ABOUT THE SPEAKER
Liz Ogbu - Designer, urbanist, social change agent
Liz Ogbu works with/in communities in need, to use tactical, human-centered design to tackle wicked social problems and catalyze community healing.

Why you should listen

Liz Ogbu writes: "While I received my architecture training at a prestigious architecture school (Harvard), my vision of architecture has always been broader than just bricks and mortar. I believe that the very act of design is about creating places that enable people to be and feel acknowledged, to connect to one another, to heal and to thrive. For me, design solutions emerge not just from an aesthetic place but from also taking a human-centered approach in which people’s needs and desires drive the process; problems (and solutions) are looked at not at the level of isolated objects but from the perspective of systemic injustices. Ideas are prototyped rapidly, in real time, at human scale, and in collaboration with communities.

"I’ve intensely pursued opportunities to advance this vision throughout my career, from founding an innovative social impact design consultancy, Studio O, to projects like designing shelters for immigrant day laborers to advocacy work like Dick and Rick: A Primer on Social Impact Design to research around issues of equitable development in urban marginalized communities in Australia and South Africa."

More profile about the speaker
Liz Ogbu | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Liz Ogbu: What if gentrification was about healing communities instead of displacing them?

Liz Ogbu: E se a gentrificação ajudasse as comunidades ao invés de desalocá-las?

Filmed:
942,443 views

Liz Ogbu é uma arquiteta que trabalha com justiça espacial: a ideia de que a justiça tem uma geografia e que a distribuição igualitária de recursos é um direito humano. Em São Francisco, ela está questionando a familiar história da gentrificação: que pobres serão empurrados para fora pelo desenvolvimento e progresso. “Por que tratamos a anulação da cultura e o deslocamento econômico como inevitáveis?” ela pergunta, convocando desenvolvedores, arquitetos e criadores de políticas a se “comprometer em construir a capacidade das pessoas de ficar em suas casas, ficar em suas comunidades, ficar onde se sentem completas”.
- Designer, urbanist, social change agent
Liz Ogbu works with/in communities in need, to use tactical, human-centered design to tackle wicked social problems and catalyze community healing. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I grew up in a family
of social scientists,
0
1370
2690
Eu cresci em uma família
de cientistas sociais,
00:17
but I was the weird child who drew.
1
5004
2531
mas eu era a criança
estranha que desenhava.
00:20
(Laughter)
2
8108
1246
(Risos)
00:21
From making sketches of the models
in my mom's Sears catalog ...
3
9796
3905
Desde esboços das modelos
dos catálogos Sears da minha mãe
00:27
to a bedroom so full of my craft projects
4
15187
2776
até um quarto cheio com meu artesanato
00:29
that it was like my own
personal art gallery,
5
17987
2216
que era como a minha galeria de arte,
00:33
I lived to make.
6
21164
1809
eu vivi para criar.
00:36
I don't think anyone in my family
was surprised when I became an architect.
7
24909
3743
Eu não acho que minha família
se surpreendeu quando me tornei arquiteta.
00:41
But to be honest with you,
8
29844
2285
Pra ser honesta,
00:44
the real foundation
of the architect I became
9
32153
2454
a real base da arquiteta que me tornei
00:46
was not laid in that bedroom art gallery
10
34631
2652
não foi estabelecida naquela
galeria no quarto,
00:49
but by the conversations
around my family's dinner table.
11
37307
3039
mas pelas conversas
à mesa de jantar com minha família.
00:53
There were stories of how people
lived and connected to one another,
12
41540
4387
Havia histórias de como as pessoas
viviam e se conectavam,
00:57
from the impact of urban migration
on a village in Zambia
13
45951
3693
do impacto da migração urbana
numa vila da Zâmbia
01:01
to the complex health care needs
14
49668
1528
até as necessidades de saúde
01:03
of the homeless
in the streets of San Francisco.
15
51220
2250
da população sem-teto
nas ruas de São Francisco.
