ABOUT THE SPEAKERS
Felice Belle - Poet, playwright, pop culture enthusiast
Felice Belle consumes and creates stories to make sense of the world and her place in it. She spends her free time solving fictional crimes.

Why you should listen

Felice Belle is a poet, playwright and pop culture enthusiast. She has performed at Joe’s Pub, the Apollo Theater and the American Museum of Natural History. Belle was a featured poet at TED’s City2.0 conference and her young audiences play, Game On!, premiered at the Kennedy Center as part of the One Mic: Hip Hop Culture Worldwide festival.

Belle co-wrote and performs alongside Jennifer Murphy in Other Women, a two-woman show about the enduring nature of sisterhood that interrogates ideas about women as artists, lovers, and friends. A unique theatrical experience with stories, poems and images, Other Women invites audiences to choose what’s real, what’s fantasy, and what lies between. Other Women was created by Monica L. Williams and produced by #LoveHustle, a global dialogue and performance series.

Belle holds a B.S. in Industrial Engineering from Columbia University, an M.A. in Individualized Study from NYU’s Gallatin School and an M.F.A. in Creative Writing from Long Island University. She spends her free time solving fictional crimes.

More profile about the speaker
Felice Belle | Speaker | TED.com
Jennifer Murphy - Writer, performer, private investigator
Jennifer Murphy is an award-winning writer, performer and private investigator who spends her time solving crimes -- some real, some imagined.

Why you should listen

Jennifer Murphy is an award-winning writer and performer whose work has been published in numerous literary journals and anthologies. A recipient of the PEN Oakland-Josephine Miles Literary Award honoring excellence in multicultural literature, she has performed at Joe’s Pub at The Public Theater, Knitting Factory and The Nuyorican Poets Café, among other performance venues. Murphy also maintains a parallel career as a private investigator, specializing in online investigations and threat monitoring for high-consequence events.

Murphy co-wrote and performs alongside Felice Belle in Other Women, a two-woman show about the enduring nature of sisterhood that interrogates ideas about women as artists, lovers, and friends. A unique theatrical experience with stories, poems and images, Other Women invites audiences to choose what’s real, what's fantasy, and what lies between. Other Women was created by Monica L. Williams and produced by #LoveHustle, a global dialogue and performance series.

More profile about the speaker
Jennifer Murphy | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Felice Belle and Jennifer Murphy: How we became sisters

