću,
05:10
they work silentlyTiho, doing this taskzadatak over and over
75
294629
5585
rade tiho, ponavljaju i ponavljaju te radnje
05:16
for 16 or 17 hourssati a day.
76
300214
3353
po 16 ili 17 sati na dan.
05:19
There were no breakspauze for foodhrana, no watervoda breakspauze,
77
303567
3719
Nisu imali pauze za hranu ni vodu
05:23
and the severeozbiljan dehydrationDehidracija madenapravljen urinatingmokrenje
78
307286
2552
i zbog ozbiljne dehidracije
05:25
prettyprilično much inconsequentialnedosljedan.
79
309838
2872
uriniranje je bilo nepotrebno.
05:28
So pervasiveprožima was the heattoplina and the dustprah
80
312710
2432
Vrućina i prašina prodirale su u sve
05:31
that my camerafotoaparat becamepostao too hotvruće to even touchdodir
81
315142
3751
tako da mi je fotoaparat postao prevruć
i više ga nisam mogla ni držati u ruci
05:34
and ceasedprestala workingrad.
82
318893
2452
te je prestao raditi.
05:37
EverySvaki 20 minutesminuta, I'd have to runtrčanje back to our cruiserkrstarica
83
321345
2772
Svakih sam 20 minuta morala trčati do našeg džipa
05:40
to cleančist out my gearzupčanik and runtrčanje it underpod an airzrak conditionerregenerator
84
324117
3349
očistiti opremu i držati je uz klimatizaciju
05:43
to reviveoživjeti it, and as I satsat there,
85
327466
3055
kako bih je oživjela. Dok sam tako sjedila,
05:46
I thought, my camerafotoaparat is gettinguzimajući fardaleko better treatmentliječenje
86
330521
4610
mislila sam kako moj fotoaparat
dobiva daleko bolji tretman
05:51
than these people.
87
335131
2326
od tih ljudi.
05:53
Back in the kilnspeći, I wanted to cryplakati,
88
337457
2872
Vratimo se pećima. Plakalo mi se,
05:56
but the abolitionistukinuće nextSljedeći to me quicklybrzo grabbedzgrabio me
89
340329
3178
ali abolicionist koji je bio sa mnom brzo me uhvatio
05:59
and he said, "LisaLisa, don't do that. Just don't do that here."
90
343507
4304
i rekao: "Lisa, nemoj. Nemoj to raditi ovdje."
06:03
And he very clearlyjasno explainedobjašnjen to me that emotionalemotivan displaysprikazuje
91
347811
3893
Vrlo mi je jasno objasnio da su emocionalni izljevi
06:07
are very dangerousopasno in a placemjesto like this,
92
351704
2534
vrlo opasni na takvom mjestu,
06:10
not just for me, but for them.
93
354238
3854
ne samo za mene, već i za njih.
06:13
I couldn'tne mogu offerponuda them any directdirektno help.
94
358092
3650
Ne mogu im ponuditi nikakvu izravnu pomoć.
06:17
I couldn'tne mogu give them moneynovac, nothing.
95
361742
2793
Ne mogu im dati novac, ništa.
06:20
I wasn'tnije a citizengrađanin of that countryzemlja.
96
364535
1797
Nisam državljanka te zemlje.
06:22
I could get them in a worsegore situationsituacija
97
366332
3088
Mogla sam ih dovesti u težu situaciju
06:25
than they were alreadyveć in.
98
369420
2780
od one u kojoj već jesu.
06:28
I'd have to relyosloniti on FreeBesplatno the SlavesRobovi to work
99
372200
2256
Morala sam se osloniti na "Oslobodite robove"
06:30
withinunutar the systemsistem for theirnjihov liberationoslobođenje,
100
374456
2842
da će kroz sustav postići njihovo oslobođenje
06:33
and I trustedpouzdana that they would.
101
377298
3469
i vjerovala sam da hoće.
06:36
As for me, I'd have to wait untildo I got home
102
380767
3437
A ja sam morala čekati da dođem kući
06:40
to really feel my heartbreakslomljeno srce.
103
384204
3962
da stvarno osjetim kako mi se srce slama.
06:44
In the HimalayasHimalaja, I foundpronađeno childrendjeca carryingnošenje stonekamen
104
388166
2873
U Himalajama sam pronašla djecu kako nose kamen
06:46
for milesmilja down mountainousplaninska terrainterena
105
391039
2750
kilometrima po planinskom terenu
06:49
to truckskamioni waitingčekanje at roadsceste belowispod.
106
393789
2898
u kamione koji su čekali na cestama u podnožju.
