ABOUT THE SPEAKER
Anthony D. Romero - Attorney, public-interest activist
Anthony D. Romero is the executive director of the American Civil Liberties Union (ACLU).

Why you should listen

The ACLU is dedicated to defending liberty and individual freedom in the US -- which is an interesting mandate to have right now. Anthony Romero has headed the organization since 2001, focusing on building capacity in order to defend the laws that protect Americans' freedoms.

Under Romero's watch, the ACLU launched its national "Keep America Safe and Free" campaign to protect basic freedoms during a time of crisis; launched its unique legal challenge to the patents held by a private company on the human genes associated with breast and ovarian cancer; launched litigation and lobbying efforts to win the freedom to marry for same-sex couples; and filed the first lawsuit against President Trump’s Muslim Ban.

More profile about the speaker
Anthony D. Romero | Speaker | TED.com
TED2017

Anthony D. Romero: This is what democracy looks like

Ентони Д. Ромеро: Еве како изгледа демократијата

Filmed:
1,177,965 views

Во потрага по еден приказ кој ќе ја отслика политичката клима во САД во 2017 година, Ентони Д. Ромеро, адвокат и извршен директор на Американскиот сојуз за заштита на граѓанските права, на изненадувачки начин се осврнува на една фреска од 14-век на италијанскиот сликар Амброџио Лоренцети. Што може едно сликарско дело старо преку 600 години да не` научи за животот денес? Веројатно многу. Ромеро го објаснува тоа во својот говор кој е исто толку впечатлив колку и самата слика.
- Attorney, public-interest activist
Anthony D. Romero is the executive director of the American Civil Liberties Union (ACLU). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Silicon Valley
is obsessed with disruption,
0
936
2424
Силиконската Долина
се соочува со разнишувања,
00:16
but these days, the biggest disruptor
didn't come out of Silicon Valley.
1
4560
3680
но деновиве најголемото разнишување
не доаѓа од Силиконската Долина.
00:21
It came out of steel towns in Ohio,
2
9079
2401
Доаѓа од челичните градови во Охајо,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
12280
2280
руралните заедници во Пенсилванија,
00:27
the Panhandle in Florida.
4
15600
1880
Пенхендл во Флорида.
00:31
And this last US presidential election
5
19000
2936
А последните претседателски избори во САД
00:33
was the mother of all disruptions.
6
21960
1620
беа темелот на сите разнишувања.
00:37
Once again, politics is personal.
7
25160
2800
Да повторам, политиката е лична работа.
00:41
Millions of Americans
became activists overnight,
8
29120
3416
Милиони Американци
станаа активисти преку ноќ,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
32560
2816
излегувајќи на улиците во рекорден број
00:47
in record time.
10
35400
1416
и рекордно време.
00:48
(Laughter)
11
36840
1816
(Смеа)
00:50
The election has done
to family holiday dinners
12
38680
2336
Изборите ги направија семејните ручеци
00:53
what Uber has done
to New York City's taxi system.
13
41040
2760
она што Убер им го направи
на такси возилата во Њујорк.
00:57
Couples have broken up
and marriages disrupted.
14
45240
2880
Парови се раздија и
и бракови се разнишаја.
01:02
And the election
is doing to my private life
15
50160
2096
Изборите го прават со
приватниот живот тоа
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
52280
2040
што Амазон го прави со трговските центри.
01:06
These days, the ACLU
is on the front lines 24/7,
17
54840
4360
Деновиве здружението за цивилни
права е нон-стоп на должност,
01:12
and even if I manage to sneak away
for a couple of miles on the treadmill,
18
60120
3920
и дури и да успеам да се искрадам
некое време во теретана,
01:17
any cardio benefit I get
is instantly obliterated
19
65239
3817
секој кардио бенефит наеднаш исчезнува
01:21
when I read another presidential tweet
on the headline scroll.
20
69080
3440
кога читам некој нов претседателски
твит на екранот.
01:26
Even my secret pleasure
21
74280
2656
Дури и мојата тајна страст
01:28
of studying the Italian painters
22
76960
2496
да ги проучувам италијанските сликари
01:31
have been infected by politics.
23
79480
2200
е под влијание на политиката.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
82720
2840
Ги проучувам, дури и ги
гонам старите мајстори.
01:38
This is my desk,
25
86280
1576
Ова е мојата работна маса
