ABOUT THE SPEAKER
Lisa Kristine - Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories.

Why you should listen

Lisa Kristine took an early interest in anthropology and 19th-century photographic printing techniques -- passions that have since predominated her work. In 1999, and again in 2000, she presented her photography at the State of the World Forum. In 2003, she published her first book, A Human Thread, capturing and "intimate and honest portrait of humanity." In 2007, her second book, This Moment, won the bronze metal at the Independent Publisher Book Awards. She also produced two documentary films to accompany each book -- exposing her techniques and the stories behind her photographs. In 2010, Kristine travelled the world in collaboration with Free the Slaves to document the harrowing lives of the enslaved. Slavery was published in 2010.

More profile about the speaker
Lisa Kristine | Speaker | TED.com
TEDxMaui

Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Лиза Кристин: Снимки, които са свитетелство за съвременно робство

Filmed:
2,875,833 views

През последните две години, фотографката Лиза Кристин пътува по света, като документира непоносимо тежката реалност на съвременното робство. Тя споделя красиви снимки - миньори в Конго, зидари в Непал - осветявайки съдбата на 27 милиона души, които са роби по света. (Филмирано в TEDхМауи)
- Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm 150 feetкрака down an illegalнезаконен mineмоята shaftвал in GhanaГана.
0
723
6400
Намирам се на 150 фута дълбочина в нелегална мина в Гана.
00:23
The airвъздух is thickдебел with heatтоплина and dustпрах,
1
7123
4121
Въздухът е тежък, нагорещен и прашен,
00:27
and it's hardтвърд to breatheдишам.
2
11244
3409
и е трудно да се диша.
00:30
I can feel the brushчетка of sweatyпотен bodiesтела passingпреминаване me
3
14653
3262
Мога да почувствам миризмата на потните тела, които минават покрай мен
00:33
in the darknessтъмнина, but I can't see much elseоще.
4
17915
4246
в тъмнината, но не мога да видя нищо друго.
00:38
I hearчувам voicesгласове talkingговорим, but mostlyв повечето случаи the shaftвал
5
22161
3970
Чувам говор, но мината
00:42
is this cacophonyкакафония of menхора coughingкашлица,
6
26131
3988
е основно какафония от кашлящи хора
00:46
and stoneкамък beingсъщество brokenсчупено with primitiveпримитивен toolsинструменти.
7
30119
3911
и камъни, които се трошат с примитивни инструменти.
00:49
Like the othersдруги, I wearизносване a flickeringтрептене, cheapевтин flashlightфенерче
8
34030
4055
Като другите хора, нося святкащ, евтин фенер,
00:53
tiedобвързан to my headглава with this elasticеластични, tatteredскъсана bandбанда,
9
38085
4796
закрепен към главата ми с еластична, раздърпана лента
00:58
and I can barelyедва make out the slickхлъзгав treeдърво limbsкрайници
10
42881
3340
и едва мога да разпозная гладките дървесни крайници,
01:02
holdingдържеше up the wallsстени of the three-footтри крак squareквадрат holeдупка
11
46221
3029
които съставляват стените на три футова квадратна дупка,
01:05
droppingотпадане hundredsстотици of feetкрака into the earthземя.
12
49250
4626
която е дълбока стотици метри.
01:09
When my handръка slipsфишове, I suddenlyвнезапно rememberпомня a minerминьор
13
53876
3080
Когато ръката ми се плъзга, внезапно си спомням за миньор,
01:12
I had metсрещнах daysдни before who had lostзагубен his gripхващане
14
56956
4281
когото срещнах дни преди това, който беше загубил равновесие
01:17
and fellпадна countlessбезброен feetкрака down that shaftвал.
15
61237
4621
и беше паднал много фута в мината.
01:21
As I standстоя talkingговорим to you todayднес,
16
65858
2531
Когата говоря пред вас днес,
01:24
these menхора are still deepДълбок in that holeдупка,
17
68389
3504
тези мъже са все още дълбоко в мината,
01:27
riskingрискувайки theirтехен livesживота withoutбез paymentплащане or compensationкомпенсация,
18
71893
3515
като рискуват живота си без да им бъде платено
01:31
and oftenчесто dyingумиращ.
19
75408
3140
и често пъти умират там.
01:34
I got to climbизкачвам се out of that holeдупка, and I got to go home,
20
78548
5188
Излязох от тази дупка и отидох в къщи,
01:39
but they likelyвероятно never will, because they're trappedкапан in slaveryробство.
21
83736
6182
но те може би никога няма да излязат, защото са заробени.
01:45
For the last 28 yearsгодини, I've been documentingдокументиране
22
89918
2907
През последните 28 години, документирах
01:48
indigenousместен culturesкултури in more than 70 countriesдържави
23
92825
2561
туземните култури в повече от 70 държави
01:51
on sixшест continentsконтиненти, and in 2009 I had the great honorчест
24
95386
3795
на шест континента и през 2009 г. имах голямата чест
01:55
of beingсъщество the soleподметка exhibitorизложител at the VancouverВанкувър PeaceМир SummitСреща на върха.
25
99181
4412
да бъда единствен изложител във Ванкувър Пийс Съмит.
01:59
AmongstСред all the astonishingудивителен people I metсрещнах there,
26
103593
3572
Сред всички невероятни хора, които бяхя там,
02:03
I metсрещнах a supporterподдръжник of FreeБезплатно the SlavesРоби, an NGOНПО
27
107165
3170
срещнах поддръжник на Освободете робите, неправителствена организация,
02:06
dedicatedпосветен to eradicatingизкореняваща modernмодерен day slaveryробство.
28
110335
5327
която има за цел да премахне съвременното робство.
02:11
We startedзапочна talkingговорим about slaveryробство, and really,
29
115662
2889
Започнахме да говорим за робство и наистина
02:14
I startedзапочна learningизучаване на about slaveryробство,
30
118551
2864
започнах да научавам за робството,
02:17
for I had certainlyразбира се knownизвестен it existedсъществувало in the worldсвят,
31
121415
3209
защото знаех, че то съществува по света,
02:20
but not to suchтакъв a degreeстепен.
