ABOUT THE SPEAKER
Auret van Heerden - Labor-rights activist
At the head of the Fair Labor Association (FLA), Auret van Heerden takes a practical approach to workers' rights, persuading corporations and NGOs to protect labor in global supply chains.

Why you should listen

Raised in apartheid South Africa, Auret van Heerden became an activist early. As a student, he agitated for workers' rights and co-wrote a book on trade unionism; he was tortured and placed in solitary confinement, then exiled in 1987. (Later, in post-apartheid South Africa, he became labor attaché to the South African mission to the UN.) For the past decade he's been the president and CEO of the Fair Labor Association, or FLA, an initiative that brings together companies, NGOs and universities to develop and keep up international labor standards in global supply chains.

Founded in 1999, the FLA grew out of a task force convened by President Clinton to investigate and end child labor and other sweatshop practices. Difficult enough in the US, protecting labor is even more complex in the global economy, with its multiple sets of laws and layers of contractors and outsourcers. Policing the entire chain is impossible, so the FLA works instead to help all parties agree that protecting workers is the best way to do business, and agree on voluntary initiatives to get there. The FLA worked with Apple Computer, for example, to inspect its global factories and seek raises and better working conditions at the Foxconn plant in China.

Van Heerden and FLA create a safe space in which stakeholders representing different interest groups within a global supply chain can work together to resolve conflicts of rights and interests, filling in the governance gap. Van Heerden's newest initiative: the Institute for Social and Environmental Responsibility, which will conduct research and convene multi-stakeholder forums on corporate responsibility.

More profile about the speaker
Auret van Heerden | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Auret van Heerden: Making global labor fair

Auret Van Heerden: Tornando o trabalho mundial justo

Filmed:
678,476 views

O sindicalista Auret van Heerden fala sobre a próxima fronteira dos direitos dos trabalhadores -- indústrias globalizadas onde nenhum órgão nacional pode manter os trabalhadores seguros e protegidos. Como podemos manter nossas cadeias globais de distribuição de forma honesta? Van Heerden apresenta seu argumento comercial pelo trabalho justo.
- Labor-rights activist
At the head of the Fair Labor Association (FLA), Auret van Heerden takes a practical approach to workers' rights, persuading corporations and NGOs to protect labor in global supply chains. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
This cell phone
0
0
3000
Este celular
00:18
started its trajectory
1
3000
3000
começou sua trajetória
00:21
in an artisanal mine
2
6000
2000
em uma mina artesanal
00:23
in the Eastern Congo.
3
8000
2000
no leste do Congo.
00:25
It's mined by armed gangs
4
10000
2000
Ele é extraído por grupos armados
00:27
using slaves, child slaves,
5
12000
2000
usando crianças escravas,
00:29
what the U.N. Security Council
6
14000
2000
que o Conselho de Segurança da ONU
00:31
calls "blood minerals,"
7
16000
2000
chama de "minerais de sangue"
00:33
then traveled into some components
8
18000
2000
que depois se tornam alguns componentes
00:35
and ended up in a factory
9
20000
2000
e acabam em uma fábrica
00:37
in Shinjin in China.
10
22000
2000
em Shinjin na China.
00:39
That factory -- over a dozen people have committed suicide
11
24000
3000
Nessa fábrica -- mais de uma dúzia de pessoas cometeram suicídio
00:42
already this year.
12
27000
2000
só este ano.
00:44
One man died after working a 36-hour shift.
13
29000
3000
Um homem morreu depois de ter trabalhado um turno de 36 horas.
00:48
We all love chocolate.
14
33000
2000
Todos nós amamos chocolate.
00:50
We buy it for our kids.
15
35000
2000
Nós compramos para nossas crianças.
00:52
Eighty percent of the cocoa comes from Cote d'Ivoire and Ghana
16
37000
3000
80 por cento do cacau vem da Costa do Marfim e Gana
00:55
and it's harvested by children.
17
40000
3000
e é colhido por crianças.
00:58
Cote d'Ivoire, we have a huge problem of child slaves.
18
43000
2000
Na Costa do Marfim, temos um grande problema de crianças escravas.
01:00
Children have been trafficked from other conflict zones
19
45000
3000
As crianças têm sido traficadas de outras zonas de conflito
01:03
to come and work on the coffee plantations.
20
48000
3000
para vir trabalhar nas plantações de café.
01:06
Heparin -- a blood thinner,
21
51000
2000
A heparina -- anticoagulante,
01:08
a pharmaceutical product --
22
53000
2000
um produto farmacêutico --
01:10
starts out in artisanal workshops
23
55000
3000
começa em oficinas artesanais
01:13
like this in China,
24
58000
2000
como esta na China,
01:15
because the active ingredient
25
60000
2000
porque o ingrediente ativo
01:17
comes from pigs' intestines.
26
62000
3000
vem de intestinos de porcos.
01:20
Your diamond -- you've all heard, probably seen the movie "Blood Diamond."
27
65000
3000
Seu diamante: vocês conhecem e provavelmente já viram o filme "Diamante de Sangue".
01:23
This is a mine in Zimbabwe
28
68000
2000
Essa é uma mina no Zimbábue
01:25
right now.
29
70000
2000
atualmente.
01:27
Cotton: Uzbekistan is the second biggest
30
72000
2000
Algodão: o Uzbequistão é o segundo maior
01:29
exporter of cotton on Earth.
31
74000
2000
exportador de algodão do planeta.