06:52
The bigvelika sheetslistovi of slateškriljevac were heavierteža
107
396687
2518
Velike kamene ploče bile su teže
06:55
than the childrendjeca carryingnošenje them,
108
399205
2666
od djece koja su ih nosila.
06:57
and the kidsdjeca hoistedistaknuta them from theirnjihov headsglave
109
401871
2029
Djeca su ih nosila obješene o glavu
06:59
usingkoristeći these handmaderučne izrade harnessespojasevi of sticksštapići and ropeuže
110
403900
4444
pomoću ručno izrađenih okvira od štapova i užeta
07:04
and torniskidan clothtkanina.
111
408344
1847
i poderane tkanine.
07:06
It's difficulttežak to witnesssvjedok something so overwhelmingneodoljiv.
112
410191
3675
Teško je gledati nešto tako intenzivno.
07:09
How can we affectutjecati something so insidiouspodmukao,
113
413866
2647
Kako možemo utjecati na nešto tako podmuklo,
07:12
yetjoš so pervasiveprožima?
114
416513
3212
a ipak sveprisutno?
07:15
Some don't even know they're enslavedporobili,
115
419725
2712
Neki ni ne znaju da su u ropstvu,
07:18
people workingrad 16, 17 hourssati a day withoutbez any payplatiti,
116
422437
5006
ljudi koji rade 16, 17 sati dnevno bez ikakve plaće,
07:23
because this has been the casespis all theirnjihov livesživot.
117
427443
3213
jer je tako njihov cijeli život.
07:26
They have nothing to compareusporediti it to.
118
430656
4282
Nemaju to s čime usporediti.
07:30
When these villagersseljani claimedje tvrdio theirnjihov freedomsloboda,
119
434938
3374
Kad su ovi seljani zatražili slobodu
07:34
the slaveholdersslaveholders burnedspaljen down all of theirnjihov houseskuća.
120
438312
5415
robovlasnici su im svima spalili kuće.
07:39
I mean, these people had nothing,
121
443727
1962
Ti ljudi nisu imali ništa
07:41
and they were so petrifiedokamenjen, they wanted to give up,
122
445689
3649
i bili su tako prestravljeni da su htjeli odustati,
07:45
but the womanžena in the centercentar ralliedokupilo se for them to persevereustrajati,
123
449338
4047
ali žena u sredini pozvala ih je da ustraju,
07:49
and abolitionistsabolicionisti on the groundtlo
124
453385
1496
a abolicionisti na terenu
07:50
helpedpomogao them get a quarrykamenolom leasezakup of theirnjihov ownvlastiti,
125
454881
2659
pomogli su im da sami dobiju najam kamenoloma,
07:53
so that now they do the sameisti back-breakingleđa-razbijanje work,
126
457540
3113
tako da sada rade isti težak posao,
07:56
but they do it for themselvesse, and they get paidplaćen for it,
127
460653
4507
ali rade ga za sebe i plaćeni su za to
08:01
and they do it in freedomsloboda.
128
465160
3423
i rade to u slobodi.
08:04
SexSeks traffickingtrgovina is what we oftenčesto think of
129
468583
2068
Često pomislimo na trgovanje seksom
08:06
when we hearčuti the wordriječ slaveryropstvo,
130
470651
1901
kad čujemo riječ ropstvo
08:08
and because of this worldwideširom svijeta awarenesssvijest,
131
472552
1959
i zbog te podignute svijesti u svijetu
08:10
I was warnedUpozorio je that it would be difficulttežak for me to work safelySigurno
132
474511
3136
upozorili su me da ću možda
biti u opasnosti dok budem radila
08:13
withinunutar this particularposebno industryindustrija.
133
477647
2822
unutar ove konkretne industrije.
08:16
In KathmanduKathmandu, I was escortedpratnjom by womenžene who had
134
480469
2842
U Katmanduu su me pratile žene
08:19
previouslyprethodno been sexseks slavesroblje themselvesse.
135
483311
3536
koje su prije i same bile seksualne robinje.
08:22
They ushereduvela me down a narrowsuziti setset of stairsstepenice
136
486847
2358
Odvele su me niz usko stubište
08:25
that led to this dirtyprljav, dimlyslabo fluorescentfluorescentne litlit basementpodrum.
137
489205
5613
koje je vodilo u prljav podrum
osvijetljen slabim fluorescentnim svjetlom.
08:30
This wasn'tnije a brothelJavna kuća, perpo sese.
138
494818
1832
To samo po sebi nije bio bordel.
08:32
It was more like a restaurantrestoran.
139
496650
2311
To je više bio restoran.
