ABOUT THE SPEAKER
Bruce Feiler - Writer
Bruce Feiler is the author of "The Secrets of Happy Families," and the writer/presenter of the PBS miniseries "Walking the Bible."

Why you should listen

Bruce Feiler is the author of nine books, including Walking the BibleAbraham, and America’s Prophet. He is also the writer/presenter of the PBS miniseries Walking the Bible. His book The Council of Dads tells the uplifting story of how friendship and community can help one survive life’s greatest challenges. Most recently Feiler published The Secrets of Happy Families, in which he calls for a new approach to family dynamics, inspired by cutting-edge techniques gathered from experts in the disciplines of science, business, sports and the military.

Feiler’s early books involve immersing himself in different cultures and bringing other worlds vividly to life. These include Learning to Bow, an account of the year he spent teaching in rural Japan; Looking for Class, about life inside Oxford and Cambridge; and Under the Big Top, which depicts the year he spent performing as a clown in the Clyde Beatty-Cole Bros. Circus.
 
Walking the Bible describes his perilous, 10,000-mile journey retracing the Five Books of Moses through the desert. The book was hailed as an “instant classic” by the Washington Post and “thoughtful, informed, and perceptive” by the New York Times.

More profile about the speaker
Bruce Feiler | Speaker | TED.com
TEDMED 2010

Bruce Feiler: The council of dads

Bruce Feiler: O conselho de pais

Filmed:
514,485 views

Diagnosticado com câncer, Bruce Feiler preocupou-se primeiro com sua jovem família. Assim -- como ele compartilha nesta conversa divertida, divagante, e acima de tudo refletida -- ele pediu a seus amigos mais próximos para se tornarem um "conselho de pais", trazendo suas próprias experiências de vida para aconselhar suas filhas gêmeas enquanto elas crescem.
- Writer
Bruce Feiler is the author of "The Secrets of Happy Families," and the writer/presenter of the PBS miniseries "Walking the Bible." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My story actually began when I was four years old
0
0
3000
Minha história na verdade começou quando eu tinha quatro anos
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
3000
2000
e minha família mudou-se para uma nova vizinhança
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
5000
2000
em nossa cidade natal Savannah, Georgia.
00:22
And this was the 1960s
3
7000
2000
Isso foi nos anos sessenta
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
9000
2000
quando na verdade todas as ruas nos arredores
00:26
were named after Confederate war generals.
5
11000
3000
tinham nomes de generais Confederados.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
14000
2000
Vivíamos na Blvd. Robert E. Lee.
00:31
And when I was five,
7
16000
2000
E quando eu tinha cinco anos,
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
18000
3000
meus pais me deram uma bicicleta laranja Schwinn Stingray.
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
21000
3000
Que tinha um assento em forma de banana e barras de macaquinhos
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
24000
3000
que fazem o ciclista parecer um orangotango.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
27000
2000
Por isso que se chamam barras de macaquinhos.
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
29000
3000
Na verdade eram baseadas nas grandes motocicletas dos anos 60,
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
32000
2000
e tenho certeza que minha mãe não sabia.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
34000
3000
Um dia eu estava explorando uma rua sem saída
00:52
hidden away a few streets away.
15
37000
2000
escondida a algumas ruas de casa.
00:54
And I came back,
16
39000
2000
E quando voltei,
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
41000
2000
eu procurava virar e tentar retornar àquela rua mais rapidamente,
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
43000
3000
então decidi fazer um retorno na rua maior
01:01
that intersected our neighborhood,
19
46000
2000
que dividia nossa vizinhança,
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
48000
3000
e bam! fui atingido por um carro que passava.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
51000
2000
Meu corpo amassado voou em uma direção,
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
53000
3000
minha bicicleta amassada voou em outra.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
56000
3000
E fiquei deitado no chão esticado naquela linha amarela,
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
59000
2000
e um dos meus vizinhos chegou correndo.
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
61000
3000
"Andy, Andy, como você está?" ela disse, usando o nome do meu irmão mais velho.
01:19
(Laughter)
26
64000
2000
(Risos)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
66000
3000
"Sou o Bruce," falei e prontamente desfaleci.
01:24
I broke my left femur that day --
28
69000
2000
Qubrei meu fêmur esquerdo nesse dia --
01:26
it's the largest bone in your body --
29
71000
2000
é o maior osso do nosso corpo --
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
73000
3000
e passei os dois meses seguintes engessado
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
76000
2000
desde o meu queixo até a ponta do pé
01:33
to my right knee,
32
78000
2000
até meu joelho direito
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
80000
2000
e uma barra de aço saía do meu joelho direito
01:37
to my left ankle.
34
82000
2000
até meu tornozelo esquerdo.
01:39
And for the next 38 years,
35
84000
2000
Nos 38 anos seguintes,
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
86000
2000
esse acidente foi a única coisa medicamente interessante
01:43
that ever happened to me.
37
88000
3000
que já me aconteceu.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
91000
2000
De fato, ganhei a minha vida caminhando.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
93000
2000
Viajei por todo o mundo, visitei diferentes culturas,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
95000
2000
escrevi uma série de livros sobre minhas viagens,
01:52
including "Walking the Bible."
41
97000
2000
incluindo "Caminhando A Bíblia."
01:54
I hosted a television show by that name
42
99000
2000
Apresentei um programa de TV com este nome
01:56
on PBS.