Felice Belle e Jennifer Murphy: Como nós nos tornamos irmãs

Filmed:
923,282 views

As poetas Felice Belle e Jennifer Murphy realizam trechos de sua obra "Outras Mulheres", que foi criada e dirigida por Monica L. Williams. Através de uma jornada cativante, elas tecem juntas histórias cheias de risos, lealdade, tragédia e comoção, lembrando os momentos que as tornaram irmãs.
- Poet, playwright, pop culture enthusiast
Felice Belle consumes and creates stories to make sense of the world and her place in it. She spends her free time solving fictional crimes. Full bio - Writer, performer, private investigator
Jennifer Murphy is an award-winning writer, performer and private investigator who spends her time solving crimes -- some real, some imagined. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Chris Waddel: Felice Bell
e Jennifer Murphy
00:12
Chris Waddell: Felice Bell
and Jennifer Murphy
0
560
2143
vão fazer um extrato
de sua peça "Outras Mulheres",
00:14
are going to do an excerpts
from their play "Other Women,"
1
2727
2769
que foi criada e dirigida
por Monica L. Williams,
00:17
which is created and directed
by Monica L. Williams,
2
5516
3860
00:21
so please welcome Felice Bell
and Jennifer Murphy.
3
9400
4136
então, recebam com aplausos
Felice Bell e Jennifer Murphy.
00:25
(Applause)
4
13560
4088
(Aplausos)
00:29
(Music)
5
17672
5086
(Música)
00:41
Felice Bell: Gambling.
6
29280
1240
Felice Bell: Jogatina.
00:44
Quit your job.
7
32240
1400
Deixe seu emprego,
00:46
With no savings and a rough sketch
of the rest of your life.
8
34320
5040
sem economias e sem ideia
de como será o resto de sua vida.
00:52
Withdraw money from your 401K,
9
40360
3136
Saque dinheiro do seu plano
de aposentadoria privada,
00:55
pay the penalty, why wait?
10
43520
2200
pague a multa, por que esperar?
00:58
In this economy, everything you own
is worth more than it will ever be.
11
46600
5480
Na economia atual,
tudo que você tem vale mais do que nunca.
01:05
Cut your hair, call yourself "new,"
12
53080
3576
Corte seu cabelo, se defina como "nova",
01:08
call your ex, call Robin,
13
56680
2776
ligue para seu ex, ligue para a Robin,
01:11
tell her you bought a ticket to the Bay.
14
59480
2560
dizendo que comprou
uma viagem para a praia.
01:14
Paso Robles road trip,
15
62640
2416
Viaje de carro para Paso Robles,
01:17
wine taste,
16
65080
1416
deguste vinhos,
01:18
buy a Malbec and a tight red tee,
17
66520
2296
compre um Malbec
e uma camiseta vermelha justa,
01:20
eat a cookie from an LA dispensary,
18
68840
2776
coma um biscoito de um dispensário
em Los Angeles,
01:23
chain-smoke around
bed and breakfast hillside fire pit
19
71640
3656
fume sem parar na fogueira de uma pousada
01:27
with San Diego newlyweds
and vineyard view.
20
75320
3416
com recém-casados de San Diego
e com vista para as vinícolas.
01:30
(Laughter)
21
78760
1416
(Risos)
01:32
Go to the water with your girls
22
80200
3176
Vá para a água com suas amigas
01:35
and grease-stained
bags of burgers.
23
83400
3060
com embalagens engorduradas
de hambúrgueres.
01:38
Sit on driftwood.
24
86510
2220
Sente-se num tronco flutuante à beira-mar.
01:40
Sunset.
25
88760
1400
Pôr do sol.
01:42
Remember you folded.
26
90560
2320
Lembre-se de que você
descartou sua jogada.
01:45
Remember your place.
27
93680
2360
Lembre-se do seu lugar.
01:49
Spend the night in Reno.
28
97040
1416
Passe a noite em Reno.
01:50
Resent the safety of the slots,
sit at the blackjack table,
29
98480
4776
Fruste-se com os caça-níqueis,
sente-se à mesa do 21,
01:55
hand the dealer rent, retirement,
30
103280
2616
dê ao crupiê o seu aluguel, aposentadoria,
01:57
pray God cares enough to pony up an ace.
31
105920
3976
reze para que Deus te dê um às.
02:01
(Laughter)
32
109920
1576
(Risos)
02:03
Leaving.
33
111520
1216
Partindo.
02:04
Lunch on Lake Tahoe, they say, is deep
34
112760
2696
Um almoço no Lago Tahoe, dizem,
é fundo e frio o bastante
para manter um corpo intacto.
02:07
and cold enough to preserve a body whole.
35
115480
3240
02:11
Railroad workers, mafia, military
and possibly a monster like Loch Ness --
36
119320
5656
Ferroviários, a máfia, os militares
