ABOUT THE SPEAKER
Christopher McDougall - Journalist, runner
Christopher McDougall is the author of "Born to Run: A Hidden Tribe, Super Athletes, and the Greatest Race the World Has Never Seen."

Why you should listen

Longtime reporter Christopher McDougall is also a longtime runner -- and he brings his reporter's passion and eye for detail to the mysteries of running in his latest book. "Born to Run" examines humanity's inborn need to run and sweat, and it's filled with passion, odd facts, oddly pertinent digressions and deeply engaging journeys to running subcults (and cults-of-one). The book has inspired at least one fan site.

McDougall writes for Outside, Men's Health, New York and other magazines. His other, equally intriguing book, is Girl Trouble: The True Saga of Superstar Gloria Trevi and the Secret Teenage Sex Cult That Stunned the World.

More profile about the speaker
Christopher McDougall | Speaker | TED.com
TEDxPennQuarter

Christopher McDougall: Are we born to run?

Christopher McDougall: nós nascemos para correr?

Filmed:
3,807,943 views

Christopher McDougall explora os mistérios do desejo humano de correr. Como correr ajudou os primeiros humanos a sobreviverem – e quais impulsos de nossos ancestrais nos estimulam hoje? No TEdxPennQuarter, McDougall conta a história de uma maratonista com um coração de ouro, o improvável ultra-corredor, e a tribo oculta no México que corre para viver.
- Journalist, runner
Christopher McDougall is the author of "Born to Run: A Hidden Tribe, Super Athletes, and the Greatest Race the World Has Never Seen." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Running -- it's basically just right, left, right, left -- yeah?
0
0
3000
Correr: é basicamente direita, esquerda, direita, esquerda, certo?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
3000
2000
Nós fazemos isso por dois milhões de anos,
00:20
so it's kind of arrogant to assume
2
5000
3000
então é meio arrogante achar
00:23
that I've got something to say
3
8000
2000
que eu tenha algo a dizer
00:25
that hasn't been said and performed better a long time ago.
4
10000
3000
que ainda não foi dito ou feito melhor há muito tempo.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
5
13000
2000
Mas o legal sobre correr, como eu descobri,
00:30
is that something bizarre happens
6
15000
2000
é que algo bizarro acontece
00:32
in this activity all the time.
7
17000
2000
nesta atividade o tempo todo.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
8
19000
3000
Exemplo: Há dois meses vocês viram a Maratona de Nova York,
00:37
I guarantee you, you saw something
9
22000
2000
eu garanto que vocês viram algo
00:39
that no one has ever seen before.
10
24000
3000
que ninguém jamais viu antes.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu
11
27000
2000
Uma etíope chamada Derartu Tulu
00:44
turns up at the starting line.
12
29000
2000
aparece na linha de partida.
00:46
She's 37 years old,
13
31000
2000
Ela tem 37 anos,
00:48
she hasn't won a marathon of any kind in eight years,
14
33000
2000
e ela não ganhava uma maratona de qualquer tipo há 8 anos,
00:50
and a few months previously
15
35000
2000
e alguns meses antes
00:52
she almost died in childbirth.
16
37000
2000
ela quase morreu durante o parto.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
17
39000
3000
Derartu Tulu estava pronta para pendurar as chuteiras e se aposentar,
00:57
but she decided she'd go for broke
18
42000
2000
mas ela decidiu arriscar tudo
00:59
and try for one last big payday
19
44000
2000
e tentar mais uma vez
01:01
in the marquee event,
20
46000
2000
participar do famoso evento,
01:03
the New York City Marathon.
21
48000
2000
a Maratona de Nova York.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
22
50000
3000
Porém – más notícias para Derartu Tulu – outras pessoas tiveram a mesma ideia,
01:08
including the Olympic gold medalist
23
53000
2000
incluindo a medalhista de ouro Olímpica
01:10
and Paula Radcliffe, who is a monster,
24
55000
3000
e Paula Radcliffe, que é um monstro,
01:13
the fastest woman marathoner in history by far.
25
58000
4000
a maratonista mais rápida da história.
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
26
62000
2000
Somente 10 minutos atrás do recorde mundial masculino,
01:19
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
27
64000
3000
Paula Radcliffe é praticamente imbatível.
01:22
That's her competition.
28
67000
2000
Essa era sua competição.
01:24
The gun goes off, and she's not even an underdog.
29
69000
3000
É dada a partida, e ela não é nem azarão;
01:27
She's under the underdogs.
30
72000
2000
ela está abaixo dos azarões.
01:29
But the under-underdog hangs tough,
31
74000
2000
Mas a "sub-azarão" aguenta firme.
01:31
and 22 miles into a 26-mile race,
32
76000
3000
E depois de 35 km dos quase 42 km,
01:34
there is Derartu Tulu
33
79000
2000
lá está Derartu Tulu
01:36
up there with the lead pack.
34
81000
2000
junto com a linha de frente.
01:38
Now this is when something really bizarre happens.
35
83000
3000
Isso é quando algo realmente bizarro acontece.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
36
86000
3000
Paula Radcliffe, a única pessoa certa que vai tirar o grande prêmio
01:44
out of Derartu Tulu's under-underdog hands,
37
89000
3000
das mãos da "sub-azarão" Derartu Tulu,
01:47
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
38
92000
3000
de repente sente a perna e começa a ficar para trás.
