ABOUT THE SPEAKER
Anthony D. Romero - Attorney, public-interest activist
Anthony D. Romero is the executive director of the American Civil Liberties Union (ACLU).

Why you should listen

The ACLU is dedicated to defending liberty and individual freedom in the US -- which is an interesting mandate to have right now. Anthony Romero has headed the organization since 2001, focusing on building capacity in order to defend the laws that protect Americans' freedoms.

Under Romero's watch, the ACLU launched its national "Keep America Safe and Free" campaign to protect basic freedoms during a time of crisis; launched its unique legal challenge to the patents held by a private company on the human genes associated with breast and ovarian cancer; launched litigation and lobbying efforts to win the freedom to marry for same-sex couples; and filed the first lawsuit against President Trump’s Muslim Ban.

More profile about the speaker
Anthony D. Romero | Speaker | TED.com
TED2017

Anthony D. Romero: This is what democracy looks like

Anthony D. Romero: A democracia é assim

Filmed:
1,229,679 views

Na busca por entender o cenário político norte-americano em 2017, Anthony D. Romero, advogado e diretor executivo da ACLU, a American Civil Liberties Union (União Norte-Americana pelas Liberdades Civis), voltou seu olhar para um lugar surpreendente -- um afresco do século 14 do mestre renascentista Ambrogio Lorenzetti. O que poderia uma pintura de quase 700 anos nos ensinar sobre a vida atual? Parece que muito. Romero explica tudo numa palestra tão extraordinária quanto a referida pintura.
- Attorney, public-interest activist
Anthony D. Romero is the executive director of the American Civil Liberties Union (ACLU). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