01:39
with a postcard exhibition
26
87880
1816
со изложени разгледници
01:41
of some famous and obscure paintings
27
89720
1856
на познати и помалку познати дела,
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
91600
2000
повеќето од времето на Ренесансата.
01:46
Now, art used to provide me
with a necessary break
29
94280
2456
Уметноста ме држеше настрана од
01:48
from the hurly-burly of politics
30
96760
2296
вртлогот на политиката
01:51
in my daily work at the ACLU,
31
99080
2376
во текот на дневната работа во АЦЛУ,
01:53
but not anymore.
32
101480
1200
но повеќе не.
01:55
I was at the Women's March
in San Francisco
33
103560
2056
Бев на Маршот на жените во Сан Франциско,
01:57
the day after inauguration,
34
105640
1536
на денот после инаугурацијата,
01:59
and the crowd was chanting,
"This is what democracy looks like."
35
107200
3056
толпата извикуваше:
„Вака изгледа демократијата.“
02:02
"This is what democracy looks like."
36
110280
2160
„Вака изгледа демократијата.“
02:05
And there I was holding my sign
and my umbrella in the rain,
37
113560
3976
Стоев со мојот транспарент на дождот,
02:09
and I flashed on an old painting
38
117560
3816
и ми се појави пред очи старата слика
02:13
that first captivated me many years ago.
39
121400
2120
која ме привлече пред многу години.
02:16
I struggled to remember
the different pieces
40
124520
3336
Се мачев да се сетам на различните делчиња
02:19
of an actual painting
41
127880
2336
на вистинската слика
02:22
of good and bad government.
42
130240
2200
за доброто и лошо владеење.
02:25
It was almost like the old master
was taunting me.
43
133160
2480
Ми се чинеше дека стариот
мајстор ми се потсмева.
02:28
You want to know
what democracy looks like?
44
136320
2040
Сакаш да видиш вистинска демократија?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
138840
1880
Врати се и погледни ги моите фрески.
02:33
And so I did.
46
141960
1200
И се вратив.
02:36
In 1339, Ambrogio Lorenzetti
finished a monumental commission
47
144160
5776
Во 1339-та Амброџио Лоренцети
го завршил монументалното дело
02:41
in the governing council chamber
of Siena's Palazzo Pubblico.
48
149960
3240
во средишната дворана на
градското собрание во Сиена.
02:45
It's a painting that speaks to us,
even screams to us, today.
49
153800
4200
Тоа е слика која денес
ни зборува, дури и ни вика.
02:52
"Art is a lie that makes us
realize truth,"
50
160480
3776
„Уметноста е лага која ни помага
да ја сфатиме вистината“,
02:56
Pablo Picasso once said.
51
164280
1680
рекол Пабло Пикасо.
02:58
And as we search for the truth
about government,
52
166680
2256
Додека ја бараме вистината за власта,
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
168960
1896
треба да го чуваме делото на Амброџио,
03:02
not a lie but an allegory,
in our collective mind's eye.
54
170880
4280
не како лага туку како алегорија
во нашата колективна свест.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
176560
1416
Во времето на Лоренцети,
03:10
the political legitimacy
of Italian city-states
56
178000
3296
политичкиот легитимитет на
италијанските градови-држави
03:13
was often on very shaky ground.
57
181320
1920
бил многу разнишан.
03:15
Siena was a republic,
58
183800
1856
Сиена била република,
03:17
but there had been enormous unrest
59
185680
1656
но имало бројни немири
03:19
in the two decades
leading up to the commission.
60
187360
2240
тие две децении кога се создавало делото.
03:22
Siena's political leaders,
who would literally govern
61
190240
3296
Сиенските политички лидери
кои буквално владееле
03:25
under the eyes
of these allegorical figures,
62
193560
3176
пред очите на овие алегориски фигури,
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
196760
2240
била целната публика на Лоренцети.
03:31
He was cataloging the obligations
64
199720
2216
Ги бележел обврските
03:33
of the governing to the governed.
65
201960
2840
на владејачите кон владеаните.
03:38
Now, you can spend years
studying these frescoes.
66
206400
3016
Можете со години да ги
проучувате овие фрески.
03:41
Some scholars have.
67
209440
1400
Некои научници ги проучувале.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
211360
2136
Јас не сум историчар на уметност,
03:45
but I am passionate about art,
69
213520
2576
но ја сакам уметноста,
03:48
and a work this massive can overwhelm me.
70
216120
2576