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
39
95000
2000
Todos sabemos o que fazer nesta situação, certo?
01:52
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
40
97000
2000
Você empurra a adversária para trás com seu cotovelo
01:54
and blaze for the finish line.
41
99000
2000
e arranca para a linha de chegada.
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
42
102000
2000
Derartu Tulu não faz isso.
01:59
Instead of taking off,
43
104000
2000
Ao invés de zarpar,
02:01
she falls back, and she grabs Paula Radcliffe,
44
106000
2000
ela fica para trás e pega Paula Radcliffe,
02:03
says, "Come on. Come with us. You can do it."
45
108000
2000
e diz, "Vamos. Venha conosco. Você consegue."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
46
110000
2000
Então Paula Radcliffe infelizmente o faz.
02:07
She catches up with the lead pack
47
112000
2000
Ela alcança a linha de frente
02:09
and is pushing toward the finish line.
48
114000
2000
e vai se aproximando da linha de chegada.
02:11
But then she falls back again.
49
116000
2000
Então ela fica para trás de novo.
02:13
And the second time Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
50
118000
2000
E pela segunda vez Derartu Tulu a pega e tenta puxá-la.
02:15
And Paula Radcliffe at that point says,
51
120000
2000
E Paula Radcliffe a essa altura diz,
02:17
"I'm done. Go."
52
122000
2000
"Pra mim chegou. Vai."
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
53
124000
3000
Então esta é uma história fantástica, e todos sabemos como termina.
02:22
She loses the check,
54
127000
2000
Ela perde o cheque,
02:24
but she goes home with something bigger and more important.
55
129000
2000
mas vai para casa com algo maior e mais importante.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again --
56
131000
3000
Mas Derartu Tulu não faz isso.
02:29
instead of losing, she blazes past the lead pack and wins,
57
134000
3000
Ao invés de perder, ela passa pela linha de frente e ganha,
02:32
wins the New York City Marathon,
58
137000
2000
ganha a Maratona de Nova York,
02:34
goes home with a big fat check.
59
139000
2000
e vai para casa com um cheque gordo.
02:36
It's a heartwarming story,
60
141000
2000
É uma história emocionante,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
61
143000
2000
mas se vocês forem mais fundo,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
62
145000
3000
vocês vão se perguntar o que exatamente aconteceu aqui.
02:43
When you have two outliers in one organism,
63
148000
2000
Quando se tem duas exceções no organismo,
02:45
it's not a coincidence.
64
150000
2000
não é uma coincidência.
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
65
152000
3000
Quando se tem alguém mais competitivo e com mais compaixão
02:50
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
66
155000
3000
que qualquer outro na corrida, também não é coincidência.
02:53
You show me a creature with webbed feet and gills;
67
158000
3000
Mostre-me uma criatura com membranas entre os dedos e guelras,
02:56
somehow water's involved.
68
161000
2000
tem algo a ver com água.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
69
163000
3000
Alguém com aquele coração, tem algum tipo de conexão aqui.
03:01
And the answer to it, I think,
70
166000
2000
E a resposta para isso, creio eu,
03:03
can be found down in the Copper Canyons of Mexico,
71
168000
3000
pode ser achada no Desfiladeiro Cooper do México,
03:06
where there's a tribe, a reclusive tribe,
72
171000
2000
onde há uma tribo, uma tribo reclusa,
03:08
called the Tarahumara Indians.
73
173000
2000
chamada índios Tarahumara.
03:10
Now the Tarahumara are remarkable for three things.
74
175000
3000
Os Tarahumaras são espetaculares em três coisas.
03:13
Number one is,
75
178000
2000
A primeira é que
03:15
they have been living essentially unchanged
76
180000
2000
eles vivem praticamente da mesma maneira
03:17
for the past 400 years.
77
182000
2000
que nos últimos 400 anos.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
78
184000
3000
Quando os conquistadores chegaram na América do Norte você tinha duas opções:
03:22
you either fight back and engage or you could take off.
79
187000
3000
lutar contra eles ou sair correndo.
03:25
The Mayans and Aztecs engaged,
80
190000
2000
Os Maias e Astecas lutaram,
03:27
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
81
192000
3000
e é por isso que há tão poucos Maias e Astecas.
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
82
195000
2000
Os Tarahumaras tiveram uma estratégia diferente.
03:32
They took off and hid
83
197000
2000
Saíram correndo e se esconderam
03:34
in this labyrinthine, networking,
84
199000
2000
nesta rede de labirintos
03:36
spiderwebbing system of canyons
85
201000
2000
e sistemas de teias de desfiladeiros
03:38
called the Copper Canyons,
86
203000
2000
chamado Desfiladeiros Cooper,
03:40
and there they remained since the 1600s --
87
205000
3000
e eles ficaram por lá desde os anos 1600 -
03:43
essentially the same way they've always been.
88
208000
4000
essencialmente da mesma maneira que sempre viveram.
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara
89
212000
3000
A segunda coisa espetacular sobre os Tarahumaras é que
03:50
is, deep into old age -- 70 to 80 years old --
90
215000
3000
bem quando são velhos – 70 ou 80 anos –
03:53
these guys aren't running marathons;
91
218000
2000
esses caras não estão correndo maratonas,
03:55
they're running mega-marathons.
92
220000
2000
eles correm mega-maratonas.