O Vale do Silício é obcecado por ruptura,
00:12
Silicon Valley
is obsessed with disruption,
0
936
2424
00:16
but these days, the biggest disruptor
didn't come out of Silicon Valley.
1
4560
3680
mas, atualmente,
a maior ruptura não veio de lá.
00:21
It came out of steel towns in Ohio,
2
9079
2401
Veio de cidades do Vale do Aço em Ohio,
00:24
rural communities in Pennsylvania,
3
12280
2280
de comunidades rurais da Pensilvânia
00:27
the Panhandle in Florida.
4
15600
1880
e do noroeste da Flórida.
00:31
And this last US presidential election
5
19000
2936
E a última eleição
presidencial norte-americana
00:33
was the mother of all disruptions.
6
21960
1620
foi a mãe de todas as rupturas.
00:37
Once again, politics is personal.
7
25160
2800
Mais uma vez, a política
se tornou algo pessoal.
00:41
Millions of Americans
became activists overnight,
8
29120
3416
Da noite para o dia, milhões
de norte-americanos viraram ativistas,
00:44
pouring into the streets in record numbers
9
32560
2816
afluindo às ruas em número recorde
00:47
in record time.
10
35400
1416
e em tempo recorde.
00:48
(Laughter)
11
36840
1816
(Risos)
00:50
The election has done
to family holiday dinners
12
38680
2336
A eleição foi para os almoços em família
00:53
what Uber has done
to New York City's taxi system.
13
41040
2760
o que o Uber foi para a rede
de táxis nova-iorquina.
00:57
Couples have broken up
and marriages disrupted.
14
45240
2880
Casais se separaram,
e casamentos ficaram abalados.
E a eleição está fazendo
à minha vida pessoal
01:02
And the election
is doing to my private life
15
50160
2096
01:04
what Amazon is doing to shopping malls.
16
52280
2040
o mesmo que a Amazon
está fazendo com os shoppings.
01:06
These days, the ACLU
is on the front lines 24/7,
17
54840
4360
Atualmente, a ACLU está
na linha de frente dia e noite.
01:12
and even if I manage to sneak away
for a couple of miles on the treadmill,
18
60120
3920
E, mesmo quando consigo dar
uma escapada para correr na esteira,
01:17
any cardio benefit I get
is instantly obliterated
19
65239
3817
qualquer benefício aeróbico
obtido é imediatamente arruinado
01:21
when I read another presidential tweet
on the headline scroll.
20
69080
3440
quando leio outro tuíte presidencial
surgir nas manchetes.
(Risos)
01:26
Even my secret pleasure
21
74280
2656
Até meu prazer secreto
01:28
of studying the Italian painters
22
76960
2496
de estudar pintores italianos
01:31
have been infected by politics.
23
79480
2200
foi contaminado pela política.
01:34
Now, I study, even stalk, the old masters.
24
82720
2840
Bem, eu estudo, e chego mesmo
a perseguir, os antigos mestres.
01:38
This is my desk,
25
86280
1576
Essa é minha mesa,
01:39
with a postcard exhibition
26
87880
1816
com uma exposição de cartões postais
01:41
of some famous and obscure paintings
27
89720
1856
de alguns quadros famosos e obscuros
01:43
mostly from the Italian Renaissance.
28
91600
2000
que são, em sua maioria,
da Renascença italiana.
01:46
Now, art used to provide me
with a necessary break
29
94280
2456
A arte costumava ser uma pausa necessária
01:48
from the hurly-burly of politics
30
96760
2296
na confusão da política
01:51
in my daily work at the ACLU,
31
99080
2376
no meu trabalho diário na ACLU,
01:53
but not anymore.
32
101480
1200
mas não é mais.
01:55
I was at the Women's March
in San Francisco
33
103560
2056
Um dia após a posse, eu estava
na Marcha das Mulheres em São Francisco,
01:57
the day after inauguration,
34
105640
1536
01:59
and the crowd was chanting,
"This is what democracy looks like."
35
107200
3056
e a multidão entoava:
"A democracia é assim,
02:02
"This is what democracy looks like."
36
110280
2160
a democracia é assim".
02:05
And there I was holding my sign
and my umbrella in the rain,
37
113560
3976
E lá estava eu na chuva segurando
um cartaz e um guarda-chuva,
02:09
and I flashed on an old painting
38
117560
3816
quando vislumbrei uma pintura antiga
02:13
that first captivated me many years ago.
39
121400
2120
que me cativou muitos anos atrás.
02:16
I struggled to remember
the different pieces
40
124520
3336
Pelejei pra lembrar as diversas partes
02:19
of an actual painting
41
127880
2336
de uma pintura existente
02:22
of good and bad government.
42
130240
2200
