ABOUT THE SPEAKER
Kailash Satyarthi - Children’s rights activist
2014 Nobel Peace Prize winner Kailash Satyarthi is a tireless activist fighting to protect the rights of voiceless children everywhere.

Why you should listen
Nobel Laureate Kailash Satyarthi has been leading the global fight against child slavery for over three decades.  As the founder of a grassroots nonprofit, Bachpan Bachao Andolan, or Save Childhood Movement, he has rescued more than 80,000 Indian children to date from various forms of exploitation from child labor to child trafficking.

Kailash’s work has involved organizing almost weekly raid, rescue and recovery missions on workplaces that employ and enslave children. Since 2001, Satyarthi’s has risked his own life to rescue these children and has convinced families in more than 300 Indian villages to avoid sending their children to work, and instead putting them in school.
 
Satyarthi’s has also managed to grab and retain the world’s attention on the problem. He organized the Global March Against Child Labor in the 1990s to raise awareness and free millions of children shackled in various forms of modern slavery. His activism was also instrumental in the adoption of Convention No. 182 by the International Labour Organization, a statue that's become a guideline for many governments on child labor.
 
In 2014, he and Malala Yousafzai were awarded the Nobel Peace Prize for “their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education.”

More profile about the speaker
Kailash Satyarthi | Speaker | TED.com
TED2015

Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

Kailash Satyarthi: ငြိမ်းချမ်းဖို့ ဘယ်လိုလုပ်ကြမလဲ။ စိတ်ဆိုးလိုက်ပါ။

Filmed:
1,378,130 views

အိန္ဒိယနိုင်ငံက ဇာတ်မြင့်အသိုင်းအဝိုင်းကနေ မွေးဖွားလာတဲ့ လူငယ်လေးတစ်ယောက်ဟာ ကလေးငယ်ပေါင်း ၈၃၀၀၀ ကို ကျွန်ပြုမှုကနေ ဘယ်လိုများလွတ်မြောက်စေခဲ့ပါလိမ့်။ နိုဘယ်ဆုရှင် Kailash Satyarthi ကနေ ကမ္ဘာကြီးကို ပိုမိုကောင်းမွန်ဖို့ ပြောင်းလဲချင်သူတွေအတွက် အံ့ဩဖွယ်ရာ အကြံပေးချက်တစ်ခုကို ကမ်းလှမ်းထားပါတယ်။ တရားမျှတမှုမရှိတာကို ဒေါသထွက်လိုက်ပါတဲ့လေ။ ဒီဩဇာလွှမ်းတဲ့ ဟောပြောချက်ထဲမှာ တစ်သက်တာလုံး ငြိမ်းချမ်းမှုဟာ တစ်သက်တာလုံး ဒေါသထွက်မှုကနေ ဘယ်လိုရုန်းကန်အားသတ္တိရှိတယ်ဆိုတာကို ပြဆိုထားပါတယ်။
- Children’s rights activist
2014 Nobel Peace Prize winner Kailash Satyarthi is a tireless activist fighting to protect the rights of voiceless children everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
1111
5340
ဒီနေ့ ကျွန်တော် ဒေါသအကြောင်း
ပြောမယ်။
00:21
When I was 11,
1
9128
2002
ကျွန်တော့်အသက် ၁၁တုန်းက
00:23
seeing some of my friends
leaving the school
2
11130
3332
ကျွန်တော့်သူငယ်ချင်းအချို့
သူတို့မိဘတွေ ဖတ်စာအုပ်ဖိုး မတတ်နိုင်လို့
00:26
because their parents
could not afford textbooks
3
14462
4222
ကျောင်းကိုစွန့်ခွာသွား
တာကိုမြင်တော့
00:30
made me angry.
4
18684
2502
ကျွန်တော်အရမ်းကိုဒေါသဖြစ်ခဲ့တယ်။
00:35
When I was 27,
5
23316
2752
ကျွန်တော် အရမ်းကိုဒေါသ ဖြစ်ခဲ့တယ်။
00:38
hearing the plight
of a desperate slave father
6
26068
5212
မျှော်လင့်ချက်ကုန်နေတဲ့ကျွန်ဖြစ်သူ
ဖခင်တဦးရဲ့ ကျဉ်းကြပ်တဲ့အခြေနေကြောင့်
00:43
whose daughter was
about to be sold to a brothel
7
31280
5012
သမီးကိုပြည့်တန်ဆာအဖြစ်
ရောက်တော့မယ့် အကြောင်းကိုကြားတော့လဲ
00:48
made me angry.
8
36302
2381
ကျွန်တော် ဒေါသဖြစ်ခဲ့တယ်။
00:52
At the age of 50,
9
40423
2340
အသက် ၅၀ မှာတော့
00:54
lying on the street,
in a pool of blood,
10
42763
4823
လမ်းပေါ်မှာကျွန်တော့ သားနှင့်အတူ
00:59
along with my own son,
11
47586
2946
သွေးအိုင်ထဲမှာ လဲလျောင်းနေခဲ့တော့လည်း
01:02
made me angry.
12
50532
2467
ကျွန်တော် ဒေါသဖြစ်ခဲ့တယ်။
01:07
Dear friends, for centuries
we were taught anger is bad.
13
55299
5185
ဘမိတ်ဆွေတို့ရေ ဒေါသဟာမကောင်းဘူးလို့
ရာစုများစွာထဲက သင်ကြားခဲ့ရတယ်။
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
61274
2212
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ မိဘ၊ ဆရာ၊ ဘုန်းတော်ကြီးများ --
01:15
everyone taught us how to control
and suppress our anger.
15
63486
5885
အားလုံးက ဒေါသကိုဘယ်လိုမျိုသိပ်
ထိန်းသိမ်းရမယ် ဆိုတာသင်ကြားပေးကြတယ်။
01:24
But I ask why?
16
72241
1905
ဒါပေမဲ့ဘာ​ေကြာင့်လဲလို့
မေးချင်တယ်။
01:27
Why can't we convert our anger