и дело со вакви размери ме восхитува.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
218720
2440
Прво се фокусирам на големите нешта.
03:55
This is the allegory of good government.
72
223800
2920
Ова е алегорија на една добра власт.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
227760
2216
Величествената фигура на средината
04:02
is dressed in Siena's colors
74
230000
2416
е облечена во боите на Сиена.
04:04
and he personifies the republic itself.
75
232440
2760
Таа е олицетворение на самата република.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
236200
3056
Лоренцети ја нарекува „Комуна“,
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
239280
2656
и со тоа всушност им вели
на граѓаните на Сиена
04:13
that they, and not a king or a tyrant,
must rule themselves.
78
241960
4080
дека тие- а не кралот или владетелот-
треба да владеат меѓусебе.
04:19
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
247120
3760
Околу Комуната се собрани советниците:
04:25
Justice is enthroned.
80
253760
1680
Правдата е устоличена.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
255880
3136
Таа гледа нагоре кон фигурата на мудроста,
04:31
who actually supports
her scales of justice.
82
259040
3320
која ја држи вагата на правдата.
04:37
Concord, or Harmony,
83
265000
2536
Конкорд или Хармонија,
04:39
holds a string that comes
off the scales of justice
84
267560
3136
држи јаже кое доаѓа од вагата на мудроста
04:42
that binds her to the citizens,
85
270720
2016
и ја врзува за граѓаните
04:44
making them all
compatriots in the republic.
86
272760
2800
правејќи ги сите сонародници
во републиката.
04:50
And finally we see Peace.
87
278200
1656
Тука ја гледаме фигурата на Мир.
04:51
She looks chilled out,
88
279880
1456
Таа изгледа смирено,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
281360
2376
како да го слуша Боб Марли.
04:55
When good government rules,
90
283760
1976
Кога владее една добра власт,
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
285760
1880
Мир не се напрега.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
288240
2416
Овa се големи слики и големи идеи
05:02
but I really love the small stuff.
93
290680
2200
но јас ги сакам малите нешта.
05:05
Along another wall,
94
293480
1416
На еден друг ѕид,
05:06
Lorenzetti illustrates
the effects of good government
95
294920
3336
Лоренцети ги прикажува резултатите
од доброто владеење
05:10
on the real and everyday lives
of ordinary people
96
298280
2376
во секојдневниот живот на обичните луѓе
05:12
with a series of delicious little details.
97
300680
2880
преку серија на префинети, ситни детали.
05:17
In the countryside,
the hills are landscaped and farmed.
98
305440
3680
Во природата, ридовите и пејзажите
се култивирани.
05:23
Crops are being sown,
hoed, reaped, milled, plowed,
99
311280
3696
Земјоделските култури се сеат,
копаат, жнеат, ораат
05:27
all in one picture.
100
315000
1400
сето тоа во една слика.
05:31
Crops and livestock
are being brought to market.
101
319000
2720
Плодовите и добитокот
се носат на пазарите.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
323480
2320
Во градовите, градителите издигаат кула.
05:40
People attend a law lecture,
a TED Talk of the 14th century.
103
328400
3816
Луѓето посетуваат настава по право,
ТЕД говор во 14-ти век.
05:44
(Laughter)
104
332240
1560
(Смеа)
05:47
Schoolchildren play.
105
335280
1640
Учениците играат.
05:51
Tradesmen thrive.
106
339040
1720
Трговците се збогатуваат.
05:55
Dancers larger than life dance with joy.
107
343000
2960
Танчерите исполнети со живот
танцуваат со радост.
06:00
And watching over the republic
is the winged figure Security,
108
348400
3520
А крилестата фигура Безбедност
ја чува републиката.
06:04
whose banner reads,
109
352560
1456
Нејзиниот натпис вели:
06:06
"Everyone shall go forth
freely without fear."
110
354040
3680
„Секој ќе чекори слободно без страв.“
06:11
Now, what's amazing
about these images from 800 years ago
111
359240
2696
Зачудувачки со овие слики од пред 800 год
06:13
is that they're familiar to us today.
112
361960
1920
е тоа што звучат познато и денес.
06:16
We see what democracy looks like.
113
364520
2336
Гледаме како изгледа демократијата.
06:18
We experience the effects
of good government in our lives,
114
366880
3416
Ги доживуваме резултатите на доброто
владеење во нашите животи
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
370320
2960
како што ги доживувал и Лоренцети
