ABOUT THE SPEAKER
Dan Pallotta - Author, speaker, reformer
We dream boldly in the dimension of our doing, but set the bar no higher than stability in our emotional lives. It’s time to dream in multiple dimensions at the same time, says AIDSRide Founder Dan Pallotta. He aims to transform the way society thinks about giving, and being.

Why you should listen

"The nonprofit sector is critical to our dream of changing the world. Yet there is no greater injustice than the double standard that exists between the for-profit and nonprofit sectors. One gets to feast on marketing, risk-taking, capital and financial incentive, the other is sentenced to begging,” Dan Pallotta says in discussing his book Charity Case. This economic starvation of our nonprofits is why he believes we are not moving the needle on great social problems. “My goal … is to fundamentally transform the way the public thinks about charity within 10 years.”

Pallotta is best known for creating the multi-day charitable event industry, and a new generation of philanthropists with the AIDS Rides and Breast Cancer 3-Day events, which raised $582 million in nine years. He is president of Advertising for Humanity, which helps foundations and philanthropists transform the growth potential of their favorite grantees. He is also the founder and President of the Charity Defense Council .

More profile about the speaker
Dan Pallotta | Speaker | TED.com
TED2016

Dan Pallotta: The dream we haven't dared to dream

Ден Палота: Сонот кој немаме смелост да го сонуваме

Filmed:
2,020,983 views

Кои се вашите соништа? Или уште подобро: „Кои се вашите неостварени сни? Ден Палота сонува за време во кое сите ќе бидеме исто толку возбудени, љубопитни и научно ориентирани кон развојот на човештвото колку што сме ориентирани кон технолошкиот развој. „Она од што најмногу се плашиме е дека ќе ни биде одземена можноста да го достигнеме нашиот вистински потенцијал“-вели Палота. „Замислете да живееме во свет каде едноставно го препознаваме тој длабок, егзистенцијален страв во секој од нас - и каде смело се сакаме еден со друг зашто знаеме дека, да се биде човек значи да се живее со тој страв.“
- Author, speaker, reformer
We dream boldly in the dimension of our doing, but set the bar no higher than stability in our emotional lives. It’s time to dream in multiple dimensions at the same time, says AIDSRide Founder Dan Pallotta. He aims to transform the way society thinks about giving, and being. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
When I think about dreams,
0
2014
1962
Кога размислувам за соништата,
00:16
like many of you,
1
4000
1876
како многумина од вас,
00:17
I think about this picture.
2
5900
1685
мислам за оваа слика.
00:20
I was eight when I watched Neil Armstrong
3
8838
4037
Имав 8 години кога го гледав
Нил Армстронг
00:24
step off the Lunar Module
onto the surface of the Moon.
4
12899
3214
како излегува од Лунарниот модул
и стапнува на Месечината.
00:29
I had never seen anything like it before,
5
17454
3230
Никогаш немав видено
такво нешто претходно,
00:32
and I've never seen
anything like it since.
6
20708
2238
и никогаш немам видено нешто
слично оттогаш.
00:36
We got to the Moon for one simple reason:
7
24319
4294
Отидовме на Месечината од една причина:
00:40
John Kennedy committed us to a deadline.
8
28637
3306
Џон Кенеди нѐ обврза со рок.
00:44
And in the absence of that deadline,
9
32978
2492
Без тој рок
00:47
we would still be dreaming about it.
10
35494
2007
уште ќе мечтаевме за тоа.
00:51
Leonard Bernstein said two things
are necessary for great achievement:
11
39209
4668
Леонард Бернштајн вели две работи се
потребни за големи достигнувања
00:55
a plan and not quite enough time.
12
43901
3465
план и не баш многу време.
00:59
(Laughter)
13
47390
3130
(Смеа)
01:03
Deadlines and commitments
14
51851
4494
Роковите и посветеноста
01:08
are the great and fading
lessons of Apollo.
15