32
124624
3011
но не знаех, че е в такава степен.
02:23
After we finishedзавършен talkingговорим, I feltчувствах so horribleужасен
33
127635
3743
След като свършихме разговора, се почувствах толкова ужасно
02:27
and honestlyчестно казано ashamedзасрамен at my ownсобствен lackлипса of knowledgeзнание
34
131378
3376
и бях открито засрамена от незнанието си
02:30
of this atrocityжестокост in my ownсобствен lifetimeживот, and I thought,
35
134754
3510
за тази жестокост, която се случваше сега и си помислих,
02:34
if I don't know, how manyмного other people don't know?
36
138264
4868
че ако аз не знам за това, колко други хора не знаят?
02:39
It startedзапочна burningизгаряне a holeдупка in my stomachстомах, so withinв рамките на weeksседмици,
37
143132
3815
Това започна да ме гложди отвътре и след няколко седмици
02:42
I flewотлетя down to LosЛос AngelesАнджелис to meetСреща with the directorдиректор
38
146947
2976
отлетях до Лос Анжелис, за да се срещна с директора
02:45
of FreeБезплатно the SlavesРоби and offerоферта them my help.
39
149923
3271
на Освободете робите и да му предложа помощта си.
02:49
ThusПо този начин beganзапочна my journeyпътуване into modernмодерен day slaveryробство.
40
153194
4570
Така започна пътешествието ми в робството в съвременния свят.
02:53
OddlyСтранно, I had been to manyмного of these placesместа before.
41
157764
3142
Странно, била съм в много от тези места преди.
02:56
Some I even consideredразглеждан like my secondвтори home.
42
160906
3481
Някои от тях дори считах за втори дом.
03:00
But this time, I would see the skeletonsскелети hiddenскрит in the closetкилера.
43
164387
7435
Но този път виждах скритите им страни.
03:07
A conservativeконсервативен estimateприблизителна оценка tellsразказва us there are more than
44
171822
2305
Консервативна оценка ни казва, че има повече от
03:10
27 millionмилион people enslavedпоробени in the worldсвят todayднес.
45
174127
4155
27 милиона хора, които са роби днес.
03:14
That's doubleдвойно the amountколичество of people takenвзета from AfricaАфрика
46
178282
3480
Това е двойно повече от хората, взети от Африка
03:17
duringпо време на the entireцял trans-Atlanticтранс-атлантическите slaveроб tradeтърговия.
47
181762
4125
през цялата транс - атлантическа търговия на роби.
03:21
A hundredсто and fiftyпетдесет yearsгодини agoпреди, an agriculturalземеделски slaveроб
48
185887
3144
Преди сто и петдесет години, земеделски роб
03:24
costцена about threeтри timesпъти the annualгодишен salaryзаплата
49
189031
3494
струваше около три пъти повече от годишната заплата
03:28
of an AmericanАмерикански workerработник.
50
192525
2746
на американски работник.
03:31
That equatesсе равнява to about $50,000 in today'sднес moneyпари.
51
195271
3993
Това е равно на около $ 50 000 в днешни пари.
03:35
YetОще todayднес, entireцял familiesсемейства can be enslavedпоробени for generationsпоколения
52
199264
4392
Днес, цели семейства могат да бъдат поробени за поколения
03:39
over a debtдълг as smallмалък as $18.
53
203656
4868
поради дълг, равен на $18.
03:44
AstonishinglyУдивително, slaveryробство generatesгенерира profitsпечалби
54
208524
3032
Изненадващо, робството поражда печалба
03:47
of more than $13 billionмилиард worldwideв световен мащаб eachвсеки yearгодина.
55
211556
5746
от повече от $13 милиарда в света всяка година.
03:53
ManyМного have been trickedподмамени by falseфалшив promisesобещания
56
217302
2852
Много хора са били измамени от фалшиви обещания
03:56
of a good educationобразование, a better jobработа, only to find
57
220154
4546
за добро образование, по-добра работа, само за да открият,
04:00
that they're forcedпринуден to work withoutбез payплащам
58
224700
3508
че са принудени да работят без заплащане
04:04
underпри the threatзаплаха of violenceнасилие, and they cannotне мога walkразходка away.
59
228208
5668
порази заплахата от насилие и не могат да се махнат.
04:09
Today'sДнешните slaveryробство is about commerceтърговия,
60
233876
3282
В съвременното робство става дума за търговия,
04:13
so the goodsстоки that enslavedпоробени people produceпродукция have valueстойност,
61
237158
4030
така че стоките, които поробените хора произвеждат, имат цена,
04:17
but the people producingпроизводство them are disposableза еднократна употреба.
62
241188
4998
но хората, които го произвеждат, са за еднократна употреба.
04:22
SlaveryРобство existsсъществува everywhereнавсякъде, nearlyпочти, in the worldсвят,
63
246186
4390
Робството съществува почти навсякъде по света
04:26
and yetоще it is illegalнезаконен everywhereнавсякъде in the worldсвят.
64
250576
6967
при все че е нелегално навсякъде по света.
04:33
In IndiaИндия and NepalНепал, I was introducedвъведено to the brickтухла kilnsпещи.
65
257543
4790
В Индия и Непал ми показаха пещи за изпичане на тухли.
04:38
This strangeстранен and awesomeстрахотен sightгледка was like
66
262333
2791
Тази странна и ужасна гледка беше като
04:41
walkingходене into ancientдревен EgyptЕгипет or Dante'sДанте InfernoInferno.
67
265124
3890
разходка в Древен Египет или в "Ад" на Данте.