43
101000
2000
na PBS.
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
103000
3000
Eu fui, para todo o mundo, o cara que caminhava.
02:01
Until, in May 2008,
45
106000
3000
Até que, em Maio de 2008,
02:04
a routine visit to my doctor
46
109000
2000
em uma visita de rotina ao meu médico
02:06
and a routine blood test
47
111000
2000
um teste de sangue de rotina
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
113000
3000
produziu evidência na forma de um número de fosfatase alcalina
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
116000
3000
que algo podia estar errado com os meus ossos.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
120000
3000
E meu médico, por um impulso, pediu um exame de corpo inteiro,
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
123000
3000
que mostrou haver um crescimento na minha perna esquerda.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
126000
3000
Isso me enviou para o Raio-X, e depois ressonância.
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
129000
3000
Uma tarde, recebi uma ligação do meu médico.
02:28
"The tumor in your leg
54
133000
2000
"O tumor na sua perna
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
135000
2000
não é consistente com um tumor benigno."
02:32
I stopped walking,
56
137000
2000
Parei de caminhar.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
139000
3000
Minha mente levou um segundo para converter esse duplo negativo
02:37
into a much more horrifying negative.
58
142000
2000
em um negativo ainda mais horrível.
02:39
I have cancer.
59
144000
2000
Eu tenho câncer.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
146000
3000
E pensar que esse tumor estava no mesmo osso,
02:44
in the same place in my body
61
149000
2000
no mesmo lugar do meu corpo
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
151000
3000
do acidente 38 anos atrás.
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
154000
3000
Parece muita coincidência.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
157000
2000
Naquela tarde, voltei para casa,
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
159000
3000
e minhas filhas de 3 anos gêmeas idênticas, Eden e Tybee Feiler,
02:57
came running to meet me.
66
162000
2000
vieram correndo me encontrar.
02:59
They'd just turned three,
67
164000
2000
Elas recém completaram 3 anos,
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
166000
2000
e estavam em uma fase toda rosa e roxo.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
168000
3000
De fato, nós as chamávamos de Rosalícia e Roxalícia --
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
171000
2000
apesar que devo dizer, nosso apelido favorito
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
173000
2000
apareceu no aniversário delas, 15 de abril.
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
175000
3000
Quando elas nasceram às 6:14 e 6:46
03:13
on April 15, 2005,
73
178000
3000
em 15 de abril de 2005,
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
181000
2000
e nosso sempre sério e carrancudo médico olhou o relógio,
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
183000
3000
e sai tipo, "Hmmm, 15 de abril -- dia do imposto de renda.
03:21
Early filer and late filer."
76
186000
3000
declarante precoce e declarante tardío."
03:24
(Laughter)
77
189000
4000
(Risos)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
194000
3000
No dia seguinte eu fui vê-lo. Eu falei assim, "Doutor, foi uma bela piada."
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
197000
2000
E ele, "Você que é o escritor, guri."
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
199000
2000
Então -- elas acabaram de completar 3,
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
201000
2000
e vieram fazendo aquela dança que tinham acabado de inventar
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
203000
3000
enquanto rodopiavam cada vez mais rápido até caírem no chão,
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
206000
3000
rindo até não poderem mais.
03:44
I crumbled.
84
209000
2000
Eu desabei.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
211000
3000
Fiquei imaginado todos os passeios que não poderia ter com elas,
03:49
the art projects I might not mess up,
86
214000
2000
os projetos de arte que eu não poderia arruinar,
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
216000
2000
os namorados que eu não poderia amedrontar,
03:53
the aisles I might not walk down.
88
218000
3000
os corredores de casamento que eu não caminharia.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
221000
2000
Iriam elas se perguntar quem eu fui, pensei.
03:58
Would they yearn for my approval,
90
223000
2000
Iriam implorar pela minha aprovação,
04:00
my love, my voice?
91
225000
3000
meu amor, minha voz?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
228000
2000
Alguns dias depois, acordei com uma ideia
04:05
of how I might give them that voice.
93
230000
2000
de como poderia dá-las essa voz.
04:07
I would reach out to six men
94
232000
2000
Eu iria procurar seis homens
04:09
from all parts of my life
95
234000
2000
de várias fases da minha vida
04:11
and ask them to be present
96
236000
2000
e pedir a eles para estarem presentes
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
238000
3000
nos momentos das vidas de minhas filhas.
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
241000
2000
"Acredito que minhas meninas terão muitas oportunidades em suas vidas, "
04:18
I wrote these men.
99
243000
2000
Escrevi a esses homens.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
245000
2000
"Elas terão famílias amáveis e lares aconchegantes,
04:22
but they may not have me.
101
247000
2000
mas elas não terão a mim.
04:24
They may not have their dad.
102
249000
2000
Elas podem não ter seu pai.
04:26
Will you help be their dad?"
103
251000
2000
Você me ajudaria a ser o pai delas?"
04:28
And I said to myself
104
253000
2000
E eu disse a mim mesmo
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
255000
3000
Eu chamarei este grupo de homens de conselho de pais.
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
259000
2000
Tão logo eu tive esta ideia,
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
261000
3000
decidi que não contaria a minha esposa. Certo.
04:39
She's a very upbeat,
108
264000
2000
Ela é muito otimista,
04:41
naturally excited person.