sobre o bom e o mau governo.
02:25
It was almost like the old master
was taunting me.
43
133160
2480
Foi quase como se um velho mestre
estivesse zombando de mim.
02:28
You want to know
what democracy looks like?
44
136320
2040
"Quer saber como é a cara da democracia?
02:30
Go back and look at my frescoes.
45
138840
1880
Volte e olhe meus afrescos."
02:33
And so I did.
46
141960
1200
E assim eu fiz.
02:36
In 1339, Ambrogio Lorenzetti
finished a monumental commission
47
144160
5776
Em 1339, Ambrogio Lorenzetti
terminou uma encomenda monumental
02:41
in the governing council chamber
of Siena's Palazzo Pubblico.
48
149960
3240
para o Conselho do Povo
do Palácio Comunal de Siena.
02:45
It's a painting that speaks to us,
even screams to us, today.
49
153800
4200
É uma pintura que dialoga conosco,
que chega a gritar conosco.
02:52
"Art is a lie that makes us
realize truth,"
50
160480
3776
"A arte é uma mentira
que nos permite conhecer a verdade",
02:56
Pablo Picasso once said.
51
164280
1680
disse Pablo Picasso uma vez.
E, à medida que procuramos
a verdade sobre o governo,
02:58
And as we search for the truth
about government,
52
166680
2256
03:00
we should keep Ambrogio's work,
53
168960
1896
deveríamos ter em mente
o trabalho de Ambrogio,
03:02
not a lie but an allegory,
in our collective mind's eye.
54
170880
4280
não uma mentira, mas uma alegoria,
na nossa imaginação coletiva.
03:08
During Lorenzetti's time,
55
176560
1416
No tempo de Lorenzetti,
03:10
the political legitimacy
of Italian city-states
56
178000
3296
a legitimidade política
das cidades-estado italianas
03:13
was often on very shaky ground.
57
181320
1920
era um terreno bem movediço.
03:15
Siena was a republic,
58
183800
1856
Siena era uma república,
03:17
but there had been enormous unrest
59
185680
1656
mas tinha havido enorme
instabilidade nas duas décadas
03:19
in the two decades
leading up to the commission.
60
187360
2240
que antecederam a encomenda.
03:22
Siena's political leaders,
who would literally govern
61
190240
3296
Os líderes políticos de Siena,
que literalmente iriam governar
03:25
under the eyes
of these allegorical figures,
62
193560
3176
sob os olhos dessas figuras alegóricas,
eram o público-alvo de Lorenzetti.
03:28
were Lorenzetti's intended audience.
63
196760
2240
03:31
He was cataloging the obligations
64
199720
2216
Ele estava inventariando as obrigações
03:33
of the governing to the governed.
65
201960
2840
do governo para com seus governados.
03:38
Now, you can spend years
studying these frescoes.
66
206400
3016
Bem, podemos passar anos
estudando esses afrescos.
03:41
Some scholars have.
67
209440
1400
Alguns estudiosos passaram.
03:43
I'm hardly an art historian,
68
211360
2136
Estou longe de ser um historiador de arte,
03:45
but I am passionate about art,
69
213520
2576
mas sou apaixonado por arte,
03:48
and a work this massive can overwhelm me.
70
216120
2576
e um trabalho de tal monta
pode ser desgastante pra mim.
03:50
So first, I focus on the big stuff.
71
218720
2440
Então, primeiro, foco o grande cenário.
03:55
This is the allegory of good government.
72
223800
2920
Essa é a alegoria do bom governo.
03:59
The majestic figure here in the middle
73
227760
2216
A figura majestosa aqui no meio
04:02
is dressed in Siena's colors
74
230000
2416
está vestida com as cores de Siena
04:04
and he personifies the republic itself.
75
232440
2760
e personifica a própria república.
04:08
Lorenzetti labels him "Commune,"
76
236200
3056
Lorenzetti a chama de "Comuna",
04:11
and he's basically telling the Sienese
77
239280
2656
e basicamente ela
está dizendo aos sienenses
04:13
that they, and not a king or a tyrant,
must rule themselves.
78
241960
4080
que eles, e não um rei ou um tirano,
devem governar a si mesmos.
04:19
Now, surrounding Commune are his advisors.
79
247120
3760
Bem, ao redor da Comuna,
estão seus conselheiros.
04:25
Justice is enthroned.
80
253760
1680
A Justiça está enaltecida.
04:27
She's looking up at the figure of wisdom,
81
255880
3136
Ela olha para o alto,
para a figura da Sabedoria,
04:31
who actually supports
her scales of justice.
82
259040
3320
que, na verdade, sustenta
os dois pratos da balança da Justiça.
04:37
Concord, or Harmony,
83
265000
2536
A Concórdia, ou Harmonia,