for the larger good of society?
17
75596
4917
ဘာကြောင့်ကျွန်ုပ်တို့အမျက်ဒေါသ
ကိုလူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ကောင်း မှုအတွက်
01:32
Why can't we use our anger
18
80513
1596
ပြောင်းလွှဲအသုံးမချနိုင်တာလဲ။
ကျွန်ုပ်တို့အမျက်ဒေါသ တွေကိုသုံးပြီး
01:34
to challenge and change
the evils of the world?
19
82109
3506
ပြောင်းလွှဲအသုံးမချနိုင်တာလဲ။
ကျွန်ုပ်တို့အမျက်ဒေါသ တွေကိုသုံးပြီး
01:41
That I tried to do.
20
89705
2471
ကျွန်တော်ဒါလုပ်ဖို့ကြိုးစားခဲ့တယ်။
01:46
Friends,
21
94036
1811
မိတ်ဆွေတို့၊
01:49
most of the brightest ideas
came to my mind out of anger.
22
97367
6003
ကျွန်တော့်ရဲ့ အကောင်းဆုံး စိတ်ကူးတွေက
ဒေါသထွက်တဲ့အချိန်မှာ ပေါ်လာတတ်တယ်။
01:55
Like when I was 35 and sat
in a locked-up, tiny prison.
23
103814
9700
အသက် ၃၅ မှာသော့ခတ်ထားပြီး
ထောင်သေးသေးလေးမှာ ထိုင်နေရစဉ်က
02:06
The whole night, I was angry.
24
114564
2503
တညလုံးဒေါသထွက်ခဲ့တယ်။
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
117957
3060
ဒါပေမဲ့ ဒီမှာ စိတ်ကူးကောင်းလေး
မွေးဖွားလာတယ်။
02:13
But I will come to that later on.
26
121017
3159
ဒီအကြောင်းကိုတော်ကြာမှ
ပြန်ကောက်မယ်။
02:16
Let me begin with the story
of how I got a name for myself.
27
124176
6865
ကျွန်တော် နာမည်ရလာတဲ့
ပုံပြင်လေးနှင့် စပါရစေ။
02:25
I had been a big admirer
of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
133481
4141
ကျွန်တော် ကလေးဘဝတည်းက
မဟတ္တမဂန္ဓီကြီးကို အထူး လေးစားသူဖြစ်ပါတယ်။
02:31
Gandhi fought and lead
India's freedom movement.
29
139032
5289
ဂန္ဓီကြီးက အိန္ဒိယနိုင်ငံရဲ့ လွတ်လပ်ရေး
လှုပ်ရှားမှုကို ဦးဆောင်တိုက်ခဲ့တယ်။
02:37
But more importantly,
30
145261
2038
ဒါပေမဲ့ ပိုအရေးကြီးတာက
02:39
he taught us how to treat
the most vulnerable sections,
31
147299
6735
ကျွန်တော်တို့ကို အားနည်းထိခိုက်လွယ်တဲ့
အစိတ်အပိုင်းတွေ
02:46
the most deprived people,
with dignity and respect.
32
154034
4271
အဆင်းရဲဆုံး လူတွေကို ဂုဏ်သိက္ခာ၊
လေးစားမှုနှင့်အတူ ဆက်ဆံရန် သင်ပေးခဲ့တယ်။
02:51
And so, when India was celebrating
33
159595
4967
ဒါကြောင့် အိန္ဒိယဟာ ၁၉၆၉ ခုနှစ်မှာ
02:56
Mahatma Gandhi's
birth centenary in 1969 --
34
164562
3267
မဟတ္တမဂန္ဒီရဲ့
ဖွားမြင်ခြင်း ရာစုနှစ်ကို ကျင်းပချိန်မှာ --
02:59
at that time I was 15 --
35
167829
2288
ကျွန်တော့် အသက် ၁၅ နှစ်ရှိပြီ
03:02
an idea came to my mind.
36
170117
2357
ကျွန်တော် စိတ်ကူးတခုရခဲ့တယ်။
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
173774
3470
ကျွန်တော်တို့တခြားနည်းနှင့်
မကျင်းပနိုင်ဘူးလား။။
03:09
I knew, as perhaps
many of you might know,
38
177244
5428
ကျွန်တော်သိတယ်၊ ခင်ဗျားတို့
တော်တော်များများ လည်းသိကြမှာပါပဲ။
03:14
that in India, a large number of people
are born in the lowest segment of caste.
39
182672
7993
အိန္ဒိယမှာ လူအများအပြားဟာ ဇာတ်အနိမ့်ဆုံး
အပိုင်းမှာမွေးဖွားကြတယ်။
03:24
And they are treated as untouchables.
40
192185
3139
နောက်သူတို့ဟာ ထိတွေ့မရနိုင်သူများလို
ဆက်ဆံခံရတယ်
03:27
These are the people --
41
195324
1332
ဒီလူတွေက---
03:28
forget about allowing them
to go to the temples,
42
196656
4410
ဘုရားကျောင်းတွေထဲ ပေးသွားဖို့မစဉ်းစားနှင့်
03:33
they cannot even go into the houses
and shops of high-caste people.
43
201066
7184
သူတို့ကဇာတ်မြင့်သူတွေရဲ့
အိမ်တွေ ဆိုင်တွေကိုတောင် မသွားနိုင်ဘူး။
03:40
So I was very impressed with
the leaders of my town
44
208250
5314
ကျွန်တော့်မြို့ က ဇာတ်စနစ်နှင့်
ထိတွေ့မရနိုင်သူတွေ အကြောင်းတွေ
03:45
who were speaking very highly against
the caste system and untouchability
45
213564
4538
နောက် ဂန္ဒီကြီးရဲ့ကြိုက်ဆုံး စံတွေအကြောင်း
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
218102
2172
ပြောဆိုနေတဲ့ ခေါင်ဆောင်တွေကို
အတော်ကိုသဘောကျခဲ့တယ်။
03:53
So inspired by that, I thought,
let us set an example
47
221774
3170
ဒီစကားတွေ စိတ်ဓာတ်ထကြွလာကာ အပယ်ခံလူစုကို
အစားအစာတွေ ချက်ခိုင်းပြီး
03:56
by inviting these people to eat food
cooked and served
48
224944
6445
ဒီလူတွေကို ဖိတ်ခေါ်ကျွေးမွေးခြင်းဖြင့်
04:03
by the untouchable community.
49
231389
3230
စံနမူနာလေးတင်ရအောင်
ဆိုတဲ့စိတ်ကူးရလာတယ်။
04:06
I went to some low-caste,
so-called untouchable, people,
50
234619
4932
အပယ်ခံလို့ဆိုတဲ့ ဇာတ်နိမ့်တွေဆီသွားပြီး
သူတို့တွေကို
04:13
tried to convince them,
but it was unthinkable for them.
51
241421
4386
နားချခဲ့ပေမဲ့ သူတို့အတွက်တော့