109
266000
2000
uma pessoa naturalmente animada.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
268000
3000
Há esta ideia na nossa cultura -- não preciso falar para vocês --
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
271000
2000
de que é bom passar por um problema.
04:48
We should focus on the positive.
112
273000
2000
Nós deveríamos ver o lado positivo.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
275000
2000
Minha esposa, como eu disse, cresceu nos arredores de Boston.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
277000
2000
Ela tem um grande sorriso. Uma grande personalidade.
04:54
She's got big hair --
115
279000
2000
E o cabelo bem volumoso.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
281000
3000
Apesar de que, ela me falou recentemente, não devo falar do cabelo,
04:59
because if I say she has big hair,
117
284000
2000
porque se eu digo que o cabelo dela é volumoso,
05:01
people will think she's from Texas.
118
286000
2000
as pessoas vão achar que ela é do Texas.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
288000
2000
Aparentemente não há problema em casar com um cara da Georgia,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
290000
3000
mas não se pode ter cabelo do Texas.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
293000
2000
Na verdade, em sua defesa, se ela estivesse por aqui,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
295000
3000
ela iria mencionar que, quando nos casamos na Georgia,
05:13
there were three questions
123
298000
2000
fizeram três perguntas
05:15
on the marriage certificate license,
124
300000
2000
para a certidão de casamento,
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
302000
3000
a terceira delas foi, "Vocês são parentes?"
05:20
(Laughter)
126
305000
3000
(Risos)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
308000
2000
Eu disse, "Olha, na Georgia pelo menos queremos saber.
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
310000
3000
No Arkansas eles nem perguntam."
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
313000
2000
O que eu não contei a ela, é que se ela dissesse, "Sim," você pode casar logo.
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
315000
2000
Não precisa do período de trinta dias.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
317000
3000
Porque nessas alturas pode se dispensar aquela fase de conhecer um ao outro.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
320000
2000
Então, eu não ia contar a ela sobre minha ideia,
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
322000
2000
mas no dia seguinte não me controlei, e contei.
05:39
And she loved the idea,
134
324000
2000
E ela adorou a ideia,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
326000
3000
mas rapidamente começou a recusar os meus candidatos.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
330000
3000
Tipo assim, "Olha, eu adoro ele, mas nunca lhe pediria um conselho."
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
333000
2000
Então começar um conselho de pais acabou sendo
05:50
was a very efficient way to find out
138
335000
2000
um modo eficiente de descobrir
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
337000
2000
o que minha esposa realmente pensa sobre meus amigos.
05:54
(Laughter)
140
339000
2000
(Risos)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
341000
2000
Então decidimos que precisávamos de algumas regras,
05:58
and we came up with a number.
142
343000
2000
e chegamos até um número.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
345000
2000
A primeira delas era ninguém da família, só amigos.
06:02
We thought our family would already be there.
144
347000
2000
Pensamos que nossa família já estaria envolvida.
06:04
Second, men only.
145
349000
2000
Segunda, só homens.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
351000
2000
Estávamos tentando preencher o espaço do pai na vida das meninas.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
353000
3000
E terceira, um pai para cada aspecto de mim.
06:11
We kind of went through my personality
148
356000
2000
Nós meio que repassamos minha personalidade
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
358000
2000
e tentamos conseguir um pai que representasse cada coisa diferente.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
360000
2000
O que aconteceu foi que escrevi uma carta para cada um deles.
06:17
And rather than send it,
151
362000
2000
E ao invés de enviá-la,
06:19
I decided to read it to them in person.
152
364000
3000
decidi ler para eles pessoalmente.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
367000
3000
Linda, minha esposa, brincou que parecia com seis pedidos de casamento.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
370000
3000
Eu estava tipo casado-amigo com cada um destes caras.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
373000
2000
E o primeiro deles foi Jeff Schumlin.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
375000
2000
Ele estava naquela viagem que fiz para a Europa
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
377000
3000
quando me formei no secundário no começo dos anos 80.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
380000
3000
E no primeiro dia ficamos em um albergue em um castelo.
06:38
And I snuck out behind,
159
383000
2000
E eu fui espiar os fundos.
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
385000
3000
E havia um fosso, uma cerca e um campo com vacas.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
388000
2000
E Jeff apareceu do meu lado e disse,
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
390000
2000
"Então você já deu uma rasteira em vaca?"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
392000
2000
E eu, "Rasteira em vaca?
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
394000
2000
Ele falou algo como, "É. Vacas dormem de pé.
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
396000
3000
Se você se aproximar por trás, contra o vento,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
399000
2000
você pode empurrá-las e virá-las pra dentro da lama."
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
401000
3000
Antes que eu tivesse uma chance de determinar se era certo ou não,
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
404000
2000
nós tínhamos pulado o fosso, passado da cerca,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
406000
2000
caminhado na ponta dos pés pelo esterco
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
408000
3000
e nos aproximado de algumas pobres, sonolentas vacas.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
412000
2000
Algumas semanas após meu diagnóstico,
07:09
we went up to Vermont,
172
414000
2000
fomos até Vermont,
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
416000
3000
e eu decidi colocar Jeff como a primeira pessoa no conselho de pais.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
419000
3000
E fomos para o pomar de maçãs, e eu li esta carta.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
422000
2000
"Você ajudaria sendo o pai delas?"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
424000
2000
E eu vou para o final -- ele estava chorando e eu estava chorando --
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
426000
2000
e então ele olhou para mim, e disse, "Sim."