08:34
CabinKabina restaurantsrestorani, as they're knownznan in the tradetrgovina,
140
498961
2260
Restorani s kabinama, kako ih zovu u branši,
08:37
are venuesprostorima for forcedprisiljeni prostitutionprostitucija.
141
501221
2622
mjesta su prisilne prostitucije.
08:39
EachSvaki has smallmali, privateprivatna roomssobe, where the slavesroblje,
142
503843
3032
Svaki ima male privatne sobe, u kojima su robovi,
08:42
womenžene, alonguz with youngmladi girlsdjevojke and boysdječaci,
143
506875
2631
žene, kao i djevojčice i dječaci,
08:45
some as youngmladi as sevensedam yearsgodina oldstar,
144
509506
2779
neki od samo sedam godina,
08:48
are forcedprisiljeni to entertainzabavljaju the clientsklijenti,
145
512285
1990
prisiljeni zabavljati klijente
08:50
encouragingohrabrujući them to buykupiti more foodhrana and alcoholalkohol.
146
514275
3780
i poticati ih da kupe još hrane i alkohola.
08:53
EachSvaki cubiclekabine is darkmrak and dingygumenjak,
147
518055
3039
Sve su prostorije mračne i prljave,
08:56
identifiedidentificirati with a paintedobojen numberbroj on the wallzid,
148
521094
3939
označene brojem napisanim bojom na zidu,
09:00
and partitionedpodijeljen by plywoodšperploča and a curtainzavjesa.
149
525033
4105
i odvojene šperpločom i zastorom.
09:05
The workersradnici here oftenčesto endureizdržati tragictragičan sexualseksualan abusezlostavljanje
150
529138
3551
Radnici često podnose tragično spolno zlostavljanje
09:08
at the handsruke of theirnjihov customersklijenti.
151
532689
2582
od strane svojih mušterija.
09:11
StandingStoji in the nearblizu darknesstama, I rememberzapamtiti feelingosjećaj
152
535271
3066
Dok sam stajala u gotovo potpunom mraku,
sjećam se kako sam osjetila
09:14
this quickbrz, hotvruće fearstrah, and in that instanttrenutak,
153
538337
4086
trenutan, ogroman strah i u tom sam trenutku
09:18
I could only imaginezamisliti what it mustmora be like
154
542423
2345
mogla samo zamisliti kako je to
09:20
to be trappedzarobljena in that hellpakao.
155
544768
2663
biti zarobljen u tom paklu.
09:23
I had only one way out: the stairsstepenice from where I'd come in.
156
547431
4602
Postojao je samo jedan izlaz:
stubište kojim sam ušla.
09:27
There were no back doorsvrata.
157
552033
1856
Nije bilo stražnjih vrata.
09:29
There were no windowsprozori largeveliki enoughdovoljno to climbpopeti se throughkroz.
158
553889
2543
Nije bilo dovoljno velikih prozora
kroz koje bi se moglo popeti i izići.
09:32
These people have no escapepobjeći at all,
159
556432
4260
Ti ljudi nisu imali nikakve šanse za bijeg.
09:36
and as we take in suchtakav a difficulttežak subjectpredmet,
160
560692
3060
Dok nastojimo shvatiti tako tešku temu,
09:39
it's importantvažno to noteBilješka that slaveryropstvo, includinguključujući sexseks traffickingtrgovina,
161
563752
4611
važno je da znamo da ropstvo,
uključujući trgovanje seksom,
09:44
occursjavlja in our ownvlastiti backyarddvorište iza kuće as well.
162
568363
2929
postoji i u našoj blizini.
09:47
TensNekoliko desetaka of hundredsstotine of people are enslavedporobili in agriculturepoljoprivreda,
163
571292
4624
Tisuće su ljudi porobljene u poljoprivredi,
09:51
in restaurantsrestorani, in domesticdomaći servituderopstvo,
164
575916
2672
u restoranima, u kućnom ropstvu,
09:54
and the listpopis can go on.
165
578588
2632
i mogla bih još nabrajati.
09:57
RecentlyNedavno, the NewNovi YorkYork TimesPuta reportedizvijestio that
166
581220
2639
Nedavno je New York Times objavio da se
09:59
betweenizmeđu 100,000 and 300,000 AmericanAmerički childrendjeca
167
583859
5806
između 100.000 i 300.000 američke djece
10:05
are soldprodan into sexseks slaveryropstvo everysvaki yeargodina.
168
589665
3961
proda u seksualno ropstvo svake godine.
10:09
It's all around us. We just don't see it.
169
593626
6543
To je svugdje oko nas, mi to samo ne vidimo.