03:57
They're not doing 26 miles;
93
222000
2000
Eles não fazem 42 km,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
94
224000
3000
fazem 160 km ou 240 km de uma vez,
04:02
and apparently without injury, without problems.
95
227000
3000
e aparentemente sem lesões ou problemas.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara
96
230000
2000
A última coisa espetacular sobre os Tarahumaras
04:07
is that all the things that we're going to be talking about today,
97
232000
2000
é que todas as coisas sobre as quais vamos falar hoje,
04:09
all the things that we're trying to come up with
98
234000
2000
todas as coisas que tentamos fazer
04:11
using all of our technology and brain power to solve --
99
236000
3000
usando tecnologia e cérebro para resolver –
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer
100
239000
2000
coisas como doença cardíaca e colesterol e câncer
04:16
and crime and warfare and violence and clinical depression --
101
241000
3000
e crime e guerras e violência e depressão clínica –
04:19
all this stuff, the Tarahumara don't know what you're talking about.
102
244000
3000
tudo isso, os Tarahumaras não sabem o que é.
04:22
They are free
103
247000
2000
Eles são livres
04:24
from all of these modern ailments.
104
249000
2000
de todos os males modernos.
04:26
So what's the connection?
105
251000
2000
Então qual é a conexão?
04:28
Again, we're talking about outliers --
106
253000
2000
De novo, falamos de exceções.
04:30
there's got to be some kind of cause and effect there.
107
255000
2000
Tem que haver algum tipo de causa e efeito aqui.
04:32
Well, there are teams of scientists
108
257000
2000
Bem, há equipes de cientistas
04:34
at Harvard and the University of Utah
109
259000
2000
em Harvard e na Universidade de Utah
04:36
that are bending their brains to try to figure out
110
261000
2000
que estão fundindo os cérebros para tentar descobrir
04:38
what the Tarahumara have known forever.
111
263000
3000
o que os Tarahumaras sempre souberam.
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
112
266000
3000
Estão tentando resolver os mesmos tipos de mistérios.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
113
269000
3000
E mais uma vez, um mistério dentro de um mistério -
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
114
272000
3000
talvez a chave para Derartu Tulu e os Tarahumaras
04:50
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
115
275000
3000
está dentro de outros três mistérios, e é mais ou menos assim:
04:53
three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
116
278000
2000
Três coisas – se vocês têm a resposta, venham aqui e peguem o microfone,
04:55
because nobody else knows the answer.
117
280000
2000
pois ninguém mais sabe a resposta.
04:57
And if you know it, then you are smarter than anybody else on planet Earth.
118
282000
3000
E se vocês sabem, então são mais inteligentes do que qualquer um na Terra.
05:00
Mystery number one is this:
119
285000
2000
Mistério número um:
05:02
Two million years ago the human brain exploded in size.
120
287000
3000
Dois milhões de anos atrás o cérebro humano explodiu de tamanho.
05:05
Australopithecus had a tiny little pea brain.
121
290000
2000
Australopithecus tinha cérebro de ervilha.
05:07
Suddenly humans show up -- Homo erectus --
122
292000
2000
De repente os humanos apareceram – Homo erectus –
05:09
big, old melon-head.
123
294000
2000
cabeça de melão.
05:11
To have a brain of that size,
124
296000
2000
Para ter um cérebro deste tamanho,
05:13
you need to have a source of condensed caloric energy.
125
298000
3000
é preciso ter uma fonte de energia calórica condensada.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
126
301000
2000
Em outras palavras, os primeiros humanos estão comendo animais mortos –
05:18
no argument, that's a fact.
127
303000
2000
sem disputas, é um fato.
05:20
The only problem is,
128
305000
2000
O único problema é que
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
129
307000
3000
as primeiras armas afiadas só apareceram cerca de 200 mil anos atrás.
05:25
So, somehow, for nearly two million years,
130
310000
3000
Então de alguma forma por dois milhões de anos,
05:28
we are killing animals without any weapons.
131
313000
3000
estamos matando animais sem armas.
05:31
Now we're not using our strength
132
316000
2000
Não estamos usando nossa força
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
133
318000
2000
pois somos os maiores medrosos na selva.
05:35
Every other animal is stronger than we are --
134
320000
2000
Qualquer outro animal é mais forte do que nós.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
135
322000
3000
Eles têm presas e garras e são ágeis e são velozes.
05:40
We think Usain Bolt is fast. Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
136
325000
3000
Achamos que Usain Bolt é rápido. Usain Bolt pode ser derrotado por um esquilo.
05:43
We're not fast.
137
328000
2000
Não somos rápidos.
05:45
That would be an Olympic event: turn a squirrel loose --
138
330000
2000
Isso seria um evento Olímpico: soltar um esquilo.
05:47
whoever catches the squirrel, you get a gold medal.
139
332000
3000
Quem for capaz de pegá-lo ganha a medalha de ouro.
05:50
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws --
140
335000
3000
Então sem armas, sem velocidade, sem força, sem presas, sem garras.
05:53
how were we killing these animals? Mystery number one.
141
338000
3000
Como é que matávamos esses animais? Mistério número um.
05:56
Mystery number two:
142
341000
2000
Mistério número dois:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
143
343000
3000
As mulheres participam das Olimpíadas já faz algum tempo,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters --
144
346000
2000
mas uma coisa incrível sobre as mulheres velocistas –
06:03
they all suck; they're terrible.
145
348000
2000
elas não são boas, são terríveis.