04:39
holds a string that comes
off the scales of justice
84
267560
3136
segura uma corda que sai
dos pratos da balança da Justiça,
04:42
that binds her to the citizens,
85
270720
2016
que a conecta com os cidadãos,
04:44
making them all
compatriots in the republic.
86
272760
2800
fazendo de todos eles
compatriotas na república.
04:50
And finally we see Peace.
87
278200
1656
Finalmente, vemos a Paz.
04:51
She looks chilled out,
88
279880
1456
Ela parece bem relaxada,
04:53
like she's listening to Bob Marley.
89
281360
2376
como se estivesse ouvindo Bob Marley.
04:55
When good government rules,
90
283760
1976
Quando o bom governo comanda,
04:57
Peace doesn't break a sweat.
91
285760
1880
a Paz não faz esforço algum.
05:00
Now, these are big images and big ideas,
92
288240
2416
Bem, essas são imagens grandes
e grandes ideias,
05:02
but I really love the small stuff.
93
290680
2200
mas realmente eu adoro as minúcias.
05:05
Along another wall,
94
293480
1416
Ao longo de outra parede,
05:06
Lorenzetti illustrates
the effects of good government
95
294920
3336
Lorenzetti ilustra
os efeitos do bom governo
05:10
on the real and everyday lives
of ordinary people
96
298280
2376
na vida real e cotidiana
das pessoas comuns
05:12
with a series of delicious little details.
97
300680
2880
com uma série de pequenos
detalhes deliciosos.
05:17
In the countryside,
the hills are landscaped and farmed.
98
305440
3680
No campo, as montanhas
são ajardinadas e cultivadas.
05:23
Crops are being sown,
hoed, reaped, milled, plowed,
99
311280
3696
Plantações estão sendo semeadas,
capinadas, colhidas, moídas, aradas,
05:27
all in one picture.
100
315000
1400
tudo num cenário só.
05:31
Crops and livestock
are being brought to market.
101
319000
2720
Colheitas e animais
são levados para a feira.
05:35
In the city, builders raise a tower.
102
323480
2320
Na cidade, construtores erguem uma torre.
05:40
People attend a law lecture,
a TED Talk of the 14th century.
103
328400
3816
Pessoas assistem a uma palestra sobre lei,
uma palestra TED no século 14.
05:44
(Laughter)
104
332240
1560
(Risos)
05:47
Schoolchildren play.
105
335280
1640
Crianças brincam.
05:51
Tradesmen thrive.
106
339040
1720
Comerciantes prosperam.
05:55
Dancers larger than life dance with joy.
107
343000
2960
Dançarinos lendários dançam com alegria.
06:00
And watching over the republic
is the winged figure Security,
108
348400
3520
E protegendo a república
está a figura alada da Segurança,
06:04
whose banner reads,
109
352560
1456
em cujo estandarte se lê:
06:06
"Everyone shall go forth
freely without fear."
110
354040
3680
"Todos devem caminhar
livremente e sem medo".
06:11
Now, what's amazing
about these images from 800 years ago
111
359240
2696
O impressionante sobre
essas imagens de quase 700 anos
06:13
is that they're familiar to us today.
112
361960
1920
é que elas nos são familiares ainda hoje.
06:16
We see what democracy looks like.
113
364520
2336
Vemos como é a democracia.
06:18
We experience the effects
of good government in our lives,
114
366880
3416
Experimentamos os efeitos
do bom governo em nossa vida,
06:22
just as Lorenzetti did in his life.
115
370320
2960
assim como Lorenzetti fez na vida dele.
06:26
But it is the allegory of bad government
116
374960
2936
Mas é a alegoria do mau governo
06:29
that has been haunting me
since November 9.
117
377920
2360
que tem me assombrado
desde nove de novembro.
Ele está bastante comprometido,
06:33
It's badly damaged,
118
381280
1496
06:34
but it reads like today's newspapers.
119
382800
1880
mas soa como os jornais atuais.
06:37
And ruling over bad government
is not the Commune
120
385520
2936
E quem comanda o mau governo
não é a Comuna,
06:40
but the Tyrant.
121
388480
1200
mas o Tirano.
06:42
He has horns, tusks, crossed eyes,
122
390640
3136
Ele tem chifres, presas, é estrábico
06:45
braided hair.
123
393800
1536
e tem o cabelo trançado.
06:47
He obviously spends
a lot of time on that hair.
124
395360
2416
Obviamente ele passa
muito tempo arrumando o cabelo.
06:49
(Laughter)
125
397800
1136
(Risos)
06:50
Justice now lies helpless at his feet,
126
398960
4296
Agora a Justiça prostra-se
impotente a seus pés,
06:55
shackled.
127
403280
1296
aguilhoada.
06:56