ဒါဟာ တွေးလို့ကိုမရနိူင်တာပါ။
04:17
They told me, "No, no. It's not possible.
It never happened."
52
245807
3953
သူတို့ကကျွန်တော့်ကို "မဟုတ်ဘူး၊ မဟုတ်ဘူး
ဒါမဖြစ်နိုင်ဘူး။တစ်ခါမှ မဖြစ်ခဲ့ဘူး။"
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
251070
1714
ကျွန်တော်က "ဒီခေါင်ဆောင်တွေကို ကြည့်စမ်းပါ
04:24
they are so great,
they are against untouchability.
54
252784
2437
သူတို့ဘယ်​ေလာက် မြင့်မြတ်လဲ၊
အပယ်ခံဆိုတာကို သူတို့ဆန့်ကျင်ကြတယ်။
04:27
They will come. If nobody comes,
we can set an example."
55
255221
2690
ဘယ်သူလာလာ မလာလာ သူတို့လာမယ်။
ကျွန်တော်တို့ စံတင်နိုင်မယ်။"
04:32
These people thought that I was too naive.
56
260891
5860
ဒီလူတွေက ကျွန်တော်က အတော်နုံအတယ်
လို့ထင်ကြတယ်။
04:40
Finally, they were convinced.
57
268161
2490
နောက်ဆုံးတော့ လက်ခံလိုက်ကြတယ်။
04:42
My friends and I took our bicycles
and invited political leaders.
58
270651
5701
သူငယ်ချင်းများတွေနဲ့ စက်ဘီးစီးပြီး နိုင်ငံရေး
ခေါင်းဆောင်တွေကိုလိုက်ဖိတ်တယ်။
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
277982
3144
ကျွန်တော်ပျော်မြူးခဲ့တယ်၊ မဟုတ်ဘူး
သူတို့တဦးချင်းနှင့်တွေ့ပြီး
04:53
to see that each one of them
agreed to come.
60
281126
4596
သူတို့ကလည်း လာဖို့သဘောတူကြတော့
အားရမိတယ်လို့ ခံစားရတယ်၊
04:59
I thought, "Great idea.
We can set an example.
61
287192
2891
တွေးမိလိုက်တာက "ကောင်းတဲ့အကြံ​ပဲ
တို့တွေ စံတင်နိုင်တော့မယ်။
05:02
We can bring about change in the society."
62
290083
3628
လူ့အသိုင်းအဝိုင်းမှာ အပြောင်းအလဲ
တို့လုပ်နိုင်တော့မယ်။
05:07
The day has come.
63
295451
1553
ထိုနေ့ကိုရောက်လာတယ်။
05:09
All these untouchables,
three women and two men,
64
297724
5743
ဒီအပယ်ခံတွေအားလုံး အမျိုးသ္မီး၃ဦး
အမျိုးသား၂ဦး
05:15
they agreed to come.
65
303467
3349
လာဖို့ သဘောတူထားတယ်။
05:19
I could recall that they had used
the best of their clothes.
66
307436
5639
မှတ်မိသေးတယ်၊ ဝတ်ကောင်းစားလှတွေ
သူတို့တွေဝတ်လာတယ်။
05:26
They brought new utensils.
67
314475
2265
အိုးခွက်အသစ်တွေလည်း သယ်ဆောင်လာတယ်။
05:30
They had taken baths
hundreds of times
68
318000
2339
ရေလည်း အခါတရာလောက် ချိုးခဲ့ကြတယ်။
05:32
because it was unthinkable
for them to do.
69
320339
2961
ဒါဟာ သူတို့အတွက် စဉ်းစားလို့တောင်မရဘူး။
05:35
It was the moment of change.
70
323300
2644
ဒါကပြောင်းလဲခြင်း တစ်ဒင်္ဂဖြစ်တယ်။
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
327254
2448
သူတို့စုကြတယ်၊ အစားအသောက်တွေလဲ
ချက်ပြုတ်ပြီးသွားပြီ။
05:42
It was 7 o'clock.
72
330402
2598
ခုနှစ်နာရီထိုးပြီ။
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
333000
2876
ရှစ်နာရီ --ကျွန်တော်တို့ ဆက်ဆောင့်နေတယ်။
05:47
because it's not very uncommon
that the leaders become late,
74
335876
4981
ဘာကြောင့်လဲဆို ခေါင်းဆောင်ကြီးတွေ
နောက်ကျတာမဆန်းပါဘူး။
05:52
for an hour or so.
75
340857
1682
နောက်တစ်နာရီလောက်
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles
and went to these leaders' homes,
76
343239
6683
၈နာရီထိုးပြီးကျွန်တော်တို့စက်ဘီးတွေနဲ့
ခေါင်းဆောင်ကြီးတွေအိမ်တွေကို
06:01
just to remind them.
77
349922
2356
သတိပေးဖို့ လိုက်သွားကြတယ်။
06:06
One of the leader's wives told me,
78
354248
4697
ခေါင်းဆောင်တစ်ဦးရဲ့ ဇနီးက
06:10
"Sorry, he is having some headache,
perhaps he cannot come."
79
358945
5015
"ဝမ်းနည်းပါတယ်။ သူခေါင်းကိုက်နေလို့
လာနိုင်မယ်မထင်ဘူး
06:15
I went to another leader
80
363960
2077
နောက်ခေါင်းဆောင်တစ်ဦးထံ
လိုက်သွားတယ်။
06:18
and his wife told me,
"Okay, you go, he will definitely join."
81
366037
4060
သူ့ဇနီးက "အေးအေးမင်းသွားလိုက်
သူအသေအချာလာမယ်။
06:23
So I thought that the dinner
will take place,
82
371357
4112
ဒီတော့ ကျွန်တော်ထင်လိုက်တယ်၊
ညစာစားပွဲက ဖြစ်တော့ဖြစ်မယ်
06:27
though not at that large a scale.
83
375469
4483
သိပ်မကြီးကျယ်ရင်နေမယ်။
06:33
I went back to the venue, which was
a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
381352
5967
ကျင်းပမယ့်နေရာ ဖြစ်တဲ အသစ်ဆာက်ထားတဲ့
မဟတ္တမဂန္ဒီ ပန်းခြံကိုပြန်သွားတယ်။
06:40
It was 10 o'clock.
85
388559
1494
အခု ၁၀ နာရီထိုးပြီ။
06:43
None of the leaders showed up.
86
391483
3339
ဘယ်ခေါင်ဆောင်မှ ပေါ်မလာဘူး။
06:48
That made me angry.
87
396132
2703
ဒါကျွန်တော့်ကို ဒေါသထွက်စေတယ်။
06:52
I was standing, leaning against
Mahatma Gandhi's statue.
88
400275
6404
ကျွန်တော် မဟတ္တမဂန္ဒီ ရုပ်တုကို
မှီပြီးရပ်နေတယ်
07:01