во неговиот живот.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
374960
2936
Но мене ме прогонува алегоријата
на лошто владеење
06:29
that has been haunting me
since November 9.
117
377920
2360
од 9-ти Ноември.
06:33
It's badly damaged,
118
381280
1496
Штетата е голема,
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
382800
1880
и звучи како денешните весници.
06:37
And ruling over bad government
is not the Commune
120
385520
2936
Владеењето на лоша власт не е Комуна
06:40
but the Tyrant.
121
388480
1200
туку Тиранија.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
390640
3136
Таа има рогови, криви очи,
06:45
braided hair.
123
393800
1536
исплетена коса.
06:47
He obviously spends
a lot of time on that hair.
124
395360
2416
Очигледно троши многу време
за таа своја коса.
06:49
(Laughter)
125
397800
1136
(Смеа)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
398960
4296
Правдата сега лежи беспомошна на земја,
06:55
shackled.
127
403280
1296
окована.
06:56
Her scales have been severed.
128
404600
1800
Нејзината вага е упропастена.
06:59
Justice is the key antagonist
to the Tyrant,
129
407120
2976
Правдата е главниот противник
на Тиранијата
07:02
and she's been taken out.
130
410120
1680
и таа е одстранета.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
412640
1376
Тиранија е опкружена
07:06
Lorenzetti illustrates
the vices that animate bad government.
132
414040
4280
во делото на Лоренцети со
пороците на лошата власт.
07:11
Avarice is the old woman
clutching the strongbox
133
419280
3696
Лакомоста е старата жена
која држи ковчеже
07:15
and a fisherman's hook
134
423000
1696
и рибарска јадица
07:16
to pull in her fortune.
135
424720
1800
за да го извлече своето богатство.
07:21
Vainglory carries a mirror,
136
429080
3016
Славољубјето носи огледало
07:24
and Lorenzetti warns us
against narcissistic leaders
137
432120
3056
и Лоренцети не` предупредува
за самобендисани лидери
07:27
who are guided
by their own ego and vanity.
138
435200
2840
кои се водени од сопственото
его и суета.
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
439520
2600
На десната страна на Тиранијата
е Суровоста.
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
447400
3296
Предавството, полу- јагне, полу- скорпија,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
450720
2736
ни влева лажно чувство на сигурност,
07:45
and then poisons a republic.
142
453480
1800
а потоа ја труе републиката.
07:49
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
457000
3200
Измамата, со развеани крилја на лилјак.
07:57
On the Tyrant's left, you see Division.
144
465040
2280
Лево од Тиранија
ќе ја видите Поделбата.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
467920
1920
таа е облечена во боите на Сиена.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
470240
3456
„Да“ и „Не“ се насликани на нејзиното тело.
08:05
She uses a carpenter's saw
to chop her body in half.
147
473720
4120
Таа користи столарска пила за да
си го расече телото на два дела.
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
481280
2936
Бесот го држи оружјето на толпата,
08:16
the stone and knife.
149
484240
2120
каменот и ножот.
08:23
In the remainder of the fresco,
Lorenzetti shows us
150
491280
2416
Во остатокот на фреската
Лоренцети ни ги покажува
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
493720
1960
неизбежните резултати од лошото владеење.
08:28
The civic ideals celebrated
elsewhere in this room have failed us,
152
496160
3536
Граѓанските идеали кои се слават
на други места, пропаднаа
08:31
and we see it.
153
499720
1536
и тоа го гледаме.
08:33
The once beautiful city
has fallen to pieces,
154
501280
2736
Некогаш убавиот град е распарчен,
08:36
the countryside barren,
155
504040
1816
природата опустошена,
08:37
the farms abandoned.
156
505880
1536
фармите напуштени.
08:39
Many are in flames.
157
507440
1520
Многу од нив се во пламен.
08:42
And in the sky above
is not the winged figure Security,
158
510080
3856
И високо на небото ја нема
фигурата на Безбедноста,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
513960
3656
туку онаа на Стравот која вели:
08:49
"None shall pass along this road
160
517640
3015
„Никој нема да помине по овој пат
08:52
without fear of death."
161
520679
2281
без страв од смртта.“
08:57
Now, the final image,
the most important one, really,
162
525200
2496
