ABOUT THE SPEAKER
Nigel Marsh - Author and marketer
Nigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired."

Why you should listen
Nigel Marsh is the author of Fit, Fifty and Fired-Up, Fat, Forty and Fired and Overworked and Underlaid. He's the chairman of strategic research consultancy The Leading Edge and the co-founder of the energy-saving movement Earth Hour. Marsh also founded The Sydney Skinny.
More profile about the speaker
Nigel Marsh | Speaker | TED.com
TEDxSydney

Nigel Marsh: How to make work-life balance work

Nigel Marsh: အလုပ်၊ ဘဝ ဟန်ချက်ညီ လုပ်ကိုင်နည်း။

Filmed:
4,669,865 views

အလုပ်၊ ဘဝ ဟန်ချက်ညီမှုဟာ အရေးကြီးလွန်းလို့ သင့်အလုပ်ရှင်ရဲ့ လက်ထဲမှာ ချန်ထား မရနိုင်ဘူးလို့ Nigel Marsh ကပြောပါတယ်။ Marsh ကနေပြီး မိသားစုအချိန်၊ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာအချိန်နဲ့ ထုတ်လုပ်နိုင်စွမ်းတွေကို အကောင်းဆုံး ချိန်ညှိထားတဲ့ နေ့တစ်နေ့ကို တင်ပြထားပြီး အဲဒီလို ဖြစ်လာနိုင်ဖို့အတွက် လွန်စွာစိတ်လှုပ်ရှားစရာကောင်းတဲ့ အားပေးတိုက်တွန်းမှု တစ်ချို့ကို ပေးထားပါတယ်။
- Author and marketer
Nigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
What I thought I would do
0
0
2000
ကျွန်တော်လုပ်မယ်လို့ ကြံထားတာက
00:17
is I would start with a simple request.
1
2000
2000
ရိုးရိုး ပန်ကြားချက်တစ်ခုနဲ့ စမယ်ပေါ့
00:20
I'd like all of you
2
5000
2000
ခင်ဗျားတို့အားလုံး ခဏကြာ
00:22
to pause for a moment,
3
7000
2000
ကိုယ့်ရဲ့ စိတ်မချမ်းသာစရာ ပျော့ညံ့ချက်တွေ
00:24
you wretched weaklings,
4
9000
2000
ကိုယ့်ရဲ့စိတ်ပျက်စရာ ဖြစ်တည်မှုတွေကို
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
11000
3000
ရပ်တန့် ပစ်လိုက်စေချင်ပါတယ်။
00:29
(Laughter)
6
14000
2000
(ရယ်သံများ)
00:33
Now that was the advice
7
18000
2000
ကဲ ဒါက ငါးရာစုမှာ St. Benedict က
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
20000
2000
သူ့ရဲ့ အတော့ကို ချောက်ချားနေတဲ့
00:37
in the fifth century.
9
22000
2000
နောက်ပါးတွေကိုပေးတဲ့ အကြံပါ။
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
24000
2000
ဒါက ကျွန်တော် အသက် ၄၀ အရောက်မှာ ကိုယ်တိုင်
00:41
when I turned 40.
11
26000
3000
လိုက်နာဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တဲ့ အကြံဉာဏ်ပါ။
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
29000
3000
အဲဒီကာလမတိုင်ခင်က​ ဖြစ်နေကျ
ပူးပေါင်းသူ ရဲမက်ဖြစ်ဖူးတယ်၊
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
32000
2000
အရမ်းစား၊ အရမ်းသောက်
00:49
I was working too hard
14
34000
2000
အရမ်း အလုပ်ကြိုးစားခဲ့ပြီး
00:51
and I was neglecting the family.
15
36000
2000
မိသားစုကို လျစ်လျှူရှု နေခဲ့တာပေါ့။
00:53
And I decided that I would try
16
38000
2000
ဒါနဲ့ ကိုယ့်ဘဝကို အလှည့်
00:55
and turn my life around.
17
40000
2000
အပြောင်းလုပ်ဖို့ ကြိုးစာရန်
ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။
00:57
In particular, I decided
18
42000
2000
အထူးသဖြင့် အလုပ်၊ ဘဝ ဟန်ချက်ရဲ့
00:59
I would try to address the thorny issue
19
44000
2000
ရှုပ်ထွေးလှတဲ့ ကိစ္စကို ဖြေရှင်းဖို့
01:01
of work-life balance.