10:16
The textiletekstil industryindustrija is anotherjoš one we oftenčesto think of
170
600169
3382
Tekstilne se industrije također često sjetimo
10:19
when we hearčuti about slaverob laborrad.
171
603551
2886
kad čujemo nešto o robovskom radu.
10:22
I visitedposjetila villagessela in IndiaIndija where entirečitav familiesobitelji were enslavedporobili
172
606437
4323
Posjetila sam sela u Indiji
gdje su cijele obitelji porobljene
10:26
in the silksvila tradetrgovina.
173
610760
2645
u industriji svile.
10:29
This is a familyobitelj portraitportret.
174
613405
2292
Ovo je obiteljski portret.
10:31
The dyedobojena blackcrno handsruke are the fatherotac, while the blueplava
175
615697
3888
Ruke obojene crno su očeve, dok su plave
10:35
and redcrvena handsruke are his sonssinovi.
176
619585
2789
i crvene ruke njegovi sinovi.
10:38
They mixmiješati dyeboja in these bigvelika barrelsbačve,
177
622374
2724
Oni miješaju boju u velikim bačvama,
10:40
and they submergepotopiti the silksvila into the liquidtekući up to theirnjihov elbowslaktove,
178
625098
3965
i uranjaju svilu u tekućinu sve do laktova,
10:44
but the dyeboja is toxicotrovan.
179
629063
4962
ali boja je otrovna.
10:49
My interpretertumač told me theirnjihov storiespriče.
180
634025
3305
Prevoditelj mi je ispričao njihove priče.
10:53
"We have no freedomsloboda," they said.
181
637330
3602
"Nemamo nikakvu slobodu", rekli su.
10:56
"We hopenada still, thoughiako, that we could leavenapustiti this housekuća
182
640932
3104
"Ipak se još uvijek nadamo da ćemo jednog dana
10:59
somedayjednog dana and go someplacenegdje elsedrugo
183
644036
1654
moći otići iz ove kuće i otići drugamo,
11:01
where we actuallyzapravo get paidplaćen for our dyeingbojenje."
184
645690
6664
gdje će nas platiti za bojenje."
11:08
It's estimatedprocijenjen that more than 4,000 childrendjeca
185
652354
4939
Procjenjuje se da je više od 4000 djece
11:13
are enslavedporobili on LakeJezero VoltaVolta,
186
657293
2157
porobljeno na jezeru Volta,
11:15
the largestnajveći man-madekoje je prouzročio čovjek lakejezero in the worldsvijet.
187
659450
4086
najvećem umjetnom jezeru na svijetu.
11:19
When we first arrivedstigao, I wentotišao to have a quickbrz look.
188
663536
2974
Kad smo tek stigli, otišla sam baciti pogled.
11:22
I saw what seemedčinilo se to be a familyobitelj fishingribolov on a boatčamac,
189
666510
3368
Činilo mi se da sam vidjela
obitelj kako peca u čamcu,
11:25
two olderstariji brothersbraća, some youngermlađi kidsdjeca, makesmarke senseosjećaj right?
190
669878
4165
dva starija brata, nekoliko mlađih, ima smisla, ne?
11:29
WrongU redu. They were all enslavedporobili.
191
674043
4048
Nema. Bili su porobljeni.
11:33
ChildrenDjeca are takenpoduzete from theirnjihov familiesobitelji
192
678091
2829
Djecu su oteli iz obitelji
11:36
and traffickedtrguje and vanishednestala,
193
680920
2507
te su prodani i zatim nestali,
11:39
and they're forcedprisiljeni to work endlessbeskrajan hourssati on these boatsbrodovi
194
683427
2912
i sada su prisiljeni odraditi
bezbrojne sate u tim čamcima
11:42
on the lakejezero, even thoughiako they do not know how to swimplivati.
195
686339
4547
na jezeru, iako ne znaju plivati.
11:46
This youngmladi childdijete is eightosam yearsgodina oldstar.
196
690886
2335
Ovo dijete ima osam godina.
11:49
He was tremblingdrhtanje when our boatčamac approachedprilazi,
197
693221
2656
Drhtao je kad se približio naš čamac,
11:51
frighteneduplašen it would runtrčanje over his tinysićušan canoekanu.
198
695877
2655
prestrašen da ćemo prevrnuti njegov kanu.
11:54
He was petrifiedokamenjen he would be knockedpokucao in the watervoda.
199
698532
3339
Umirao je od straha da će pasti u vodu.