06:05
There's not a fast woman on the planet
146
350000
2000
Não existe uma mulher veloz no planeta
06:07
and there never has been.
147
352000
2000
e nunca existiu.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
148
354000
3000
A mulher mais rápida a correr 1.6 km o fez em 4.15.
06:12
I could throw a rock and hit a high school boy
149
357000
2000
Eu posso jogar uma pedra e acertar um garotinho
06:14
who can run faster than 4:15.
150
359000
2000
que pode correr mais rápido que 4.15.
06:16
For some reason you guys are just really slow.
151
361000
2000
Por alguma razão vocês são realmente bem lentas.
06:18
(Laughter)
152
363000
2000
(Risos)
06:20
But you get to the marathon we were just talking about --
153
365000
3000
Mas vocês chegaram na maratona que estávamos falando –
06:23
you guys have only been allowed to run the marathon for 20 years.
154
368000
2000
vocês só puderam correr a maratona há cerca de 20 anos.
06:25
Because, prior to the 1980s,
155
370000
2000
Porque, antes dos anos 80,
06:27
medical science said that if a woman tried to run 26 miles --
156
372000
3000
a ciência médica disse que se uma mulher tentasse correr 42 km –
06:30
does anyone know what would happen if you tried to run 26 miles,
157
375000
2000
alguém sabe o que aconteceria se vocês tentassem correr 42 km,
06:32
why you were banned from the marathon before the 1980s?
158
377000
4000
por que vocês eram banidas da maratona até os anos 80?
06:36
(Audience Member: Her uterus would be torn.) Her uterus would be torn.
159
381000
3000
(Membro da plateia: O útero se destruiria.) O útero se destruiria.
06:39
Yes. You would have torn reproductive organs.
160
384000
2000
Sim. Os órgãos reprodutivos se destruiriam.
06:41
The uterus would fall out, literally fall out of the body.
161
386000
3000
O útero cairia, literalmente cairia do corpo.
06:44
Now I've been to a lot of marathons,
162
389000
2000
Eu estive em muitas maratonas,
06:46
and I've yet to see any ...
163
391000
2000
e ainda estou para ver isso.
06:48
(Laughter)
164
393000
3000
(Risos)
06:51
So it's only been 20 years that women have been allowed to run the marathon.
165
396000
3000
As mulheres foram permitidas correr maratonas somente há 20 anos.
06:54
In that very short learning curve,
166
399000
2000
Nessa curva de aprendizado muito curta,
06:56
you guys have gone from broken organs
167
401000
3000
vocês foram de órgãos quebrados até
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off
168
404000
2000
o fato de que estão somente 10 minutos atrás
07:01
the male world record.
169
406000
2000
do recorde mundial masculino.
07:03
Then you go beyond 26 miles,
170
408000
2000
Então vocês foram além de 42 km,
07:05
into the distance that medical science also told us would be fatal to humans --
171
410000
3000
para a distância que a ciência médica também disse que seria fatal para humanos–
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
172
413000
2000
lembrem que Fidípides morreu quando correu 42 km –
07:10
you get to 50 and 100 miles,
173
415000
2000
foram para 80 km e 160 km,
07:12
and suddenly it's a different game.
174
417000
2000
e de repente o jogo é diferente.
07:14
You can take a runner like Ann Trason, or Nikki Kimball, or Jenn Shelton,
175
419000
3000
Peguem uma corredora como Ann Trason, ou Nikki Kimball ou Jenn Shelton,
07:17
you put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world
176
422000
3000
ponham elas em uma corrida de 80 km ou 160 km contra qualquer pessoa no mundo
07:20
and it's a coin toss who's going to win.
177
425000
2000
e é como tirar um cara ou coroa.
07:22
I'll give you an example.
178
427000
2000
Vou dar um exemplo.
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
179
429000
2000
Há dois anos atrás, Emily Baer entrou para uma corrida
07:26
called the Hardrock 100,
180
431000
2000
chamada Hardrock 100 ["Da Pesada 160km"],
07:28
which tells you all you need to know about the race.
181
433000
3000
o nome diz tudo o que você precisa saber da corrida.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
182
436000
2000
Eles dão 48 horas para acabar a corrida.
07:33
Well Emily Baer -- 500 runners --
183
438000
2000
Emily Baer – 500 corredores –
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
184
440000
2000
ela chega em oitavo lugar, no top 10,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
185
442000
2000
mesmo tendo parado em todos os pontos de ajuda
07:39
to breastfeed her baby during the race --
186
444000
3000
para amamentar seu bebê durante a corrida –
07:42
and yet, beat 492 other people.
187
447000
2000
e mesmo assim derrotou 492 pessoas.
07:44
So why is it that women get stronger
188
449000
2000
O último mistério: por que as mulheres ficam mais fortes
07:46
as distances get longer?
189
451000
2000
com distâncias maiores?
07:48
The third mystery is this:
190
453000
2000
O terceiro mistério é:
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
191
455000
3000
Na Universidade de Utah, começaram a rastrear tempos de chegada
07:53
for people running the marathon.
192
458000
2000
de pessoas correndo a maratona.
07:55
And what they found
193
460000
2000
E eles descobriam que
07:57
is that, if you start running the marathon at age 19,
194
462000
2000
se você começa a correr a maratona aos 19 anos,
07:59
you will get progressively faster, year by year,
195
464000
2000
você fica progressivamente mais rápido, ano após ano,
08:01
until you reach your peak at age 27.