01:31
Every year when it comes to the cotton harvest,
32
76000
3000
Todos os anos quando vem a colheita de algodão,
01:34
the government shuts down the schools,
33
79000
2000
o governo fecha as escolas,
01:36
puts the kids in buses, buses them to the cotton fields
34
81000
3000
coloca as crianças em ônibus, e as leva para os campos de algodão
01:39
to spend three weeks harvesting the cotton.
35
84000
3000
para passar três semanas colhendo o algodão.
01:42
It's forced child labor
36
87000
2000
É trabalho infantil forçado
01:44
on an institutional scale.
37
89000
2000
em uma escala institucional.
01:47
And all of those products probably end their lives
38
92000
3000
E todos esses produtos provavelmente terminam suas vidas
01:50
in a dump like this one in Manila.
39
95000
2000
em um lixão como este em Manila.
01:52
These places, these origins,
40
97000
3000
Esses lugares, essas origens,
01:55
represent governance gaps.
41
100000
2000
representam falhas governamentais.
01:57
That's the politest description
42
102000
2000
Essa é a descrição mais polida
01:59
I have for them.
43
104000
3000
que tenho para elas.
02:02
These are the dark pools
44
107000
2000
Esses são as poças escuras
02:04
where global supply chains begin --
45
109000
3000
onde as cadeias globais de distribuição começam --
02:07
the global supply chains,
46
112000
2000
as cadeias globais de distribuição,
02:09
which bring us our favorite brand name products.
47
114000
3000
que nos trazem nossos produtos de marca favoritos.
02:12
Some of these governance gaps
48
117000
3000
Algumas dessas falhas governamentais
02:15
are run by rogue states.
49
120000
3000
são regidas por países marginais.
02:18
Some of them are not states anymore at all.
50
123000
2000
Alguns já não são nem mesmo países.
02:20
They're failed states.
51
125000
2000
São países falidos.
02:22
Some of them
52
127000
2000
Alguns deles
02:24
are just countries who believe that deregulation or no regulation
53
129000
3000
são apenas países que acreditam que a desregulamentação
02:27
is the best way to attract investment,
54
132000
3000
ou nenhuma regulamentação é a melhor forma de atrair investimento
02:30
promote trade.
55
135000
2000
e promover o comércio.
02:32
Either way, they present us
56
137000
2000
De qualquer forma, eles nos mostram
02:34
with a huge moral and ethical dilemma.
57
139000
3000
um enorme dilema moral e ético.
02:38
I know that none of us want to be accessories
58
143000
2000
Sei que nenhum de nós quer se tornar cúmplice
02:40
after the fact
59
145000
3000
depois da ocorrência
02:43
of a human rights abuse
60
148000
2000
de um abuso dos Direitos Humanos
02:45
in a global supply chain.
61
150000
2000
em uma cadeia de distribuição global.
02:47
But right now,
62
152000
2000
Mas agora,
02:49
most of the companies involved in these supply chains
63
154000
3000
a maioria das companhias envolvidas nessas cadeias de distribuição
02:52
don't have any way
64
157000
2000
não tem nenhuma forma
02:54
of assuring us
65
159000
2000
de nos garantir
02:56
that nobody had to mortgage their future,
66
161000
2000
que ninguém precise hipotecar seu futuro,
02:58
nobody had to sacrifice their rights
67
163000
3000
ninguém precise sacrificar seus direitos
03:01
to bring us our favorite
68
166000
2000
para nos trazer nossos produtos
03:03
brand name product.
69
168000
2000
de marca favoritos.
03:06
Now, I didn't come here to depress you
70
171000
2000
Agora, eu não vim aqui para deprimi-los
03:08
about the state of the global supply chain.
71
173000
3000
sobre o estado da cadeia distribuição global.
03:11
We need a reality check.
72
176000
2000
Nós precisamos encarar a realidade.
03:13
We need to recognize just how serious
73
178000
3000
Nós precisamos reconhecer o quanto é séria
03:16
a deficit of rights we have.
74
181000
3000
a falta de direitos que temos.
03:19
This is an independent republic,
75
184000
2000
Essa é uma república independente,
03:21
probably a failed state.
76
186000
2000
provavelmente um país falido.
03:23
It's definitely not a democratic state.
77
188000
3000
Definitivamente não é um país democrático.
03:27
And right now,
78
192000
2000
E agora,
03:29
that independent republic of the supply chain
79
194000
2000
essa república independente da cadeia de distribuição
03:31
is not being governed
80
196000
2000
não está sendo governada
03:33
in a way that would satisfy us,
81
198000
3000
de forma que nos garanta
03:36
that we can engage in ethical trade or ethical consumption.
82
201000
3000
poder participar de um comércio ético ou de um consumo ético.
03:40
Now, that's not a new story.
83
205000
2000
Agora isso não é novidade.
03:42
You've seen the documentaries
84
207000
2000
Vocês já viram os documentários
03:44
of sweatshops making garments
85
209000
2000
das fábricas de miséria onde se produz vestuário
03:46
all over the world, even in developed countries.
86
211000
3000
por todo o mundo, até em países desenvolvidos.
03:49
You want to see the classic sweatshop,
87
214000
2000
Se quiserem ver uma fábrica de miséria,
03:51
meet me at Madison Square Garden,
88
216000
2000
me encontrem no Madison Square Garden,
03:53
I'll take you down the street, and I'll show you a Chinese sweatshop.
89
218000
3000
Eu os levarei até uma rua perto, e mostrarei uma fábrica de miséria chinesa.
03:56
But take the example of heparin.
90
221000
3000
Mas vejam o exemplo da heparina.
03:59
It's a pharmaceutical product.