Крајната слика, најзначајната,
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
527720
1816
е онаа која Лоренцети не ја насликал.
09:01
It is of the viewer.
164
529560
1256
Таа е на набљудувачот.
09:02
Today, the audience
for Lorenzetti's frescoes
165
530840
2776
Денес, публиката на сликите на Лоренцети
09:05
is not the governing but the governed,
166
533640
3456
не се владејачите туку владеаните.
09:09
the individual who stands
in front of his allegories
167
537120
2816
Оние кои стојат пред
неговите алегории
09:11
and walks away with insight,
168
539960
2496
и на кои им станува јасно
09:14
who heeds a call to action.
169
542480
2160
дека треба да дејствуваат.
09:17
Lorenzetti warns us
that we must recognize the shadows
170
545520
2696
Лоренцети не` предупредува
да ги препознаваме сенките
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
548240
3896
на Лакомост, Измама,
Поделба дури и Тиранија
09:24
when they float
across our political landscape,
172
552160
2696
тогаш кога ќе се појават
на политичката сцена,
09:26
especially when those shadows are cast
173
554880
2816
особено кога тие сенки се отелотворени
09:29
by political leaders loudly claiming
to be the voice of good government
174
557720
4656
во политички лидери кои силно тврдат
дека се гласот на доброто владеење
09:34
and promising to make America great again.
175
562400
3160
и ветуваат дека ќе ја направат
Америка повторно голема.
09:38
And we must act.
176
566880
1200
Ние мора да дејствуваме.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
569200
2160
Демократијата не е забава за гледање.
09:43
The right to protest,
the right to assemble freely,
178
571880
2416
Правото на протест, правото
на слободно собирање,
09:46
the right to petition one's government,
179
574320
1896
правото на петиција кон една влада,
09:48
these are not just rights.
180
576240
1816
овие не се само права.
09:50
In the face of Avarice,
Fraud and Division,
181
578080
2496
Наспроти Лакомоста, Измамата и Поделбата,
09:52
these are obligations.
182
580600
1840
тие права се обврски.
09:54
We have to disrupt --
183
582960
1296
Мора да разнишаме-
09:56
(Applause)
184
584280
2760
(Аплауз)
10:01
We have to disrupt our lives
185
589720
2176
Мора да ги разнишаме сопствените животи
10:03
so that we can disrupt
186
591920
1656
за да го разнишаме
10:05
the amoral accretion of power
187
593600
2736
неморалното напластување на моќ
10:08
by those who would betray our values.
188
596360
4040
на оние кои ги изневеруваат
нашите вредности.
10:13
We and we the people
189
601040
1896
Ние, народот,
10:14
must raise justice up
190
602960
1856
мораме да ја воздигниме правдата
10:16
and must bring peace to our nation
191
604840
1936
и мора да донесеме мир за нашата нација
10:18
and must come together in concord,
192
606800
2176
и мора да се сплотиме во хармонија.
10:21
and we have a choice.
193
609000
1720
Имаме избор.
10:23
We could either paint ourselves
194
611800
1536
Или да се насликаме себе си
10:25
into the worst nightmare
of Lorenzetti's bad government,
195
613360
3080
во најлошиот кошмар на насликаната,
лоша власт на Лоренцети
10:29
or we can stay in the streets,
196
617320
1640
или да застанеме на улица,
10:32
disruptive, messy, loud.
197
620120
2960
бунтовно, хаотично, гласно.
10:35
That is what democracy looks like.
198
623680
2440
Така изгледа демократијата.
10:39
Thank you.
199
627040
1216
Благодарам!
10:40
(Applause)
200
628280
3200
(Аплауз)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
639400
1936
Крис Андерсон: Пред се`....
10:53
Obviously, many people passionately --
202
641360
2416
очигледно со многу страст.....
10:55
you spoke to many people
passionately here.
203
643800
2016
им зборувавте на многумина со страст овде.
10:57
I'm sure there are other people here
204
645840
1736
Убеден сум има и други овде
10:59
who'd say, look, Trump was elected
by 63 million people.
205
647600
4696
кои ќе речат дека Трамп беше избран
од 63 милиони луѓе.
11:04
He's far from perfect,
206
652320
1336
Далеку е од идеален,
11:05
but he's trying to do
what he was elected to do.
207
653680
2976
но се обидува да го прави
она за што е избран.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
656680
1560
Зар нема да му дадете шанса?
11:10
Anthony Romero:
I think we have to recognize
209
658720
2096
Ентони Ромеро: Треба да правиме разлика
11:12
the legitimacy of him as president
210
660840
2776