01:06
Now, it would be fair
16
54574
1190
Agora, seria justo se você
estiver olhando para seu lado
01:07
if you're looking over at your seatmate
17
55788
1947
01:09
and wondering, "What the hell
does that have to do with architecture?"
18
57759
3950
e se perguntando: "Que diacho isso
tem a ver com arquitetura?"
01:13
Well, all of these stories involved space
19
61733
3539
Todas essas histórias envolviam espaço
01:18
and how it did or didn't accommodate us.
20
66497
2928
e como isso nos acomodava ou não.
01:23
The fact is,
21
71134
1151
O fato é que,
01:24
we share some of our deepest connections
22
72309
1926
compartilhamos uma profunda
conexão no espaço físico.
01:26
in physical space.
23
74259
1264
01:28
And our stories play out,
24
76309
1403
E nossas histórias acontecem,
01:29
even in this crazy age
of texting and tweeting,
25
77736
3707
mesmo nessa época louca
de mensagens e tuítes,
01:33
in physical space.
26
81467
1263
no espaço físico.
01:36
Unfortunately, architecture
hasn't done a great job
27
84201
3833
Infelizmente, a arquitetura
não fez um bom trabalho
01:40
of telling all of our stories equally.
28
88058
2682
em contar todas as histórias igualmente.
01:43
Too often, we see the building
of monuments like the Gherkin
29
91491
3796
Comumente, vemos a construção
de monumentos como o Gherkin
01:47
or even Trump Tower ...
30
95311
1381
ou até mesmo a Trump Tower...
01:48
(Laughter)
31
96716
1642
(Risos)
01:50
that tell the story of the haves
rather than the have-nots.
32
98749
3508
que contam a história dos ricos
e não a dos pobres.
01:55
Throughout my career,
33
103245
1768
Ao longo da minha carreira,
01:57
I've actively resisted the practice
34
105037
1671
eu ativamente resisti a prática
01:58
of building monuments
to certain peoples' stories --
35
106732
2925
de construir monumentos
para as histórias de certas pessoas,
02:01
usually white, male, rich --
36
109681
3342
normalmente homens brancos e ricos,
02:05
and bulldozing other peoples' stories --
37
113047
2465
e esmagar as histórias de outras pessoas,
02:07
usually people of color
38
115536
1699
normalmente pessoas negras
de comunidades de baixa renda.
02:09
from low-income communities.
39
117259
1470
Eu tentei criar uma prática
02:11
I've tried to create a practice
40
119857
1477
02:13
that is rooted in elevating the stories
41
121358
2018
enraizada em elevar as histórias
daqueles que foram por vezes silenciados.
02:15
of those who have
most often been silenced.
42
123400
2796
02:19
That work --
43
127491
1150
Esse trabalho
02:21
it's been a mission in spatial justice.
44
129453
2214
tem sido uma missão na justiça espacial.
02:24
(Applause)
45
132487
5971
(Aplausos)
02:30
Now, spatial justice
means that we understand
46
138482
2412
Agora, justiça espacial
significa que entendemos
02:32
that justice has a geography,
47
140918
2627
que a justiça tem uma geografia,
02:36
and that the equitable distribution
of resources, services and access
48
144977
5613
e que a distribuição igualitária
de recursos, serviços e acessos
02:42
is a basic human right.
49
150614
1499
é um direito humano básico.
02:45
So what does spatial justice look like?
50
153426
1875
Então, como é a justiça espacial?
02:48
Well, I'd like to share a story with you.
51
156161
2155
Bem, eu gostaria de contar uma história.
02:51
For years,
52
159703
1304
Por anos,
02:53
I've been working in the historically
African-American neighborhood
53
161031
3157
eu venho trabalhando no bairro
historicamente afro-americano
02:56
of Bayview Hunters Point in San Francisco,
54
164212
2084
Bayview Hunters Point em São Francisco,
02:58
on a plot of land
that once held a power plant.
55
166320
2263
em um terreno onde antes havia uma usina.
03:01
Back in the '90s,
56
169418
1227
Nos anos 90,
03:02
a community group led by mothers
who lived in the public housing
57
170669
3070
um grupo liderado por mães
que viviam em habitações públicas
03:05
on the hill above the plant
58
173763
1552
na colina acima da usina
03:07
fought for its closure.