91
224000
2000
É um produto farmacêutico.
04:01
You expect that the supply chain that gets it to the hospital,
92
226000
3000
Você espera que a cadeia de distribuição que leva isso ao hospital,
04:04
probably squeaky clean.
93
229000
3000
provavelmente seja totalmente limpa.
04:08
The problem is that the active ingredient in there --
94
233000
2000
O problema é que o ingrediente ativo dele --
04:10
as I mentioned earlier --
95
235000
2000
como eu mencionei antes --
04:12
comes from pigs.
96
237000
2000
vem dos porcos.
04:14
The main American manufacturer
97
239000
3000
O principal fabricante americano
04:17
of that active ingredient
98
242000
2000
do ingrediente ativo
04:19
decided a few years ago to relocate to China
99
244000
3000
decidiu há alguns anos se mudar para a China
04:22
because it's the world's biggest supplier of pigs.
100
247000
3000
porque é a maior fornecedora mundial de porcos.
04:25
And their factory in China --
101
250000
2000
E assim sua fábrica na China --
04:27
which probably is pretty clean --
102
252000
3000
que é provavelmente bem limpa --
04:30
is getting all of the ingredients
103
255000
2000
está recebendo todos os ingredientes
04:32
from backyard abattoirs,
104
257000
2000
de abatedouros clandestinos,
04:34
where families slaughter pigs
105
259000
2000
onde famílias abatem os porcos
04:36
and extract the ingredient.
106
261000
3000
e extraem o ingrediente.
04:39
So a couple of years ago, we had a scandal
107
264000
2000
Então há alguns anos atrás, tivemos um escândalo,
04:41
which killed about 80 people around the world,
108
266000
2000
que matou cerca de 80 pessoas por todo o mundo,
04:43
because of contaminants
109
268000
2000
por causa de contaminantes
04:45
that crept into the heparin supply chain.
110
270000
3000
que penetraram na cadeia de distribuição da heparina.
04:48
Worse, some of the suppliers
111
273000
2000
Pior ainda, alguns dos fornecedores
04:50
realized that they could substitute a product
112
275000
4000
perceberam que eles poderiam trocar por um produto
04:54
which mimicked heparin in tests.
113
279000
3000
que imitava a heparina em testes.
04:58
This substitute cost nine dollars a pound,
114
283000
3000
Este substituto custa 18 dólares por quilo,
05:01
whereas real heparin, the real ingredient,
115
286000
3000
enquanto que a heparina -- o ingrediente verdadeiro --
05:04
cost 900 dollars a pound.
116
289000
3000
custa 1800 dólares por quilo.
05:07
A no-brainer.
117
292000
2000
Não houve como hesitar.
05:09
The problem was that it killed more people.
118
294000
3000
O problema é que isto matou mais pessoas.
05:12
And so you're asking yourself,
119
297000
2000
E caso estejam perguntando a si mesmos,
05:14
"How come the U.S. Food and Drug Administration
120
299000
2000
"Como que a FDA, Administração de Alimentos e Medicamentos
05:16
allowed this to happen?
121
301000
2000
deixou isso acontecer?
05:18
How did the Chinese State Agency for Food and Drugs
122
303000
2000
Como a agência estatal chinesa de alimentos e medicamentos
05:20
allow this to happen?"
123
305000
2000
deixou isso acontecer?"
05:22
And the answer is quite simple:
124
307000
3000
E a resposta é bem simples:
05:25
the Chinese define these facilities
125
310000
2000
os chineses definem essas fábricas
05:27
as chemical facilities, not pharmaceutical facilities,
126
312000
3000
como químicas e não como fábricas farmacêuticas,
05:30
so they don't audit them.
127
315000
2000
por isso eles não fazem auditorias.
05:32
And the USFDA
128
317000
2000
E a FDA dos Estados Unidos
05:34
has a jurisdictional problem.
129
319000
2000
tem um problema de jurisdição.
05:36
This is offshore.
130
321000
2000
Isso está além das fronteiras.
05:38
They actually do conduct a few investigations overseas --
131
323000
2000
Eles realmente fazem algumas investigações além-mar --
05:40
about a dozen a year -- maybe 20 in a good year.
132
325000
3000
cerca de uma dúzia por ano -- talvez 20 num bom ano.
05:43
There are 500
133
328000
2000
Há 500
05:45
of these facilities
134
330000
2000
dessas fábricas
05:47
producing active ingredients in China alone.
135
332000
3000
produzindo ingredientes ativos só na China.
05:50
In fact, about 80 percent
136
335000
3000
De fato, cerca de 80 por cento
05:53
of the active ingredients in medicines now
137
338000
2000
dos ingredientes ativos de medicamentos hoje
05:55
come from offshore,
138
340000
2000
vêm de outros países,
05:57
particularly China and India,
139
342000
2000
particularmente da China e Índia.
05:59
and we don't have a governance system.
140
344000
3000
E não temos um sistema de governo,
06:02
We don't have a regulatory system
141
347000
2000
não temos um sistema regulatório
06:04
able to ensure
142
349000
2000
capaz de garantir
06:06
that that production is safe.
143
351000
2000
que a produção é segura.
06:10
We don't have a system to ensure
144
355000
2000
Não temos um sistema para garantir
06:12
that human rights, basic dignity,
145
357000
2000
que os Direitos Humanos e a dignidade básica
06:14
are ensured.
146
359000
2000
estão protegidos.