11:57
The skeletalskeletni treedrvo limbsudova submergedpotopljeni in LakeJezero VoltaVolta
200
701871
3285
Gole grane drveća potopljenog u jezeru Volta
12:01
oftenčesto catchulov the fishingribolov netsmreže, and wearyUmoran,
201
705156
3965
često zahvate mreže i umornu,
12:05
frighteneduplašen childrendjeca are thrownbačen into the watervoda
202
709121
3733
prestrašenu djecu bacaju u vodu
12:08
to untetheruntether the lineslinije.
203
712854
2151
da otpetljaju mrežu.
12:10
ManyMnogi of them drownutopiti.
204
715005
2847
Mnoga se utope.
12:13
For as long as he can recallpodsjetiti, he's been forcedprisiljeni to work
205
717852
3340
Otkad zna za sebe, bio je prisiljen raditi
12:17
on the lakejezero.
206
721192
2173
na jezeru.
12:19
TerrifiedPrestrašena of his mastermajstorski, he will not runtrčanje away,
207
723365
3464
Smrtno se boji svojeg gazde pa neće pobjeći,
12:22
and sinceod he's been treatedliječi with crueltyokrutnost all his life,
208
726829
3488
a budući da doživljava okrutnost cijelog svog života,
12:26
he passesprolazi that down to the youngermlađi slavesroblje
209
730317
2432
tako se ponaša prema mlađim robovima
12:28
that he managesupravlja.
210
732749
3005
kojima zapovijeda.
12:31
I metsastali these boysdječaci at fivepet in the morningjutro,
211
735754
2104
Ove sam dječake upoznala u pet sati ujutro,
12:33
when they were haulingizvlačenje in the last of theirnjihov netsmreže,
212
737858
2461
dok su podizali posljednje mreže,
12:36
but they had been workingrad sinceod 1 a.m.
213
740319
2861
s kojima su radili od 1 ujutro,
12:39
in the coldhladno, windyvjetrovito night.
214
743180
3575
u hladnoj, vjetrovitoj noći.
12:42
And it's importantvažno to noteBilješka that these netsmreže weighvagati
215
746755
3266
Važno je napomenuti da su te mreže teške
12:45
more than a thousandtisuću poundsfunti when they're fullpuni of fishriba.
216
750021
4416
više od 400 kg kad su pune ribe.
12:50
I want to introducepredstaviti you to KofiKofi.
217
754437
4503
Želim vam predstaviti Kofija.
12:54
KofiKofi was rescuedspašeni from a fishingribolov villageselo.
218
758940
3246
Kofi je spašen iz ribarskog sela.
12:58
I metsastali him at a sheltersklonište where FreeBesplatno the SlavesRobovi
219
762186
2592
Upoznala sam ga u skloništu
gdje organizacija "Oslobodite robove"
13:00
rehabilitatesrehabilitira victimsžrtve of slaveryropstvo.
220
764778
3929
rehabilitira žrtve ropstva.
13:04
Here he's seenvidio takinguzimanje a bathkupelj at the well,
221
768707
2081
Ovdje je prikazan dok se kupa na vrelu,
13:06
pouringkoji lije bigvelika bucketskante of watervoda over his headglava,
222
770788
2903
izlijeva puna vedra vode po glavi,
13:09
and the wonderfulpredivan newsvijesti is,
223
773691
1921
a divna je stvar da,
13:11
as you and I are sittingsjedenje here talkingkoji govori todaydanas,
224
775612
1998
dok mi ovdje sjedimo i razgovaramo,
13:13
KofiKofi has been reunitedujedinila with his familyobitelj,
225
777610
3235
Kofi je vraćen u svoju obitelj
13:16
and what's even better, his familyobitelj has been givendan toolsalat
226
780845
3152
i, što je još bolje,
njegovoj su obitelji dali alat
13:19
to make a livingživot and to keep theirnjihov childrendjeca safesef.
227
783997
5727
kojim će zarađivati za život
i omogućiti sigurnost svojoj djeci.
13:25
KofiKofi is the embodimentutjelovljenje of possibilitymogućnost.
228
789724
4453
Kofi je utjelovljenje mogućnosti.
13:30
Who will he becomepostati because someonenetko tookuzeo a standstajati
229
794177
4571
Tko će on postati jer se netko zauzeo za njega
13:34
and madenapravljen a differencerazlika in his life?
230
798748
3592
i promijenio mu život?
13:38
DrivingVožnje down a roadcesta in GhanaGana
231
802340
2228
Dok smo se vozili cestom u Gani,
13:40
with partnerspartneri of FreeBesplatno the SlavesRobovi,
232
804568
2088
s partnerima iz "Oslobodite robove",
13:42
a fellowkolega abolitionistukinuće on a mopedmopeda suddenlyiznenada spedŠPED up
233
806656
3042
drugi je abolicionist na mopedu odjednom ubrzao
13:45
to our cruiserkrstarica and tappedodvodom on the windowprozor.