07:23
I was like, "Yes?"
178
428000
2000
E eu meio que, "Sim?"
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
430000
2000
Eu meio que tinha esquecido que havia uma pergunta central na minha carta.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
432000
2000
Francamente, embora me peçam se pedi isto,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
434000
2000
nunca me ocorreu que alguém poderia me deixar na mão
07:31
under the circumstances.
182
436000
3000
dadas as circunstâncias.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
439000
3000
E quando fiz a ele uma pergunta, que acabaria fazendo a todos os pais
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
442000
3000
e que na verdade me encorajou a escrever e colocar esta história em um livro.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
445000
2000
Que foi, "Qual seria o conselho
07:42
you would give to my girls?"
186
447000
2000
que você daria à minhas meninas?"
07:44
And Jeff's advice was,
187
449000
2000
E o conselho do Jeff foi,
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
451000
2000
"Seja um viajante, não um turista.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
453000
3000
Saia do ônibus. Procure o que é diferente.
07:51
Approach the cow."
190
456000
2000
Encare a vaca."
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
458000
2000
"Imagina que se passaram 10 anos," eu disse
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
460000
3000
"e minhas filhas estão prestes a viajar para o exterior pela primeira vez, e eu não estou.
07:58
What would you tell them?"
193
463000
2000
O que você diria a elas?"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
465000
2000
Ele disse. "Eu encararia esta jornada
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
467000
2000
como uma criança deveria encarar uma poça de lama.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
469000
3000
Você pode se curvar e olhar seu reflexo no espelho
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
472000
3000
e talvez passar seu dedo e fazer uma pequena ondulação,
08:10
or you can jump in and thrash around
198
475000
2000
ou pode pular dentro e agitar
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
477000
3000
e ver como se sente, qual é o gosto disso."
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
480000
2000
Enquanto ele falava ele tinha aquela faísca no olhar
08:17
that I first saw back in Holland --
201
482000
2000
que eu vi pela primeira vez na Holanda --
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
484000
2000
a faísca que diz, "Vamos passar uma rasteira."
08:21
even though we never did tip the cow,
203
486000
3000
mesmo sem termos passado a rasteira na vaca,
08:24
even though no one tips the cow,
204
489000
2000
mesmo que ninguém tenha passado uma rasteira em vaca,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
491000
3000
mesmo que as vacas não durmam de pé.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
495000
3000
Ele disse, "Quero vê-las aqui de volta meninas, ao final da experiência,
08:33
covered in mud."
207
498000
2000
cobertas de lama."
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
503000
2000
Duas semanas após meu diagnóstico uma biópsia confirmou
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
505000
2000
que eu tinha um osteossarcoma de 17 cm
08:42
in my left femur.
210
507000
2000
no meu fêmur esquerdo.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
509000
3000
600 americanos por ano têm osteossarcoma.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
512000
2000
85 por cento tem menos de 21.
08:49
Only a hundred adults a year
213
514000
2000
Somente 100 adultos por ano
08:51
get one of these diseases.
214
516000
2000
contraem estas doenças.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
518000
3000
20 anos atrás, médicos amputariam minha perna esperando o melhor,
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
521000
3000
e havia uma taxa de 15 por cento de sobrevivência.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
524000
2000
Então nos anos 80, determinaram
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
526000
3000
que um coquetel de quimio em específico poderia ser efetivo.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
529000
3000
E dentro de semanas eu comecei esse regime.
09:07
And since we are in a medical room,
220
532000
2000
E já que estamos em ambiente médico,
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
534000
2000
passei por quatro meses e meio de quimio.
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
536000
2000
Na verdade tomei Cisplatin, Doxorubicin
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
538000
3000
e doses bem altas de Methotrexate.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
541000
2000
Então tive uma cirurgia de 15 horas
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
543000
2000
na qual meu cirurgião, Dr. John Healey
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
545000
2000
no Hospital Memorial Sloan-Kettering em Nova York,
09:22
took out my left femur
227
547000
2000
tirou meu fêmur esquerdo
09:24
and replaced it with titanium.
228
549000
3000
e o substituiu com titânio.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
552000
2000
E se vocês viram aquele especial do Sanjay,
09:29
you saw these enormous screws
230
554000
2000
viram aqueles enormes parafusos
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
556000
2000
que colocaram na minha pélvis.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
558000
3000
Então pegaram minha fíbula, da minha tíbia,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
561000
3000
a cortaram e a recolocaram na minha coxa,
09:39
where it now lives.
234
564000
2000
onde agora se encontra.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
566000
3000
O que na verdade fizeram foi desvascularizar da minha tíbia
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
569000
2000
e a revascularizar na minha coxa
09:46
and then connected it
237
571000
2000
e então conecta-la
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
573000
3000
com as partes boas do meu joelho e quadril.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
576000
3000
Então tiraram um terço do meu músculo quadríceps.
09:54
This is a surgery so rare
240
579000
2000
Esta é uma cirurgia tão rara
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
581000
3000
que somente dois seres humanos sobreviveram antes de mim.
09:59
And my reward for surviving it
242
584000
2000
E minha recompensa por sobreviver
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
586000
3000
foi voltar para mais quatro meses de quimio.
10:04
It was, as we said in my house,
244
589000
2000
Foi, como dizemos lá em casa,
10:06
a lost year.