I was emotionally drained,
rather exhausted.
89
409839
4471
ကျွန်တော် စိတ်ခံစားမှု ခန်းခြောက်နေတယ် -
မဟုတ်ဘူးမောပန်း နေတယ်။
07:08
Then I sat down where
the food was lying.
90
416890
5485
နောက်အစားအစာတွေ ခင်းကျင်းထားတဲ့
နေရာမှာ ထိုင်ချလိုက်တယ်။
07:17
I kept my emotions on hold.
91
425695
2090
ကျွန်တော့် စိတ်ခံစားမှု ထိန်းထားတယ်။
07:19
But then, when I took the first bite,
92
427785
4494
ဒါပေမဲ့ ပထမတလုတ်ကို စားလိုက်ရင်ဘဲ
07:24
I broke down in tears.
93
432279
2931
မျက်ရည်တွေ ကျလာတယ်။
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
435210
4939
နောက်ရုတ်တရက် ကျွန်တော့်ပခုံးပေါ်မှာ
တစ်ဦးတယောက်ရဲ့ လက်ကို ခံစားရတယ်။
07:32
And it was the healing, motherly touch
of an untouchable woman.
95
440149
5898
အပယ်ခံ အသိုင်းအဝိုင်းမှ အမျိုးသမီး
တစ်ဦးရဲ့ အနာရောဂါငြိမ်းစေတဲ့
07:38
And she told me,
"Kailash, why are you crying?
96
446047
4231
မိခင်ရဲ့ထိတွေ့ မှုဖြစ်နေတယ်။ နောက်သူမက
"Kailash မင်းဘာလို့ ငိုနေတာလဲ?"
07:43
You have done your bit.
97
451598
2413
မင်းလုပ်စရာ ရှိတာလုပ်ပြီးပြီ
07:46
You have eaten the food
cooked by untouchables,
98
454011
3125
အပယ်ခံတွေချက်တဲ့ အစားအစာတွေစားပြီးပြီ
07:49
which has never happened in our memory."
99
457136
2991
ဒါဟာ တို့မှတ်မိသလောက်
တခါမှမဖြစ်ခဲ့ဘူး"
07:53
She said, "You won today."
100
461207
4582
သူမက "မင်းဒီနေ့နိုင်တယ်"
07:57
And my friends, she was right.
101
465789
4970
မိတ်ဆွေတို့ရေ၊ သူမမှန်ပါတယ်။
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
472059
3730
ကျွန်တော်သန်းခေါင်ကျော်လောက်မှ
အိမ်ပြန်ရောက်တယ်
08:07
shocked to see that several
high-caste elderly people
103
475789
4574
နောက်ကျွန်တော်တို့အိမ်ဝင်းထဲမှာ
ဇာတ်မြင့် သက်ကြီးလူကြီး
08:12
were sitting in my courtyard.
104
480363
2154
အချို့ထိုင်နေတာတွေ့ပြီး
တော်တော် အံ့အားသင့်သွားတယ်
08:14
I saw my mother and
elderly women were crying
105
482517
3096
ကျွန်တော့်အမေနဲ့အသက်ကြီးတဲ့
အမျိုသ္မီးတွေ ငိုကြွေးပြီး
08:17
and they were pleading
to these elderly people
106
485613
4458
ဒီသက်ကြီးရွယ်အိုတွေကို
တောင်းပန်နေကြတယ်။
08:22
because they had threatened
to outcaste my whole family.
107
490071
2934
ဘာကြောင့်လဲဆို မိသားစုတစုလုံးကို
ပယ်ထုတ်ပစ်မယ်လို့ခြိမ်းခြောက်ခဲ့လို့လေ။
08:26
And you know, outcasting the family
is the biggest social punishment
108
494345
5132
နောက် စဉ်းစားလို့ရသလောက် မိသားစုလိုက်
ဇာတ်ထဲကထုတ်ပစ်တာဟာ
08:31
one can think of.
109
499477
2554
အကြီးမားဆုံး လူမှုရေးပြစ်ဒဏ်ဖြစ်ပါတယ်။
08:35
Somehow they agreed to punish only me,
and the punishment was purification.
110
503981
4840
တနည်း ကျွန်တော့်ကိုပဲ အပြစ်ပေးဖို့
သဘောတူခဲ့ပြီး သန့်စင်ခြင်းလုပ်တာက ပြစ်ဒဏ်ပေါ့။
08:40
That means I had to go 600 miles
away from my hometown
111
508821
4515
အဓိပ္ပါယ်က ကျွန်တော့်ဇာတိမြို့
ကနေ မိုင် ၆၀၀ ဝေးတဲ့
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
513336
3931
ဂင်္ဂါ မြစ်ကရေထဲသန့်ရှင်း
စင်ကြယ်အောင် နှစ်ရမယ်။
08:49
And after that, I should organize a feast
for priests, 101 priests,
113
517267
4424
ထို့နောက်ဘုန်းတော်ကြီး
၁၀၁ ပါးအတွက်ပွဲ စီမံပေးပြီး
08:53
wash their feet and drink that water.
114
521691
3548
သူတို့ ခြေထောက်များဆေးပြီး
ထိုရေကိုသောက်ရမယ်။
08:58
It was total nonsense,
115
526529
2999
ဒါဟာ အဓိပ္ပါယ်လုံးဝမရှိဘူး။
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
529528
2889
နောက်ကျွန်တော်ဒီပြစ်ဒဏ်ကို
လက်ခံဖို့ငြင်းလိုက်တယ်။
09:05
How did they punish me?
117
533267
2130
သူတို့ကျွန်တော်ကိုဘယ်လို
ဒါဏ်ခတ်သလဲ?
09:07
I was barred from entering into my own
kitchen and my own dining room,
118
535397
5797
ကျွန်တော့်ကို ကိုယ်ပိုင်မီးဖိုချောင်နဲ့ထမင်း
စားခန်းသို့ ဝင်ရောက်ခွင့်ပိတ်ပင်ခဲ့တယ်။
09:13
my utensils were separated.
119
541194
3052
ကျွန်တော့်အိုးခွက်
ပန်းကန်တွေကိုခွဲထားတယ်။
09:16
But the night when I was angry,
they wanted to outcaste me.
120
544246
5054
ထိုညက ကျွန်တော် ဒေါသဖြစ်ခဲ့တယ်။
ကျွန်တော့်ကို ဇာတ်ထဲက ထုတ်ပယ်ချင်တယ်။
09:22
But I decided to outcaste
the entire caste system.
121
550600
4033
ဒါပေမဲ့ ထိုညက ကျွန်တော် ဒီဇာတ်စနစ်
တခုလုံးကို ထုတ်ပယ်လိုက်တယ်။
09:27
(Applause)
122
555503
4725
(သြဘာသံများ)
09:32
And that was possible because
the beginning would have been
123
560988
5015
ဒါလုပ်နိုင်ဖို့ရာ ပထမဆုံး
09:38
to change the family name, or surname,
124
566003
2116
မိသားစုအမည် သို့မဟုတ်