04:44
EnvelopedОбвити in temperaturesтемператури of 130 degreesградуса,
68
269014
4151
В температура от 130 градуса,
04:49
menхора, womenДами, childrenдеца, entireцял familiesсемейства in factфакт,
69
273165
4095
мъже, жени, деца, цели семейства,
04:53
were cloakedнаметало in a heavyтежък blanketодеяло of dustпрах,
70
277260
3151
бяха забулени в тежък слой прах,
04:56
while mechanicallyмеханично stackingстифиране bricksтухли on theirтехен headглава,
71
280411
2620
като механично натрупват тухли върху главите си,
04:58
up to 18 at a time, and carryingносене them
72
283031
3121
до 18 наведнъж и ги носят
05:02
from the scorchingизгарящ kilnsпещи to trucksкамиони hundredsстотици of yardsярда away.
73
286152
4950
от горещи пещи до камиони, които се намират на стотици ярда.
05:07
DeadenedDeadened by monotonyмонотонност and exhaustionизтощение,
74
291102
3527
Загубили жизнеността си от монотонност и изтощение,
05:10
they work silentlyтихо, doing this taskзадача over and over
75
294629
5585
те работят тихо, извършвайки заданието си отново и отново
05:16
for 16 or 17 hoursчаса a day.
76
300214
3353
от 16 до 17 часа дневно.
05:19
There were no breaksпочивки for foodхрана, no waterвода breaksпочивки,
77
303567
3719
Нямаше почивки за хранене, нямаше почивки за пиене на вода
05:23
and the severeтежък dehydrationдехидратация madeизработен urinatingуриниране
78
307286
2552
и тежката дехидрация беше направила уринирането
05:25
prettyкрасива much inconsequentialмаловажен.
79
309838
2872
доста непоследователно.
05:28
So pervasiveпроникващ was the heatтоплина and the dustпрах
80
312710
2432
Топлината и прахта бяха толкова проникващи,
05:31
that my cameraкамера becameстана too hotгорещ to even touchдокосване
81
315142
3751
че камерата ми стана толкова гореща, че не можех да я докосна,
05:34
and ceasedпрекратена workingработа.
82
318893
2452
и спря да работи.
05:37
EveryВсеки 20 minutesминути, I'd have to runтичам back to our cruiserкрайцер
83
321345
2772
Всеки 20 минути трябваше да отивам до крайцера ни,
05:40
to cleanчист out my gearсъоръжения and runтичам it underпри an airвъздух conditionerбалсам
84
324117
3349
за да чистя камерата си и да я поставям под климатик,
05:43
to reviveсъживи it, and as I satсб there,
85
327466
3055
за да може да работи и доката седях там,
05:46
I thought, my cameraкамера is gettingполучаване на farдалече better treatmentлечение
86
330521
4610
си помислих, че камерата ми получава много по-добро отношение,
05:51
than these people.
87
335131
2326
отколкото тези хора.
05:53
Back in the kilnsпещи, I wanted to cryвик,
88
337457
2872
Когато се върнах при пещите за печене на тухли, исках да заплача,
05:56
but the abolitionistаболиционист nextследващия to me quicklyбързо grabbedграбна me
89
340329
3178
но аболюционистът до мен бързо ме сграбчи
05:59
and he said, "LisaЛиза, don't do that. Just don't do that here."
90
343507
4304
и каза: "Лиза, не прави това. Просто не го прави тук".
06:03
And he very clearlyясно explainedобяснено to me that emotionalемоционален displaysдисплеи
91
347811
3893
Той много ясно ми обясни, че показване на емоции
06:07
are very dangerousопасно in a placeмясто like this,
92
351704
2534
е много опасно в такова място,
06:10
not just for me, but for them.
93
354238
3854
не само за мен, но и за тях.
06:13
I couldn'tне можех offerоферта them any directдиректен help.
94
358092
3650
Не можах да им предложа директна помощ.
06:17
I couldn'tне можех give them moneyпари, nothing.
95
361742
2793
Не можах да им дам пари, нищо.
06:20
I wasn'tне е a citizenгражданин of that countryдържава.
96
364535
1797
Не бях гражданка на тази държава.
06:22
I could get them in a worseпо-лошо situationситуация
97
366332
3088
Можех да ги поставя в по-лоша ситуация,
06:25
than they were alreadyвече in.
98
369420
2780
отколкото бяха.
06:28
I'd have to relyразчитам on FreeБезплатно the SlavesРоби to work
99
372200
2256
Трябваше да разчитам на Свобода за робите, които да работят
06:30
withinв рамките на the systemсистема for theirтехен liberationосвобождение,
100
374456
2842
в системата за освобождението им
06:33
and I trustedдоверен that they would.
101
377298
3469
и вярвах, че ще го направят.
06:36
As for me, I'd have to wait untilдо I got home
102
380767
3437
Колкото до мен, трябваше да чакам, докато се върна в къщи,
06:40
to really feel my heartbreakразбито сърце.
103
384204
3962
за да почувствам наистина моята мъка.
06:44
In the HimalayasХималаите, I foundнамерено childrenдеца carryingносене stoneкамък
104
388166
2873
В Хималаите намерих деца, които носеха камъни
06:46
for milesмили down mountainousпланински terrainтерен
105
391039
2750
на мили по планински терен
06:49
to trucksкамиони waitingочакване at roadsпътища belowПо-долу.
106
393789
2898
до камионите, които чакаха на пътя.
06:52
The bigголям sheetsлисти of slateшисти were heavierпо-тежки
107
396687
2518
Големите плочи бяха по-тежки,
06:55
than the childrenдеца carryingносене them,
108
399205
2666
отколкото децата можеха да носят
06:57
and the kidsдеца hoistedиздига them from theirтехен headsглави
109
401871
2029
и те ги повдигаха от главите си,
06:59
usingизползвайки these handmadeръчна изработка harnessesколани of sticksпръчици and ropeвъже
110
403900
4444
като използваха ремъци от пръчки и въже,
07:04
and tornразкъсан clothкърпа.
111
408344
1847
и скъсани парцали.
07:06
It's difficultтруден to witnessсвидетел something so overwhelmingпоразителен.