59
175339
1329
lutou por seu fechamento.
03:09
They won.
60
177111
1150
Elas ganharam.
03:10
The utility company finally tore it down,
61
178592
2743
A empresa finalmente derrubou a usina,
03:13
cleaned the soil
62
181359
1348
limpou o solo e cobriu
a maior parte com asfalto
03:14
and capped most of the site with asphalt
63
182731
2121
03:16
so that the clean soil wouldn't blow away.
64
184876
2239
para que o solo limpo não se desfizesse.
03:19
Sounds like a success story, right?
65
187139
1817
Soa como uma história de sucesso, né?
03:22
Well, not so fast.
66
190231
1150
Bem, ainda não.
03:24
You see, because of various issues
like land entitlements,
67
192342
2785
Devido a várias questões
como a titularidade da terra,
03:27
lease agreements, etc.,
68
195151
2029
acordos de arrendamento, etc.,
03:29
the land actually couldn't be redeveloped
for at least five to 10 years.
69
197204
3951
o terreno não poderia ser utilizado
por pelo menos cinco a dez anos.
03:34
What that meant is that this community
70
202337
3170
Isso significava que essa comunidade
03:37
that had been living
near a power plant for decades,
71
205531
3262
que tinha vivido perto
de uma usina por décadas,
03:40
now had 30 acres of asphalt
in their backyard.
72
208817
5825
agora tinha 12 mil m²
de asfalto em seu quintal.
03:47
To put that in context for you,
73
215711
1540
Para contextualizar para vocês,
03:49
30 acres is equal
to about 30 football fields.
74
217275
2986
isso representa 30 campos de futebol.
03:52
Now, the utility company
didn't want to be the bad guy here.
75
220909
3214
Essa empresa não queria
ser o bandido da história.
03:56
Recognizing that they owed the community,
76
224147
2268
Reconhecendo dever à comunidade,
eles convocaram designers
03:58
they actually put out a call for designers
77
226439
2000
04:00
to propose temporary uses for this site,
78
228463
1905
para propor usos temporários para o local,
04:02
hoping to turn it into a community benefit
79
230392
2875
esperando torná-lo um benefício
para a comunidade
04:05
rather than blight.
80
233291
1361
ao invés de uma praga.
04:07
I'm part of the diverse team of designers
that responded to that call,
81
235351
3789
Sou parte do grupo de designers
que responderam ao chamado,
04:11
and for the last four years,
82
239164
1337
e pelos últimos quatro anos,
04:12
we've been collaborating
with those mothers
83
240525
2000
estivemos colaborando
com aquelas mães e outros moradores,
04:14
and other residents,
84
242549
1151
04:15
as well as local organizations
and the utility company.
85
243724
2970
bem como com organizações locais
e com a empresa de energia.
04:19
We've been experimenting
with all types of events
86
247394
2796
Nós estivemos testando
todos os tipos de eventos
04:22
to try and address issues
of spatial justice.
87
250214
2516
para encaminhar questões
de justiça espacial.
04:24
Everything from job training workshops
88
252754
3129
Tudo desde oficinas
de treinamento profissional
04:27
to an annual circus
89
255907
1728
até um circo anual
04:29
to even a beautiful, new shoreline trail.
90
257659
2299
ou mesmo até um novo,
lindo caminho beira-mar.
04:32
In the four years
that we've been operational,
91
260511
2468
Nos quatro anos em que estivemos operando
04:35
over 12,000 people have come
and done something on this site
92
263003
3961
quase 12 mil pessoas
fizeram algo neste espaço
04:38
that we hope has transformed
their relationship to it.
93
266988
3434
que nós esperamos que tenha transformado
a relação deles com este lugar.
04:44
But lately,
94
272115
1513
Mas ultimamente,
04:45
I'm starting to realize
that events are not enough.
95
273652
3566
comecei a perceber que esses eventos
não são suficientes.