помеѓу неговиот легитимитет
како претседател
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
663640
2896
и легитимитетот
на неговата политика.
11:18
And when so many of the policies
are contrary to fundamental values,
212
666560
5776
Кога толку многу негови активности
се спротивни на основните вредности,
11:24
that we're all equal under the law,
213
672360
1936
дека сите сме еднакви пред законот,
11:26
that we're not judged by the color
of our skin or the religion we worship,
214
674320
3576
дека не судиме според бојата
на кожата или религијата,
11:29
we have to contest those values
215
677920
2736
тогаш треба да се спротивставиме
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
680680
2256
иако го признаваме и цениме фактот
11:34
that our democracy rendered us a president
who is championing those values.
217
682960
4480
дека демократијата ни даде претседател
кој не е во склад со овие вредности.
11:40
CA: And the ACLU isn't just
this force on the left, right?
218
688400
3816
КА: АЦЛУ не е лево ориентирана сила?
11:44
You're making other arguments as well.
219
692240
2416
Начнувате и други дискусии.
11:46
AR: Well, you know,
220
694680
2616
ЕР: Па, знаете,
11:49
very often we piss
everyone off at one point.
221
697320
2136
честопати ги разбеснуваме сите за нешто.
11:51
That's what we do.
222
699480
1496
Тоа го правиме.
11:53
And we recently were taking stands
223
701000
2416
Пред извесно време зазедовме став
11:55
for why Ann Coulter needs
to be able to speak at Berkeley,
224
703440
3336
зошто на Ен Колтер треба да и` се
овозможи да зборува на Беркли,
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
706800
2416
и зошто Мило има право
на слобода на говор.
12:01
And we even wrote a blog
226
709240
1576
Дури напишавме и блог
12:02
that almost burnt the house down
among some of our members,
227
710840
3656
кој речиси им наштети на
неколку наши членови,
12:06
unfortunately,
when we talked about the fact
228
714520
2096
за жал, кога зборувавме за фактот
12:08
that even Donald Trump
has free speech rights as president,
229
716640
3456
дека Доналд Трамп има право на слобода
на говор како претседател,
12:12
and an effort to hold him accountable
230
720120
2056
а стремежот да се прогласи за одговорен
12:14
for incitement of violence
at his marches or his rallies
231
722200
4576
за поттикнување на насилство на
неговите маршеви и митинзи
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
726800
3176
се смета за противуставен
и не-американски.
12:22
And when you put that statement out there
233
730000
2176
Изјавата когa ќе ја изнесете
12:24
to a very frothy base
234
732200
1656
во една многу едноставна верзија
12:25
that always is very excited for you
to fight Donald Trump,
235
733880
3296
дека секогаш е возбудливо
да се борите против Доналд Трамп
12:29
and then you have a new one saying,
"Wait, these rights are for everybody,
236
737200
3496
а потоа додавате нова изјава:
„Чекај, овие права се за секого, дури
12:32
even the president that we don't like."
237
740720
1896
и за претседателот кој не го сакаме.“
12:34
And that's our job.
238
742640
1576
Тоа е нашата работа.
12:36
(Applause)
239
744240
3136
(Аплауз)
12:39
CA: Anthony, you spoke
to so many of us so powerfully.
240
747400
2576
КА: Одржавте силен говор.
12:42
Thank you so much. Thank you.
241
750000
1576
Ви благодарам.!Благодарам!
12:43
(Applause)
242
751600
2960
(Аплауз)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anthony D. Romero - Attorney, public-interest activist
Anthony D. Romero is the executive director of the American Civil Liberties Union (ACLU).

Why you should listen

The ACLU is dedicated to defending liberty and individual freedom in the US -- which is an interesting mandate to have right now. Anthony Romero has headed the organization since 2001, focusing on building capacity in order to defend the laws that protect Americans' freedoms.

Under Romero's watch, the ACLU launched its national "Keep America Safe and Free" campaign to protect basic freedoms during a time of crisis; launched its unique legal challenge to the patents held by a private company on the human genes associated with breast and ovarian cancer; launched litigation and lobbying efforts to win the freedom to marry for same-sex couples; and filed the first lawsuit against President Trump’s Muslim Ban.

More profile about the speaker
Anthony D. Romero | Speaker | TED.com