06:17
So at a national level --
147
362000
3000
Logo, em um nível nacional --
06:20
and we work in about 60 different countries --
148
365000
2000
e trabalhamos em cerca de 60 países --
06:22
at a national level
149
367000
2000
em um nível nacional
06:24
we've got a serious breakdown in the ability of governments
150
369000
2000
nós encontramos sérios problemas na capacidade dos governos
06:26
to regulate production
151
371000
3000
de regular a produção
06:29
on their own soil.
152
374000
3000
em seu próprio território.
06:32
And the real problem with the global supply chain
153
377000
2000
E o verdadeiro problema com a cadeia de distribuição global
06:34
is that it's supranational.
154
379000
2000
é que ela é supranacional.
06:36
So governments who are failing,
155
381000
2000
Os governos que estão falhando,
06:38
who are dropping the ball
156
383000
2000
que estão deixando a peteca cair,
06:40
at a national level,
157
385000
2000
em nível nacional
06:42
have even less ability to get their arms around the problem
158
387000
2000
têm ainda menos capacidade de controlar o problema
06:44
at an international level.
159
389000
3000
em um nível internacional.
06:47
And you can just look at the headlines.
160
392000
2000
E vocês podem ver isso nas notícias.
06:49
Take Copenhagen last year --
161
394000
3000
Vejam a reunião de Copenhague do ano passado --
06:52
complete failure of governments
162
397000
2000
uma falha completa dos governos
06:54
to do the right thing
163
399000
2000
em fazer a coisa certa
06:56
in the face of an international challenge.
164
401000
3000
diante de um desafio internacional.
06:59
Take the G20 meeting a couple of weeks ago --
165
404000
3000
Vejam a reunião do G20 há algumas semanas --
07:02
stepped back from its commitments of just a few months ago.
166
407000
3000
recuaram de seus compromissos de apenas alguns meses atrás.
07:07
You can take any one
167
412000
2000
Você pode checar qualquer um
07:09
of the major global challenges we've discussed this week
168
414000
3000
dos grandes desafios que nós discutimos essa semana
07:12
and ask yourself, where is the leadership from governments
169
417000
3000
e perguntar a si mesmo, onde está a liderança dos governos
07:15
to step up and come up with solutions,
170
420000
3000
para mobilizar e apresentar soluções,
07:18
responses,
171
423000
2000
respostas,
07:20
to those international problems?
172
425000
3000
a estes problemas internacionais?
07:23
And the simple answer is they can't. They're national.
173
428000
3000
E a resposta é simples, eles não podem, são nacionais.
07:27
Their voters are local.
174
432000
2000
Os seus eleitores são locais.
07:29
They have parochial interests.
175
434000
2000
Eles têm interesses paroquiais.
07:31
They can't subordinate those interests
176
436000
2000
Eles não podem subordinar esses interesses
07:33
to the greater global public good.
177
438000
3000
para o bem maior da população mundial.
07:36
So, if we're going to ensure the delivery
178
441000
2000
Portanto, se vamos garantir o direito
07:38
of the key public goods
179
443000
2000
de bens públicos essenciais
07:40
at an international level --
180
445000
2000
em nível internacional --
07:42
in this case, in the global supply chain --
181
447000
3000
nesse caso, na cadeia de distribuição global --
07:45
we have to come up with a different mechanism.
182
450000
3000
nós temos de encontrar um mecanismo diferente.
07:48
We need a different machine.
183
453000
2000
Nós precisamos de uma máquina diferente.
07:52
Fortunately, we have some examples.
184
457000
3000
Felizmente, temos alguns exemplos.
07:56
In the 1990s,
185
461000
2000
Nos anos 90,
07:58
there were a whole series of scandals
186
463000
2000
houve uma série de escândalos
08:00
concerning the production of brand name goods in the U.S. --
187
465000
2000
relativos à produção de bens de marca nos EUA --
08:02
child labor, forced labor,
188
467000
2000
trabalho infantil, trabalho forçado,
08:04
serious health and safety abuses.
189
469000
3000
graves abusos de saúde e segurança --
08:07
And eventually President Clinton, in 1996,
190
472000
2000
e, eventualmente, o presidente Clinton, em 1996,
08:09
convened a meeting at the White House,
191
474000
3000
convocou uma reunião na Casa Branca --
08:12
invited industry, human rights NGOs,
192
477000
3000
convocou a indústria, ONGs de Direitos Humanos,
08:15
trade unions, the Department of Labor,
193
480000
2000
sindicatos, Ministério do Trabalho --
08:17
got them all in a room
194
482000
2000
colocou todos em uma sala
08:19
and said, "Look,
195
484000
2000
e disse: "Olha,
08:21
I don't want globalization to be a race to the bottom.
196
486000
2000
eu não quero que a globalização seja uma corrida para baixo.
08:23
I don't know how to prevent that,
197
488000
2000
Eu não sei como evitar isso,
08:25
but I'm at least going to use my good offices
198
490000
2000
mas ao menos eu vou usar meus belos escritórios
08:27
to get you folks together
199
492000
2000
para reunir vocês
08:29
to come up with a response."
200
494000
3000
para encontrar uma resposta."
08:32
So they formed a White House task force,
201
497000
2000
Então, eles formaram uma força tarefa da Casa Branca,
08:34
and they spent about three years arguing
202
499000
3000
e eles passaram três anos discutindo
08:37
about who takes how much responsibility
203
502000
3000
sobre quem assumiria tamanha responsabilidade
08:40
in the global supply chain.
204
505000
3000
na cadeia de distribuição global.
08:43
Companies didn't feel it was their responsibility.
205
508000
3000
As empresas não achavam que fosse sua responsabilidade.
08:46
They don't own those facilities.