04:50
A few months ago,
96
278538
1150
Há alguns meses,
04:51
there was a community meeting
in this neighborhood.
97
279712
2565
houve um encontro comunitário no bairro.
04:54
The utility company was finally ready
to talk concretely
98
282301
3065
A empresa estava finalmente
pronta para falar concretamente
04:57
about long-term redevelopment.
99
285390
1751
sobre uma reconstrução duradoura.
05:00
That meeting was kind of a disaster.
100
288028
3349
O encontro foi meio que um desastre.
05:04
There was a lot of yelling and anger.
101
292800
1762
Houve muitos gritos e raiva.
05:06
People asked things like,
102
294586
1580
Pessoas perguntavam coisas como:
05:08
"If you're going
to sell it to a developer,
103
296190
2000
"Se você vender isso
pra uma incorporadora,
05:10
wouldn't they just build
luxury condos like everyone else?"
104
298214
2912
eles não vão apenas construir
condomínios de luxo como todos?",
05:13
And "Where has the city been?"
105
301150
1771
e "Por onde anda a prefeitura?",
05:14
"Why aren't there more jobs
and resources in this neighborhood?"
106
302945
3020
"Por que não tem mais empregos
e recursos nesse bairro?"
05:19
It was not that our events
had failed to bring joy.
107
307619
3143
Não era que nossos projetos
falhavam em levar alegria,
05:23
But in spite of that,
there was still pain here.
108
311935
2779
mas apesar disso, ainda havia dor ali.
05:27
Pain from a history
of environmental injustice
109
315995
2199
Dor por um histórico
de injustiça ambiental
05:30
that left many industrial
uses in this neighborhood,
110
318218
3932
que deixou muitos usos
industriais nesse bairro,
05:34
leaving residents living near toxic waste
111
322174
2131
deixando moradores perto de lixo tóxico
05:36
and, literally, shit.
112
324329
1503
e, literalmente, merda.
05:39
There's pain from the fact
113
327275
1287
Existe dor desde no fato
05:40
that this zip code still has
one of the lowest per capita income,
114
328586
4702
de que este CEP ainda tem
uma das menores rendas per capita,
05:45
highest unemployment
115
333312
1309
maior desemprego
05:46
and highest incarceration rates
116
334645
1657
e maiores taxas de encarceramento
05:48
in a city which tech giants
like Twitter, Airbnb and Uber call home.
117
336326
4425
numa cidade a qual gigantes da tecnologia
como Twitter, Airbnb e Uber chamam de lar.
05:53
And those tech companies --
118
341810
1697
E essas empresas de tecnologia
05:55
hm --
119
343531
1285
05:56
they've actually helped to trigger
a gentrification push
120
344840
2659
ajudaram a desencadear
um impulso de gentrificação
05:59
that is rapidly redefining
this neighborhood,
121
347523
2097
que está rapidamente
redefinindo esse bairro,
06:01
both in terms of identity and population.
122
349644
2223
em termos de identidade e população.
06:05
Now let me pause for a moment
to talk about gentrification.
123
353299
3561
Agora deixem-me pausar por um momento
para falar sobre gentrificação.
06:10
I suspect for a lot of us,
it's kind of like a dirty word.
124
358578
3048
Eu suspeito que para muitos de nós,
é meio que uma palavra suja.
06:15
It's become synonymous
with the displacement
125
363350
2121
Se tornou sinônimo do deslocamento
06:17
of poor residents from their neighborhood
126
365495
1997
de moradores pobres de seus bairros
por moradores mais ricos.
06:19
by wealthier newcomers.
127
367516
1298
06:21
If you've ever been displaced,
128
369355
2289
Se algum dia você foi desalojado,
06:23
then you know the agony
of losing a place that held your story.
129
371668
3022
então conhece a agonia
de perder um lugar com sua história.
06:28
And if you haven't experienced this,
130
376176
2564
E se você não experienciou isso,
06:30
then I'm going to ask you to try
and imagine your way into it right now.
131
378764
3381
então vou pedir que tente
se imaginar nessa situação agora.