e até mesmo um monstro como do Lago Ness,
02:17
no one can prove it.
37
125000
1360
ninguém pode provar.
02:18
Ignore the math.
38
126880
1240
Ignore a matemática.
02:20
Odds are a distraction.
39
128919
2801
Probabilidades são uma distração.
02:24
What matters is the chip count.
40
132640
3000
O que importa é a contagem das fichas.
02:28
The cards on the table,
41
136120
1896
As cartas na mesa,
02:30
the cards in your hand.
42
138040
2576
as cartas na sua mão.
02:32
You must be willing to lose.
43
140640
2720
Você deve estar disposta a perder.
Jennifer Murphy:
Quando o sonho era uma ideia,
02:42
Jennifer Murphy:
When the dream was a notion,
44
150320
2136
02:44
it lived in the desert
45
152480
1296
ele vivia no deserto
02:45
near Edwards Air Force Base,
where NASA tested space ships.
46
153800
5536
perto da Base Aeronáutica Edwards,
onde a NASA testava espaçonaves.
02:51
It fed on cactus and stars,
but it kept being delayed.
47
159360
4136
Ele se alimentava de cactos e estrelas,
mas continuava sendo adiado.
02:55
"It's not time," they said.
48
163520
2120
"Não chegou a hora", diziam.
02:58
The dream grew impatient,
49
166200
2336
O sonho foi ficando impaciente,
03:00
broke water, extracted from its mother
in a bed of wrecked strawberries.
50
168560
5816
quebrou a água, extraiu-se de sua mãe
numa cama de morangos destruídos.
03:06
As a teenager, it cried,
took endless drives over the grapevine
51
174400
5176
Na adolescência, ele chorava,
fazia infinitos percursos sobre a videira
03:11
out of a town ripe
with oranges and silence,
52
179600
3176
para fora da cidade madura
com laranjas e silêncio:
03:14
"Get me out of here," it begged.
53
182800
2520
"Me tirem daqui", implorava.
03:18
It was so tiny and delicate,
you feared for its life.
54
186160
4496
Ele era tão pequeno e delicado,
que você temia por sua vida.
03:22
It seemed a butterfly might land
on its face and crush it.
55
190680
4296
Parecia que uma borboleta podia
pousar em seu rosto e destruí-lo.
03:27
It frightened you
to love something so much.
56
195000
3160
Dava medo amar algo tanto assim.
03:30
Later it rebelled, got drunk,
57
198800
2856
Mais tarde, ele se rebelou, se embebedou,
03:33
handcuffed for urinating whiskey
on your neighbor's rose bushes.
58
201680
3136
foi algemado por urinar uísque
nas roseiras do seu vizinho.
03:36
The dream had issues, needs.
59
204840
2576
O sonho tinha problemas, necessidades.
03:39
"Don't ignore me," it screamed.
60
207440
3096
"Não me ignorem", gritava.
03:42
It needed skyscrapers and nicotine,
61
210560
3056
Ele precisava de arranha-céus e nicotina,
03:45
needed to stay home
reading the "Easter Parade"
62
213640
2336
precisava ficar em casa
lendo "Easter Parade",
03:48
instead of going to its job
as a waitress at a restaurant
63
216000
3336
ao invés de ir para seu trabalho
de garçonete num restaurante
03:51
where it could not afford the food.
64
219360
2216
onde não conseguia bancar a comida.
03:53
It was a dream, for Christ's sake,
it had better things to do.
65
221600
3816
Pelo amor de Deus, era um sonho
e tinha coisas melhores a fazer.
03:57
It had to write, pray,
dispatch fleets of messages to God
66
225440
5056
Tinha que escrever, rezar,
enviar muitas mensagens para Deus
04:02
about how to make
itself known in daylight.
67
230520
3520
sobre como ser reconhecido à luz do dia.
04:06
All its life, the dream made plans.
68
234680
3296
Por toda sua vida, o sonho fez planos.
04:10
It planned to write,
publish, get rich, publish,
69
238000
3296
Planejou escrever, publicar,
ficar rico, publicar,
04:13
have sex with reckless, attractive men
in the backseats of taxis,
70
241320
4256
fazer sexo com homens bonitos
e ousados no banco traseiro de táxis,
04:17
yes, that happened -- no, it didn't.
71
245600
3456
sim, isso aconteceu - não, não aconteceu.
04:21
The dream argued with itself,
with the truth.
72
249080
3296
O sonho discutia consigo mesmo,
com a verdade.
04:24
You didn't have the dream,
the dream had you.
73
252400
2800
Você não tinha o sonho,
o sonho tinha você.
04:27
Every single one
of its plans fell through.
74
255880
3240
Cada um de seus planos deu errado.
04:31
"I give up," it cried, "I quit."
75