20
46000
3000
ကြိုးစားမယ်ပေါ့။
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
49000
3000
ဒါနဲ့ အလုပ်နေရာမှ နှုက်ထွက်ခဲ့ပြီး
01:07
and I spent a year at home
22
52000
3000
အိမ်မှာ ဇနီး၊ ကလေးငယ် လေးယောက်နဲ အတူ
01:10
with my wife and four young children.
23
55000
3000
တစ်နှစ်တာ ကုန်ဆုံးခဲ့တယ်။
01:13
But all I learned about work-life balance
24
58000
2000
ဒါပေမဲ့ အဲဒီနှစ်က အလုပ်၊ ဘဝ ဟန်ချက်
01:15
from that year
25
60000
2000
ညီမှုနဲ့ ပတ်သက်ပြီး သိလိုက်ရတာက
01:17
was that I found it quite easy
26
62000
2000
အလုပ်နဲ့ ဘဝကို ဟန်ချက်ညီဖို့ဆိုတာ
01:19
to balance work and life
27
64000
2000
အလုပ်လုပ်စရာ မရှိတဲ့အခါမှာ
01:21
when I didn't have any work.
28
66000
2000
အတော်လွယ်သားပဲလို့ ထင်ခဲ့တာပါ။
01:23
(Laughter)
29
68000
4000
(ရယ်သံများ)
01:27
Not a very useful skill,
30
72000
2000
သိပ် အသုံးမဝင်တဲ့ အတတ်တစ်ခုပါ၊
01:29
especially when the money runs out.
31
74000
3000
အထူးသဖြင့် ငွေကုန်သွားတဲ့အခါမှာပေါ့။
01:32
So I went back to work,
32
77000
2000
ဒါနဲ့ အလုပ်ပြန်လုပ်ခဲ့ပြီး
01:34
and I've spent these seven years since
33
79000
3000
အဲဒီကတည်းက ခုနစ်နှစ်ကြာ အလုပ်၊ဘဝ
01:37
struggling with, studying
34
82000
3000
ဟန်ချက်ညီမှု အကြောင်း လေ့လာခြင်း၊
01:40
and writing about work-life balance.
35
85000
3000
ရေးသားခြင်းနဲ့ ရုန်းကန်ခဲ့ပါတယ်။
01:43
And I have four observations
36
88000
2000
ဒီနေ့ ခင်ဗျားတို့နဲ့ မျှဝေချင်တဲ့
01:45
I'd like to share with you today.
37
90000
2000
လေ့လာမှု လေးခုရှိပါတယ်။
01:47
The first is:
38
92000
2000
ပထမဆုံးက
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
94000
3000
လူ့အဖွဲ့အစည်းက ဒီကိစ္စကို
တိုးတက်အောင်လုပ်ဖို့ဆိုရင်
01:52
we need an honest debate.
40
97000
3000
ရိုးသားတဲ့ ဆွေးနွေးမှုကို လိုအပ်ပါတယ်။
01:55
But the trouble is
41
100000
2000
ဒါပေမဲ့ ပြဿနာက
01:57
so many people talk so much rubbish
42
102000
2000
လူတော်တော်များများက အလုပ်၊ ဘဝ
01:59
about work-life balance.
43
104000
2000
ဟန်ချက်ညီမှုကို ပေါက်ကရ ပြောလွန်းတာပါ။
02:02
All the discussions about flexi-time
44
107000
2000
အလုပ်ချိန် လွှဲပြောင်းတာ (သို့)
02:04
or dress-down Fridays
45
109000
3000
ပေါ့ပေါ့ပါးပါး ဝတ်တဲ့ သောကြာနေ့တွေ၊
ကလေးအဖေခွင့်နဲ့
02:07
or paternity leave
46
112000
2000
ပတ်သက်တဲ့ ဆွေးနွေးချက်တွေဟာ
02:09
only serve to mask the core issue,
47
114000
3000
အဓိက ကိစ္စကို ဖုံးကွယ်ရာပဲ ရောက်ပါတယ်။
02:12
which is
48
117000
2000
ဒါက
02:14
that certain job and career choices
49
119000
3000
တစ်ချို့ အလုပ်နဲ့ အသက်မွေးမှု
ရွေးချယ်မှုတွေဟာ
02:17
are fundamentally incompatible
50
122000
3000
ငယ်ရွယ်တဲ့ မိသားစုနဲ့ နေ့တဓူဝ ကိစ္စမှာ
02:20
with being meaningfully engaged
51
125000
2000
အဓိပ္ပါယ်ရှိရှိ ဆက်စပ်နေခြင်းနဲ့
02:22
on a day-to-day basis
52
127000
2000
အခြေခံအားဖြင့်
02:24
with a young family.