56369
5013
се одлични лекции на Аполо кои бледат.
01:14
And they are what give the word
"moonshot" its meaning.
16
62514
4031
Тоа е она што дава значење на изразот
„Лет на месечина“.
01:19
And our world is in desperate need
of political leaders
17
67498
4722
На светот очајно му требаат
политички лидери,
01:24
willing to set bold deadlines
18
72244
3785
спремни да постават смели рокови
01:28
for the achievement of daring dreams
on the scale of Apollo again.
19
76053
3928
за остварување на смели соништа
како оној на Аполо.
01:34
When I think about dreams,
20
82368
1493
Кога размислувам за соништата,
01:35
I think about the drag queens
of LA and Stonewall
21
83885
4049
размислувам за трансвеститите
од Л.Анџелес и Стонвол
01:39
and millions of other people
risking everything
22
87958
2349
и милиони други кои ризикувале сѐ
01:42
to come out when that
was really dangerous,
23
90331
3312
за да се појават кога тоа беше
навистина опасно,
01:45
and of this picture of the White House
lit up in rainbow colors,
24
93667
3721
како и на оваа слика од Белата куќа
осветлена во боите на виножитото,
01:49
yes --
25
97412
1158
да-
01:50
(Applause) --
26
98594
5779
(Аплауз)
01:56
celebrating America's gay and lesbian
citizens' right to marry.
27
104397
3488
за прославата на правото на
брак на хомосексуалците.
01:59
It is a picture that in my wildest dreams
I could never have imagined
28
107909
4247
Тоа е слика која не можев да ја замислам
ни во моите најлуди соништа
02:04
when I was 18
29
112180
2728
кога имав 18 години
02:06
and figuring out that I was gay
30
114932
3000
и сфатив дека сум геј
02:09
and feeling estranged from my country
31
117956
3667
и се чувствував отуѓен од мојата земја
02:13
and my dreams because of it.
32
121647
2396
и од своите соништа заради тоа.
02:17
I think about this picture of my family
33
125956
3254
Помислувам на сликата од моето семејство
02:21
that I never dreamed I could ever have --
34
129234
4023
кое мислев дека никогаш нема да го имам
02:25
(Applause) --
35
133281
5836
(Аплауз)
02:31
and of our children holding this headline
36
139141
2926
и сликата за нашите деца
со овој наслов во рацете
02:34
I never dreamed could ever be printed
about the Supreme Court ruling.
37
142091
4761
со одлуката на Врховниот суд кој никогаш
не мислев дека ќе биде испечатен.
02:40
We need more of the courage
of drag queens and astronauts.
38
148517
5778
Ни треба повеќе од храброста на
трансвеститите и астронаутите.
02:46
(Laughter)
39
154319
2326
(Смеа)
02:48
(Applause)
40
156669
2673
(Аплауз)
02:51
But I want to talk
about the need for us to dream
41
159366
3342
Сакам да зборувам за нашата
потреба да сонуваме
02:54
in more than one dimension,
42
162732
2086
во повеќе од една димензија,
02:56
because there was something about Apollo
that I didn't know when I was 8,
43
164842
5406
зашто имаше нешто за Аполо што
не го знаев кога имав 8 год.
03:02
and something about organizing
that the rainbow colors over.
44
170272
4261
и нешто за организацијата кај
боите на виножитото.
03:07
Of the 30 astronauts in the original
Mercury, Gemini and Apollo programs,
45
175699
5079
Од сите 30 астронаути во првичните
програми на Меркур, Гемини и Аполо,
03:12
only seven marriages survived.
46
180802
3508
само 7 бракови опстанале.
03:17
Those iconic images of the astronauts
bouncing on the Moon
47
185699
3775
Впечатливите слики на астронаутите
кои скокаат по Месечината
03:21
obscure the alcoholism
and depression on Earth.
48
189498
4012
го прикриваат алкохолизмот и
депресијата на Земјата.
03:26
Thomas Merton, the Trappist monk,
49
194907
2610
Томас Мертон, Трапистичиот монах,
03:29
asked during the time of Apollo,
50
197541
2415
го запрашале во времето на Аполо:
03:31
"What can we gain by sailing to the moon
51
199980
3916
„ Што можеме да добиеме со
патувањето на Месечината
03:35
if we are not able to cross the abyss
that separates us from ourselves?"
52
203920
6507