234
809698
2947
do našeg džipa i pokucao na prozor.
13:48
He told us to followslijediti him down a dirtprljavština roadcesta into the jungledžungla.
235
812645
4780
Rekao nam je da ga slijedimo
zemljanom cestom u džunglu.
13:53
At the endkraj of the roadcesta, he urgedPozvao je us out of the carautomobil,
236
817425
2789
Na kraju ceste, rekao je da iziđemo iz auta,
13:56
and told the drivervozač to quicklybrzo leavenapustiti.
237
820214
2679
a vozaču da brzo ode.
13:58
Then he pointedšiljast towardprema this barelyjedva visiblevidljiv footpathpješačka staza,
238
822893
3345
Zatim je pokazao prema jedva vidljivoj stazi
14:02
and said, "This is the pathstaza, this is the pathstaza. Go."
239
826238
3897
i rekao: "To je put, to je put. Idite."
14:06
As we startedpočeo down the pathstaza, we pushedgurnula asideu stranu the vinesvinova loza
240
830135
3669
Dok smo išli tim putem, razmicali smo lijane
14:09
blockingblokiranje the way, and after about an hoursat of walkinghodanje in,
241
833804
3800
koje su nam priječile put i nakon nekih sat vremena
14:13
foundpronađeno that the trailtrag had becomepostati floodedpoplavljena by recentnedavni rainskiše,
242
837604
5526
došli smo do dijela staze
koji je kiša nedavno poplavila
14:19
so I hoistedistaknuta the photofoto gearzupčanik aboveiznad my headglava
243
843130
1816
pa sam fotografsku opremu podigla iznad glave
14:20
as we descendedspuštena into these watersvode up to my chestgrudi.
244
844946
4586
dok smo ulazili u tu vodu do visine prsa.
14:25
After anotherjoš two hourssati of hikingplaninarenje, the windingnavijanje trailtrag
245
849532
3785
Nakon još dva sata, vijugava je staza
14:29
abruptlyiznenada endedzavršeno at a clearingčišćenje, and before us
246
853317
4296
naglo završila na čistini,
14:33
was a massmasa of holesrupe
247
857613
2016
a pred nama su bile rupe
14:35
that could fitodgovara into the sizeveličina of a footballnogomet fieldpolje,
248
859629
3820
veličine nogometnog igrališta
14:39
and all of them were fullpuni of enslavedporobili people laboringkoji se trudi.
249
863449
5594
i sve su bile pune porobljenih ljudi koji su radili.
14:44
ManyMnogi womenžene had childrendjeca strappedvezani to theirnjihov backsleđa
250
869043
3145
Mnoge su žene na leđima imale privezanu djecu
14:48
while they were panningpomicanja for goldzlato,
251
872188
2040
dok su tražile zlato
14:50
wadingbarska in watervoda poisonedzatrovan by mercuryMerkur.
252
874228
4303
i gazile uokolo u vodi otrovanoj živom.
14:54
MercuryMerkur is used in the extractionvađenje processpostupak.
253
878531
4878
Živa se koristi u procesu ekstrakcije.
14:59
These minersRudari are enslavedporobili in a minerudnik shaftvratilo
254
883409
3156
Ovi su rudari porobljeni u rudarskom oknu
15:02
in anotherjoš partdio of GhanaGana.
255
886565
3074
u drugom dijelu Gane.
15:05
When they camedošao out of the shaftvratilo, they were soakingnatapanje wetmokro
256
889639
2821
Kad su izišli iz okna, bili su potpuno mokri
15:08
from theirnjihov ownvlastiti sweatznoj.
257
892460
2278
od vlastitog znoja.
15:10
I rememberzapamtiti looking into theirnjihov tiredumoran, bloodshotkrvave eyesoči,
258
894738
4003
Sjećam se kako sam im gledala umorne, krvave oči.
15:14
for manymnogi of them had been undergroundpodzemlje for 72 hourssati.
259
898741
5741
Mnogi od njih bili su pod zemljom i 72 sata.
15:20
The shaftsosovine are up to 300 feetnoge deepduboko, and they carrynositi out
260
904482
3975
Okna su duboka gotovo 100 metara, a oni iznose
15:24
heavyteško bagsvrećice of stonekamen that laterkasnije will be transportedprevozi
261
908457
3569
teške vreće pune kamena koji će se kasnije prevesti
15:27
to anotherjoš areapodručje, where the stonekamen will be poundedpounded
262
912026
2601
u drugo područje, gdje će biti razbijen
15:30
so that they can extractekstrakt the goldzlato.