53
129000
2000
သဟဇာတ မဖြစ်တာပါ။
02:28
Now the first step in solving any problem
54
133000
2000
အခု ပြဿနာတိုင်းကို ဖြေရှင်းဖို့ ပထမအဆင့်က
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
135000
3000
ကိုယ်ရှိနေတဲ့ အခြေအနေရဲ့
ဒိဋ္ဌဖြစ်ရပ်ကို လက်ခံခြင်းပါ။
02:33
And the reality of the society that we're in
56
138000
4000
ကျွန်တော်တို့ ရှိနေတဲ့
လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ ဒိဋ္ဌဖြစ်ရပ်က
02:37
is there are thousands and thousands
57
142000
2000
အဲဒီက ထောင်ပေါင်းများစွာသော
02:39
of people out there
58
144000
2000
လူတွေရှိနေပြီး
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
146000
4000
တိတ်ဆိတ်တဲ့၊ အော်ဟစ်နေတဲ့ ကြံရာ
မရ​တဲ့ ဘဝတွေမှာနေထိုင်နေတယ်၊
02:45
where they work long, hard hours
60
150000
2000
အဲဒီမှာ သူတို့မကြိုက်တဲ့ လူတွေအထင်ကြီးဖို့
02:47
at jobs they hate
61
152000
2000
သူတို့မလိုအပ်တဲ့ ပစ္စည်းတွေဝယ်နိုင်အောင်
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
154000
2000
သူတို့မုန်းတဲ့ အလုပ်တွေမှာ အကြာကြီး
02:51
to impress people they don't like.
63
156000
2000
ပင်ပန်းစွာ အလုပ်လုပ်ကြတယ်။
02:53
(Laughter)
64
158000
2000
(ရယ်သံများ)
02:55
(Applause)
65
160000
3000
(လက်ခုပ်သံများ)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
163000
4000
ကျွန်တော့ အမြင်က သောကြာနေ့မှာ ဂျင်းနဲ့
တီရှပ်တစ်ထည်ဝတ်ပြီး အလုပ်သွားခြင်းဟာ
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
167000
2000
ပြဿနာရဲ့အဓိကအရာဆီ မရောက်တာပါ။
03:04
(Laughter)
68
169000
3000
(ရယ်သံများ)
03:08
The second observation I'd like to make
69
173000
2000
ကျွန်တော်ထောက်ပြလိုတဲ့ ဒုတိယလေ့လာမှုက
03:10
is we need to face the truth
70
175000
2000
အစိုးရတွေ၊ လုပ်ငန်းအဖွဲ့ကြီးတွေက
03:12
that governments and corporations
71
177000
2000
ဒီကိစ္စကို ကျွန်တော်တို့အတွက် ဖြေရှင်း
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
179000
3000
ပေးမှာ မဟုတ်ဘူးဆိုတဲ့ အမှန်တရားကို
ရင်ဆိုင်ဖို့လိုတာပါ။
03:17
We should stop looking outside.
73
182000
2000
အပြင်ကို ကြည့်တာ ရပ်ဖို့သင့်ပါတယ်။
03:19
It's up to us as individuals
74
184000
2000
တစ်ဦးချင်းအနေနဲ့ ကိုယ်ရှင်သန်ရှင်တဲ့ ဘဝ
03:21
to take control and responsibility
75
186000
3000
အမျိုးအစားအတွက်ထိန်းချုပ်၊ တာဝန်ယူဖို့က
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
189000
3000
ကျွန်တော်တို့အပေါ် မူတည်ပါတယ်။
03:27
If you don't design your life,
77
192000
2000
ကိုယ့်ဘဝကို ပုံစံမချရင်
03:29
someone else will design it for you,
78
194000
3000
သူများက ကိုယ့်အတွက် ပုံစံချသွားမှာဖြစ်ပြီး
03:32
and you may just not like
79
197000
2000
သူတို့ရဲ့ ဟန်ချက်ညီမှု စိတ်ကူးကို
03:34
their idea of balance.