245
591000
2000
um ano perdido.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
593000
3000
Porque nas semanas iniciais, todos tivemos pesadelos.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
596000
2000
Uma noite tive um pesadelo em que eu caminhava pela minha casa,
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
598000
3000
sentei na escrivaninha e vi fotos das crianças de outra pessoa
10:16
sitting on my desk.
249
601000
2000
na minha escrivaninha.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
603000
3000
E lembro de uma noite em especial que, quando você me contou aquela história --
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
606000
2000
não sei onde você está Dr. Nuland
10:23
of William Sloane Coffin --
252
608000
2000
do William Sloane Coffin --
10:25
it made me think of it.
253
610000
2000
que me fez lembrar disto.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
612000
3000
Porque eu estava no hospital depois, acho que da quarta rodada de quimio
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
615000
3000
quando meus índices foram a zero, e eu estava praticamente sem imunidade.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
618000
3000
E me colocaram na ala de doenças infecciosas do hospital.
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
621000
3000
E quem viesse me ver tinha que se cobrir com uma máscara
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
624000
3000
e cobrir todas as partes expostas do seu corpo.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
628000
2000
E uma noite recebi uma ligação da minha sogra
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
630000
2000
sobre minhas filhas, naquela época três anos e meio de idade,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
632000
3000
estavam com saudades e sentindo minha ausẽncia.
10:50
And I hung up the phone,
262
635000
2000
Eu desliguei o telefone,
10:52
and I put my face in my hands,
263
637000
2000
e coloquei meu rosto entre as mãos
10:54
and I screamed this silent scream.
264
639000
4000
e gritei um grito silencioso.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
643000
2000
E o que você disse, Dr. Nuland -- não sei se você está aqui --
11:00
made me think of this today.
266
645000
2000
me fez pensar nisso hoje.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
647000
2000
Porque o pensamento que me veio a mente
11:04
was that the feeling that I had
268
649000
2000
era o sentimento que tive
11:06
was like a primal scream.
269
651000
2000
algo como um grito primal.
11:08
And what was so striking --
270
653000
2000
E o que mais me abalava --
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
655000
3000
e uma das mensagens que quero deixar aqui com vocês hoje --
11:13
is the experience.
272
658000
2000
é a experiência.
11:15
As I became less and less human --
273
660000
3000
Enquanto me tornava menos e menos humano --
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
663000
3000
e neste momento da minha vida, eu estava provavelmente com 13 kg a menos.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
666000
3000
Claro, não tinha cabelo nem imunidade.
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
669000
3000
Estavam até colocando sangue dentro do meu corpo.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
672000
2000
Nesse momento eu estava cada vez menos humano,
11:29
I was also, at the same time,
278
674000
2000
E também estava, ao mesmo tempo,
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
676000
3000
talvez mais humano do que nunca.
11:34
And what was so striking about that time
280
679000
3000
E o que foi mais chocante naquela hora
11:37
was, instead of repulsing people,
281
682000
2000
é que, ao invés de causar repulsa nas pessoas,
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
684000
2000
eu estava provando ser um imã para as pessoas.
11:41
People were incredibly drawn.
283
686000
2000
As pessoas estavam incrivelmente atraídas a mim.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
688000
3000
Quando minha esposa e eu tivemos filhos, pensamos que contariamos com a ajuda de todos.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
691000
2000
Ao contrário, todos correram em outras direções.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
693000
3000
Quando eu tive câncer, pensamos que todo mundo correria em outra direção.
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
696000
2000
Ao invés, todo mundo ofereceu ajuda.
11:53
And when people came to me,
288
698000
2000
E quando as pessoas vinham até mim,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
700000
2000
ao invés de ficarem indiferentes ao que viam --
11:57
I was like a living ghost --
290
702000
2000
eu era um fantasma vivo --
11:59
they were incredibly moved
291
704000
2000
elas estavam incrivelmente motivadas
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
706000
3000
a falar sobre o que acontecia em suas próprias vidas.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
709000
3000
Câncer, eu descobri, é um passaporte para a intimidade.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
712000
2000
É um convite, talvez mesmo uma intimação,
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
714000
3000
para entrar nas arenas mais vitais da vida humana,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
717000
2000
as mais sensíveis e as mais aterradoras,
12:14
the ones that we never want to go to,
297
719000
2000
aquelas as quais nunca queremos ir,
12:16
but when we do go there,
298
721000
2000
mas quando vamos,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
723000
3000
nós sentimos incrivelmente transformados por ter ido.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
726000
3000
E isto também ocorreu com minhas meninas quando elas começaram a entender,
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
729000
3000
e, pensamos nós, talvez tenham adquirido um pouco mais de compaixão.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
732000
2000
Um dia, minha filha Tybee.
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
734000
3000
Tybee veio até mim, e disse, "Eu tenho tanto amor por você em meu corpo, papai,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
737000
2000
não posso parar de dar abraços e beijos.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
739000
3000
E quando eu não tiver mais amor sobrando, eu bebo leite,
12:37
because that's where love comes from."
306
742000
2000
porque é do leite que o amor vem."
12:39
(Laughter)
307
744000
2000
(Risos)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
746000
2000
E uma noite minha filha Eden veio até mim.