ако не можеме да ја преминеме провалијата
што нѐ разделува од нас самите?“
03:43
And what can we gain by the right to marry
53
211561
2811
Што можеме да добиеме со правото на брак
03:46
if we are not able to cross the acrimony
54
214396
3143
ако не можеме да преминеме
преку огорченоста
03:49
and emotional distance
that so often separates us from our love?
55
217563
4526
и емоционалната дистанца која
често нѐ одвојува од нашата љубов?
03:54
And not just in marriage.
56
222596
1985
Не само во бракот.
03:57
I have seen the most hurtful, destructive,
57
225120
5904
Ги имам видено најболните,
најдеструктивните
04:04
tragic infighting in LGBT and AIDS
58
232231
4198
трагични внатрешни конфликти во
борбата за ЛГБТ, кај заболените од сида и
04:08
and breast cancer and non-profit activism,
59
236453
3396
од рак на дојка и непрофитниот активизам,
04:11
all in the name of love.
60
239873
1564
сѐ во името на љубовта.
04:14
Thomas Merton also wrote
about wars among saints
61
242898
4717
Томас Мертон истотака пишувал
за војните помеѓу светците
04:19
and that "there is a pervasive form
of contemporary violence
62
247639
6029
и за тоа дека „постои распространет
начин на современо насилство
04:25
to which the idealist
most easily succumbs:
63
253692
4349
пред кое идеалистот најлесно потклекнува:
04:30
activism and overwork.
64
258065
2841
активизмот и претераната работа.
04:33
The frenzy of our activism
neutralizes our work for peace.
65
261414
4777
Жестокоста на нашиот активизам
ја неутрализира нашата работа за мир.
04:38
It destroys our own
inner capacity for peace."
66
266215
4318
Го уништува нашиот внатрешен
капацитет за мир.“
04:44
Too often our dreams become
these compartmentalized fixations
67
272041
5461
Честопати нашите соништа стануваат
преградени фиксирања
04:49
on some future
68
277526
1833
кон некоја иднина
04:51
that destroy our ability to be present
for our lives right now.
69
279383
4119
што ја уништува нашата способност да
бидеме присутни во нашите животи сега.
04:56
Our dreams of a better life
for some future humanity
70
284926
3715
Нашиот сон за подобар живот на
некое идно човештво
05:00
or some other humanity in another country
71
288665
2260
или за други луѓе во други земји
05:02
alienate us from the beautiful
human beings sitting next to us
72
290949
4024
нѐ отуѓува од убавите
човечки суштество кои седат до нас
05:06
at this very moment.
73
294997
1913
токму во овој миг.
05:10
Well, that's just the price
of progress, we say.
74
298481
3159
Тоа е цената на напредокот, велиме.
05:13
You can go to the Moon
75
301664
1413
Можете или да одите на Месечината
05:15
or you can have stability
in your family life.
76
303101
4014
или да имате стабилност
во семејниот живот.
05:19
And we can't conceive of dreaming
in both dimensions at the same time.
77
307679
4309
Не можеме да гo сфатиме сонувањето
во двете димензии истовремено.
05:24
And we don't set the bar
much higher than stability
78
312012
3765
Кога станува збор за нашиот емоционален
живот,
05:27
when it comes to our emotional life.
79
315801
2754
посакуваме само стабилност
и ништо повеќе од тоа.
05:30
Which is why our technology
for talking to one another
80
318579
3336
Затоа нашата технологија за
меѓусебни разговори
05:33
has gone vertical,
81
321939
2369
се издигнала високо,
05:36
our ability to listen
and understand one another
82
324332
3706
а нашата способност да се слушаме
и разбереме меѓусебно
05:40
has gone nowhere.
83
328062
1170
не мрднала од место.
05:43
Our access to information
is through the roof,
84
331236
2984
Нашиот пристап до информациите
се издигна до небото,
05:47
our access to joy, grounded.
85
335665
3555
а нашиот пристап до радоста
стои на земја.
05:53
But this idea, that our present
and our future are mutually exclusive,
86
341442
5872
Но оваа идеја, дека нашата сегашност и
нашата иднина меѓусебно се исклучуваат,
дека, за да го достигнеме
нашиот потенцијал
05:59