80
199000
2000
ကိုယ်က ကြိုက်ချင်မှ ကြိုက်မှာပါ။
03:36
It's particularly important --
81
201000
3000
ဒါက အထူး အရေးကြီးပါတယ်၊
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
204000
2000
WWW မှာမရှိဘူးမို့လား၊ ငါအထုတ်ခံရတော့မယ်။
03:41
it's particularly important
83
206000
2000
ဒါက အထူးအရေးကြီးတာက
03:43
that you never put the quality of your life
84
208000
3000
စီးပွားရေး အဖွဲ့အစည်းတွေရဲ့ လက်ထဲကို
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
211000
3000
ကိုယ့်ဘဝ အရည်အသွေးကို ကိုယ်က
ဘယ်တော့မှ ထည့်မပေးခြင်းပါ။
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
215000
3000
အခု ကျွန်တော်က မကောင်းတဲ့
ကုမ္ပဏီတွေအကြောင်းပဲ ပြောမနေပါဘူး၊
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
218000
3000
ကျွန်တော့ အခေါ်အရ "လူသားစိတ်ရဲ့
သားသတ်ရုံတွေပေါ့။
03:56
(Laughter)
88
221000
2000
(ရယ်သံများ)
03:58
I'm talking about all companies.
89
223000
3000
ကုမ္ပဏီအားလုံးကို ပြောနေတာပါ။
04:01
Because commercial companies
90
226000
2000
အကြောင်းက စီးပွားရေး ကုမ္ပဏီတွေဟာ
04:03
are inherently designed
91
228000
2000
သူတို့ရှောင်လို့ရသလောက်
04:05
to get as much out of you [as]
92
230000
2000
သင့်ဆီကနေ အများဆုံးယူဖို့ နဂိုကတည်းက
04:07
they can get away with.
93
232000
2000
ပုံစံချထားတာကြောင့်ပါ။
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
234000
2000
ဒါက သူတို့သဘာဝ၊ သူတို့ရဲ့ DNA ၊
04:11
it's what they do --
95
236000
2000
သူတို့ လုပ်နေကျပါ။
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
238000
3000
ကောင်းမွန်ပြီး၊ စေတနာကောင်းတဲ့
ကုမ္ပဏီတွေတောင်ပါ။
04:16
On the one hand,
97
241000
2000
တစ်ဘက်မှာကျတော့
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
243000
2000
အလုပ်ခွင်မှာ ကလေးစောင့်ရှောက်ရေး
04:20
is wonderful and enlightened.
99
245000
2000
အထောက်အကူတွေ တပ်ဆင်တာ
အံ့ဩစရာ၊ အသိကြွယ်တာပါ
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
247000
2000
အခြာတစ်ဘက်ကျတော့ အိပ်မက်ဆိုးတစ်ခုပါ။
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
249000
3000
ဆိုလိုတာက သင်ဟာ သွေးပျက်စရာရုံးမှာ
အချိန်ပိုကုန်တာပါ။
04:29
We have to be responsible
102
254000
2000
ကျွန်တော်တို့ ဘဝမှာလိုချင်တဲ့
04:31
for setting and enforcing
103
256000
2000
နယ်နိမိတ်တွေကို
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
258000
3000
ချမှတ်၊ ပြဋ္ဌာန်းဖို့ တာဝန်ယူဖို့လိုပါတယ်။
04:37
The third observation is
105
262000
2000
တတိယလေ့လာမှုက
04:39
we have to be careful
106
264000
2000
ကိုယ့်ဟန်ချက်ကို အကဲဖြတ်တာအပေါ်
04:41
with the time frame that we choose
107
266000
3000
ကိုယ်ရွေးတဲ့ အချိန်ဘောင်ကို
04:44
upon which to judge our balance.