112
410191
3675
Трудно е да се наблюдава нещо толкова съкрушаващо.
07:09
How can we affectзасегне something so insidiousковарна,
113
413866
2647
Как можем да повлияем на нещо толкова ужасно
07:12
yetоще so pervasiveпроникващ?
114
416513
3212
което е толкова широко разпространено?
07:15
Some don't even know they're enslavedпоробени,
115
419725
2712
Някои от тях дори не знаят, че са роби,
07:18
people workingработа 16, 17 hoursчаса a day withoutбез any payплащам,
116
422437
5006
деца, които работят 16, 17 часа дневно без заплащане,
07:23
because this has been the caseслучай all theirтехен livesживота.
117
427443
3213
защото това се е случвало през целия им живот.
07:26
They have nothing to compareсравнение it to.
118
430656
4282
Нямат с какво да го сравнят.
07:30
When these villagersселяни claimedтвърди theirтехен freedomсвобода,
119
434938
3374
Когато тези селяни се застъпиха за свободата им,
07:34
the slaveholdersробовладелците burnedизгорени down all of theirтехен housesкъщи.
120
438312
5415
притежателите на робите изгориха къщите им.
07:39
I mean, these people had nothing,
121
443727
1962
Искам да кажа, че тези хора нямаха нищо
07:41
and they were so petrifiedвкаменен, they wanted to give up,
122
445689
3649
и бяха толкова уплашени, искаха да се откажат,
07:45
but the womanжена in the centerцентър ralliedсе събраха for them to persevereсъхраниш,
123
449338
4047
но жената в центъра ги убеди да настояват
07:49
and abolitionistsAbolitionists on the groundприземен
124
453385
1496
и аболюционистите
07:50
helpedпомогна them get a quarryкариера leaseлизинг of theirтехен ownсобствен,
125
454881
2659
им помогнаха да наемат мина,
07:53
so that now they do the sameедин и същ back-breakingгръб чупене work,
126
457540
3113
така че сега те вършат същата трудна работа,
07:56
but they do it for themselvesсебе си, and they get paidплатен for it,
127
460653
4507
но го правят за себе си и им се плаща за това,
08:01
and they do it in freedomсвобода.
128
465160
3423
и те са свободни.
08:04
SexСекс traffickingтрафик is what we oftenчесто think of
129
468583
2068
Секс трафика е нещо, за което често мислим,
08:06
when we hearчувам the wordдума slaveryробство,
130
470651
1901
когато чуваме за робството по света
08:08
and because of this worldwideв световен мащаб awarenessосъзнаване,
131
472552
1959
и поради това глобално съзнаване,
08:10
I was warnedпредупреди that it would be difficultтруден for me to work safelyбезопасно
132
474511
3136
бях предупредена, че ще бъде трудно да работя безопасно
08:13
withinв рамките на this particularособен industryпромишленост.
133
477647
2822
в тази индустрия.
08:16
In KathmanduКатманду, I was escortedохрана by womenДами who had
134
480469
2842
В Катманду, бях съпровождана от жени, които
08:19
previouslyпреди това been sexсекс slavesроби themselvesсебе си.
135
483311
3536
преди това са били секс робини.
08:22
They usheredзапочната me down a narrowтесен setкомплект of stairsстълби
136
486847
2358
Те ме съпровождаха по тесни стълбища,
08:25
that led to this dirtyмръсен, dimlyслабо fluorescentфлуоресцентни litпийнал basementмазе.
137
489205
5613
които отвеждаха да това мръсно, слабо осветено мазе.
08:30
This wasn'tне е a brothelбордей, perна seSE.
138
494818
1832
Това не беше публичен дом, сам по себе си.
08:32
It was more like a restaurantресторант.
139
496650
2311
Беше повече като ресторант.
08:34
CabinКабина restaurantsресторанти, as they're knownизвестен in the tradeтърговия,
140
498961
2260
Ресторантите - кабини, както са известни в търговията,
08:37
are venuesместа for forcedпринуден prostitutionпроституция.
141
501221
2622
са места за насилствена проституция.
08:39
EachВсеки has smallмалък, privateчастен roomsстаи, where the slavesроби,
142
503843
3032
Във всички малки, частни стаи, където робите,
08:42
womenДами, alongзаедно with youngмлад girlsмомичета and boysмомчета,
143
506875
2631
жени, малки момичета и момчета,
08:45
some as youngмлад as sevenседем yearsгодини oldстар,
144
509506
2779
някои от тях едва седем годишни,
08:48
are forcedпринуден to entertainзабавляват the clientsклиенти,
145
512285
1990
са насилвани да забавляват клиентите,
08:50
encouragingобнадеждаващ them to buyКупувам more foodхрана and alcoholалкохол.
146
514275
3780
като ги насърчават да купуват повече храна и алкохол.
08:53
EachВсеки cubicleкабина is darkтъмен and dingyмрачен,
147
518055
3039
Всички стаи са тъмни и мръсни,
08:56
identifiedидентифициран with a paintedбоядисан numberномер on the wallстена,
148
521094
3939
определяни по изрисуван номер на стената
09:00
and partitionedделение by plywoodшперплат and a curtainзавеса.
149
525033
4105
и разделени с шперплат и перде.
09:05
The workersработници here oftenчесто endureиздържат tragicтрагичен sexualсексуален abuseзлоупотреба
150
529138
3551
Работниците често понасят сексуално насилие
09:08
at the handsръце of theirтехен customersклиенти.
151
532689
2582
в ръцете на клиентите.
09:11
StandingПостоянния in the nearблизо до darknessтъмнина, I rememberпомня feelingчувство
152
535271
3066
Като стоях в тъмнината, си спомням, че почувствах
09:14
this quickбърз, hotгорещ fearстрах, and in that instantмиг,
153
538337
4086
този бърз и силен страх, и в този момент
09:18
I could only imagineПредставете си what it mustтрябва да be like
154
542423
2345
можех само да си представя, какво е чувството
09:20
to be trappedкапан in that hellад.