မျိုးရိုးအမည်ကို ပြောင်းဖို့ဘဲ
09:40
because in India, most of the
family names are caste names.
125
568119
3665
ဘာကြောင့်လဲဆို အိန္ဒိယမှာ မိသားစုအမည်
များက ဇာတ်အမည်ဖြစ်လို့ဘဲ။
09:43
So I decided to drop my name.
126
571784
2522
ဒီတော့ ကျွန်တော့် အမည်ကို
ပြောင်းဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
09:46
And then, later on, I gave
a new name to myself: Satyarthi,
127
574306
6504
နောက်အနည်းငယ်ကြာတော့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို
အမည်အသစ်ပေးလိုက်တယ်- Satyarthi,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
580810
2966
အဓိပ္ပါယ်က "အမှန်တရားကိုရှာဖွေသူ"
09:57
(Applause)
129
585216
4032
(သြဘာသံများ)
10:01
And that was the beginning
of my transformative anger.
130
589248
3337
အဲဒါက ကျွန်တော့်ရဲ့ ပုံသဏ္ဍာန်ပြောင်းသွားတဲ့
အမျက်ဒေါသရဲ့ အစဘဲ။
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
594095
2609
မိတ်ဆွေများ သင်တို့အထဲက
တစ်ဦးတယောက်က များပြောနိုင်မလား
10:08
what was I doing before becoming
a children's rights activist?
132
596704
4826
ကျွန်တော် ကလေး အခွင့်အရေးလှုပ်ရှားသူ
မဖြစ်မီ ဘာလုပ်နေခဲ့လဲဆိုတာ။
10:14
Does anybody know?
133
602410
1378
တစ်ယောက်ယောက်များ သိမလား။
10:16
No.
134
604898
1271
မသိဘူး။
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
606169
6389
ကျွန်တော်က အင်ဂျင်နီယာ၊
လျှပ်စစ်အင်ဂျင်နီယာ လုပ်ခဲ့ပါတယ်။
10:24
And then I learned how the energy
136
612558
5104
ပြီးတော့ ကျွန်တော်သင်ယူတာက
စွမ်းအင်ကို ဘယ်လို
10:29
of burning fire, coal,
137
617662
4484
လောင်ကျွမ်းနေတဲ့မီး၊ မီးသွေးများ
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
622146
4104
အခန်းများ အတွင်းမှ
နျူကလီးယား ပေါက်ကွဲမှုများ
10:38
raging river currents,
139
626250
3192
ပြင်းထန်စွာလှုပ်ရှားထကြွ
နေတဲ့မြစ်ရေ စီးကြောင်း များ
10:41
fierce winds,
140
629442
3624
ခက်ထန်ကြမ်းကြုတ်သော လေများကို
10:45
could be converted into the light
and lives of millions.
141
633066
5017
အလင်းသို့ ပြောင်းပြီး သန်းပေါင်းများစွာသော
ဘဝများ ပြောင်းလဲနိုင်ကြောင်း။
10:50
I also learned how the most
uncontrollable form of energy
142
638963
4532
ကျွန်တော် ဘယ်လို မချုပ်တည်း
မရနိုင်တဲ့ စွမ်းအင်ပုံစံကိုလည်း
10:55
could be harnessed for good
and making society better.
143
643495
4475
လူ့အဖွဲ့အစည်း ပိုမိုကောင်းမွန်ဖို့
အသုံးချနိုင်ကြောင်း သင်ရတယ်။
11:04
So I'll come back to the story of
when I was caught in the prison:
144
652925
6767
ဒီတော့ ကျွန်တော် အချုပ်ခံ
ခဲ့ရတဲ့ပုံပြင်ကို ပြန်ကောက်မယ်။
11:11
I was very happy freeing
a dozen children from slavery,
145
659692
4227
ကလေးတဒါဇင်ကို ကျွန်ဘဝမှလွတ်ပေးပြီး
သူတို့မိဘတွေ လက်အပ်တာကို
11:15
handing them over to their parents.
146
663919
2971
ကျွန်တော် အရမ်းကို ပျော်နေပါတယ်
11:18
I cannot explain my joy
when I free a child.
147
666890
3188
ကလေးတယောက်ကို လွတ်ပေးပြီး
ရရှိသော ပျော်ရွှင်မှုကို ရှင်းမပြတတ်ဘူး။
11:23
I was so happy.
148
671238
1190
ကျွန်တော် အရမ်းကို ပျော်ပါတယ်။
11:25
But when I was waiting for my train
to come back to my hometown, Delhi,
149
673458
5563
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့်ဇာတိမြို့ ဒေလီကို
ပြန်ဖို့ရထားကို စောင့်ဆိုင်းနေခိုက်
11:31
I saw that dozens of children
were arriving;
150
679021
3243
ဒါဇင်ချီတဲ့ ကလေးတွေ
ရောက်လာနေတာ မြင်ရတယ်။
11:34
they were being trafficked by someone.
151
682264
3298
သူတို့ကို တယောက်ယောက်က
ကုန်ကူးနေတာ၊
11:37
I stopped them, those people.
152
685562
2853
ကျွန်တော် ဒီလူတွေကို တားလိုက်တယ်။
11:40
I complained to the police.
153
688415
2102
ရဲကို တိုင်လိုက်တယ်။
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
690517
4554
ဒီတော့ ဒီရဲတွေက ကျွန်တော့်ကို
မကူညီတဲ့အပြင်
11:47
they threw me in this small,
tiny shell, like an animal.
155
695071
5702
ဒီသေးကွေးတဲ့ အချုပ်ခန်းထဲကို
တိရစ္ဆာန်တကောင်လို ပစ်သွင်းလိုက်တယ်။
11:53
And that was the night of anger
156
701573
1548
နောက် ဒါက ဒေါသည ဖြစ်ခဲ့ပြီး
11:55
when one of the brightest
and biggest ideas was born.
157
703121
3851
အလင်းလက်ဆုံးနှင့်အကြီးမားဆုံး
စိတ်ကူးမွေးဖွားလာတယ်။
11:59
I thought that if I keep on freeing 10
children, and 50 more will join,
158
707632
5468
စဉ်းစားကြည့်တယ်ဗျ၊ ငါ ၁၀ ယောက်ကို လွှတ်ပေးရင်
နောက် ၅၀ ပိုပူးပေါင်းလိမ့်မယ်။
12:05
that's not done.
159
713100
1460
ဒါမပြီးသေးဘူး
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