259560
2880
"Eu desisto", ele chorava, "eu me rendo".
04:34
Hid itself in the dark until finally
it heard its name being called.
76
262880
5880
Escondido no escuro até finalmente
ouvir seu nome sendo chamado.
04:41
Pondered the unspeakable miracle
of sticking around long enough to be seen.
77
269440
6400
Ponderou o milagre inefável de resistir
o suficiente para ser visto.
04:48
Now it looks around for the ones
who've waited years for its arrival.
78
276400
6440
Agora, ele procura por aqueles
que esperaram sua chegada por anos.
04:55
They always come for you,
don't they, your girls?
79
283320
4000
Eles sempre te acham, não é, suas garotas?
04:59
With their crossed fingers
and belief in you,
80
287840
2816
Com os dedos cruzados e fé em você,
05:02
"No destination," they say,
"No maps, no idea where we're headed."
81
290680
6360
"Sem destino", elas dizem,
"Sem mapas e sem ideia para onde vamos."
05:09
And even though you
cannot believe this is happening,
82
297640
4376
E mesmo você não acreditando
que seja verdade,
05:14
even though you are
hallucinating with fear,
83
302040
3656
mesmo estando alucinada de medo,
05:17
you hear yourself say it,
84
305720
1856
você se ouve dizendo:
"Estou pronta, estou pronta, vamos!"
05:19
"I am ready, I am ready, let's go!"
85
307600
3360
05:28
FB: Episode one.
86
316040
1760
FB: Episódio um.
05:30
JM: Everyone always wants to know
how we became sisters.
87
318800
4096
JM: Todos sempre querem saber
como nós nos tornamos irmãs.
05:34
"How did you two meet?"
Like we're a married couple.
88
322920
2616
"Como vocês se conheceram?",
como se fossemos um casal.
05:37
I like to say we met online.
89
325560
2136
Gosto de dizer que nos conhecemos online.
05:39
(Laughter)
90
327720
1016
(Risos)
05:40
FB: We met at the Nuyorican
Poets Café in 1999.
91
328760
4976
FB: Nós nos conhecemos
no Café Nuyorican Poets em 1999.
05:45
Every Friday night of our young lives
spent in the audience or on the mic.
92
333760
4816
Toda sexta à noite de nossa juventude
passada na plateia ou no palco.
05:50
Miss one Friday, and you would hear
about the poet who killed it.
93
338600
3176
Se perdesse uma sexta, você ouvia
sobre o poeta que detonou.
05:53
You should have been there!
94
341800
1336
Você não devia ter faltado!
05:55
JM: I killed it.
95
343160
1656
JM: Eu detonei!
05:56
FB: The night I met Jen, she was sitting
on the lap of my archnemesis.
96
344840
5320
FB: Na noite que conheci Jen,
sentada no colo do meu arqui-inimigo,
06:02
I swear we are never going to be friends.
97
350640
4480
jurei que jamais seríamos amigas.
06:07
JM: Really?
98
355480
1216
JM: Verdade?
06:08
We are not going to be friends
99
356720
1976
Nós não seremos amigas
06:10
because I'm friends
with someone you don't like?
100
358720
2696
porque sou amiga de alguém
que você não gosta?
06:13
FB: Absolutely. Without a doubt.
101
361440
2096
FB: Com certeza, sem dúvidas.
06:15
(Laughter)
102
363560
1216
(Risos)
06:16
JM: Misdemeanor one: menacing.
103
364800
2576
JM: Delito número um: ameaça.
06:19
I love it when women
size me up and spit me out
104
367400
2936
Adoro quando mulheres me julgam
06:22
before they've ever met me,
before I've said one word.
105
370360
3016
antes mesmo de me conhecer,
ou ouvir minha voz.
06:25
The phrase "dismissed
before investigation" comes to mind.
106
373400
3856
A frase "dispensada
sem investigação" vem à mente.
06:29
Misdemeanor two: fraud.
107
377280
2696
Delito número dois: fraude.
06:32
Felice likes to claim
she believes in science and math,
108
380000
4216
A Felice afirma que acredita
na ciência e matemática,
06:36
that she proceeds through life
with logic, like a man.
109
384240
3120
que usa a lógica para a vida,
"como um homem".
06:39
Lot of logic in this example,
lot of fairness and justice,
110
387800
3256
Muita lógica e justiça nesse exemplo,
uma atitude de alguém com mente aberta.
06:43
real open-minded play.
111
391080
2056
06:45
Felice is not a detective,
she only plays one onstage.
112
393160
4176
A Felice não é uma detetive,
ela só se faz de uma no palco.
06:49
And when I say that,
I say it as a private investigator,
113
397360
3016
E posso dizer isso na condição