155
544768
2663
да си хванат в ада.
09:23
I had only one way out: the stairsстълби from where I'd come in.
156
547431
4602
Имаше само един изход: стълбищата, от които влязох.
09:27
There were no back doorsврати.
157
552033
1856
Нямаше задни врати.
09:29
There were no windowsпрозорци largeголям enoughдостатъчно to climbизкачвам се throughпрез.
158
553889
2543
Нямаше големи прозорци, по които да се изкатериш.
09:32
These people have no escapeбягство at all,
159
556432
4260
Тези хора нямаха изход
09:36
and as we take in suchтакъв a difficultтруден subjectпредмет,
160
560692
3060
и като говорим за такъв труден предмет,
09:39
it's importantважно to noteЗабележка that slaveryробство, includingвключително sexсекс traffickingтрафик,
161
563752
4611
важно е да се отбележи, че робството, включително секс трафикът
09:44
occursвъзниква in our ownсобствен backyardзаден двор as well.
162
568363
2929
съществуват също и в задния ни двор.
09:47
TensДесетки of hundredsстотици of people are enslavedпоробени in agricultureселско стопанство,
163
571292
4624
Десетки стотици хора са поробени в земеделието,
09:51
in restaurantsресторанти, in domesticвътрешен servitudeсервитут,
164
575916
2672
в ресторанти, в домашна робия
09:54
and the listсписък can go on.
165
578588
2632
и изброяването може да продължи.
09:57
RecentlyНаскоро, the NewНов YorkЙорк TimesПъти reportedОтчетените that
166
581220
2639
Наскоро Ню Йорк Таймс публикува, че
09:59
betweenмежду 100,000 and 300,000 AmericanАмерикански childrenдеца
167
583859
5806
между 100 000 и 300 000 американски деца
10:05
are soldпродаден into sexсекс slaveryробство everyвсеки yearгодина.
168
589665
3961
са продавани за сексуално робство всяка година.
10:09
It's all around us. We just don't see it.
169
593626
6543
Това се случва около нас. Просто не го виждаме.
10:16
The textileтекстилен industryпромишленост is anotherоще one we oftenчесто think of
170
600169
3382
Текстилната промишленост е друга промишленост,
10:19
when we hearчувам about slaveроб laborтруд.
171
603551
2886
в която има робски труд.
10:22
I visitedпосетена villagesсела in IndiaИндия where entireцял familiesсемейства were enslavedпоробени
172
606437
4323
Посетих села в Индия, където цели семейства са роби
10:26
in the silkкоприна tradeтърговия.
173
610760
2645
в търговията на коприна.
10:29
This is a familyсемейство portraitпортрет.
174
613405
2292
Това е семеен портрет.
10:31
The dyedбоядисани blackчерно handsръце are the fatherбаща, while the blueсин
175
615697
3888
Избелелите черни ръце са бащата, белите, сините
10:35
and redчервен handsръце are his sonsсинове.
176
619585
2789
и червените ръце са синовете му.
10:38
They mixразбъркайте dyeбоядисване in these bigголям barrelsбъчви,
177
622374
2724
Те бъркат боя в тези големи варели
10:40
and they submergeпотапяне the silkкоприна into the liquidтечност up to theirтехен elbowsлактите,
178
625098
3965
и потапят коприната в течността до лактите си,
10:44
but the dyeбоядисване is toxicтоксичен.
179
629063
4962
а боята е отровна.
10:49
My interpreterпреводач told me theirтехен storiesистории.
180
634025
3305
Преводачът ми разказа историите им.
10:53
"We have no freedomсвобода," they said.
181
637330
3602
"Нямаме свобода", казваха те.
10:56
"We hopeнадявам се still, thoughвъпреки че, that we could leaveоставям this houseкъща
182
640932
3104
"Все пак, надяваме се, че ще можем да напуснем тази къща
10:59
somedayнякой ден and go someplaceнякъде elseоще
183
644036
1654
някой ден и ще отидем на друго място,
11:01
where we actuallyвсъщност get paidплатен for our dyeingбоядисване."
184
645690
6664
където ще ни се плаща за боядисването".
11:08
It's estimatedпрогнозна that more than 4,000 childrenдеца
185
652354
4939
Оценено е, че повече от 4 000 деца
11:13
are enslavedпоробени on LakeЕзеро VoltaВолта,
186
657293
2157
са роби в Лейк Волта,
11:15
the largestнай-големият man-madeизкуствени lakeезеро in the worldсвят.
187
659450
4086
най-голямото, направено от хора езеро в света.
11:19
When we first arrivedпристигнал, I wentотидох to have a quickбърз look.
188
663536
2974
Когато пристигнахме, разгледах набързо.
11:22
I saw what seemedизглеждаше to be a familyсемейство fishingРиболов on a boatлодка,
189
666510
3368
Видях семеен риболов с лодка,
11:25
two olderпо-стари brothersбратя, some youngerпо-млад kidsдеца, makesправи senseсмисъл right?
190
669878
4165
двама по-големи братя, няколко по-малки братя, това има смисъл, нали?
11:29
WrongГрешен. They were all enslavedпоробени.
191
674043
4048
Грешка. Всички те бяха роби.
11:33
ChildrenДеца are takenвзета from theirтехен familiesсемейства
192
678091
2829
Децата се взимат от семействата им
11:36
and traffickedтрафик and vanishedизчезна,
193
680920
2507
и са трафикирани и изчезват,
11:39
and they're forcedпринуден to work endlessбезкраен hoursчаса on these boatsлодки
194
683427
2912
и са принуждавани да работят безкрайни часове на тези лодки
11:42
on the lakeезеро, even thoughвъпреки че they do not know how to swimплуване.
195
686339
4547
в езерото, дори ако не знаят да плуват.
11:46
This youngмлад childдете is eightосем yearsгодини oldстар.
196
690886
2335
Това малко дете е осем годишно.