714560
2808
ကျွန်တော် စားသုံးသူတွေရဲ့
အင်အားကိုသိတယ်
12:09
and let me tell you that this
was the first time
161
717368
3484
နောက် ကျွန်တော် သင်တို့ကို
ပြောပါရစေ ဒါက ပထမဆုံးအချိန်
12:12
when a campaign was launched by me
or anywhere in the world,
162
720852
5116
ကျွန်တော် သို့မဟုတ် တကမ္ဘာလုံးမှာ
တိုက်ပွဲစတင်ခဲ့တာ
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
725968
4073
စားသုံးသူပညာပေးရန်နှင့် ပို၍ခံစားစေရန်၊
12:22
to create a demand
for child-labor-free rugs.
164
730041
4460
နောက် ကလေးလုပ်အားကင်းတဲ့
ကော်ဇောဝယ်လိုအားကိုဖန်တီးရန်က
12:27
In Europe and America,
we have been successful.
165
735691
3392
ဥရောပ နှင့် အမေရိကမှာ
ကျွန်တော်တို့ အောင်မြင်တဲ့ကြပြီး
12:31
And it has resulted
in a fall in child labor
166
739083
4685
ကလေးအလုပ်သမားများ
တောင်အာရှနိုင်ငံများတွင်
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
743768
3256
၈၀ ရာခိုင်နှုန်း ကျဆင်းလာတဲ့
ရလဒ်ဖြစ်ပါတယ်
12:39
(Applause)
168
747024
3382
(သြဘာသံများ)
12:44
Not only that, but this first-ever
consumer's power, or consumer's campaign
169
752736
6661
ဒါမက ပထမဆုံး စားသုံးသူရဲ့ အင်အား
သို့မဟုတ်စားသုံးသူ စစ်ဆင်ရေးက
12:51
has grown in other countries
and other industries,
170
759397
4108
အခြားနိုင်ငံများ နှင့် အခြားစက်မှု
လုပ်ငန်းများတွင် ကြီးထွားလာတယ်။
12:55
maybe chocolate, maybe apparel,
maybe shoes -- it has gone beyond.
171
763505
5426
ချောကလက်၊ ပန်းသီး၊ ဖိနပ် -
ဒါတွေထက် ကျော်လွန်သွားပြီ။
13:03
My anger at the age of 11,
172
771271
1552
၁၁ နှစ်အရွယ်က
ကျွန်တော့် ဒေါသကြောင့်
13:04
when I realized how important
education is for every child,
173
772823
5353
ကလေးတိုင်းအတွက် ပညာရေး ဘယ်လောက်
အရေးပါတယ် ဆိုတာသိလာတယ်။
13:10
I got an idea to collect used books
and help the poorest children.
174
778176
7645
တစ်ပတ်ရစ် စာအုပ်တွေစုပြီး အဆင်းရဲဆုံး
ကလေးတွေကို ပေးဖို့စိတ်ကူးရလာတယ်။
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
785821
3449
ကျွန်တော် ၁၁ နှစ်အရွယ်မှာ
စာအုပ်ဘဏ် ဖန်တီးခဲ့တယ်။
13:22
But I did not stop.
176
790570
1243
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်ရပ်မသွားဘူး။
13:23
Later on, I cofounded
177
791813
2233
နောက်ပိုင်းမှာ ကျွန်တော်
13:26
the world's single largest civil society
campaign for education
178
794046
4534
ကမ္ဘာ့အကြီးဆုံး တစ်ခုတည်းသော အရပ်ဘက်
လူ့အဖွဲ့အစည်း ပညာရေးအတွက် -
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
798580
2991
လှုံ့ဆော်ရေး ပူးတွဲတည်ထောင်ခဲ့ပါတယ်။
13:34
That has helped in changing
the whole thinking towards education
180
802221
4645
ဒါကပညာရေးသို့
ဦးတည်စဉ်းစား တွေးခေါ်ခြင်းကို
13:38
from the charity mode
to the human rights mode,
181
806866
2391
ပေးကမ်းခြင်းအသွင်မှ လူ့အခွင့်အရေး
အသွင်သို့ ကူပြောင်းပေးခဲ့တယ်။
13:41
and that has concretely helped
the reduction of out-of-school children
182
809257
4769
နောက် ဒါက ကျောင်းအပြင်သို့
ရောက်နေတဲ့ ကလေး ဦးရေကို
13:46
by half in the last 15 years.
183
814026
3588
၁၅ နှစ် အတွင်း တဝက်လျှော့ချရေးကို
အခိုင်အမာ ကူညီပေးခဲ့တယ်။
13:49
(Applause)
184
817614
4079
(သြဘာသံများ)
13:55
My anger at the age of 27,
185
823753
3114
ကျွန်တော် ၂၇ နှစ်အရွယ်က ဒေါသကြောင့်
13:58
to free that girl who was about
to be sold to a brothel,
186
826867
5368
ပြည့်တန်ဆာ အိမ်သို့ရောင်းချခံရမယ့်
မိန်းကလေးကို ကယ်တင်ဖို့
14:04
has given me an idea
187
832235
4783
ကျွန်တော့်ကို စိတ်ကူးတခုပေးခဲ့တယ်
14:09
to go for a new strategy
of raid and rescue,
188
837018
4253
ဗျူဟာအသစ်သုံးပြီး ဝင်ရောက်စီးနင်းမှုနှင့်
ကယ်ဆယ်ရေးများ လုပ်ရန်။
14:13
freeing children from slavery.
189
841271
2917
ကလေးငယ်များကို ကျွန်ဘဝကလွှတ်ပေးရန်။
14:16
And I am so lucky and proud to say
that it is not one or 10 or 20,
190
844758
5856
ဒါက ၁၀ ယောက်၊ အယောက်၂၀ မကပါ။
ဒီလောက် ကံကောင်းတာကို ဂုဏ်ယူတယ်
14:22
but my colleagues and I have been able
to physically liberate 83,000 child slaves
191
850614
6343
ဒါပေမဲ့ကျွန်တော်နှင့်လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေ
ကလေး ၈၃၀၀၀ ကျေးကျွန်ဘဝမှ ကယ်နိုင်ခဲ့ပြီး
14:28
and hand them over
back to their families and mothers.
192
856962
3131
သူတို့မိခင်တွေ မိသားစုတွေထံ
ပြန်လွှဲအပ်နိုင်ခဲ့တယ်။
14:32
(Applause)
193
860093
3359
(သြဘာသံများ)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
865692
2287
ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ မူဝါဒများ
လိုအပ်နေတာ ကျွန်တော်သိခဲ့တယ်။
14:39
We organized the worldwide marches
against child labor
195
867979
3032
ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်း ကလေး အလုပ်သမား
ဆန့်ကျင်ရေး ချီတက်ပွဲတွေ စီစဉ်ခဲ့တယ်။
14:43
and that has also resulted in
a new international convention
196
871011
6062
နောက် ဒါက ကလေးများရဲ့
အဆိုးဆုံးပုံစံများမှ ကာကွယ်ပေးရန်
14:49
to protect the children
who are in the worst forms.
197
877073
4099
အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ စည်းဝေးခြင်း
အသစ်တစ်ခုကို စစေခဲ့တယ်။
14:54
And the concrete result was that
the number of child laborers globally
198
882262
4089
အဲဒါရဲ့ အခိုင်မာဆုံး ရလဒ်က ကမ္ဘာလုံး
ကကလေးလုပ်သား အရေအတွက်ဟာ
14:58
has gone down by one third
in the last 15 years.
199
886351
5540
လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၅ နှစ်အတွင်း သုံးပုံတစ်ပုံ
လျော့နည်းသွားတယ်။
15:03
(Applause)
200
891891
4420
(သြဘာသံများ)
15:08
So, in each case,
201
896311
3410
ဒီတော့ကိစ္စ တခုချင်းများဟာ
15:11
it began from anger,
202
899721
3789
ဒေါသက စခဲ့တယ်
15:15
turned into an idea,
203
903510
2649
ကျွန်တော်ဒါကို
စိတ်ကူးအဖြစ် ပြောင်းလဲပြီး
15:18
and action.
204
906159
3406
နောက် လုပ်ဆောင်ချက်။
15:21
So anger, what next?
205
909565
2876
ဒီတော့ ဒေါသ -နောက်ဘာလဲ?
15:24
Idea, and --
206
912441
2479
စိတ်ကူး နောက် ---
15:26
Audience: Action
207
914920
1358
ပရိသတ်များ - လုပ်ဆောင်ချက်။
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action.
Which I tried to do.
208
916278
4557
K Si: ဒေါသ၊ စိတ်ကူး၊လုပ်ဆောင်ချက်
ဒါကိုလုပ်ဖို့ကြိုးစားတယ်။
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
922254
2497
ဒေါသက စွမ်းအား၊
ဒေါသက အင်အား
15:36
and the law of nature is that energy
210
924751
2801
နောက် သဘာဝတရား နိယာမက
အဲဒီလို စွမ်းအင်ဖြစ်ပါတယ်။
15:39
can never be created and never
be vanished, can never be destroyed.
211
927552
5243
ဘယ်တော့မှ ဖန်းတီးလို့မရ ဘယ်တော့မှ
မပျောက်ကွယ်နိုင်၊ မဖျက်ဆီးနိုင်ဘူး။
15:44
So why can't the energy of anger
be translated and harnessed
212
932795
6890
ဒီတော့ ဒေါသရဲ့ စွမ်းအင်ကို
ဘာ့ကြောင့် ပြောင်းလဲပြီး
15:51
to create a better and beautiful world,
a more just and equitable world?
213
939685
4536
ပိုကောင်း၊ လှပတဲ့ကမ္ဘာ ပိုတရားမျှတ၊ တန်းတူ
ကမ္ဘာကို ဖန်တီးဖို့ မသုံးစွဲနိုင်တာလဲ။
15:56
Anger is within each one of you,
214
944861
2480
အမျက်ဒေါသက သင်တို့
အသီးအသီးအတွင်း၌ ရှိတယ်။
15:59
and I will share a secret
for a few seconds:
215
947341
5900
လျှို့ဝှက်ချက်တစ်ခု စက္ကန့်အနည်းငယ်
အတွက်သင်တို့နှင့် မျှဝေမယ်။
16:05
that if we are confined in
the narrow shells of egos,
216
953241
7554
အကယ်၍ ကျွန်တော်တို့ဟာ
အတ္တများရဲ့ ကျဉ်းမြောင်းသောအခွံ နှင့်
16:12
and the circles of selfishness,
217
960795
4430
တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်သော
စက်ဝိုင်းတွင်း ချုပ်ထားကြလျှင်
16:17
then the anger will turn out to be
hatred, violence, revenge, destruction.
218
965225
7484
ဒီ ဒေါသတွေမှ အမုန်းတရား၊ အကြမ်းဖက်မှု၊
လက်စားချေမှု၊ ဖျက်ဆီးခြင်းတွေ ဖြစ်လာမယ်။
16:25
But if we are able to break the circles,
219
973539
3056
ဒါပေမဲ့ကျွန်တော်တို့
ဒီစက်ဝိုင်းတွေကိုချိုးဖျက်နိုင်ခဲ့ရင်
16:28
then the same anger could turn
into a great power.
220
976595
5886
ဒီအမျက်ဒေါသတွေကို
အင်အားသို့ ပြောင်းလဲနိုင်မယ်။
16:34
We can break the circles
by using our inherent compassion
221
982481
4347
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အခြေခံ သနားကရုဏာကို
သုံးပြီး ထိုစက်ဝိုင်းကိုချိုးဖျက်နိုင်ပြီး
16:38
and connect with the world through
compassion to make this world better.
222
986828
3850
ကမ္ဘာနှင့်ချိတ်ဆက်၍ ဒီလောကကို
ကရုဏာနှင့် ပိုကောင်းစေနိုင်တယ်။
16:42
That same anger could be
transformed into it.
223
990678
3673
ဒီဒေါသကိုဘဲ ပြောင်းလဲနိုင်တယ်။
16:46
So dear friends, sisters and brothers,
again, as a Nobel Laureate,
224
994351
4585
အဲဒီတော့ ကျွန်တော့် ချစ်လှတဲ့မိတ်ဆွေ မောင်နှမများ
နိုဘယ်စု ရှင်တဦး အနေနှင့် တဖန်
16:51
I am urging you to become angry.
225
999956
2755
ကျွန်တော် သင်တို့ကို ဒေါသဖြစ်ရန်
တိုက်တွန်းနေတယ်။
16:55
I am urging you to become angry.
226
1003841
3142
ကျွန်တော် သင်တို့ကိုဒေါသဖြစ်ရန်
တိုက်တွန်းနေတယ်။
17:00
And the angriest among us
227
1008003
4296
နောက် ကျွန်တော်တို့ အထဲက