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
748000
2000
E quando ergui minha perna para fora da cama,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
750000
3000
ela procurou minhas muletas e as alcançou para mim.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
753000
2000
De fato, se eu ficar com uma lembrança deste ano,
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
755000
2000
será de caminhar por um corredor as escuras
12:52
with five spongy fingers
313
757000
2000
com cinco dedos esponjosos
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
759000
2000
agarrando o apoio logo abaixo da minha mão.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
761000
2000
Nem precisava mais de muletas,
12:58
I was walking on air.
316
763000
2000
eu estava caminhando no ar.
13:01
And one of the profound things that happened
317
766000
2000
Uma das coisas profundas que aconteceram
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
768000
3000
foi este ato de estar realmente conectado com todas essas pessoas.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
771000
2000
O que me fez pensar -- só para deixar registrado --
13:08
one word that I've only heard once actually
320
773000
2000
uma palavra que na verdade só ouvi uma vez
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
775000
3000
foi quando estávamos todos fazendo a yoga do Tony Robbins ontem --
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
778000
2000
a palavra que não tem sido mencionada neste seminário na verdade
13:15
is the word "friend."
323
780000
2000
é a palavra amigo.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
782000
2000
E ainda sobre tudo o que tem sido falado --
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
784000
2000
aquiescência, ou vício, ou perda de peso --
13:21
we now know that community is important,
326
786000
2000
sabemos agora que comunidade é importante,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
788000
3000
e ainda é uma coisa que não trazemos.
13:26
And there was something incredibly profound
328
791000
2000
E havia algo incrivelmente profundo
13:28
about sitting down with my closest friends
329
793000
2000
em sentar com meus amigos mais próximos
13:30
and telling them what they meant to me.
330
795000
2000
e dizer a eles o que significavam para mim.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
797000
2000
E uma das coisas que aprendi foi que com o passar do tempo,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
799000
3000
homens em particular, que costumavam ser pouco comunicativos,
13:37
are becoming more and more communicative.
333
802000
2000
estão se tornando mais e mais comunicativos.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
804000
2000
E isso em especial aconteceu -- houve uma vez em minha vida --
13:41
is this Council of Dads
335
806000
2000
neste conselho de pais
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
808000
2000
que Linda disse, sobre o que estamos falando,
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
810000
3000
é como as mães falam sobre desistência escolar.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
813000
2000
Ninguém representar melhor a moderna masculinidade
13:50
more than David Black.
339
815000
2000
do que David Black.
13:52
Now David is my literary agent.
340
817000
2000
David é meu agente literário.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
819000
2000
Ele tem cerca de 1,60m em um dia bom,
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
821000
2000
do alto de suas botas de cowboy.
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
823000
3000
Em um tipo de saudação de homem, ele atende o telefone --
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
826000
2000
acho que posso falar isso porque falaram aqui antes --
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
828000
3000
ele atende o telefone, "E aí, bunda mole."
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
831000
3000
Ele dá discursos chatos sobre obscuras garrafas de vinho,
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
834000
3000
e em seu aniversário de 50 anos ele comprou um conversível.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
837000
3000
Entretanto, como muitos homens, ele é impaciente; comprou aos 49.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
840000
3000
Mas como muitos homens modernos, ele abraça, cozinha,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
843000
2000
deixa o trabalho mais cedo para treinar times infantis.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
845000
3000
Alguém perguntou se ele havia chorado quando lhe pedi para estar no conselho.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
848000
2000
E eu respondi, "David chora quando você o convida para um passeio."
14:25
(Laughter)
353
850000
2000
(Risos)
14:27
But he's a literary agent,
354
852000
2000
Mas ele é um agente literário,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
854000
3000
o que significa que ele é um corretor de sonhos em um mundo onde a maioria dos sonhos não se concretiza.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
857000
2000
E isto é o que queríamos capturar dele,
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
859000
3000
o que significa ter reveses e então aspirações.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
862000
3000
Eu disse, "Qual é a coisa mais valiosa que se pode dar a um sonhador?"
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
865000
3000
E ele falou, "Confiança nele mesmo."
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
868000
2000
"Mas quando te conheci," eu disse, "eu não acreditava em mim.
14:45
I was at a wall."
361
870000
2000
Estava atrás de um muro."
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
872000
2000
Ele disse, "Eu não vejo o muro," e eu estou dizendo a vocês o mesmo,
14:49
Don't see the wall.
363
874000
2000
Não vejam o muro.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
876000
2000
Vocês podem encontrar um de tempos em tempos,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
878000
2000
mas tem que encontrar um modo de supera-lo, desvia-lo, ou atravessa-lo.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
880000
3000
Faça o que for, não sucumba a ele,
14:58
Don't give in to the wall.
367
883000
2000
não se submeta ao muro.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
887000
3000
Minha casa não é longe da Ponte de Brooklyn,
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
890000
2000
e durante o ano e meio que eu estava de muletas,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
892000
2000
ela se tornou como um símbolo para mim.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
894000
2000
Um dia perto do fim da minha jornada,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
896000
3000
eu disse, "Vamos lá meninas, vamos caminhar pela ponte do Brooklyn."
15:14
We set out on crutches.
373
899000
2000
Nós arrumamos as muletas.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
901000
2000
Eu estava de muletas, minha esposa perto de mim,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
903000
3000
minhas meninas fazendo poses de rockstar logo a frente.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
906000
3000
E porque caminhar foi uma das primeiras coisas que perdi,
15:24
I spent most of that year
377
909000
2000
passei a maior parte deste ano
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
911000
2000
pensando neste mais elementar dos atos humanos.