263
914627
3945
kako bi mogli izvući zlato.
15:34
At first glancepogled, the poundinglupa sitemjesto seemsčini se fullpuni
264
918572
4105
Na prvi pogled, mjesto se čini punim
15:38
of powerfulsnažan menmuškarci, but when we look closerbliže,
265
922677
4893
snažnih muškaraca, ali kad pobliže pogledamo,
15:43
we see some lessmanje fortunateSretan workingrad on the fringesrese,
266
927570
4867
vidimo da slabiji rade na rubovima,
15:48
and childrendjeca too.
267
932437
2143
i djeca također.
15:50
All of them are victimžrtva to injuryozljeda, illnessbolest and violencenasilje.
268
934580
7142
Svi su oni pretrpjeli ozljede, bolesti i nasilje.
15:57
In factčinjenica, it's very likelyVjerojatno that this muscularmišićna personosoba
269
941722
3980
Zapravo, vrlo je vjerojatno
da će ovaj snažan muškarac
16:01
will endkraj up like this one here, rackedreket za tenis with tuberculosistuberkuloze
270
945702
4535
završiti poput ovog, izmučen tuberkulozom
16:06
and mercuryMerkur poisoningtrovanje in just a fewnekoliko yearsgodina.
271
950237
4971
i trovanjem živom za samo nekoliko godina.
16:11
This is ManuruManuru. When his fatherotac diedumro,
272
955208
4277
Ovo je Manuru. Kad mu je umro otac,
16:15
his uncleujak traffickedtrguje him to work with him in the minesmine.
273
959485
3082
stric ga je prodao da radi u rudnicima.
16:18
When his uncleujak diedumro, ManuruManuru inheritednaslijedio his uncle'sstrica debtdug,
274
962567
4596
Kad je i stric umro, Manuru je naslijedio njegov dug,
16:23
whichkoji furtherunaprijediti forcedprisiljeni him into beingbiće enslavedporobili in the minesmine.
275
967163
4942
koji ga je dalje prisiljavao na ropstvo u rudnicima.
16:28
When I metsastali him, he had been workingrad in the minesmine
276
972105
2833
Kad sam ga upoznala, radio je u rudnicima
16:30
for 14 yearsgodina, and the legnoga injuryozljeda that you see here
277
974938
4793
14 godina, a ozljedu noge koju vidite
16:35
is actuallyzapravo from a miningrudarstvo accidentnesreća,
278
979731
2013
zapravo je zadobio u nesreći u rudniku
16:37
one so severeozbiljan doctorsliječnici say his legnoga should be amputatedamputirana.
279
981744
5117
i toliko je ozbiljna da liječnici kažu
da nogu treba amputirati.
16:42
On topvrh of that, ManuruManuru has tuberculosistuberkuloze,
280
986877
3950
Uz to, Manuru ima i tuberkulozu,
16:46
yetjoš he's still forcedprisiljeni to work day in and day out
281
990827
3044
a ipak je prisiljen raditi po cijele dane
16:49
in that minerudnik shaftvratilo.
282
993871
2244
u tom rudarskom oknu.
16:52
Even still, he has a dreamsan that he will becomepostati freebesplatno
283
996115
5163
Unatoč tome, sanja da će postati slobodan
16:57
and becomepostati educatedobrazovan with the help of locallokalne activistsaktivisti
284
1001278
3113
i obrazovati se uz pomoć lokalnih aktivista
17:00
like FreeBesplatno the SlavesRobovi,
285
1004391
2428
poput "Oslobodite robove".
17:02
and it's this sortvrsta of determinationodlučnost,
286
1006819
2352
Upravo me takva odlučnost,
17:05
in the facelice of unimaginablenezamisliv oddsizgledi,
287
1009171
3878
unatoč nezamislivim okolnostima,
17:08
that fillsispunjava me with completepotpun awestrahopoštovanje.
288
1013049
7360
ispunjava ogromnim strahopoštovanjem.
17:16
I want to shinesjaj a lightsvjetlo on slaveryropstvo.
289
1020409
3300
Želim upozoriti na ropstvo.