ဒေါသအထွက်ဆုံး သူက
17:04
is the one who can transform his anger
into idea and action.
228
1012299
7211
ဒေါသကို စိတ်ကူးနှင့်လက်တွေ့လုပ်ဆောင်မှုသို့
အသွင်ပြောင်းနိုင်သူဖြစ်မယ်။
17:12
Thank you so much.
229
1020440
1835
ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ်။
17:14
(Applause)
230
1022275
3970
(သြဘာသံများ)
17:27
Chris Anderson: For many years,
you've been an inspiration to others.
231
1035115
3809
CA: ခင်ဗျားဟာ နှစ်ပေါင်းများစွာ အခြားသူတွေ
အတွက် လုံ့ဆော်မှုများဖြစ်စေခဲ့ပြီးပါပြီ။
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1038924
3185
ခင်ဗျာကို ဘယ်သူ သို့မဟုတ် ဘာက
လုံ့ဆော်မှုများ ဖြစ်စေတာလဲ?
17:34
KS: Good question.
233
1042629
1712
KS မေးခွန်ကောင်းလေးပါ။
17:36
Chris, let me tell you,
and that is the truth,
234
1044341
3994
Chris, ကျွန်တော်ခင်ဗျားကိုပြောပါရစေ၊
ဒါကအမှန်တရားဘဲ
17:40
each time when I free a child,
235
1048335
4514
ကျွန်တော် ကလေး တယောက်ကို
လွတ်ပေးတိုင်း
17:44
the child who has lost all his hope
that he will ever come back to his mother,
236
1052849
4179
မိခင်ထံ ပြန်ရောက်မယ်ဆိုတဲ့
မျှော်လင့်ချက်အကုန်လုံးကို
17:49
the first smile of freedom,
237
1057028
4307
ဆုံးရှုံးခဲ့ရသူ ကလေးရဲ့ ပထမဆုံးအပြုံး
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1061335
2555
နောက် သူမရဲ့ သားသ္မီးများ သူမ
ပေါင်ပေါ်မှာ ပြန်လာထိုင်မယ်ဆိုတဲ့
17:55
that the son or daughter
can ever come back and sit in her lap,
239
1063890
6611
မျှော်လင့်ချက်အကုန်လုံးကို
ဆုံးရှုံးခဲ့တဲ့ ထိုမိခင်
18:02
they become so emotional
240
1070501
2155
သူတို့စိတ်ခံစားမှုများ ဖြစ်လာပြီးနောက်
18:04
and the first tear of joy
rolls down on her cheek,
241
1072656
5153
သူမရဲ့ ပါးပြင်ပေါ်ကို လှိမ့်ဆင်းလာတဲ့
ဝမ်းသာလို့ကျတဲ့ ပထမမျက်ရည်
18:09
I see the glimpse of God in it --
this is my biggest inspiration.
242
1077809
3345
ဒါတွေက ဘုရားသခင်ရဲ့ ရုပ်သွင်ကို တစေ့တစောင်း
မြင်ရတယ်-အကြီးမားဆုံး လှုံ့ဆော်မှုပါ။
18:13
And I am so lucky that not once,
as I said before, but thousands of times,
243
1081154
4878
ပြောခဲ့သလို ဘယ်လောက် ကံကောင်းလဲ
တစ်ခါမဟုတ် အခါပေါင်ထောင်ပေါင်းများစွာ
18:18
I have been able to witness my God
in the faces of those children
244
1086032
3596
ကျွန်တော့်ဘုရားကို ဒီကေလေးတွေရဲ့
မျက် နှာတွေပေါ်မှာ သက်သေမြင်ခဲ့တယ်။
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1089628
2012
နောက်သူတို့က ကျွန်တော့်ရဲ့
အကြီးမားဆုံး လှုံ့ဆော်မှုဖြစ်ပါတယ်။
18:23
Thank you.
246
1091640
2012
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
18:25
(Applause)
247
1093652
2013
(သြဘာသံများ)
Translated by Myo Aung
Reviewed by sann tint

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kailash Satyarthi - Children’s rights activist
2014 Nobel Peace Prize winner Kailash Satyarthi is a tireless activist fighting to protect the rights of voiceless children everywhere.

Why you should listen
Nobel Laureate Kailash Satyarthi has been leading the global fight against child slavery for over three decades.  As the founder of a grassroots nonprofit, Bachpan Bachao Andolan, or Save Childhood Movement, he has rescued more than 80,000 Indian children to date from various forms of exploitation from child labor to child trafficking.

Kailash’s work has involved organizing almost weekly raid, rescue and recovery missions on workplaces that employ and enslave children. Since 2001, Satyarthi’s has risked his own life to rescue these children and has convinced families in more than 300 Indian villages to avoid sending their children to work, and instead putting them in school.
 
Satyarthi’s has also managed to grab and retain the world’s attention on the problem. He organized the Global March Against Child Labor in the 1990s to raise awareness and free millions of children shackled in various forms of modern slavery. His activism was also instrumental in the adoption of Convention No. 182 by the International Labour Organization, a statue that's become a guideline for many governments on child labor.
 
In 2014, he and Malala Yousafzai were awarded the Nobel Peace Prize for “their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education.”

More profile about the speaker
Kailash Satyarthi | Speaker | TED.com