Her scales have been severed.
128
404600
1800
Os pratos de sua balança foram separados.
06:59
Justice is the key antagonist
to the Tyrant,
129
407120
2976
A Justiça é a principal
antagonista do Tirano,
07:02
and she's been taken out.
130
410120
1680
e foi retirada de cena.
07:04
Now, surrounding the Tyrant,
131
412640
1376
Bem, ao redor do Tirano,
07:06
Lorenzetti illustrates
the vices that animate bad government.
132
414040
4280
Lorenzetti ilustra os vícios
que movem o mau governo.
07:11
Avarice is the old woman
clutching the strongbox
133
419280
3696
A Avareza é a mulher velha
segurando a caixa-forte
07:15
and a fisherman's hook
134
423000
1696
e o anzol de um pescador
para puxar sua fortuna.
07:16
to pull in her fortune.
135
424720
1800
[AP: Recente aprovação de marcas de Trump
na China levanta questões éticas]
07:21
Vainglory carries a mirror,
136
429080
3016
A Vanglória carrega um espelho,
07:24
and Lorenzetti warns us
against narcissistic leaders
137
432120
3056
e Lorenzetti nos alerta
sobre líderes narcisistas
07:27
who are guided
by their own ego and vanity.
138
435200
2840
que se deixam levar
pelo ego e pela vaidade.
[Trump: "Posso resolver isso sozinho"]
07:31
On the Tyrant's right is Cruelty.
139
439520
2600
À direita do Tirano, está a Crueldade.
[CNN: Trump zomba
de jornalista deficiente]
[Trump ataca ex-Miss Universo
que "ganhou peso demais"]
07:39
Treason, half lamb, half scorpion,
140
447400
3296
A Traição, meio ovelha, meio escorpião,
nos acalma num falso senso de segurança,
07:42
lulls us into a false sense of security
141
450720
2736
para depois envenenar a república.
07:45
and then poisons a republic.
142
453480
1800
[Trump reconhece papel da Rússia
na eleição dos EUA]
07:49
Fraud, with the flighty wings of a bat.
143
457000
3200
A Fraude, com as asas
esvoaçantes de um morcego.
[Trump: "Notícias falsas" são
inimigas do povo do país]
[A Casa Branca empurra
"fatos alternativos"]
07:57
On the Tyrant's left, you see Division.
144
465040
2280
À esquerda do Tirano, vemos a Divisão.
07:59
She's dressed in Siena's colors.
145
467920
1920
Ela está vestida com as cores de Siena.
08:02
"Si" and "No" are painted on her body.
146
470240
3456
"Si" e "No" estão pintados em seu corpo.
08:05
She uses a carpenter's saw
to chop her body in half.
147
473720
4120
Ela usa uma serra de carpinteiro
para cortar seu corpo ao meio.
["Estupradores"]
[Banimento de muçulmanos]
[Um grande muro]
08:13
And Fury wields the weapons of the mob,
148
481280
2936
E a Fúria empunha as armas do motim,
08:16
the stone and knife.
149
484240
2120
a pedra e a faca.
[Slate: Trump desencadeia fúria
após quatro longas semanas]
08:23
In the remainder of the fresco,
Lorenzetti shows us
150
491280
2416
No restante do afresco,
Lorenzetti nos mostra
08:25
the inevitable effects of bad government.
151
493720
1960
os efeitos inevitáveis do mau governo.
08:28
The civic ideals celebrated
elsewhere in this room have failed us,
152
496160
3536
Os ideais cívicos celebrados noutro lugar
desta sala nos decepcionaram,
08:31
and we see it.
153
499720
1536
e vemos isso.
08:33
The once beautiful city
has fallen to pieces,
154
501280
2736
A cidade, antes linda, se despedaçou;
08:36
the countryside barren,
155
504040
1816
o campo ficou estéril;
08:37
the farms abandoned.
156
505880
1536
as fazendas, abandonadas.
08:39
Many are in flames.
157
507440
1520
Muitas estão em chamas.
08:42
And in the sky above
is not the winged figure Security,
158
510080
3856
E lá no céu não está
a figura alada da Segurança,
08:45
but that of Fear, whose banner reads:
159
513960
3656
mas a do Medo, em cujo estandarte se lê:
08:49
"None shall pass along this road
160
517640
3015
"Ninguém deve passar nesta estrada
08:52
without fear of death."
161
520679
2281
sem medo da morte".
08:57
Now, the final image,
the most important one, really,
162
525200
2496
Bem, a imagem final,
na verdade a mais importante,
08:59
is one that Lorenzetti did not paint.
163
527720
1816
é uma que Lorenzetti não pintou.
09:01
It is of the viewer.
164
529560
1256
É a de um observador.
09:02
Today, the audience
for Lorenzetti's frescoes
165
530840
2776
Hoje, a audiência
dos afrescos de Lorenzetti
09:05
is not the governing but the governed,
166
533640
3456