15:28
Walking upright, we are told,
379
913000
2000
Caminhe erguido, nos diziam,
15:30
is the threshold of what made us human.
380
915000
3000
é parte daquilo que nos faz humanos.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
918000
3000
E ainda assim, pelos quatro milhões de anos que humanos caminham eretos,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
921000
2000
o ato ainda é essencialmente o mesmo.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
923000
2000
Como meu terapeuta físico gosta de dizer,
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
925000
3000
"Cada passo é uma tragédia esperando acontecer."
15:43
You nearly fall with one leg,
385
928000
2000
Você quase que cai com uma perna,
15:45
then you catch yourself with the other.
386
930000
3000
então você se apóia com a outra.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
933000
2000
E a maior das consequencias de se andar de muletas --
15:50
as I did for a year and a half --
388
935000
2000
como fiz por um ano e meio --
15:52
is that you walk slower.
389
937000
2000
é que você caminha devagar.
15:54
You hurry,
390
939000
2000
Quando você se apressa
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
941000
3000
Você chega onde quer, mas chega lá sozinho.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
944000
2000
Se você vai devagar, chega onde queria,
16:01
but you get there with this community
393
946000
2000
mas chega lá com uma comunidade
16:03
you built along the way.
394
948000
2000
que você formou ao longo do caminho.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
950000
2000
Correndo o risco de ser internado, nunca fui mais simpático
16:07
than the year I was on crutches.
396
952000
2000
do que no ano em que estava de muletas.
16:09
200 years ago,
397
954000
2000
200 anos atrás,
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
956000
3000
um novo tipo de pedestre apareceu em Paris.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
959000
3000
Ele foi chamado de flaneur, aquele que vagueia pelos arcos.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
962000
3000
E era costume destes flanadores
16:20
to show they were men of leisure
401
965000
2000
apresentarem-se como homens com tempo livre
16:22
by taking turtles for walks
402
967000
2000
levando tartarugas para passear
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
969000
3000
e deixando a tartaruga marcar o passo.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
972000
2000
E eu adoro esta ode ao movimento lento.
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
974000
3000
E tornou-se meu lema para as meninas.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
977000
2000
Passeie com uma tartaruga.
16:34
Behold the world in pause.
407
979000
3000
Contemple o mundo em pausa.
16:37
And this idea of pausing
408
982000
2000
E esta ideia da pausa
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
984000
3000
pode ser a maior lição que aprendi da minha jornada.
16:42
There's a quote from Moses
410
987000
2000
Há uma citação de Moisés
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
989000
2000
ao lado do Sino da Liberdade,
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
991000
3000
que vem de uma passagem do livro do Levítico,
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
994000
3000
que a cada sete anos você deveria deixar a terra descansar.
16:52
And every seven sets of seven years,
414
997000
2000
E a cada sete séries de sete anos,
16:54
the land gets an extra year of rest
415
999000
3000
a terra ganha um ano extra de repouso
16:57
during which time all families are reunited
416
1002000
2000
durante o qual todas as famílias estão reunidas
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1004000
3000
e as pessoas cercadas por aqueles que amam.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1007000
3000
O quinquagésimo ano é chamado de jubileu,
17:05
and it's the origin of that term.
419
1010000
2000
e é a origem desse termo.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1012000
2000
Eu estou próximo dos meus 50 anos,
17:09
it captures my own experience.
421
1014000
2000
e representa a minha experiência.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1016000
3000
Meu ano perdido foi meu jubileu.
17:14
By laying fallow,
423
1019000
2000
Repousando,
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1021000
2000
eu plantei as sementes para um futuro mais saudável
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1023000
3000
e me reuni com aqueles a quem amo.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1026000
2000
Quando chegou o primer aniversário da minha jornada,
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1028000
2000
fui ver meu cirurgião, Dr. John Healey.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1030000
3000
A propósito, Healey (curador), ótimo nome para um médico.
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1034000
3000
Ele é o presidente da Sociedade Internacional para Recuperação de Membros,
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1037000
3000
que é o termo menos eufemístico que já ouvi.
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1040000
3000
E eu disse, "Dr. Healey, se minhas filhas vierem a você um dia
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1043000
2000
e disserem, 'O que eu deveria ter aprendido da história do meu pai'?"
17:40
what would you tell them?"
433
1045000
2000
o que você diria a elas?"
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1047000
2000
Ele disse, "Eu lhes diria o que sei,
17:44
and that is everybody dies,
435
1049000
4000
que todo mundo morre,
17:48
but not everybody lives.
436
1053000
3000
mas nem todo mundo vive.
17:51
I want you to live."
437
1056000
2000
Eu quero que vocês vivam."
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1058000
2000
Escrevi uma carta para minhas meninas
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1060000
2000
que aparece ao final do meu livro, "O Conselho de Pais,"
17:57
and I listed these lessons,
440
1062000
2000
e relacionei estas lições,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1064000
2000
algumas delas vocês ouviram aqui hoje:
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1066000
2000
Encare a vaca, leve seus chinelos,
18:03
don't see the wall,
443
1068000
2000
não veja o muro,
18:05
live the questions,
444
1070000
2000
viva as perguntas,
18:07
harvest miracles.