17:19
When I was workingrad in the fieldpolje,
290
1023709
2255
Kad sam radila na terenu,
17:21
I broughtdonio lots of candlessvijeće with me,
291
1025964
2681
nosila sam sa sobom mnogo svijeća
17:24
and with the help of my interpretertumač,
292
1028645
2722
i uz pomoć prevoditelja
17:27
I impartedDala to the people I was photographingfotografiranje
293
1031367
2316
davala sam ih ljudima koje sam fotografirala
17:29
that I wanted to illuminateosvjetljavaju theirnjihov storiespriče
294
1033683
3111
i željela sam rasvijetliti njihove priče
17:32
and theirnjihov plightstanje,
295
1036794
2067
i njihove teškoće.
17:34
so when it was safesef for them, and safesef for me,
296
1038861
3505
Kad je bilo sigurno za njih i za mene,
17:38
I madenapravljen these imagesslika.
297
1042366
3341
napravila sam ove slike.
17:41
They knewznao theirnjihov imageslika would be seenvidio
298
1045707
2233
Znali su da će njihove slike vidjeti
17:43
by you out in the worldsvijet.
299
1047940
1829
ljudi u cijelome svijetu.
17:45
I wanted them to know that we will be bearingležaj witnesssvjedok
300
1049769
3744
Željela sam da znaju da ćemo posvjedočiti
17:49
to them, and that we will do whateveršto god we can
301
1053513
3929
za njih i da ćemo učiniti sve što možemo
17:53
to help make a differencerazlika in theirnjihov livesživot.
302
1057442
4690
kako bismo pomogli da im se životi promijene.
17:58
I trulyuistinu believe, if we can see one anotherjoš
303
1062132
3480
Iskreno vjerujem da, ako vidimo jedni druge
18:01
as fellowkolega humanljudski beingsbića, then it becomespostaje very difficulttežak
304
1065612
4484
kao jednaka ljudska bića, postat će vrlo teško
18:05
to toleratetolerirati atrocitieszločine like slaveryropstvo.
305
1070096
5204
tolerirati strahote kao što je ropstvo.
18:11
These imagesslika are not of issuespitanja. They are of people,
306
1075300
3684
To na slikama nisu "problemi". To su ljudi,
18:14
realstvaran people, like you and me, all deservingkoje treba
307
1078984
3265
pravi ljudi, poput vas i mene, i zaslužuju
18:18
of the sameisti rightsprava, dignitydostojanstvo and respectpoštovanje
308
1082249
3480
jednaka prava, dostojanstvo i poštovanje
18:21
in theirnjihov livesživot.
309
1085729
2229
u svojem životu.
18:23
There is not a day that goeside by that I don't think
310
1087958
3235
Ne prođe ni dan, a da ne pomislim
18:27
of these manymnogi beautifullijep, mistreatedmaltretirali people
311
1091193
5279
na te mnoge predivne, maltretirane ljude
18:32
I've had the tremendousogroman honorčast of meetingsastanak.
312
1096472
4569
koje mi je bila neizmjerna čast upoznati.
18:36
I hopenada that these imagesslika awakenprobuditi a forcesila
313
1101041
3530
Nadam se da su ove slike probudile snagu
18:40
in those who viewpogled them, people like you,
314
1104571
3046
u onima koji ih gledaju, u ljudima poput vas,
18:43
and I hopenada that forcesila will ignitezapaliti a firevatra,
315
1107617
4276
i nadam se da će ta snaga zapaliti vatru
18:47
and that firevatra will shinesjaj a lightsvjetlo on slaveryropstvo,
316
1111893
4923
i da će ta vatra baciti svjetlo na ropstvo,
18:52
for withoutbez that lightsvjetlo, the beastzvijer of bondageropstvo
317
1116816
4009
jer će bez tog svjetla zvijer sužanjstva
18:56
can continuenastaviti to liveživjeti in the shadowssjene.
318
1120825
3184
i dalje živjeti u sjeni.
18:59
Thank you very much.
319
1124009
2977
Hvala vam.
19:02
(ApplausePljesak)
320
1126986
13253
(Pljesak)
Translated by Katarina Smetko
Reviewed by Zlatko Smetisko

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lisa Kristine - Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories.

Why you should listen

Lisa Kristine took an early interest in anthropology and 19th-century photographic printing techniques -- passions that have since predominated her work. In 1999, and again in 2000, she presented her photography at the State of the World Forum. In 2003, she published her first book, A Human Thread, capturing and "intimate and honest portrait of humanity." In 2007, her second book, This Moment, won the bronze metal at the Independent Publisher Book Awards. She also produced two documentary films to accompany each book -- exposing her techniques and the stories behind her photographs. In 2010, Kristine travelled the world in collaboration with Free the Slaves to document the harrowing lives of the enslaved. Slavery was published in 2010.

More profile about the speaker
Lisa Kristine | Speaker | TED.com