196
466000
2000
até atingir seu ápice aos 27 anos.
08:03
And then after that, you succumb
197
468000
2000
E então depois disso, você sucumbe
08:05
to the rigors of time.
198
470000
2000
ao rigor do tempo.
08:07
And you'll get slower and slower,
199
472000
2000
E você fica cada vez mais lento,
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
200
474000
3000
até finalmente voltar a correr com a mesma velocidade de quando tinha 19 anos.
08:12
So about seven years, eight years to reach your peak,
201
477000
2000
Então cerca de sete ou oito anos para atingir o ápice,
08:14
and then gradually you fall off your peak,
202
479000
2000
e então gradualmente declinar
08:16
until you go back to the starting point.
203
481000
3000
até voltar para o ponto de partida.
08:19
You would think it might take eight years to go back to the same speed,
204
484000
3000
Vocês diriam que talvez leve oito anos para voltar para a mesma velocidade,
08:22
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
205
487000
3000
talvez 10 anos – não, são 45 anos.
08:25
64-year-old men and women
206
490000
2000
Homens e mulheres de 60 anos
08:27
are running as fast as they were at age 19.
207
492000
3000
estão correndo tão rápido quanto tinham 19 anos.
08:30
Now I defy you to come up with any other physical activity --
208
495000
3000
Agora eu desafio vocês a pensarem em outra atividade física –
08:33
and please don't say golf -- something that actually is hard --
209
498000
4000
e por favor não digam golfe – algo que seja realmente difícil –
08:37
where geriatrics are performing
210
502000
2000
onde idosos têm uma performance
08:39
as well as they did as teenagers.
211
504000
3000
tão boa quanto a que tinham na adolescência.
08:42
So you have these three mysteries.
212
507000
2000
Então vocês têm esses três mistérios.
08:44
Is there one piece in the puzzle
213
509000
2000
Será que existe uma peça no quebra-cabeça
08:46
which might wrap all these things up?
214
511000
2000
que irá solucionar essas coisas?
08:48
You've got to be really careful any time
215
513000
2000
Vocês têm que tomar cuidado sempre
08:50
someone looks back in prehistory and tries to give you some sort of global answer,
216
515000
3000
que alguém volta para a pré-história e tenta dar uma resposta global,
08:53
because, it being prehistory,
217
518000
2000
pois, sendo pré-história,
08:55
you can say whatever the hell you want and get away with it.
218
520000
2000
você pode dizer qualquer coisa e se safar.
08:57
But I'll submit this to you:
219
522000
2000
Mas eu proponho o seguinte:
08:59
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
220
524000
2000
Se vocês colocarem uma peça no meio desse quebra-cabeça,
09:01
suddenly it all starts to form a coherent picture.
221
526000
3000
de repente uma imagem coerente começa a aparecer.
09:04
If you wonder, why it is the Tarahumara don't fight
222
529000
2000
Se vocês pensam, por que os Tarahumaras não lutam
09:06
and don't die of heart disease,
223
531000
2000
e não morrem de doença cardíaca,
09:08
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
224
533000
3000
por que uma mulher etíope pobre chamada Derartu Tulu
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
225
536000
3000
pode ser a mulher com mais compaixão e ao mesmo tempo mais competitiva,
09:14
and why we somehow were able
226
539000
2000
e por que nós de alguma forma conseguimos
09:16
to find food without weapons,
227
541000
2000
achar comida sem armas,
09:18
perhaps it's because humans,
228
543000
2000
talvez seja simplesmente porque humanos,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
229
545000
3000
mesmo que gostemos de pensar que somos os donos do universo,
09:23
actually evolved as nothing more
230
548000
2000
de fato evoluímos como nada mais
09:25
than a pack of hunting dogs.
231
550000
2000
do que um grupo de cães caçadores.
09:27
Maybe we evolved
232
552000
2000
Talvez evoluímos
09:29
as a hunting pack animal.
233
554000
2000
assim como um grupo de animais caçadores.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
234
556000
2000
Pois uma vantagem que temos na selva –
09:33
again, it's not our fangs and our claws and our speed --
235
558000
2000
de novo, não são nossas presas ou garras ou velocidade -
09:35
the only thing we do really, really well is sweat.
236
560000
3000
a única coisa que fazemos realmente bem é suar.
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
237
563000
3000
Somos muito bons em suar e feder.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
238
566000
3000
Melhor do que qualquer outro mamífero, vocês podem suar muito bem.
09:44
But the advantage
239
569000
2000
Mas a vantagem
09:46
of that little bit of social discomfort
240
571000
2000
deste pequeno desconforto social
09:48
is the fact that, when it comes to running
241
573000
2000
é o fato que, quando se trata de correr
09:50
under hot heat for long distances,
242
575000
3000
sob forte calor e longas distâncias,
09:53
we're superb, we're the best on the planet.
243
578000
3000
somos fantásticos, somos os melhores no planeta.
09:56
You take a horse on a hot day,
244
581000
2000
Peguem um cavalo em um dia quente,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice.
245
583000
2000
e depois de 8 km ou 10 km, o cavalo tem uma escolha.
10:00
It's either going to breathe or it's going to cool off,
246
585000
3000
Ou vai respirar ou vai se resfriar,
10:03
but it ain't doing both -- we can.