11:49
He was tremblingтреперене when our boatлодка approachedприближи,
197
693221
2656
То трепереше, когато лодката ни наближи,
11:51
frightenedизплашен it would runтичам over his tinyмъничък canoeкану.
198
695877
2655
защото беше уплашено, че ще преминем през малкото му кану.
11:54
He was petrifiedвкаменен he would be knockedпочука in the waterвода.
199
698532
3339
То беше уплашено, че ще падне във водата.
11:57
The skeletalскелетен treeдърво limbsкрайници submergedпотопени in LakeЕзеро VoltaВолта
200
701871
3285
Потопените в Лейк Волта краища на дървета
12:01
oftenчесто catchулов the fishingРиболов netsмрежи, and wearyуморен,
201
705156
3965
често хващат риболовни мрежи и изморените,
12:05
frightenedизплашен childrenдеца are thrownхвърлен into the waterвода
202
709121
3733
уплашени деца са хвърляни във водата,
12:08
to untetheruntether the linesлинии.
203
712854
2151
да ги развържат.
12:10
ManyМного of them drownудави.
204
715005
2847
Много от тях потъват.
12:13
For as long as he can recallприпомням си, he's been forcedпринуден to work
205
717852
3340
Откакто си спомняше, той беше принуден да работи
12:17
on the lakeезеро.
206
721192
2173
на езерото.
12:19
TerrifiedУжасен of his masterмайстор, he will not runтичам away,
207
723365
3464
Уплашен от господаря си, той не бягаше
12:22
and sinceот he's been treatedтретира with crueltyжестокост all his life,
208
726829
3488
и тъй като беше третиран жестоко през целия си живот,
12:26
he passesпреминавания that down to the youngerпо-млад slavesроби
209
730317
2432
той се отнасяше по същия начин с по-младите роби,
12:28
that he managesуправлява.
210
732749
3005
които управляваше.
12:31
I metсрещнах these boysмомчета at fiveпет in the morningсутрин,
211
735754
2104
Срещнах тези момчета в пет часа сутринта,
12:33
when they were haulingтеглене in the last of theirтехен netsмрежи,
212
737858
2461
когато хвърляха последната от мрежите си,
12:36
but they had been workingработа sinceот 1 a.m.
213
740319
2861
но те работеха от 1 часа сутринта
12:39
in the coldстуд, windyветровито night.
214
743180
3575
в студената, ветровита нощ.
12:42
And it's importantважно to noteЗабележка that these netsмрежи weighтежа
215
746755
3266
Важно е да се отбележи, че тези мрежи тежаха
12:45
more than a thousandхиляда poundsпаунда when they're fullпълен of fishриба.
216
750021
4416
повече от хиляда паунда, когато са пълни с риба.
12:50
I want to introduceвъведат you to KofiКофи.
217
754437
4503
Искам да ви представя Кофи.
12:54
KofiКофи was rescuedспасени from a fishingРиболов villageсело.
218
758940
3246
Кофи беше спасен от риболовно село.
12:58
I metсрещнах him at a shelterприют where FreeБезплатно the SlavesРоби
219
762186
2592
Срещнах го в убежище, където Освободете робите
13:00
rehabilitatesреабилитира victimsжертви of slaveryробство.
220
764778
3929
заселва жертви на робството.
13:04
Here he's seenвидян takingприемате a bathбаня at the well,
221
768707
2081
Тук той се къпе на кладенеца,
13:06
pouringполиване bigголям bucketsкофи of waterвода over his headглава,
222
770788
2903
като излива кофи вода на главата си
13:09
and the wonderfulчудесен newsНовини is,
223
773691
1921
и хубавата новина е, че
13:11
as you and I are sittingседнал here talkingговорим todayднес,
224
775612
1998
докато вие и аз говорим днес,
13:13
KofiКофи has been reunitedсъбраните with his familyсемейство,
225
777610
3235
Кофи е отново със семейството си
13:16
and what's even better, his familyсемейство has been givenдаден toolsинструменти
226
780845
3152
и което е още по-хубаво, на семейството му дадоха инструменти,
13:19
to make a livingжив and to keep theirтехен childrenдеца safeсейф.
227
783997
5727
за да живее и да държи децата в безопасност.
13:25
KofiКофи is the embodimentизпълнение of possibilityвъзможност.
228
789724
4453
Кофи е въплъщението на възможност.
13:30
Who will he becomeда стане because someoneнякой tookвзеха a standстоя
229
794177
4571
Какъв ще стане той, защото някой зае позиция
13:34
and madeизработен a differenceразлика in his life?
230
798748
3592
и промени живота му?
13:38
DrivingШофиране down a roadпът in GhanaГана
231
802340
2228
Като карахме по път в Гана
13:40
with partnersпартньори of FreeБезплатно the SlavesРоби,
232
804568
2088
с партньорите от Освободете робите,
13:42
a fellowКолега abolitionistаболиционист on a mopedмотопед suddenlyвнезапно spedСПЕД up
233
806656
3042
колега аболюционист на мопед избърза до
13:45
to our cruiserкрайцер and tappedподслушвани on the windowпрозорец.
234
809698
2947
крузера ни и почука по стъклото.
13:48
He told us to followпоследвам him down a dirtмръсотия roadпът into the jungleджунгла.
235
812645
4780
Той ни каза да го последваме по мръсен път в джунглата.
13:53
At the endкрай of the roadпът, he urgedпризова us out of the carкола,
236
817425
2789
В края на пътя, той ни изведе от колата
13:56
and told the driverшофьор to quicklyбързо leaveоставям.
237
820214
2679
и каза на шофьора да напусне.
13:58
Then he pointedзаострен towardза this barelyедва visibleвидим footpathпешеходна пътека,
238
822893
3345
След това посочи към тази едва забележима пътека
14:02
and said, "This is the pathпът, this is the pathпът. Go."
239
826238
3897
и каза: "Това е пътеката, това е пътеката. Вървете".