não são os governantes, mas os governados,
09:09
the individual who stands
in front of his allegories
167
537120
2816
o indivíduo que se posta
na frente de suas alegorias
09:11
and walks away with insight,
168
539960
2496
e sai de lá com um insight,
09:14
who heeds a call to action.
169
542480
2160
que atende a um chamado à ação.
Lorenzetti nos alerta
que precisamos reconhecer as sombras
09:17
Lorenzetti warns us
that we must recognize the shadows
170
545520
2696
09:20
of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny
171
548240
3896
da Avareza, Fraude,
Divisão, e até da Tirania,
09:24
when they float
across our political landscape,
172
552160
2696
quando elas pairam em meio
a nosso cenário político,
09:26
especially when those shadows are cast
173
554880
2816
especialmente quando
tais sombras são lançadas
09:29
by political leaders loudly claiming
to be the voice of good government
174
557720
4656
por líderes políticos que bradam
ser a voz do bom governo
09:34
and promising to make America great again.
175
562400
3160
e prometem fazer os EUA grandes de novo.
09:38
And we must act.
176
566880
1200
E temos de agir.
09:41
Democracy must not be a spectator sport.
177
569200
2160
A democracia não pode ser
um esporte de espectadores.
09:43
The right to protest,
the right to assemble freely,
178
571880
2416
O direito de protestar,
de se reunir livremente,
09:46
the right to petition one's government,
179
574320
1896
de demandar um governo,
09:48
these are not just rights.
180
576240
1816
esses não são apenas direitos.
09:50
In the face of Avarice,
Fraud and Division,
181
578080
2496
Em face da Avareza,
da Fraude e da Divisão,
09:52
these are obligations.
182
580600
1840
eles são obrigações.
09:54
We have to disrupt --
183
582960
1296
Temos de revolucionar...
09:56
(Applause)
184
584280
2760
(Aplausos)
10:01
We have to disrupt our lives
185
589720
2176
Temos de revolucionar nossas vidas
10:03
so that we can disrupt
186
591920
1656
de modo que possamos revolucionar
10:05
the amoral accretion of power
187
593600
2736
o aumento amoral de poder
10:08
by those who would betray our values.
188
596360
4040
daqueles que traem nossos valores.
10:13
We and we the people
189
601040
1896
Nós, o povo,
10:14
must raise justice up
190
602960
1856
temos de aumentar a justiça,
10:16
and must bring peace to our nation
191
604840
1936
trazer paz para nossa nação
10:18
and must come together in concord,
192
606800
2176
e entrar num acordo.
10:21
and we have a choice.
193
609000
1720
E nós temos uma escolha.
10:23
We could either paint ourselves
194
611800
1536
Ou nos vemos no pior pesadelo
do mau governo de Lorenzetti,
10:25
into the worst nightmare
of Lorenzetti's bad government,
195
613360
3080
10:29
or we can stay in the streets,
196
617320
1640
ou podemos ir para as ruas
10:32
disruptive, messy, loud.
197
620120
2960
revolucionar e fazer barulho e confusão.
10:35
That is what democracy looks like.
198
623680
2440
A democracia é assim.
Obrigado.
10:39
Thank you.
199
627040
1216
10:40
(Applause)
200
628280
3200
(Vivas) (Aplausos)
10:51
Chris Anderson: First of all, wow.
201
639400
1936
Chris Anderson: Antes de tudo, nossa!
10:53
Obviously, many people passionately --
202
641360
2416
Você falou de uma forma tão passional
para todas essas pessoas aqui.
10:55
you spoke to many people
passionately here.
203
643800
2016
Mas tenho certeza de que há gente aqui
10:57
I'm sure there are other people here
204
645840
1736
10:59
who'd say, look, Trump was elected
by 63 million people.
205
647600
4696
que diria: "Olhe, Trump foi eleito
por 63 milhões de pessoas.
11:04
He's far from perfect,
206
652320
1336
Está longe de ser perfeito,
11:05
but he's trying to do
what he was elected to do.
207
653680
2976
mas está tentando fazer
aquilo para o qual foi eleito.
11:08
Shouldn't you give him a chance?
208
656680
1560
Não deveríamos dar a ele uma chance?"
11:10
Anthony Romero:
I think we have to recognize
209
658720
2096
Anthony Romero: Precisamos reconhecer
a legitimidade dele como presidente
11:12
the legitimacy of him as president
210
660840
2776
11:15
versus the legitimacy of his policies.
211
663640
2896
versus a legitimidade de suas políticas.
11:18
And when so many of the policies
are contrary to fundamental values,