247
588000
2000
mas não fará ambos – nós podemos.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
248
590000
3000
E se nós evoluímos como um grupo de animais de caça?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
249
593000
4000
E se a única vantagem que tínhamos no mundo
10:12
was the fact that we could get together as a group,
250
597000
2000
era o fato de podermos nos juntar em um grupo,
10:14
go out there on that African Savannah, pick out an antelope
251
599000
3000
sair pela savana africana, escolher um antílope
10:17
and go out as a pack and run that thing to death?
252
602000
3000
e sair como um grupo e fazer aquela coisa correr até morrer?
10:20
That's all we could do.
253
605000
2000
Era tudo que podíamos fazer;
10:22
We could run really far on a hot day.
254
607000
2000
podíamos correr muito longe em dias quentes.
10:24
Well if that's true, a couple other things had to be true as well.
255
609000
3000
Se isso for verdade, algumas coisas também tinham que ser verdade.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
256
612000
3000
A chave de ser um grupo de caça é a palavra "grupo."
10:30
If you go out by yourself, and you try to chase an antelope,
257
615000
2000
Se você estivesse sozinho, e tentasse perseguir um antílope,
10:32
I guarantee you there's going to be two cadavers out there in the Savannah.
258
617000
3000
eu garanto que haveria dois cadáveres na savana.
10:35
You need a pack to pull together.
259
620000
2000
Você precisa de um grupo para dar certo.
10:37
You need to have those 64-, 65-year-olds
260
622000
2000
Você precisa daqueles com 64, 65 anos
10:39
who have been doing this for a long time
261
624000
2000
que já fazem isso há muito tempo
10:41
to understand which antelope you're actually trying to catch.
262
626000
2000
para entender qual antílope vocês realmente irão pegar.
10:43
The herd explodes and it gathers back again.
263
628000
3000
O bando explode e se junta novamente.
10:46
Those expert trackers have got to be part of the pack.
264
631000
2000
Os corredores experientes precisam fazer parte do grupo.
10:48
They can't be 10 miles behind.
265
633000
2000
Eles não podem estar 16 km atrás.
10:50
You need to have the women and the adolescents there
266
635000
2000
Você precisa ter as mulheres e os adolescentes lá
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
267
637000
3000
por que os dois períodos da vida que você mais se beneficia de proteína animal
10:55
is when you are a nursing mother and a developing adolescent.
268
640000
3000
é quando está amamentando e quando se é um adolescente em crescimento.
10:58
It makes no sense to have the antelope over there dead
269
643000
2000
Não faz sentido ter o antílope lá morto
11:00
and the people who want to eat it 50 miles away.
270
645000
2000
e as pessoas que querem comer estão a 80 km de distância.
11:02
They need to be part of the pack.
271
647000
2000
Eles precisam ser parte do grupo.
11:04
You need to have those 27-year-old studs at the peak of their powers
272
649000
2000
Você precisa ter aqueles com 27 anos no ápice de suas forças
11:06
ready to drop the kill,
273
651000
2000
prontos para acabar com a presa,
11:08
and you need to have those teenagers there
274
653000
2000
e você precisa ter os adolescentes lá
11:10
who are learning the whole thing all involved.
275
655000
2000
que estão aprendendo tudo.
11:12
The pack stays together.
276
657000
2000
O grupo fica junto.
11:14
Another thing that has to be true about this pack: this pack cannot be really materialistic.
277
659000
3000
Outra coisa que tem que ser verdade sobre o grupo: ele não pode ser materialista.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
278
662000
3000
Você não pode arrastar todo o acampamento junto, tentando pegar o antílope.
11:20
You can't be a pissed-off pack. You can't be bearing grudges,
279
665000
3000
Não pode ser um grupo irritado. Não pode guardar rancor.
11:23
like, "I'm not chasing that guy's antelope.
280
668000
2000
Tipo, "Eu não vou perseguir o antílope daquele cara.
11:25
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
281
670000
2000
Ele me irritou. Deixa ele perseguir seu próprio antílope."
11:27
The pack has got to be able to swallow its ego,
282
672000
3000
O grupo tem que conseguir engolir seu ego,
11:30
be cooperative and pull together.
283
675000
2000
ser cooperativo e juntar-se.
11:32
What you end up with, in other words,
284
677000
3000
O que vocês têm no final, em outras palavras,
11:35
is a culture remarkably similar
285
680000
2000
é uma cultura incrivelmente similar
11:37
to the Tarahumara --
286
682000
2000
aos Tarahumaras -
11:39
a tribe that has remained unchanged
287
684000
2000
uma tribo que permaneceu a mesma
11:41
since the Stone Age.
288
686000
2000
desde a idade da pedra.
11:43
It's a really compelling argument
289
688000
2000
É realmente um argumento convincente
11:45
that maybe the Tarahumara are doing
290
690000
2000
que talvez os Tarahumaras estejam fazendo
11:47
exactly what all of us had done for two million years,
291
692000
3000
exatamente o que todos nós fizemos por dois milhões de anos.
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
292
695000
3000
Nós nos tempos modernos é que desviamos do caminho.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
293
698000
3000
Sabem, olhamos para a corrida como se fosse um alienígena,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
294
701000
3000
uma punição por ter comido uma pizza na noite anterior.
11:59
But maybe it's something different.
295
704000
2000
Mas talvez seja algo diferente.