14:06
As we startedзапочна down the pathпът, we pushedизбута asideнастрана the vinesлозови насаждения
240
830135
3669
Когато започнахме да вървим по пътеката, той махаше от пътя ни лианите,
14:09
blockingблокиране the way, and after about an hourчас of walkingходене in,
241
833804
3800
които блокираха пътя и след около един час вървене,
14:13
foundнамерено that the trailпътека had becomeда стане floodedнаводнени by recentскорошен rainsдъждове,
242
837604
5526
открих, че пътеката е наводнена от скорошните дъждове,
14:19
so I hoistedиздига the photoснимка gearсъоръжения aboveпо-горе my headглава
243
843130
1816
така, че вдигнах камерата над главата си
14:20
as we descendedслязъл into these watersводи up to my chestгръден кош.
244
844946
4586
като водите стигаха до гърдите ми.
14:25
After anotherоще two hoursчаса of hikingТуризъм, the windingликвидация trailпътека
245
849532
3785
След още два часа вървене, витата пътека
14:29
abruptlyрязко endedприключила at a clearingИзчистване, and before us
246
853317
4296
внизапно свърши, като откри пред нас
14:33
was a massмаса of holesдупки
247
857613
2016
много дупки,
14:35
that could fitгоден into the sizeразмер of a footballфутбол fieldполе,
248
859629
3820
които бяха с размер на футболно поле
14:39
and all of them were fullпълен of enslavedпоробени people laboringзадъхан.
249
863449
5594
и всички бяха пълни с роби, които се трудеха.
14:44
ManyМного womenДами had childrenдеца strappedзакъсал to theirтехен backsгръб
250
869043
3145
Много жени имаха деца, привързани на гърбовете си,
14:48
while they were panningканче for goldзлато,
251
872188
2040
като промиваха златоносен пясък,
14:50
wadingгазене in waterвода poisonedотровен by mercuryМеркурий.
252
874228
4303
ходейки във вода с живак.
14:54
MercuryМеркурий is used in the extractionекстракция processпроцес.
253
878531
4878
Живакът се използва в процесът на промиване.
14:59
These minersминьори are enslavedпоробени in a mineмоята shaftвал
254
883409
3156
Тези миньори са роби в мина
15:02
in anotherоще partчаст of GhanaГана.
255
886565
3074
в друга част на Гана.
15:05
When they cameдойде out of the shaftвал, they were soakingнакисване wetмокър
256
889639
2821
Когато излязат от мината, те са мокри
15:08
from theirтехен ownсобствен sweatпот.
257
892460
2278
до кости от собствената си пот.
15:10
I rememberпомня looking into theirтехен tiredизморен, bloodshotзачервени eyesочи,
258
894738
4003
Спомням си, че като гледах в изморените им, зачервени очи
15:14
for manyмного of them had been undergroundпод земята for 72 hoursчаса.
259
898741
5741
много от тях са били под земята за 72 часа.
15:20
The shaftsвалове are up to 300 feetкрака deepДълбок, and they carryнося out
260
904482
3975
Мините са дълбоки до 300 фута и те изнасят
15:24
heavyтежък bagsчанти of stoneкамък that laterпо късно will be transportedтранспортирани
261
908457
3569
тежки чанти, пълни с камъни, които по-късно ще бъдат превозени
15:27
to anotherоще area■ площ, where the stoneкамък will be poundedудряха
262
912026
2601
до друга област, където камъните ще бъдат стрити,
15:30
so that they can extractекстракт the goldзлато.
263
914627
3945
за да може да се извлече златото.
15:34
At first glanceбегъл поглед, the poundingудари siteмясто seemsИзглежда fullпълен
264
918572
4105
На пръв поглед, мястото на извличане на злато беше пълно
15:38
of powerfulмощен menхора, but when we look closerпо близо,
265
922677
4893
със силни мъже, но когато погледнахме по-отблизо,
15:43
we see some lessпо-малко fortunateкъсмет workingработа on the fringesресни,
266
927570
4867
видяхме някои нещастници, работейки по краищата,
15:48
and childrenдеца too.
267
932437
2143
а също и деца.
15:50
All of them are victimжертва to injuryнараняване, illnessзаболяване and violenceнасилие.
268
934580
7142
Всички са жертви на наранявания, болести и жестокост.
15:57
In factфакт, it's very likelyвероятно that this muscularмускулна personчовек
269
941722
3980
Всъщност, много вероятно е, този мускулест човек
16:01
will endкрай up like this one here, rackedракета with tuberculosisтуберкулоза
270
945702
4535
да свърши като този тук, с туберкулоза
16:06
and mercuryМеркурий poisoningотравяне in just a fewмалцина yearsгодини.
271
950237
4971
и отравяне с живак само след няколко години.
16:11
This is ManuruManuru. When his fatherбаща diedпочинал,
272
955208
4277
Това е Мануру. Когато баща му починал,
16:15
his uncleчичо traffickedтрафик him to work with him in the minesмини.
273
959485
3082
чичо му го накарал да работи с него в мините.
16:18
When his uncleчичо diedпочинал, ManuruManuru inheritedнаследен his uncle'sчичо debtдълг,
274
962567
4596
Когато чичо му починал, Мануру наследил дълга му,
16:23
whichкойто furtherоще forcedпринуден him into beingсъщество enslavedпоробени in the minesмини.
275
967163
4942
което го принудило да бъде роб в мините.
16:28
When I metсрещнах him, he had been workingработа in the minesмини
276
972105
2833
Когато го срещнах, той работеше в мините
16:30
for 14 yearsгодини, and the legкрак injuryнараняване that you see here
277
974938
4793
от 14 години и нараняването на крака, което виждате тук,
16:35
is actuallyвсъщност from a miningминен accidentзлополука,
278
979731
2013
е от злополука в мината,
16:37
one so severeтежък doctorsлекари say his legкрак should be amputatedампутация.
279
981744
5117
което беше толкова жестоко, че лекарите казаха, че крака му трябва да бъде ампутиран.