108
269000
3000
သတိပြုဖို့လိုတာပါ။
04:48
Before I went back to work
109
273000
2000
အလုပ်ပြန်မလုပ်ခင်
04:50
after my year at home,
110
275000
2000
အိမ်မှာနေတဲ့ နှစ်အပြီးမှာ
04:52
I sat down
111
277000
2000
ထိုင်ပြီး
04:54
and I wrote out
112
279000
2000
ရေးချလိုက်တာက
04:56
a detailed, step-by-step description
113
281000
3000
ကိုယ် ဆန္ဒပြင်းပြတဲ့ အကောင်းဆုံး
04:59
of the ideal balanced day
114
284000
3000
ဟန်ချက်ညီ နေ့တစ်နေ့ရဲ့ အသေးစိတ် အဆင့်ဆင့်
05:02
that I aspired to.
115
287000
2000
ရေးသားဖေါ်ြပချက်ပါ။
05:04
And it went like this:
116
289000
3000
ဒါက ဒီလိုမျိုးပါ။
05:07
wake up well rested
117
292000
2000
ကောင်းမွန်တဲ့ ညရဲ့ အိပ်စက်မှုအပြီး
05:09
after a good night's sleep.
118
294000
2000
ကောင်းစွာ အနားယူမှုနဲ့ နိုးထ၊
05:11
Have sex.
119
296000
2000
သံဝါသပြု။
05:14
Walk the dog.
120
299000
2000
ခွေးကို လမ်းလျှောက်ပေး၊
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
301000
3000
ဇနီး၊ ကလေးတွေနဲ့ နံနက်စာစား၊
05:19
Have sex again.
122
304000
2000
သံဝါသ ထပ်ပြု။
05:21
(Laughter)
123
306000
3000
(ရယ်သံများ)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
309000
3000
ရုံးသွားတဲ့လမ်းမှာ ကလေးတွေကို
ကားနဲ့ ကျောင်းပို့၊
05:27
Do three hours' work.
125
312000
2000
အလုပ် သုံးနာရီစာလုပ်၊
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
314000
3000
မိတ်ဆွေတစ်ယောက်နဲ့
နေ့လည်စာအချိန်မှာ အားကစားလုပ်၊
05:32
Do another three hours' work.
127
317000
2000
နောက် သုံးနာရီ အလုပ်လုပ်။
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
319000
3000
ညနေအစောပိုင်း သောက်စားဖို့
အရက်ဆိုင်မှာ အဖော်တွေနဲ့ ဆုံ၊
05:38
Drive home for dinner
129
323000
2000
မိန်းမ၊ ကလေးတွေနဲ့အတူ
05:40
with my wife and kids.
130
325000
3000
ညစာအတွက် အိမ်ကို ကားမောင်းပြန်၊
05:43
Meditate for half an hour.
131
328000
3000
နာရီဝက်လောက် တရားထိုင်၊
05:46
Have sex.
132
331000
2000
သံဝါသပြု၊
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
333000
3000
ခွေးကို လမ်းလျှောက်ပေး၊ ထပ်ပြီး သံဝါသပြု၊
05:51
Go to bed.
134
336000
3000
အိပိရာဝင်တယ်။
05:54
(Applause)
135
339000
5000
(လက်ခုပ်သံများ)
05:59
How often do you think I have that day?
136
344000
2000
အဲဒီလိုနေ့မျိုး ဘယ်နှစ်ခုလောက် ရတယ်ထင်လဲ။
06:01
(Laughter)
137
346000
3000
(ရယ်သံများ)
06:04
We need to be realistic.
138
349000
2000
လက်တွေ့ကျဖို့တော့ လိုတာပေါ့။
06:06
You can't do it all in one day.
139
351000
2000
တစ်နေ့တည်း အကုန်လုပ်လို့မရဘူးလေ။
06:08
We need to elongate the time frame
140
353000
3000
ဘဝဟန်ချက်ကို အကဲဖြတ်တာအပေါ်မှာ
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
356000
2000
အချိန်ဘောင်ကို ရှည်အောင်လုပ်ဖို့လိုတယ်။
06:13
but we need to elongate it
142
358000
2000
ဒါပေမဲ့ ဒီလှည့်ကွက်ထဲ ကျမသွားစေပဲ
06:15
without falling into the trap
143
360000
2000
တာရှည်ဖို့တော့ လိုပါတယ်၊
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
362000
3000
"ငါ အငြိမ်းစားယူတဲ့အခါ အချိန်ရှိမှာပဲ၊
06:20
when my kids have left home,
145
365000
2000
ကလေးတွေ အိမ်ကထွက်သွားတဲ့အခါ၊
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
367000
3000
မိန်းမက ငါနဲ့ကွာရှင်းပြီး
ကျန်းမာရေးကျဆင်းတဲ့အခါ၊
06:25
I've got no mates or interests left."