de investigadora particular,
06:52
licensed in the state of New York.
114
400400
2056
licenciada no estado de Nova York.
06:54
(Laughter)
115
402480
2016
(Risos)
06:56
FB: Sherlock Holmes
doesn't need a license.
116
404520
3136
FB: Sherlock Holmes
não precisa de uma licença.
06:59
(Laughter)
117
407680
1016
(Risos)
07:00
He solves crime. So do I.
118
408720
2496
Ele soluciona crimes e eu também.
07:03
Using science and my intuition.
119
411240
2776
Usando a ciência e minha intuição.
07:06
Everything I know about
detective work, I learned on TV.
120
414040
2896
Tudo que sei sobre investigação,
eu aprendi na TV.
07:08
JM: Episode two.
121
416960
2056
JM: Episódio dois.
07:11
How we became sisters.
122
419040
2256
Como nos tornamos irmãs.
07:13
FB: Right, so about a year later,
123
421320
1576
FB: Então, um ano depois disso,
07:14
Jen and I were invited to read poems
in the basement of Two Boots pizzeria.
124
422920
4496
eu e a Jen fomos recitar poemas
no porão da Pizzaria Two Boots.
07:19
JM: Our careers had taken off!
125
427440
1816
JM: Nossas carreiras tinham decolado!
07:21
(Laughter)
126
429280
1336
(Risos)
07:22
FB: After the pizzeria reading,
we have a slice.
127
430640
2880
FB: Depois dos poemas, comemos uma pizza.
07:26
I don't know why, but I tell her
something I hadn't told anyone.
128
434280
3480
Não sei porquê, mas conto a ela
algo que não havia contado a ninguém.
07:30
I spent the weekend in Reno
with Nacho Velasquez.
129
438560
3416
Eu passei o fim de semana em Reno
com o Nacho Velasquez.
07:34
First thing she says --
130
442000
1696
E a primeira coisa que ela diz...
07:35
JM: Did you see Nacho's little nacho?
131
443720
2400
JM: Você viu o "pequeno nacho" do Nacho?
07:38
FB: And we were friends.
132
446800
1256
FB: E ficamos amigas.
07:40
JM: That --
133
448080
1216
(Risos)
07:41
(Laughter)
134
449320
1016
07:42
That is not how I remember it.
135
450360
2776
Não é assim que eu me lembro.
07:45
In my mind, we became friends
after I was diagnosed with cancer.
136
453160
4896
Para mim, nós ficamos amigas
após eu ser diagnosticada com câncer.
07:50
You came with me to Sloan Kettering,
because my family wasn't handy.
137
458080
3776
Você foi comigo ao Sloan Kettering,
porque minha família não estava por perto.
07:53
FB: OK, let's hear that version.
138
461880
1936
FB: Certo, vamos ouvir essa versão.
07:55
JM: So, we walk into Sloan Kettering,
139
463840
2936
JM: Nós entramos em Sloan Kettering,
07:58
and I have never seen my sister happier.
140
466800
4016
e eu nunca tinha visto
minha irmã tão feliz.
08:02
Reminder: we are at the cancer hospital.
141
470840
3496
Lembrete: estávamos no hospital do câncer.
08:06
There are people limping by
with carved faces and missing ears.
142
474360
4936
Havia pessoas mancando,
com rostos emaciados e sem orelhas.
08:11
FB: This place has everything.
143
479320
2656
FB: Este lugar tinha de tudo.
08:14
There is a waterfall, there are orchids,
little packets of graham crackers.
144
482000
4176
Tinha uma cachoeira, orquídeas
e pacotinhos de biscoitos.
08:18
JM: I am sitting in the waiting room,
sweating through my dress,
145
486200
4016
JM: Eu estava sentada na sala de espera,
suando dentro do vestido,
08:22
she's making herself a cappuccino.
146
490240
1800
e ela fazia um cappuccino para ela.
08:24
FB: It's delicious.
147
492064
1192
FB: É delicioso.
08:25
JM: I cannot handle you right now.
148
493280
2920
JM: Eu não posso lidar com você agora.
08:29
FB: Episode three.
149
497880
1560
FB: Episódio três.
08:32
JM: Six years after we first met.
150
500560
3656
JM: Seis anos após nos conhecermos.
08:36
FB: My childhood best friend dies.
151
504240
3240
FB: Meu melhor amigo de infância morre.
08:40
The day of his wake
there is a transit strike.
152
508960
3680
No dia do velório dele, houve
uma greve do transporte público.
08:46
Jen walks from Cobble Hill
to Crown Heights
153
514039
6137
A Jen veio a pé de Cobble Hill
até Crown Heights
08:52
so she can go with me.
154
520200
1520
para ir comigo.
08:54
There are moments that bond,
and this one is key.
155
522600
3816
Existem momentos que unem,
e esse foi um importante.
08:58
When there is no train,