that to fulfill our potential for doing
we have to surrender
87
347338
3996
за работење мораме да се откажеме
06:03
our profound potential for being,
88
351358
3163
од нашиот потенцијал за суштествување,
06:06
that the number of transistors
on a circuit can be doubled and doubled,
89
354545
3911
дека бројот на транзисторите во
колото можат да се дуплираат,
06:10
but our capacity for compassion
and humanity and serenity and love
90
358480
4302
но не и нашата способност за сочувство
хуманост, спокојство и љубов
06:14
is somehow limited
91
362806
2078
кои се ограничени на некој начин,
06:16
is a false and suffocating choice.
92
364908
2966
ваквата идеја е погрешна и нè гуши.
06:22
Now, I'm not suggesting
93
370237
1812
Не предлагам
06:24
simply the uninspiring idea
of more work-life balance.
94
372073
5628
клише од типот "поголем баланс
меѓу животот и работата."
06:31
What good is it for me to spend
more time with my kids at home
95
379541
2913
Што имам од тоа ако поминувам
повеќе време со децата дома
06:34
if my mind is always somewhere else
while I'm doing it?
96
382478
2785
ако мојот ум е на друго место
додека го правам тоа?
06:38
I'm not even talking about mindfulness.
97
386600
1965
Не зборувам ни за полна свесност.
06:40
Mindfulness is all of a sudden becoming
a tool for improving productivity.
98
388589
4372
Полната свесност наеднаш станува алат за
подобрување на продуктивноста.
06:45
(Laughter)
99
393973
2317
(Смеа)
06:48
Right?
100
396314
1152
Нели?
06:49
I'm talking about dreaming
101
397490
2944
Јас велам дека треба да сонуваме
06:52
as boldly in the dimension of our being
102
400458
4761
онолку смело за нашето суштествување
06:57
as we do about industry and technology.
103
405243
2484
колку што сонуваме за индустрија
и технологија.
06:59
I'm talking about
an audacious authenticity
104
407751
3864
Зборувам за одважната автентичност
07:04
that allows us to cry with one another,
105
412536
2992
која ни дозволува да плачеме заедно,
07:08
a heroic humility that allows us
to remove our masks and be real.
106
416298
5528
херојската понизност која ни дозволува да
ги тргнеме маските и да бидеме искрени.
07:13
It is our inability
to be with one another,
107
421850
2525
Нашата неспособност да
бидеме едни со други,
07:16
our fear of crying with one another,
that gives rise to so many
108
424399
4334
нашиот страв да плачеме едни со други,
е она што доведува до многу проблеми
07:20
of the problems we are frantically
trying to solve in the first place,
109
428757
3294
кои жестоко се трудиме да ги решиме,
07:24
from Congressional gridlock
to economic inhumanity.
110
432075
3300
од застој во Конгресот до
економската нехуманост.
07:28
(Applause)
111
436097
3267
(Аплауз)
07:31
I'm talking about what Jonas Salk
called an Epoch B,
112
439388
4047
Зборувам за она што Џонас Салк
го нарекува „Епоха Б“,
07:35
a new epoch in which we become
as excited about and curious about
113
443459
5611
нова епоха во која ќе сме исто
толку возбудени, љубопитни
07:41
and scientific about
the development of our humanity
114
449094
4009
и научно ориентирани кон развитокот
на човештвото
07:45
as we are about the development
of our technology.
115
453127
2595
колку што сме кон развојот
на технологијата.
07:49
We should not shrink from this opportunity
116
457341
2461
Не треба да се плашиме од оваа можност
07:51
simply because
we don't really understand it.
117
459826
2769
само заради тоа што не ја
разбираме целосно.
07:55
There was a time
when we didn't understand space.
118
463357
2615
Едно време не ја разбиравме вселената.
07:58
Or because we're more used
to technology and activism.
119
466722
3428
Или затоа што сме повеќе навикнати на
технологија и активизам.
08:02
That is the very definition
of being stuck in a comfort zone.
120
470174
3271
Тоа е дефиниција за заглавеност
во зоната на комфорот.
08:05
We are now very comfortable imagining
unimaginable technological achievement.