206
511000
2000
Elas não são proprietárias dessas fábricas.
08:48
They don't employ those workers.
207
513000
2000
Elas não empregam esses trabalhadores.
08:50
They're not legally liable.
208
515000
3000
Elas não são responsáveis legalmente.
08:53
Everybody else at the table
209
518000
2000
As outras pessoas na mesa
08:55
said, "Folks, that doesn't cut it.
210
520000
2000
disseram: "Gente, assim não dá.
08:57
You have a custodial duty, a duty of care,
211
522000
3000
Vocês têm um dever de cuidar, um dever de proteger,
09:00
to make sure that that product
212
525000
2000
para certificar que os produtos
09:02
gets from wherever to the store
213
527000
3000
cheguem a qualquer loja
09:05
in a way that allows us to consume it,
214
530000
3000
de uma forma que nos permita consumí-lo,
09:08
without fear of our safety,
215
533000
3000
sem medo por nossa segurança,
09:11
or without having to sacrifice our conscience
216
536000
4000
ou sem ter de sacrificar nossa consciência
09:15
to consume that product."
217
540000
2000
para consumir esse produto."
09:17
So they agreed, "Okay, what we'll do
218
542000
3000
Então eles concordaram: "Ok. O que faremos
09:20
is we agree on a common set of standards,
219
545000
2000
é um acordo sobre um conjunto de normas,
09:22
code of conduct.
220
547000
2000
um código de conduta.
09:24
We'll apply that throughout
221
549000
2000
Vamos aplicar isso em toda
09:26
our global supply chain
222
551000
2000
nossa cadeia de distribuição global
09:28
regardless of ownership or control.
223
553000
2000
independente da propriedade ou controle.
09:30
We'll make it part of the contract."
224
555000
3000
Faremos disso parte do contrato."
09:33
And that was a stroke of absolute genius,
225
558000
3000
E isso foi um golpe de mestre,
09:36
because what they did
226
561000
2000
porque o que eles fizeram
09:38
was they harnessed the power of the contract,
227
563000
3000
foi aproveitar o poder do contrato,
09:41
private power,
228
566000
2000
poder privado,
09:43
to deliver public goods.
229
568000
2000
para fornecer bens públicos.
09:45
And let's face it,
230
570000
2000
Vamos encarar a realidade,
09:47
the contract from a major multinational brand
231
572000
2000
o contrato de uma grande marca multinacional
09:49
to a supplier in India or China
232
574000
3000
para um fornecedor na Índia ou China
09:52
has much more persuasive value
233
577000
2000
tem um poder persuasivo muito maior
09:54
than the local labor law,
234
579000
2000
do que as leis locais de trabalho,
09:56
the local environmental regulations,
235
581000
2000
do que as regras ambientais locais,
09:58
the local human rights standards.
236
583000
3000
do que os padrões locais de Direitos Humanos.
10:01
Those factories will probably never see an inspector.
237
586000
3000
Essas fábricas provavelmente nunca irão ver um inspetor.
10:04
If the inspector did come along,
238
589000
3000
Se um inspetor aparecesse,
10:07
it would be amazing if they were able
239
592000
2000
seria incrível se ele fosse capaz
10:09
to resist the bribe.
240
594000
3000
de resistir a um suborno.
10:13
Even if they did their jobs,
241
598000
2000
Mesmo se eles fizerem seus trabalhos,
10:15
and they cited those facilities for their violations,
242
600000
3000
e autuar essas fábricas pelas suas violações,
10:19
the fine would be derisory.
243
604000
2000
a multa seria irrisória.
10:21
But you lose that contract
244
606000
2000
Mas se você perde o contrato
10:23
for a major brand name,
245
608000
2000
de uma marca importante,
10:25
that's the difference
246
610000
2000
essa é a diferença
10:27
between staying in business or going bankrupt.
247
612000
3000
entre continuar no mercado ou ir a falência.
10:30
That makes a difference.
248
615000
2000
Isso faz a diferença.
10:32
So what we've been able to do
249
617000
2000
Portanto, o que temos sido capazes de fazer,
10:34
is we've been able to harness
250
619000
2000
é que temos aproveitado
10:36
the power and the influence
251
621000
2000
o poder e a influência
10:38
of the only truly transnational institution
252
623000
3000
da única instituição verdadeiramente transnacional
10:41
in the global supply chain,
253
626000
2000
na cadeia de distribuição global,
10:43
that of the multinational company,
254
628000
3000
que é a empresa multinacional,
10:46
and get them to do the right thing,
255
631000
2000
e conseguir levá-la a fazer a coisa certa,
10:48
get them to use that power for good,
256
633000
3000
fazê-la usar esse poder para o bem,
10:51
to deliver the key public goods.
257
636000
3000
e trazer bens públicos essenciais.
10:55
Now of course, this doesn't come naturally
258
640000
2000
Agora, é claro que isso não vêm naturalmente
10:57
to multinational companies.
259
642000
2000
para empresas multinacionais.
10:59
They weren't set up to do this. They're set up to make money.
260
644000
3000
Elas não foram criadas para isso, eles são criadas para ganhar dinheiro.
11:02
But they are extremely efficient organizations.
261
647000
3000
Mas elas são organizações extremamente eficientes.
11:05
They have resources,
262
650000
2000
Elas possuem recursos,
11:07
and if we can add the will, the commitment,
263
652000
3000
e se pudermos adicionar a vontade, o compromisso,
11:10
they know how to deliver that product.
264
655000
3000
elas sabem como entregar este produto.
11:15
Now, getting there is not easy.