212
666560
5776
E, quando tantas de suas políticas
são contrárias aos valores fundamentais
11:24
that we're all equal under the law,
213
672360
1936
-- todos serem iguais perante a lei,
11:26
that we're not judged by the color
of our skin or the religion we worship,
214
674320
3576
não serem julgados pela cor
da pele ou pela religião --,
11:29
we have to contest those values
215
677920
2736
temos de contestar esses valores,
11:32
even as we recognize and honor the fact
216
680680
2256
mesmo reconhecendo e honrando
o fato de que nossa democracia
11:34
that our democracy rendered us a president
who is championing those values.
217
682960
4480
nos proporcionou um presidente
que está triturando esses valores.
11:40
CA: And the ACLU isn't just
this force on the left, right?
218
688400
3816
CA: Mas a ACLU não é apenas
uma força à esquerda, é?
11:44
You're making other arguments as well.
219
692240
2416
Vocês estão levantando
outras bandeiras também.
11:46
AR: Well, you know,
220
694680
2616
AR: Bem, sabe como é,
11:49
very often we piss
everyone off at one point.
221
697320
2136
acabamos irritando todos num certo ponto.
11:51
That's what we do.
222
699480
1496
É o que fazemos.
11:53
And we recently were taking stands
223
701000
2416
E recentemente estamos defendendo
11:55
for why Ann Coulter needs
to be able to speak at Berkeley,
224
703440
3336
o direito de Ann Coulter
falar em Berkeley,
11:58
and why Milo has free speech rights.
225
706800
2416
e o de Milo à liberdade de expressão.
12:01
And we even wrote a blog
226
709240
1576
E até escrevemos um blogue
12:02
that almost burnt the house down
among some of our members,
227
710840
3656
que causou a maior polêmica
entre alguns de nossos membros,
12:06
unfortunately,
when we talked about the fact
228
714520
2096
infelizmente, quando falamos sobre o fato
12:08
that even Donald Trump
has free speech rights as president,
229
716640
3456
de que até Donald Trump tem direito
à liberdade de expressão como presidente,
12:12
and an effort to hold him accountable
230
720120
2056
e que o esforço para responsabilizá-lo
12:14
for incitement of violence
at his marches or his rallies
231
722200
4576
por incitar a violência
em suas marchas ou manifestações
12:18
is unconstitutional and un-American.
232
726800
3176
é inconstitucional e não é americano.
12:22
And when you put that statement out there
233
730000
2176
E, quando a gente diz isso
para uma base em rebuliço
12:24
to a very frothy base
234
732200
1656
12:25
that always is very excited for you
to fight Donald Trump,
235
733880
3296
que sempre fica bem animada
por combatermos Donald Trump,
12:29
and then you have a new one saying,
"Wait, these rights are for everybody,
236
737200
3496
e saímos com esta: "Espera aí,
esses direitos são para todos,
até para um presidente
de quem não gostamos".
12:32
even the president that we don't like."
237
740720
1896
12:34
And that's our job.
238
742640
1576
E essa é a nossa tarefa.
12:36
(Applause)
239
744240
3136
(Aplausos)
12:39
CA: Anthony, you spoke
to so many of us so powerfully.
240
747400
2576
CA: Anthony, foi muito poderoso
o que você falou.
12:42
Thank you so much. Thank you.
241
750000
1576
Muito obrigado. Obrigado.
12:43
(Applause)
242
751600
2960
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anthony D. Romero - Attorney, public-interest activist
Anthony D. Romero is the executive director of the American Civil Liberties Union (ACLU).

Why you should listen

The ACLU is dedicated to defending liberty and individual freedom in the US -- which is an interesting mandate to have right now. Anthony Romero has headed the organization since 2001, focusing on building capacity in order to defend the laws that protect Americans' freedoms.

Under Romero's watch, the ACLU launched its national "Keep America Safe and Free" campaign to protect basic freedoms during a time of crisis; launched its unique legal challenge to the patents held by a private company on the human genes associated with breast and ovarian cancer; launched litigation and lobbying efforts to win the freedom to marry for same-sex couples; and filed the first lawsuit against President Trump’s Muslim Ban.

More profile about the speaker
Anthony D. Romero | Speaker | TED.com