no car service, no bus,
156
526440
4736
Mesmo sem haver trem, táxi ou ônibus,
09:03
my sister will walk miles
just to be by my side.
157
531200
5240
minha irmã caminhou quilômetros
só para ficar ao meu lado.
09:09
JM: When a sister loves a sister.
158
537600
3520
JM: Quando uma irmã ama a outra.
09:14
When she says, "It's time for bibimbap,"
159
542640
2576
Quando ela diz: "É hora de bibimbap",
09:17
she means, "I need to talk,
I'm having a meltdown."
160
545240
3096
ela quer dizer: "Preciso conversar,
estou muito nervosa".
09:20
And when she says,
161
548360
1216
E quando ela diz:
09:21
"Did you sleep with my man,
Nacho Velasquez,"
162
549600
3496
"Você dormiu com meu homem,
Nacho Velasquez?"
09:25
she means, "I'm having trust issues
around our friendship again.
163
553120
3096
Ela quer dizer: "Estou confusa
sobre nossa amizade de novo.
09:28
You are supposed to know this."
164
556240
1616
Você deveria saber disso".
09:29
(Laughter)
165
557880
1016
(Risos)
09:30
FB: When a sister loves a sister,
166
558920
1856
FB: Quando uma irmã ama a outra,
09:32
you are in Crown Heights
and she is in Bedford-Stuyvesant.
167
560800
3016
você está em Crown Heights
e ela em Bedford-Stuyvesant.
09:35
Or you're in Spain, sipping absinthe,
and she is in Paris, writing.
168
563840
4936
Ou você está na Espanha, tomando absinto,
e ela está em Paris, escrevendo.
09:40
Or you are in your apartment,
sun-glassed and hoodied,
169
568800
3136
Ou você está no seu apartamento,
de óculos escuros e moletom,
09:43
creating new choreography
to the right soundtrack.
170
571960
2536
criando uma nova coreografia
para uma trilha sonora.
09:46
JM: While you're home
having flashbacks to 9/11,
171
574520
2976
JM: Enquanto você está em casa
lembrando-se do 11 de setembro,
09:49
listening to the last call of your friend,
172
577520
2096
ouvindo a última chamada do seu amigo,
um bombeiro que morreu na Torre Norte,
09:51
a firefighter who perished
in the North Tower.
173
579640
3096
09:54
His last words, "Thank you."
174
582760
2776
as últimas palavras dele: "Obrigado".
09:57
You find it difficult to say goodbye.
175
585560
2456
Você acha difícil dizer adeus.
10:00
FB: When a sister loves a sister,
176
588040
2056
FB: Quando uma irmã ama a outra,
10:02
it is five o’clock in the morning,
you are asleep and she is calling.
177
590120
3496
são cinco da manhã, você está
dormindo e ela liga para você.
10:05
You say, "Hey, sis, did someone die?"
178
593640
2616
Você diz: "Oi irmã, alguém morreu?"
10:08
JM: You are sobbing, saying
your boyfriend, the cop, got shot
179
596280
3136
JM: Você está chorando porque
seu namorado, um policial, foi baleado
10:11
and straight away, her voice contains
the depth and calm of a windless lake.
180
599440
6336
e na mesma hora, a voz dela transmite
a profundidade e calma de um lago quieto.
10:17
For hours, she stays on the line
and remains very quiet and very kind.
181
605800
6000
Por horas, ela fica na linha
e permanece bem quieta e gentil.
10:23
FB: Whatever you need to get through this.
182
611824
2136
FB: Tudo para que você possa superar isso.
10:26
JM: When she says,
"Let's see each other this week,"
183
614480
2456
JM: Quando ela diz:
"Vamos nos ver essa semana",
10:28
she means, "Let's cancel
and talk on the phone instead."
184
616960
2936
ela quer dizer: "Vamos cancelar
e conversar pelo telefone".
10:31
When she says,
185
619920
1216
Quando ela diz:
10:33
"This thing Tara Brach said
reminded me of you,"
186
621160
2736
"Isto que a Tara Brach disse
me fez lembrar de você",
10:35
she means it reminded her
of her and then you.
187
623920
3056
ela quer dizer que fez com que ela
se lembrasse dela e depois você.
10:39
It means she's been doing
guided meditations again,
188
627000
3136
Quer dizer que ela está fazendo
meditações guiadas de novo,
10:42
is about to drop
some spiritual-wisdom-type shit
189
630160
3016
está prestes a falar umas porcarias
sobre sabedoria espiritual,
10:45
about radical acceptance, ergo --
190
633200
2056
aceitação radical, ergo...
10:47
FB: The only way to live is by accepting
each minute as an unrepeatable miracle.
191
635280
3920
FB: A única forma de viver é aceitando