147
370000
2000
အဖော်တွေ မရှိ၊ စိတ်ဝင်စားစရာ ကုန်တဲ့အခါ"
06:27
(Laughter)
148
372000
2000
(ရယ်သံများ)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
374000
3000
တစ်နေ့တာဟာ တိုလွန်းတယ်၊
"အငြိမ်းစားယူပြီးမှ" ဆိုတာ ကြာလွန်းတယ်။
06:32
There's got to be a middle way.
150
377000
3000
အလယ်အလတ်မှာ ဖြစ်ဖို့လိုတယ်လေ။
06:36
A fourth observation:
151
381000
2000
စတုတ္ထလေ့လာမှုက
06:38
We need to approach balance
152
383000
2000
ဟန်ချက်ညီမှုကို ဟန်ချက်ညီတဲ့
06:40
in a balanced way.
153
385000
3000
နည်းလမ်းနဲ့ ချဉ်းကပ်ဖို့ လိုတာပါ။
06:43
A friend came to see me last year --
154
388000
2000
မနှစ်က မိတ်ဆွေတစ်ယောက် လာတွေ့တယ်၊
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
390000
3000
ဒီဇာတ်လမ်းပြောလို့ ကျွန်တော့ကို
သူမစိတ်မဆိုးဘူး၊ သူမလာပြီး
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
393000
2000
ပြောတာက "Nigel ရှင့်စာအုပ် ဖတ်ပြီးပြီ၊
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
395000
3000
ကျွန်မဘဝဟာ လုံးဝ ဟန်ချက်ပျက်နေတယ်လို့
နားလည်လိုက်တယ်။
06:53
It's totally dominated by work.
158
398000
3000
လုံးဝကို အလုပ်ရဲ့ ကြီးစိုးတာခံရတယ်။
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
401000
3000
တစ်နေ့ ၁၀ နာရီ အလုပ်လုပ်တယ်၊
အလုပ်အသွား လမ်းမှာက တစ်နေ့ ၂နာရီ။
06:59
All of my relationships have failed.
160
404000
2000
ဆက်ဆံရေးတွေအားလုံ ပျက်ကုန်ပြီ။
07:01
There's nothing in my life
161
406000
2000
ကျွန်မအလုပ်ကလွဲပြီး
07:03
apart from my work.
162
408000
2000
ဘဝမှာ ဘာမှမရှိတော့ဘူး။
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
410000
3000
ဒါနဲ့ ထိန်းချုပ်ပြီး ဖြေရှင်းဖို့
ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
07:08
So I joined a gym."
164
413000
2000
ဒါနဲ့ အားကစား လေ့ကျင့် လိုက်တယ်။"တဲ့
07:10
(Laughter)
165
415000
3000
(ရယ်သံများ)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
418000
3000
ကဲ လှောင်ပြောင်ဖို့ မရည်ရွယ်ပါဘူး၊
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
421000
4000
ဒါပေမဲ့ ကျန်းမာတဲ့ တစ်နေ ၁၀ နာရီ
ရုံးကြွက်တစ်ကောင်ဖြစ်နေတာက
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
425000
3000
ပိုဟန်ချက်ညီတာမဟုတ်ပဲ ပိုပြီး ကျန်းမာတာပါ။
07:23
(Laughter)
169
428000
2000
(ရယ်သံများ)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
430000
3000
ကိုယ်လက်လေ့ကျင့်ခန်းက
ချစ်စရာကောင်းလောက်ပေမယ့်
07:28
there are other parts to life --
171
433000
2000
ဘဝမှာ အခြားအပိုင်းတွေ ရှိနေတယ်။
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
435000
2000
ဉာဏ်ရည်ပိုင်း၊ စိတ်ခံစားမှုပိုင်း၊
07:32
there's the spiritual side.