16:42
On topвръх of that, ManuruManuru has tuberculosisтуберкулоза,
280
986877
3950
Освен това, Мануру имаше туберкулоза,
16:46
yetоще he's still forcedпринуден to work day in and day out
281
990827
3044
но пак бил принуден да работи всеки ден
16:49
in that mineмоята shaftвал.
282
993871
2244
в тази мина.
16:52
Even still, he has a dreamмечта that he will becomeда стане freeБезплатно
283
996115
5163
Въпреки това, той мечтае да бъде освободен
16:57
and becomeда стане educatedобразован with the help of localместен activistsактивисти
284
1001278
3113
и да се образова с помощта на местните активисти,
17:00
like FreeБезплатно the SlavesРоби,
285
1004391
2428
като Свобода за робите
17:02
and it's this sortвид of determinationрешителност,
286
1006819
2352
и точно такава решителност,
17:05
in the faceлице of unimaginableневъобразим oddsшансове,
287
1009171
3878
в лицето на невъобразима съдба,
17:08
that fillsзапълвания me with completeпълен aweAWE.
288
1013049
7360
е което ме изпълва със страхопочитание.
17:16
I want to shineблясък a lightсветлина on slaveryробство.
289
1020409
3300
Искам да хвърля светлина върху робството.
17:19
When I was workingработа in the fieldполе,
290
1023709
2255
Когато гледах полето,
17:21
I broughtдонесе lots of candlesсвещи with me,
291
1025964
2681
носех много свещи
17:24
and with the help of my interpreterпреводач,
292
1028645
2722
и с помощта на преводача ми,
17:27
I impartedпридаваше to the people I was photographingфотографиране
293
1031367
2316
казах на хората, които снимах,
17:29
that I wanted to illuminateосветяване theirтехен storiesистории
294
1033683
3111
че искам да разкажа историите им
17:32
and theirтехен plightхал,
295
1036794
2067
и съдбата им
17:34
so when it was safeсейф for them, and safeсейф for me,
296
1038861
3505
и когато беше безопасно за тях и за мен,
17:38
I madeизработен these imagesснимки.
297
1042366
3341
направих тези снимки.
17:41
They knewЗнаех theirтехен imageизображение would be seenвидян
298
1045707
2233
Те знаеха, че снимките им ще бъдат видени
17:43
by you out in the worldсвят.
299
1047940
1829
от вас по света.
17:45
I wanted them to know that we will be bearingлагер witnessсвидетел
300
1049769
3744
Исках те да знаят, че ще бъдем свидетели
17:49
to them, and that we will do whateverкакто и да е we can
301
1053513
3929
и ще направим, каквото можем,
17:53
to help make a differenceразлика in theirтехен livesживота.
302
1057442
4690
за да помогнем да променят живота си.
17:58
I trulyнаистина believe, if we can see one anotherоще
303
1062132
3480
Истински вярвам, че ако можем да видим другите хора
18:01
as fellowКолега humanчовек beingsсъщества, then it becomesстава very difficultтруден
304
1065612
4484
като приятелски човешки същества, ще бъде много трудно
18:05
to tolerateтърпя atrocitiesзверствата like slaveryробство.
305
1070096
5204
да се толерира жестокост като робството.
18:11
These imagesснимки are not of issuesвъпроси. They are of people,
306
1075300
3684
Тези снимки не са на проблеми. Те са снимки на хора,
18:14
realреален people, like you and me, all deservingзаслужили
307
1078984
3265
истински хора, като вас и мен, които заслужават
18:18
of the sameедин и същ rightsправа, dignityдостойнство and respectотношение
308
1082249
3480
същите права, достойнство и уважение
18:21
in theirтехен livesживота.
309
1085729
2229
в живота си.
18:23
There is not a day that goesотива by that I don't think
310
1087958
3235
Няма ден в който да не мисля
18:27
of these manyмного beautifulкрасив, mistreatedмалтретиран people
311
1091193
5279
за тези многобройни, красиви, зле третирани хора,
18:32
I've had the tremendousогромен honorчест of meetingсреща.
312
1096472
4569
които имах голямата чест да срещна.
18:36
I hopeнадявам се that these imagesснимки awakenсъбудим a forceсила
313
1101041
3530
Надявам се, че тези снимки ще събудят сила
18:40
in those who viewизглед them, people like you,
314
1104571
3046
в тези, които ги гледат, в хора като вас
18:43
and I hopeнадявам се that forceсила will igniteIgnite a fireпожар,
315
1107617
4276
и се надявам, че тази сила ще запали пожар,
18:47
and that fireпожар will shineблясък a lightсветлина on slaveryробство,
316
1111893
4923
и този пожар ще хвърли светлина върху робството,
18:52
for withoutбез that lightсветлина, the beastзвяр of bondageробството
317
1116816
4009
защото без тази светлина, звярът на робството
18:56
can continueпродължи to liveживея in the shadowsсенки.
318
1120825
3184
може да продължи да живее в сенките.
18:59
Thank you very much.
319
1124009
2977
Много ви благодаря.
19:02
(ApplauseАплодисменти)
320
1126986
13253
(Аплодисменти)
Translated by Ina Stoycheva
Reviewed by Darina Stoyanova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lisa Kristine - Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories.

Why you should listen

Lisa Kristine took an early interest in anthropology and 19th-century photographic printing techniques -- passions that have since predominated her work. In 1999, and again in 2000, she presented her photography at the State of the World Forum. In 2003, she published her first book, A Human Thread, capturing and "intimate and honest portrait of humanity." In 2007, her second book, This Moment, won the bronze metal at the Independent Publisher Book Awards. She also produced two documentary films to accompany each book -- exposing her techniques and the stories behind her photographs. In 2010, Kristine travelled the world in collaboration with Free the Slaves to document the harrowing lives of the enslaved. Slavery was published in 2010.

More profile about the speaker
Lisa Kristine | Speaker | TED.com