cada minuto como um milagre irrepetível.
10:51
JM: In the '90s, you fought
with the constancy of dawn.
192
639840
3936
JM: Nos anos 90, você lutava
com a firmeza do amanhecer.
10:55
It was entertaining, a sport, a pastime.
193
643800
2016
Era divertido, um esporte, um passatempo.
10:57
FB: What is wrong with you?
JM: What's wrong with you?
194
645840
2216
FB: Qual é o seu problema?
JM: Qual é o seu?
11:00
FB: I'm not the one being aggressive.
195
648080
1696
FB: Não sou eu a agressiva.
JM: Não te entendo. Estou tranquila.
11:01
JM: I'm relaxed.
196
649800
1216
11:03
FB: I'm not doing this with you.
197
651040
1776
FB: Não quero fazer isso agora.
11:04
JM: Your wide-eyed friends
would raise their hands and say,
198
652840
3136
JM: Seus amigos espantados
levantariam as mãos e diriam:
11:08
"What is going on with you two?"
199
656000
3336
"O que está acontecendo com vocês?"
11:11
One winter, when you had no money,
200
659360
2576
Num inverno, mesmo não tendo dinheiro,
11:13
you mailed her flowers from Paris
because she was having surgery.
201
661960
3336
você mandou flores para ela de Paris
porque ela faria uma cirurgia.
11:17
One spring in your deepest heartbreak
202
665320
3120
Numa primavera,
na sua maior desilusão amorosa,
11:20
she stood with you in the rain
on Fulton Street.
203
668464
3152
ela ficou na chuva com você na Rua Fulton.
11:23
FB: This isn't your dream, sis.
204
671640
1976
FB: Este não é seu sonho irmã.
Você pode deixá-lo.
11:25
You can leave him.
205
673640
1456
11:27
JM: One winter, one spring,
two decades, two women, one dream.
206
675120
5520
JM: Um inverno, uma primavera,
duas décadas, duas mulheres, um sonho.
11:33
Your mothers' names are Sheila.
207
681360
2336
Suas mães se chamam Sheila.
11:35
They quote the Bible, say --
208
683720
1416
Elas citam a Bíblia:
11:37
FB: "You are fearfully
and wonderfully made."
209
685160
2216
FB: "Você é feita de medos e maravilhas".
11:39
JM: Say --
210
687400
1256
JM: Dizem...
11:40
FB: "Boy, it's good
you're done with that MFA."
211
688680
2216
FB: "Que bom que terminou
com aquele traste".
11:42
JM: You and your sister laugh,
thank God that pesky dream is finished,
212
690920
4496
JM: Você e sua irmã riem,
graças a Deus que o pesadelo acabou,
11:47
now you can finally get back
to peeling potatoes and shucking corn.
213
695440
3736
agora vocês finalmente podem
voltar à sua rotina diária.
11:51
FB: When a sister loves a sister,
214
699200
1776
FB: Quando uma irmã ama a outra,
11:53
you want her in the audience
when your play premieres
215
701000
2576
você quer vê-la na plateia
quando você faz a estreia
11:55
at the National Theatre in Washington DC.
216
703600
2336
no Teatro Nacional em Washington DC.
11:57
JM: When a sister loves a sister,
217
705960
1936
JM: Quando uma irmã ama a outra,
11:59
she cheers and screams when an agent
agrees to send out your stories.
218
707920
4816
ela torce e vibra quando um agente
concorda em divulgar suas histórias.
12:04
FB: When a sister loves a sister,
219
712760
2256
FB: Quando uma irmã ama a outra,
12:07
she celebrates your artistic,
romantic and spiritual victories.
220
715040
4616
ela celebra suas vitórias artísticas,
românticas e espirituais.
12:11
JM: You are like young girls becoming
221
719680
2776
JM: Vocês são como garotinhas se tornando
12:14
what they always dreamed
of becoming when they grew up.
222
722480
3936
o que sempre sonharam
se tornar quando crescessem.
12:18
FB: When a sister loves a sister,
223
726440
2936
FB: Quando uma irmã ama a outra,
12:21
you listen to her read, thinking --
224
729400
2616
você a ouve ler e pensa...
12:24
JM: As heaven to the gods
is poetry to the beloved.
225
732040
4560
JM: Como o céu para os deuses
é a poesia para os amados.
12:30
(Applause)
226
738840
2576
(Aplausos)
12:33
JM: Love you.
227
741440
1216
JM: Te amo.
12:34
(Applause)
228
742680
5680
(Aplausos)
Translated by Gabriel Ferreira da Silva
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Felice Belle - Poet, playwright, pop culture enthusiast
Felice Belle consumes and creates stories to make sense of the world and her place in it. She spends her free time solving fictional crimes.