173
437000
2000
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာတွေရှိတယ်။
07:34
And to be balanced,
174
439000
2000
ပြီးတော့ ဟန်ချက်ညီဖို့ပါ။
07:36
I believe we have to attend
175
441000
2000
ဒီနယ်ပယ်အားလုံးကို အာရုံစိုက်
07:38
to all of those areas --
176
443000
2000
လုပ်ဆောင်ဖို့ လိုတယ်လို့ ယုံကြည်တယ်။
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
445000
3000
ဗိုက်လေ့ကျင့်ခန်း အကြိမ်
၅၀ တင်ပဲမဟုတ်ပါဘူး။
07:43
Now that can be daunting.
178
448000
2000
ကဲဒါက လန့်စရာဖြစ်နိုင်တာပေါ့။
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
450000
3000
အကြောင်က လူတွေက " ​ငါ့မှာ ကျန်းမာရေး
လုပ်ဖို့ အချိန်မရှိဘူး၊
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
453000
2000
ဘုရားကျောင်းတက်၊ အမေ့ကို
07:50
And I understand.
181
455000
2000
ဖုန်းဆက်ခိုင်းတယ်"။ ကျွန်တော် နားလည်ပါတယ်။
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
457000
3000
အဲဒါ လန့်စရာကောင်းတာ တကယ်ပဲ နားလည်ပါတယ်။
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
460000
3000
ဒါပေမဲ့ ပြီးခဲ့တဲ့ တစ်နှစ်၊ နှစ်နှစ်က
ကြုံခဲ့တဲ့ အဖြစ်က
07:58
gave me a new perspective.
184
463000
2000
ကျွန်တော့ကို အမြင်သစ်တစ်ခုပေးခဲ့တယ်။
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
465000
3000
ကျွန်တော့ ဇနီးက၊ ဒီနေ့ပရိတ်သတ်ထဲမှာ
ရှိနေပါတယ်၊
08:03
called me up at the office
186
468000
3000
ရုံးကို ဖုန်းဆက်ပြီး ပြောတာက
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
471000
3000
"Nigel ရှင် ကျွန်မတို့ အငယ်ဆုံးသား
Harry ကို
08:09
Harry -- "up from school."
188
474000
2000
ကျောင်းက ကြိုလာဖို့ လိုတယ်နော်"တဲ့။ သူမဟာ
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
476000
3000
အဲဒီညနေက အခြားကလေး
သုံးယောက်နဲ့ တစ်နေရာမှာ ရှိဖို့လိုတာကိုး။
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
479000
3000
ဒါနဲ့ အဲဒီနေ့လည်က ရုံးက
တစ်နာရီစောဆင်းခဲ့ပြီး
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
482000
3000
Harry ကို ကျောင်းတံခါးဝမှာ ကြိုခဲ့တယ်။
08:21
We walked down to the local park,
192
486000
2000
ကျွန်တော်တို့ အနီးရှိပန်းခြံဆီ လျှောက်တယ်၊
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
488000
3000
ဒန်းတွေပေါ်မှာ ဆော့၊ ပေါက်ကရတွေ ကစားပေါ့။
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
491000
3000
နောက် တောင်ကုန်းလေးပေါ်တက်၊
အနီးက ကော်ဖီဆိုင်ကို လျှောက်ကာ
08:29
and we shared a pizza for two,
195
494000
3000
ပီဇာတစ်ချပ် နှစ်ယောက် မျှစားခဲ့တယ်။
08:32
then walked down the hill to our home,
196
497000
2000
တောင်ကုန်းကို ဆင်းပြီး အိမ်ပြန်ခဲ့တာပေါ့။
08:34
and I gave him his bath
197
499000
2000
သူ့ကို ရေချိုးပေးပြီး
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
501000
3000
သူ့ရဲ့ Batman ညဝတ်အင်္ကျီဝတ်ပေးလိုက်တယ်။
08:39
I then read him a chapter
199
504000
2000
Roald Dahl ရဲ့ "James and the Giant Peach
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
506000
3000
က အခန်းတစ်ခန်း သူ့ကို ဖတ်ပြတယ်။
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
509000
2000
သူ့ကို အိပ်ရာထဲသိပ်ပြီး စောင်ခြုံပေးကာ
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
511000
2000
သူ့နဖူးကို နမ်းပြီး "ကောင်းသောညပါကွာ" လို့
08:48
and walked out of his bedroom.