121
473469
5634
Сега ни е удобно да мечтаеме за
неверојатни технолошки достигнувања.
08:11
In 2016, it is the dimension
of our being itself
122
479842
4151
Во 2016 г. димензијата за бидеме свои
08:16
that cries out for its fair share
of our imagination.
123
484017
5130
тежнее кон својот дел во нашите мечти.
08:23
Now, we're all here to dream,
124
491782
2325
Сите ние сме тука за да сонуваме,
08:26
but maybe if we're honest about it,
125
494131
1668
но, можеби ако сме искрени,
08:27
each of us chasing our own dream.
126
495823
2689
секој од нас го бара својот
сопствен сон.
08:30
You know, looking at the name tags
to see who can help me with my dream,
127
498536
3770
Гледајќи во имињата, за да видиме
кој може да ни помогне околу нашиот сон
08:34
sometimes looking right through
one another's humanity.
128
502330
3096
понекогаш гледајќи
низ нашата човечност.
08:37
I can't be bothered with you right now.
I have an idea for saving the world.
129
505450
3706
Не можам да се замарам со тебе сега, имам
идеја за како да го спасам светот.
08:41
Right?
130
509513
1152
Нели?
08:42
(Laughter)
131
510689
3117
(Смеа)
08:45
Years ago, once upon a time,
I had this beautiful company
132
513830
4476
Пред повеќе години, еднаш одамна,
имав убава компанија
08:50
that created these long journeys
for heroic civic engagement.
133
518330
3960
која смислуваше долги патувања за
херојски граѓански ангажмани.
08:54
And we had this mantra:
134
522647
2047
И ја имавме оваа мантра:
08:56
"Human. Kind. Be Both."
135
524718
3817
„Човек. Добар. Биди обете. “
09:01
And we encouraged people to experiment
outrageously with kindness.
136
529139
5936
Ги храбревме луѓето жестоко да
експериментираат со љубезност.
09:07
Like, "Go help everybody
set up their tents."
137
535599
2761
На пример; „Одете и помогнете
на сите да постават шатори.“
09:11
And there were a lot of tents.
138
539400
2571
А имаше многу шатори.
09:13
(Laughter)
139
541995
1270
(Смеа)
09:16
"Go buy everybody Popsicles."
140
544043
1723
„Одете и купете за секој сладолед.“
09:17
"Go help people fix their flat tires
141
545790
1881
„Помогнете им да ги напумпаат гумите
09:19
even though you know
the dinner line is going to get longer."
142
547695
2926
иако знаете дека редот за
вечера ќе стане подолг.“
09:22
And people really took us up on this,
143
550645
2374
Луѓето го прифаќаа ова, толку многу
09:25
so much so that if you got
a flat tire on the AIDS ride,
144
553043
2627
што ако се дупнеше гума
на „Возење против сида„“
09:27
you had trouble fixing it, because there
were so many people there asking you
145
555694
3627
имаше проблем да се поправи
зашто многу луѓе прашуваа
09:31
if you needed help.
146
559345
1150
дали е потребна помош.
09:33
For a few days,
for tens of thousands of people,
147
561345
4009
За неколку дена, за десетици илјади луѓе,
09:37
we created these worlds
148
565378
1914
ги создадовме тие светови
09:39
that everybody said were the way
they wish the world could always be.
149
567316
4206
за кои велеа дека е токму
светот кој го посакуваат.
09:46
What if we experimented
with creating that kind of world
150
574316
4507
Што ако експериментираме со
создавање на таков свет
09:50
these next few days?
151
578847
1638
наредниве неколку денови?
09:54
And instead of going up to someone
and asking them, "What do you do?"
152
582156
3809
И наместо да прашаме некој „Што работиш?“
09:59
ask them, "So what are your dreams?"
153
587195
2069
да го запрашаме: „Кој е твојот сон?“
10:02
or "What are your broken dreams?"
154
590315
1968
или „Кои се твоите неостварени сни?“
10:05
You know, "TED."
Tend to Each other's Dreams.
155
593346
4817
Знаете „ТЕД“ - Тежнеј кон
соништата на секој.
10:10
(Applause)
156
598830
4769
(Аплауз)
10:15
Maybe it's "I want to stay sober"
157
603623
2556
Можеби тоа е „Сакам да останам трезен“
10:18
or "I want to build
a tree house with my kid."
158
606203
2666
или „Сакам да изградам куќа