Why you should listen

Felice Belle is a poet, playwright and pop culture enthusiast. She has performed at Joe’s Pub, the Apollo Theater and the American Museum of Natural History. Belle was a featured poet at TED’s City2.0 conference and her young audiences play, Game On!, premiered at the Kennedy Center as part of the One Mic: Hip Hop Culture Worldwide festival.

Belle co-wrote and performs alongside Jennifer Murphy in Other Women, a two-woman show about the enduring nature of sisterhood that interrogates ideas about women as artists, lovers, and friends. A unique theatrical experience with stories, poems and images, Other Women invites audiences to choose what’s real, what’s fantasy, and what lies between. Other Women was created by Monica L. Williams and produced by #LoveHustle, a global dialogue and performance series.

Belle holds a B.S. in Industrial Engineering from Columbia University, an M.A. in Individualized Study from NYU’s Gallatin School and an M.F.A. in Creative Writing from Long Island University. She spends her free time solving fictional crimes.

More profile about the speaker
Felice Belle | Speaker | TED.com
Jennifer Murphy - Writer, performer, private investigator
Jennifer Murphy is an award-winning writer, performer and private investigator who spends her time solving crimes -- some real, some imagined.

Why you should listen

Jennifer Murphy is an award-winning writer and performer whose work has been published in numerous literary journals and anthologies. A recipient of the PEN Oakland-Josephine Miles Literary Award honoring excellence in multicultural literature, she has performed at Joe’s Pub at The Public Theater, Knitting Factory and The Nuyorican Poets Café, among other performance venues. Murphy also maintains a parallel career as a private investigator, specializing in online investigations and threat monitoring for high-consequence events.

Murphy co-wrote and performs alongside Felice Belle in Other Women, a two-woman show about the enduring nature of sisterhood that interrogates ideas about women as artists, lovers, and friends. A unique theatrical experience with stories, poems and images, Other Women invites audiences to choose what’s real, what's fantasy, and what lies between. Other Women was created by Monica L. Williams and produced by #LoveHustle, a global dialogue and performance series.

More profile about the speaker
Jennifer Murphy | Speaker | TED.com