12:01
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
296
706000
3000
Talvez nós é que pegamos essa vantagem natural que temos e
12:04
and we spoiled it.
297
709000
2000
estragamos com tudo.
12:06
How do we spoil it? Well how do we spoil anything?
298
711000
3000
Como estragamos com isso? Como estragamos qualquer coisa?
12:09
We try to cash in on it.
299
714000
2000
Tentamos ganhar dinheiro com isso.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
300
716000
2000
Tentamos empacotar tudo e fazer melhor
12:13
and sell it to people.
301
718000
2000
e vender para as pessoas.
12:15
And what happened was we started creating
302
720000
2000
E o que aconteceu foi que começamos a criar
12:17
these fancy cushioned things,
303
722000
2000
essas coisas estofadas,
12:19
which can make running "better," called running shoes.
304
724000
3000
que fazem a corrida melhor, chamadas tênis de corrida.
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
305
727000
3000
A razão pela qual fico pessoalmente irritado com tênis de corrida
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
306
730000
3000
é porque eu comprei um milhão deles e continuei a me machucar.
12:28
And I think that, if anybody in here runs --
307
733000
2000
E acho que, se qualquer um aqui corre –
12:30
and I just had a conversation with Carol;
308
735000
2000
e acabei de ter uma conversa com Carol;
12:32
we talked for two minutes backstage, and she's talking about plantar fasciitis.
309
737000
3000
falamos por dois minutos antes, e ela falou sobre plantar fasciitis.
12:35
You talk to a runner, I guarantee, within 30 seconds,
310
740000
3000
Você fala com um corredor e eu garanto que em 30 segundos
12:38
the conversation turns to injury.
311
743000
2000
a conversa vai rumar para lesões.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
312
745000
3000
Então se os humanos evoluíram como corredores, se essa é nossa única vantagem natural,
12:43
why are we so bad at it? Why do we keep getting hurt?
313
748000
3000
então por que são tão ruins nisso? Por que continuamos nos lesionando?
12:46
Curious thing about running and running injuries
314
751000
2000
Uma coisa curiosa sobre corrida e lesões
12:48
is that the running injury is new to our time.
315
753000
3000
é que lesões são coisas novas na nossa época.
12:51
If you read folklore and mythology,
316
756000
2000
Se vocês lerem folclore e mitologia,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
317
758000
2000
quaisquer tipos de mitos e histórias,
12:55
running is always associated
318
760000
2000
a corrida é sempre associada
12:57
with freedom and vitality and youthfulness and eternal vigor.
319
762000
3000
com liberdade e vitalidade e juventude e vigor eterno.
13:00
It's only in our lifetime
320
765000
2000
Foi só na nossa época
13:02
that running has become associated with fear and pain.
321
767000
2000
que a corrida foi associada com medo e dor.
13:04
Geronimo used to say
322
769000
2000
Gerônimo costumava a dizer que
13:06
that, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
323
771000
3000
"Minhas únicas amigas são minhas pernas. Só confio em minhas pernas."
13:09
That's because an Apache triathlon
324
774000
2000
Isso porque o triatlon apache
13:11
used to be you'd run 50 miles across the desert,
325
776000
2000
era correr 80 km através do deserto,
13:13
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses
326
778000
2000
partir para o combate homem-a-homem, roubar um bando de cavalos
13:15
and slap leather for home.
327
780000
2000
e atirar para voltar para casa.
13:17
Geronimo was never saying, "Ah, you know something,
328
782000
2000
Gerônimo nunca disse, "Ah, sabe de uma coisa,
13:19
my achilles -- I'm tapering. I got to take this week off,"
329
784000
3000
meu aquiles, não estou bem. Tenho que descansar o resto da semana,"
13:22
or "I need to cross-train.
330
787000
2000
ou "eu preciso treinar.
13:24
I didn't do yoga. I'm not ready."
331
789000
3000
Eu não fiz yoga. Não estou preparado."
13:27
Humans ran and ran all the time.
332
792000
2000
Humanos corriam e corriam o tempo todo.
13:29
We are here today. We have our digital technology.
333
794000
2000
Estamos aqui hoje. Temos a nossa tecnologia digital.
13:31
All of our science comes from the fact
334
796000
2000
Toda a nossa ciência vem do fato
13:33
that our ancestors were able
335
798000
2000
de que nossos ancestrais conseguiram
13:35
to do something extraordinary every day,
336
800000
2000
fazer algo extraordinário todos os dias,
13:37
which was just rely on their naked feet and legs
337
802000
2000
que era somente confiar nos seus pés e pernas nuas
13:39
to run long distances.
338
804000
2000
para correr longas distâncias.
13:41
So how do we get back to that again?
339
806000
2000
Como voltamos para isso?
13:43
Well, I would submit to you the first thing is
340
808000
2000
Bem, primeiro eu proponho uma coisa:
13:45
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
341
810000
3000
livrar-se dos pacotes, das vendas, do marketing.
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
342
813000
2000
Livrem-se dos tênis de corrida fedorentos.
13:50
Stop focusing on urban marathons,
343
815000
2000
Parem de focar nas maratonas urbanas,
13:52
which, if you do four hours, you suck.
344
817000
3000
que se vocês fazem em quatro horas, vocês são horríveis.
13:55
If you do 3:59:59, you're awesome,
345
820000
2000
Se fazem em 3.59.59, são ótimos
13:57
because you qualified for another race.