203
513000
2000
ပြောပြီး သူ့အိပ်ရာက ထွက်ခဲ့တယ်။
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
515000
2000
သူ့အိပ်ရာက အထွက်မှာ သူပြောတာက
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
517000
3000
"ဖေဖေလား" ကျွန်တော်က "အေးပါ သားရ။"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
520000
2000
သူက "ဖေဖေ၊ ဒီနေ့ဟာ သားဘဝမှာ
08:57
of my life, ever."
207
522000
3000
အကောင်းဆုံး နေ့ပဲ"တဲ့။
09:02
I hadn't done anything,
208
527000
3000
ကျွန်တော် ဘာမှမလုပ်ခဲ့ပါဘူး၊
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
530000
3000
သူ့ကို Disney World ပို့တာ၊
PlayStation ဝယ်ပေးတာ မလုပ်ခဲ့ဘူး။
09:08
Now my point is
210
533000
2000
အခု ကျွန်တော် ပြောချင်တာက
09:10
the small things matter.
211
535000
3000
အသေးအဖွဲလေးတွေက အရေးပါတာပါ။
09:13
Being more balanced
212
538000
2000
ပိုပြီး ဟန်ချက်ညီတာက
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
540000
3000
ကိုယ့်ဘဝမှာ သိသာတဲ့
ဗြောင်းဆန်တာကို မဆိုလိုပါဘူး။
09:18
With the smallest investment
214
543000
2000
မှန်ကန်တဲ့ နေရာတွေမှာ
09:20
in the right places,
215
545000
2000
အသေးဖွဲဆုံး ရင်းနှီးမြှုပ်နှံမှုနဲ့
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
547000
3000
ကိုယ့်ဆက်ဆံရေးရဲ့ အရည်အသွေးနဲ့
ကိုယ့်ဘဝ အရည်အသွေးကို
09:25
and the quality of your life.
217
550000
2000
အကြီးအကျယ် ပြောင်းလဲနိုင်တာပါ။
09:27
Moreover, I think,
218
552000
2000
ဒါ့အပြင် ကျွန်တော်တွေးမိတာက
09:29
it can transform society.
219
554000
3000
ဒါက လူ့အဖွဲ့အစည်းကို ပြောင်းလဲနိုင်တာပါ။
09:32
Because if enough people do it,
220
557000
2000
အကြောင်းက အတော်အသင့် လူတွေလုပ်ကြရင်
09:34
we can change society's definition of success
221
559000
3000
လူအဖွဲ့အစည်းရဲ့ အောင်မြင်မှု
အဓိပ္ပါယ်ကို ပြောင်းနိုင်ပါတယ်၊
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
562000
3000
ပိုက်ဆံအရှိဆုံးလူဟာ သူသေတဲ့အခါ
အောင်နိုင်တယ်ဆိုတဲ့
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
565000
4000
လွယ်သယောင် ခပ်တုံးတုံး အယူအဆကနေ ဖယ်ခွာပြီး
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
569000
3000
ကောင်းမွန်စွာနေထိုင်တဲ့ ဘဝတစ်ခုဟာ
ဘယ်ပုံပေါက်တယ်ဆိုတာရဲ့
09:47
of what a life well lived looks like.
225
572000
4000
ပိုပြီးလေးနက်ကာ ဟန်ချက်ညီတဲ့
အဓိပ္ပါယ်တစ်ခုဆီကိုပါ။
09:51
And that, I think,
226
576000
2000
ပြီးတော့ ဒါက ပျံ့နှံ့ထိုက်တဲ့
09:53
is an idea worth spreading.
227
578000
2000
စိတ်ကူးတစ်ခုလို့ ထင်ပါတယ်။
09:55
(Applause)
228
580000
3000
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nigel Marsh - Author and marketer
Nigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired."

Why you should listen
Nigel Marsh is the author of Fit, Fifty and Fired-Up, Fat, Forty and Fired and Overworked and Underlaid. He's the chairman of strategic research consultancy The Leading Edge and the co-founder of the energy-saving movement Earth Hour. Marsh also founded The Sydney Skinny.
More profile about the speaker
Nigel Marsh | Speaker | TED.com