265
660000
3000
Agora, chegar nisso não é fácil.
11:18
Those supply chains I put up on the screen earlier,
266
663000
3000
Essas cadeias de distribuição que eu mostrei antes,
11:21
they're not there.
267
666000
2000
elas não estão lá.
11:23
You need a safe space.
268
668000
2000
Você precisa de um espaço seguro.
11:25
You need a place where people can come together,
269
670000
3000
Precisa de um lugar onde as pessoas possam se reunir
11:28
sit down without fear of judgment,
270
673000
2000
e se sentar sem medo do julgamento,
11:30
without recrimination,
271
675000
2000
sem recriminação,
11:32
to actually face the problem,
272
677000
2000
para realmente encarar o problema,
11:34
agree on the problem and come up with solutions.
273
679000
3000
entrar em acordo sobre o problema e propor soluções.
11:37
We can do it. The technical solutions are there.
274
682000
3000
Nós podemos fazer isso. As soluções técnicas estão aqui.
11:40
The problem is the lack of trust, the lack of confidence,
275
685000
3000
O problema é a falta de crença, a falta de confiança,
11:43
the lack of partnership
276
688000
2000
a falta de companheirismo
11:45
between NGOs, campaign groups,
277
690000
2000
entre as ONGs, grupos de campanha,
11:47
civil society organizations
278
692000
3000
organizações da sociedade civil
11:50
and multinational companies.
279
695000
3000
e empresas multinacionais.
11:53
If we can put those two together in a safe space,
280
698000
3000
Se reuníssemos esses dois grupos em um espaço seguro,
11:56
get them to work together,
281
701000
2000
para trabalharem juntos,
11:58
we can deliver public goods right now,
282
703000
3000
poderíamos fornecer bens públicos agora mesmo,
12:01
or in extremely short supply.
283
706000
3000
ou em pouquíssimo tempo.
12:04
This is a radical proposition,
284
709000
2000
Essa é uma proposta radical,
12:06
and it's crazy to think
285
711000
2000
e é loucura pensar
12:08
that if you're a 15-year-old Bangladeshi girl
286
713000
3000
que se você for uma garota de 15 anos de Bangladesh
12:11
leaving your rural village
287
716000
3000
deixando a sua aldeia rural
12:14
to go and work in a factory in Dhaka --
288
719000
3000
para ir trabalhar em uma fábrica em Dhaka --
12:17
22, 23, 24 dollars a month --
289
722000
3000
ganhando 22, 23, 24 dólares por mês --
12:22
your best chance of enjoying rights at work
290
727000
3000
sua melhor chance de ter direitos no trabalho
12:25
is if that factory is producing
291
730000
2000
é se sua fábrica estiver produzindo
12:27
for a brand name company
292
732000
2000
para uma empresa de marca
12:29
which has got a code of conduct
293
734000
2000
que possui um código de conduta
12:31
and made that code of conduct part of the contract.
294
736000
3000
e fez desse código de conduta parte do contrato.
12:35
It's crazy.
295
740000
2000
É loucura.
12:37
Multinationals are protecting human rights.
296
742000
2000
As multinacionais estão protegendo os Direitos Humanos.
12:39
I know there's going to be disbelief.
297
744000
2000
Eu sei que vai haver desconfiança.
12:41
You'll say, "How can we trust them?"
298
746000
2000
Vocês vão dizer: "Como podemos confiar nelas?"
12:43
Well, we don't.
299
748000
2000
Bem, não podemos.
12:45
It's the old arms control phrase:
300
750000
2000
É o velho ditado do controle de armas:
12:47
"Trust, but verify."
301
752000
2000
"Confie, mas verifique."
12:49
So we audit.
302
754000
2000
Por isso inspecionamos.
12:51
We take their supply chain, we take all the factory names,
303
756000
3000
Pegamos a cadeia de distribuição, anotamos todos os nomes das fábricas,
12:54
we do a random sample,
304
759000
2000
fazemos uma amostra aleatória,
12:56
we send inspectors on an unannounced basis
305
761000
3000
enviamos inspetores de surpresa
12:59
to inspect those facilities,
306
764000
2000
para inspecionar essas fábricas,
13:01
and then we publish the results.
307
766000
2000
e então publicamos os resultados.
13:03
Transparency is absolutely critical to this.
308
768000
3000
A transparência é fundamental para isso.
13:07
You can call yourself responsible,
309
772000
3000
Você pode considerar-se responsável,
13:10
but responsibility without accountability
310
775000
3000
mas a responsabilidade sem prestar contas
13:13
often doesn't work.
311
778000
2000
muitas vezes não funciona.
13:15
So what we're doing is, we're not only enlisting the multinationals,
312
780000
3000
O que estamos fazendo não é apenas recrutar as multinacionais,
13:18
we're giving them the tools to deliver this public good --
313
783000
3000
estamos dando a elas as ferramentas para fornecer esse bem público --
13:21
respect for human rights --
314
786000
2000
o respeito pelos Direitos Humanos --
13:23
and we're checking.
315
788000
2000
e estamos verificando.
13:25
You don't need to believe me. You shouldn't believe me.
316
790000
2000
Vocês não precisam acreditar em mim. Vocês não devem acreditar em mim.
13:27
Go to the website. Look at the audit results.
317
792000
3000
Vão até o site. Vejam os resultados da auditoria.
13:30
Ask yourself, is this company behaving
318
795000
2000
Perguntem a si mesmos, esta empresa está se comportando
13:32
in a socially responsible way?
319
797000
3000
de uma forma socialmente responsável?