на дрво со моето дете.“
10:21
You know, instead of going up
to the person everybody wants to meet,
159
609512
3192
Наместо да пријдете на личноста
која секој сака да ја запознае,
10:24
go up to the person who is all alone
160
612728
1757
одете до оној кој е осамен
10:26
and ask them if they want
to grab a cup of coffee.
161
614509
2687
и прашајте го дали сака едно кафе.
10:30
I think what we fear most
162
618544
2476
Мислам дека најмногу се плашиме
10:33
is that we will be denied the opportunity
to fulfill our true potential,
163
621044
4356
дека ќе ни биде одземена можноста да
го достигнеме нашиот целосен потенцијал,
10:37
that we are born to dream
164
625424
2611
дека сме родени да сонуваме
10:40
and we might die
without ever having the chance.
165
628059
3612
и може да умреме без да ја имаме можноста.
10:45
Imagine living in a world
166
633630
1628
Замислете да живеете во свет
10:47
where we simply recognize
that deep, existential fear in one another
167
635282
6197
во кој го препознаваме длабокиот
егзистенцијален страв еден во друг
10:53
and love one another boldly
because we know
168
641503
3132
и смело се сакаме еден
со друг зашто знаеме
10:56
that to be human
is to live with that fear.
169
644659
3563
дека, за да се биде човек значи
да се живее со тој страв.
11:01
It's time for us to dream
in multiple dimensions simultaneously,
170
649793
5548
Време е да сонуваме истовремено
во повеќе димензии,
11:08
and somewhere that transcends
all of the wondrous things
171
656262
3968
и онаму каде се надминуваат
сите чудесни работи
11:12
we can and will and must do
172
660254
3650
кои ние ги можеме, сакаме
и мораме да ги правиме,
11:16
lies the domain of all
the unbelievable things we could be.
173
664881
5206
се наоѓа местото на сите неверојатни
нешта кои ние можеме да бидеме.
11:23
It's time we set foot into that dimension
174
671748
3458
Време е да стапнеме во таа димензија
11:27
and came out about the fact
that we have dreams there, too.
175
675230
3753
и да сфатиме дека и таму имаме соништа.
11:33
If the Moon could dream,
176
681214
2865
Ако Месечината сонуваше,
11:38
I think that would be its dream for us.
177
686039
3913
мислам дека таков ќе беше
нејзиниот сон за нас.
11:43
It's an honor to be with you.
178
691540
1639
Чест ми е да бидам тука со вас.
11:45
Thank you very much.
179
693203
1909
Ви благодарам.
11:47
(Applause)
180
695136
7000
(Аплауз)
Translated by Julia Pascal Kalaputi
Reviewed by Renata Gjoreska

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dan Pallotta - Author, speaker, reformer
We dream boldly in the dimension of our doing, but set the bar no higher than stability in our emotional lives. It’s time to dream in multiple dimensions at the same time, says AIDSRide Founder Dan Pallotta. He aims to transform the way society thinks about giving, and being.

Why you should listen

"The nonprofit sector is critical to our dream of changing the world. Yet there is no greater injustice than the double standard that exists between the for-profit and nonprofit sectors. One gets to feast on marketing, risk-taking, capital and financial incentive, the other is sentenced to begging,” Dan Pallotta says in discussing his book Charity Case. This economic starvation of our nonprofits is why he believes we are not moving the needle on great social problems. “My goal … is to fundamentally transform the way the public thinks about charity within 10 years.”

Pallotta is best known for creating the multi-day charitable event industry, and a new generation of philanthropists with the AIDS Rides and Breast Cancer 3-Day events, which raised $582 million in nine years. He is president of Advertising for Humanity, which helps foundations and philanthropists transform the growth potential of their favorite grantees. He is also the founder and President of the Charity Defense Council .

More profile about the speaker
Dan Pallotta | Speaker | TED.com