445
1072000
2000
colha milagres.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1074000
3000
Quando olhei só para isto - me pareceu um livro de salmos sobre a vida --
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1077000
3000
percebi, que o que tinhamos feito para nossas meninas,
18:15
but it really changed us.
448
1080000
2000
realmente nos transformou.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1082000
2000
E este é o segredo do conselho de pais,
18:19
is that my wife and I did this
450
1084000
2000
é que minha esposa e eu fizemos
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1086000
3000
para tentar ajudar nossas filhas,
18:24
but it really changed us.
452
1089000
2000
mas que realmente nos transformou.
18:26
So I stand here today
453
1091000
2000
Então estou aqui hoje
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1093000
4000
como podem ver, caminhando sem muletas ou bengala.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1097000
2000
Semana passada fiz meus exames de 18 meses.
18:34
And as you all know,
456
1099000
2000
E como todos sabem,
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1101000
2000
todos que tenham câncer tem que fazer exames de acompanhamento.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1103000
2000
No meu caso é trimestral.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1105000
2000
E todo o conjunto de mentes nesta sala, ouso dizer,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1107000
3000
nunca poderão achar uma cura para a ansiedade antes de um exame.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1110000
2000
Quando estava indo lá, estava pensando, o que eu diria
18:47
depending on what happened here.
462
1112000
2000
dependendo do que aconteceria aqui.
18:51
I got good news that day,
463
1116000
2000
Recebi boas notícias naquele dia,
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1118000
2000
e estou aqui agora sem câncer,
18:55
walking without aid
465
1120000
2000
caminhando sem ajuda
18:57
and hobbling forward.
466
1122000
3000
e mancando para frente.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1125000
3000
Gostaria de mencionar rapidamente -- passei do meu tempo limite --
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1128000
2000
mas queria mencionar rapidamente
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1130000
2000
uma das coisas boas que podem vir de uma conferência assim
19:07
is, at a similar meeting,
470
1132000
2000
é, em um encontro similar,
19:09
back in the spring,
471
1134000
2000
na primavera passada,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1136000
2000
Anne Wojcicki ouviu falar da nossa história
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1138000
2000
e rapidamente -- em cerca de três semanas --
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1140000
2000
acionou todos os recursos do 23andMe,
19:17
and we announced an initiative in July
475
1142000
3000
e anunciamos uma iniciativa em Julho
19:20
to get to decode the genome
476
1145000
2000
para decodificar o genoma
19:22
of anybody, a living person
477
1147000
3000
de qualquer um, uma pessoa viva
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1150000
3000
com problemas no coração, sarcoma ósseo.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1153000
3000
Ela me disse noite passada, que nos três meses desde que iniciamos,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1156000
3000
conseguimos 300 pessoas que contribuíram neste programa.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1159000
2000
E os epidemiologistas aqui lhes dirão,
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1161000
2000
que esse número é a metade das pessoas que tem a doença
19:38
in one year in the United States.
483
1163000
2000
em um ano nos Estados Unidos.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1165000
2000
Se você for ao 23andMe,
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1167000
3000
ou ao councilofdads.com, você pode clicar em um link.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1170000
3000
E encorajamos todos a se juntar neste esforço.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1173000
3000
Mas vou encerrar o que estive falando
19:51
by leaving you with this message:
488
1176000
2000
deixando esta mensagem para vocês:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1178000
2000
Que você possa achar uma desculpa para rever um amigo,
19:55
or to that college roommate,
490
1180000
2000
ou um colega de muito tempo atrás,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1182000
2000
ou uma pessoa que você possa ter se afastado.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1184000
3000
Que você possa achar uma poça de lama para pular,
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1187000
2000
ou um jeito de passar por cima, em volta, ou através de um muro
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1189000
3000
que esteja entre você e um dos seus sonhos.
20:07
And every now and then,
495
1192000
2000
E sempre que possível,
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1194000
2000
encontre um amigo, encontre uma tartaruga,
20:11
and take a long, slow walk.
497
1196000
3000
e dê um longo e demorado passeio.
20:14
Thank you very much.
498
1199000
3000
Muito obrigado a todos.
20:17
(Applause)
499
1202000
10000
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bruce Feiler - Writer
Bruce Feiler is the author of "The Secrets of Happy Families," and the writer/presenter of the PBS miniseries "Walking the Bible."

Why you should listen

Bruce Feiler is the author of nine books, including Walking the BibleAbraham, and America’s Prophet. He is also the writer/presenter of the PBS miniseries Walking the Bible. His book The Council of Dads tells the uplifting story of how friendship and community can help one survive life’s greatest challenges. Most recently Feiler published The Secrets of Happy Families, in which he calls for a new approach to family dynamics, inspired by cutting-edge techniques gathered from experts in the disciplines of science, business, sports and the military.

Feiler’s early books involve immersing himself in different cultures and bringing other worlds vividly to life. These include Learning to Bow, an account of the year he spent teaching in rural Japan; Looking for Class, about life inside Oxford and Cambridge; and Under the Big Top, which depicts the year he spent performing as a clown in the Clyde Beatty-Cole Bros. Circus.
 
Walking the Bible describes his perilous, 10,000-mile journey retracing the Five Books of Moses through the desert. The book was hailed as an “instant classic” by the Washington Post and “thoughtful, informed, and perceptive” by the New York Times.

More profile about the speaker
Bruce Feiler | Speaker | TED.com