13:35
Can I buy that product
320
800000
2000
Posso comprar aquele produto
13:37
without compromising my ethics?
321
802000
3000
sem comprometer minha ética?
13:40
That's the way the system works.
322
805000
3000
É assim que o sistema funciona.
13:45
I hate the idea
323
810000
2000
Eu odeio a ideia
13:47
that governments are not protecting human rights around the world.
324
812000
3000
dos governos não estarem protegendo os Direitos Humanos ao redor do mundo.
13:50
I hate the idea
325
815000
2000
Eu odeio a ideia
13:52
that governments have dropped this ball
326
817000
2000
dos governos terem deixado a peteca cair.
13:54
and I can't get used to the idea
327
819000
3000
E eu não consigo aceitar a ideia
13:57
that somehow we can't get them to do their jobs.
328
822000
3000
de que por algum motivo não podemos levá-los a fazer sua função.
14:00
I've been at this for 30 years,
329
825000
2000
Eu estou nisso há 30 anos,
14:02
and in that time I've seen
330
827000
2000
e nesse tempo eu vi
14:04
the ability, the commitment, the will of government
331
829000
3000
a capacidade, o compromisso, a vontade de governos
14:07
to do this decline,
332
832000
2000
entrar em decadência,
14:09
and I don't see them making a comeback right now.
333
834000
3000
e eu não quero vê-los voltar a fazer isso agora.
14:12
So we started out thinking
334
837000
2000
Então começamos a pensar
14:14
this was a stopgap measure.
335
839000
2000
nisso como uma medida provisória.
14:16
We're now thinking that, in fact,
336
841000
3000
Agora estamos pensando que, de fato,
14:19
this is probably the start
337
844000
2000
este é provavelmente o início
14:21
of a new way of regulating and addressing
338
846000
3000
de uma nova forma de regulamentar e lidar com
14:24
international challenges.
339
849000
2000
desafios internacionais.
14:26
Call it network governance. Call it what you will.
340
851000
3000
Chame isso de governança em rede, ou como quiser,
14:29
The private actors,
341
854000
3000
os atores privados,
14:32
companies and NGOs,
342
857000
2000
empresas e ONGs,
14:34
are going to have to get together
343
859000
2000
terão de se unir
14:36
to face the major challenges we are going to face.
344
861000
2000
para encarar os grandes desafios que teremos.
14:38
Just look at pandemics --
345
863000
2000
Basta olhar para as pandemias --
14:40
swine flu, bird flu, H1N1.
346
865000
3000
gripe suína, gripe aviária, H1N1.
14:43
Look at the health systems in so many countries.
347
868000
2000
Observe os sistemas de saúde de vários países.
14:45
Do they have the resources
348
870000
2000
Será que eles têm os recursos necessários
14:47
to face up to a serious pandemic?
349
872000
3000
para enfrentar uma pandemia grave?
14:50
No.
350
875000
2000
Não.
14:52
Could the private sector and NGOs
351
877000
3000
O setor privado e ONGs poderiam
14:55
get together and marshal a response?
352
880000
2000
se unir e mostrar uma resposta?
14:57
Absolutely.
353
882000
2000
Certamente.
14:59
What they lack is that safe space
354
884000
2000
O que lhes faltam é esse espaço seguro
15:01
to come together, agree
355
886000
2000
para estar juntos, combinar
15:03
and move to action.
356
888000
2000
e passar a agir.
15:05
That's what we're trying to provide.
357
890000
3000
Isso é o que estamos tentando oferecer.
15:09
I know as well
358
894000
2000
Eu sei muito bem
15:11
that this often seems
359
896000
2000
que isso muitas vezes parece
15:13
like an overwhelming level of responsibility
360
898000
2000
ser um nível esmagador de responsabilidade
15:15
for people to assume.
361
900000
2000
para as pessoas assumirem.
15:17
"You want me to deliver human rights
362
902000
2000
"Vocês querem que eu transmita Direitos Humanos
15:19
throughout my global supply chain.
363
904000
2000
através de minha cadeia de distribuição global.
15:21
There are thousands of suppliers in there."
364
906000
3000
Há milhares de fornecedores nela."
15:24
It seems too daunting, too dangerous,
365
909000
3000
Isso parece muito difícil, muito perigoso,
15:27
for any company to take on.
366
912000
2000
para qualquer empresa assumir.
15:29
But there are companies.
367
914000
2000
Mas existem empresas assim.
15:31
We have 4,000 companies who are members.
368
916000
3000
Nós temos 4 mil empresas que são membros.
15:34
Some of them are very, very large companies.
369
919000
2000
Algumas delas são empresas grandes, muito grandes.
15:36
The sporting goods industry, in particular,
370
921000
2000
A indústria de artigos esportivos em particular
15:38
stepped up to the plate and have done it.
371
923000
3000
tomou a iniciativa e tem feito isso.
15:41
The example, the role model, is there.
372
926000
3000
O exemplo, o modelo, está lá.
15:45
And whenever we discuss
373
930000
2000
E sempre que discutimos
15:47
one of these problems that we have to address --
374
932000
2000
um desses problemas que nós temos de lidar --
15:49
child labor in cottonseed farms in India --
375
934000
3000
trabalho infantil em fazendas de algodão na Índia --
15:52
this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India.
376
937000
3000
este ano vamos monitorar 50 mil fazendas de algodão na Índia.
15:56
It seems overwhelming.
377
941000
2000
Isso parece impressionante.
15:58
The numbers just make you want to zone out.
378
943000
3000
Os números só fazem você querer sair correndo.