346
822000
2000
porque qualificaram-se para outra corrida.
13:59
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
347
824000
3000
Temos que voltar para aquela ideia de brincadeira e descontração
14:02
and, I would say, nakedness,
348
827000
3000
e, eu diria, estarmos nus
14:05
that has made the Tarahumara
349
830000
2000
que fez os Tarahumaras
14:07
one of the healthiest and serene cultures in our time.
350
832000
3000
uma das culturas mais saudáveis e serenas da nossa época.
14:10
So what's the benefit? So what?
351
835000
2000
Então qual é o benefício?
14:12
So you burn off the Haagen-Dazs from the night before?
352
837000
3000
Então você queima o Haagen-Dazs da noite anterior?
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
353
840000
3000
Mas talvez tenha outro benefício também.
14:18
Without getting a little too extreme about this,
354
843000
3000
Sem querer ir um pouco longe demais,
14:21
imagine a world
355
846000
2000
imaginem um mundo
14:23
where everybody could go out their door
356
848000
2000
onde todos pudessem sair de suas casas
14:25
and engage in the kind of exercise
357
850000
2000
e praticar um tipo de exercício
14:27
that's going to make them more relaxed, more serene,
358
852000
3000
que irá fazê-los ficarem mais relaxados, serenos,
14:30
more healthy,
359
855000
2000
mais saudáveis,
14:32
burn off stress --
360
857000
2000
acabar com o estresse -
14:34
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
361
859000
2000
onde vocês não vão mais para o escritório como maníacos furiosos,
14:36
where you don't go back home with a lot of stress on top of you again.
362
861000
2000
onde vocês não vão para casa com muito estresse nos ombros de novo.
14:38
Maybe there's something between what we are today
363
863000
3000
Talvez tenha algo entre o que somos hoje
14:41
and what the Tarahumara have always been.
364
866000
3000
e o que os Tarahumaras sempre foram.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
365
869000
2000
Não estou dizendo para voltarmos para o Desfiladeiro Cooper
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
366
871000
3000
e viver a base de milho, que é a dieta preferida dos Tarahumaras,
14:49
but maybe there's somewhere in between.
367
874000
2000
mas talvez tenha algo entre as duas coisas.
14:51
And if we find that thing,
368
876000
2000
E se acharmos essa coisa,
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
369
878000
3000
talvez tenha um grande Prêmio Nobel esperando.
14:56
Because if somebody could find a way
370
881000
3000
Pois se alguém conseguir achar uma maneira
14:59
to restore that natural ability
371
884000
2000
de restaurar a habilidade natural
15:01
that we all enjoyed for most of our existence,
372
886000
2000
que todos nós aproveitamos na maior parte da nossa existência,
15:03
up until the 1970s or so,
373
888000
2000
que todos nós aproveitamos até os anos 70,
15:05
the benefits, social and physical
374
890000
2000
os benefícios, sociais e físicos
15:07
and political and mental,
375
892000
3000
e políticos e mentais,
15:10
could be astounding.
376
895000
2000
seria surpreendente.
15:12
So what I've been seeing today is there is a growing subculture
377
897000
3000
Então o que eu tenho visto hoje é uma crescente subcultura
15:15
of barefoot runners, people who got rid of their shoes.
378
900000
3000
de corredores descalços, pessoas que jogaram os tênis fora.
15:18
And what they have found uniformly is
379
903000
2000
E o que eles encontraram uniformemente é que
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
380
905000
3000
você se livra dos tênis, você se livra do estresse,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
381
908000
2000
você se livra das lesões e dos males.
15:25
And what you find is something
382
910000
2000
E o que você encontra é algo
15:27
the Tarahumara have known for a very long time,
383
912000
2000
que os Tarhumaras já sabem há muito tempo,
15:29
that this can be a whole lot of fun.
384
914000
2000
que isso pode ser muito divertido.
15:31
I've experienced it personally myself.
385
916000
2000
Eu mesmo experimentei.
15:33
I was injured all my life, and then in my early 40s I got rid of my shoes
386
918000
3000
Eu tive lesões por toda minha vida, e então nos meus 40 anos me livrei dos tênis
15:36
and my running ailments have gone away too.
387
921000
2000
e minhas lesões de corrida também desapareceram.
15:38
So hopefully it's something we can all benefit from.
388
923000
2000
Então espero que seja algo de que todos nós possamos tirar proveito.
15:40
And I appreciate you guys listening to this story. Thanks very much.
389
925000
3000
E agradeço por terem ouvido a história. Muito obrigado.
15:43
(Applause)
390
928000
2000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Christopher McDougall - Journalist, runner
Christopher McDougall is the author of "Born to Run: A Hidden Tribe, Super Athletes, and the Greatest Race the World Has Never Seen."

Why you should listen

Longtime reporter Christopher McDougall is also a longtime runner -- and he brings his reporter's passion and eye for detail to the mysteries of running in his latest book. "Born to Run" examines humanity's inborn need to run and sweat, and it's filled with passion, odd facts, oddly pertinent digressions and deeply engaging journeys to running subcults (and cults-of-one). The book has inspired at least one fan site.

McDougall writes for Outside, Men's Health, New York and other magazines. His other, equally intriguing book, is Girl Trouble: The True Saga of Superstar Gloria Trevi and the Secret Teenage Sex Cult That Stunned the World.

More profile about the speaker
Christopher McDougall | Speaker | TED.com