16:01
But we break it down to some basic realities.
379
946000
3000
Mas nós os reduzimos a algumas realidades básicas.
16:04
And human rights
380
949000
2000
E os Direitos Humanos
16:06
comes down to a very simple proposition:
381
951000
3000
se resumem a uma proposta muito simples:
16:09
can I give this person their dignity back?
382
954000
3000
eu posso dar a essa pessoa sua dignidade de volta?
16:12
Poor people,
383
957000
2000
Pessoas pobres,
16:14
people whose human rights have been violated --
384
959000
2000
pessoas cujos Direitos Humanos foram violados --
16:16
the crux of that
385
961000
2000
o princípio disso
16:18
is the loss of dignity,
386
963000
2000
é a perda da dignidade,
16:20
the lack of dignity.
387
965000
2000
a falta da dignidade.
16:22
It starts with just giving people back their dignity.
388
967000
3000
Isso começa apenas ao devolver a dignidade às pessoas.
16:25
I was sitting in a slum outside Gurgaon
389
970000
3000
Eu estava em uma favela nos arredores de Gurgaon
16:28
just next to Delhi,
390
973000
2000
perto de Déli,
16:30
one of the flashiest, brightest new cities
391
975000
3000
uma das novas cidades mais altivas e brilhantes
16:33
popping up in India right now,
392
978000
3000
que estão surgindo na Índia atualmente,
16:36
and I was talking to workers
393
981000
2000
e eu estava falando com operários
16:38
who worked in garment sweatshops down the road,
394
983000
2000
que trabalhavam em uma fábrica de miséria de beira de estrada.
16:40
and I asked them what message they would like me to take to the brands.
395
985000
3000
E eu perguntei qual a mensagem que gostariam que eu levasse para as empresas.
16:44
They didn't say money.
396
989000
3000
Eles não disseram dinheiro.
16:47
They said, "The people who employ us
397
992000
3000
Eles disseram: "As pessoas que nos empregam
16:50
treat us like we are less than human,
398
995000
3000
nos tratam como se fôssemos menos que humanos,
16:53
like we don't exist.
399
998000
2000
como se não existíssemos.
16:55
Please ask them to treat us like human beings."
400
1000000
3000
Por favor peça a eles para nos tratar como seres humanos."
16:59
That's my simple understanding of human rights.
401
1004000
2000
Essa é a minha compreensão básica dos Direitos Humanos.
17:01
That's my simple proposition to you,
402
1006000
3000
Essa é a minha proposta básica para vocês,
17:04
my simple plea to every decision-maker
403
1009000
3000
meu pedido básico para todos que tomam decisões
17:07
in this room, everybody out there.
404
1012000
2000
aqui nesta sala e todo mundo lá fora.
17:09
We can all make a decision
405
1014000
2000
Nós podemos tomar uma decisão
17:11
to come together
406
1016000
2000
de nos unir
17:13
and pick up the balls and run with the balls
407
1018000
3000
e dar continuidade naquilo
17:16
that governments have dropped.
408
1021000
2000
que os governos deixaram de fazer.
17:18
If we don't do it,
409
1023000
2000
Se não fizermos isso,
17:20
we're abandoning hope,
410
1025000
2000
estaremos abandonando a esperança,
17:22
we're abandoning our essential humanity,
411
1027000
3000
estaremos abandonando nossa essência humana,
17:25
and I know that's not a place we want to be,
412
1030000
2000
e eu sei que esse não é o lugar que nós queremos estar,
17:27
and we don't have to be there.
413
1032000
2000
e não precisamos estar lá.
17:29
So I appeal to you.
414
1034000
2000
Portanto eu peço a vocês,
17:31
Join us, come into that safe space,
415
1036000
2000
juntem-se a nós, entrem neste espaço seguro,
17:33
and let's start to make this happen.
416
1038000
2000
e vamos começar a fazer isso acontecer.
17:35
Thank you very much.
417
1040000
2000
Muito obrigado.
17:37
(Applause)
418
1042000
3000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Auret van Heerden - Labor-rights activist
At the head of the Fair Labor Association (FLA), Auret van Heerden takes a practical approach to workers' rights, persuading corporations and NGOs to protect labor in global supply chains.

Why you should listen

Raised in apartheid South Africa, Auret van Heerden became an activist early. As a student, he agitated for workers' rights and co-wrote a book on trade unionism; he was tortured and placed in solitary confinement, then exiled in 1987. (Later, in post-apartheid South Africa, he became labor attaché to the South African mission to the UN.) For the past decade he's been the president and CEO of the Fair Labor Association, or FLA, an initiative that brings together companies, NGOs and universities to develop and keep up international labor standards in global supply chains.

Founded in 1999, the FLA grew out of a task force convened by President Clinton to investigate and end child labor and other sweatshop practices. Difficult enough in the US, protecting labor is even more complex in the global economy, with its multiple sets of laws and layers of contractors and outsourcers. Policing the entire chain is impossible, so the FLA works instead to help all parties agree that protecting workers is the best way to do business, and agree on voluntary initiatives to get there. The FLA worked with Apple Computer, for example, to inspect its global factories and seek raises and better working conditions at the Foxconn plant in China.

Van Heerden and FLA create a safe space in which stakeholders representing different interest groups within a global supply chain can work together to resolve conflicts of rights and interests, filling in the governance gap. Van Heerden's newest initiative: the Institute for Social and Environmental Responsibility, which will conduct research and convene multi-stakeholder forums on corporate responsibility.

More profile about the speaker
Auret van Heerden | Speaker | TED.com