06:35
Think about what it would be like
to find your favorite local spot,
132
383039
3493
Pense sobre como seria descobrir
que o seu ponto preferido,
06:38
a place where you often went and hung out
with the old-timers or your friends,
133
386556
3678
um lugar onde você sempre ia
e encontrava seus amigos de longa data,
06:43
had vanished.
134
391486
1150
tinha desaparecido.
06:45
And then you get home,
135
393687
1151
Então você vai pra casa,
06:46
and you find a from your landlord,
136
394862
1830
e encontra uma carta do seu locatário
dizendo que seu aluguel foi dobrado.
06:48
saying that your rent's been doubled.
137
396716
1910
06:51
The choice to stay --
138
399734
1555
A escolha de ficar,
06:54
it's not yours to make.
139
402301
1234
não é você quem faz.
06:56
You no longer belong in your home.
140
404737
1806
Você não pertence mais a sua casa.
07:00
And know that this feeling
you're feeling right now,
141
408607
4079
E sabe que esse sentimento
que está sentindo agora,
07:04
it would be the same
142
412710
1356
seria o mesmo,
07:06
regardless of whether or not the person
who harmed you meant to do so.
143
414090
3444
independentemente se a pessoa
que te prejudicou quis fazer isso ou não.
07:12
Developer Majora Carter once said to me,
144
420019
3044
A promotora Majora Carter
me disse uma vez:
07:15
"Poor people don't hate gentrification.
145
423087
2422
"Os pobres não odeiam a gentrificação.
07:17
They just hate that they rarely get
to hang around long enough
146
425533
3284
Eles só odeiam que raramente
podem ficar tempo suficiente
07:20
to enjoy its benefits."
147
428841
1266
para aproveitar seus benefícios".
07:23
Why is it that we treat culture erasure
and economic displacement as inevitable?
148
431970
5307
Por que tratamos a anulação cultural e
o deslocamento econômico como inevitáveis?
07:30
We could approach development
149
438930
1447
Poderíamos abordar a reconstrução
07:32
with an acknowledgment
of past injustices --
150
440401
2618
com o reconhecimento
de injustiças passadas,
07:35
find value not only in those new stories
151
443043
1963
achar valor não apenas em novas histórias,
mas nas antigas também.
07:37
but the old ones, too.
152
445030
1150
07:39
And make a commitment to build
people's capacity to stay --
153
447145
3246
E fazer um compromisso de construir
a capacidade das pessoas de ficar,
07:43
to stay in their homes,
154
451681
2096
ficar em suas casas,
07:45
to stay in their communities,
155
453801
2127
ficar em suas comunidades,
07:47
to stay where they feel whole.
156
455952
1658
ficar onde se sentem completas.
07:52
But to do this rethink,
157
460297
1726
Mas fazer essa reavaliação
07:54
it requires looking
at those past injustices
158
462047
3164
é necessário olhar para aquelas injustiças
07:57
and the pain and grief
that is interwoven into them.
159
465235
2480
e para a dor e pesar
que estão atreladas a elas.
08:00
And as I started to reflect
on my own work,
160
468474
2778
E quando comecei a refletir
sobre meu próprio trabalho,
08:03
I realized that pain and grief
have been recurring themes.
161
471276
2727
eu percebi que dor e pesar
têm sido temas recorrentes.
08:07
I heard it early on
in the Bayview Hunters Point project
162
475142
2629
Eu ouvi isso primeiro
no projeto Bayview Hunters Point
08:09
when a man named Daryl said,
163
477795
1881
quando um homem chamado Daryl disse:
08:11
"We've always been
set aside like an island --
164
479700
2379
"Nós sempre estivemos isolados como ilhas,
08:14
a no-man's-land."
165
482103
1255
uma terra de ninguém".
Eu também ouvi isso em Houston,
08:16
I also heard it in Houston,
166
484780
1453
trabalhando num projeto
com trabalhadores diurnos.
08:18
when I was working on a project
with day laborers.
167
486257
2334
E Juan me contou histórias
sobre ter sido assaltado muitas vezes
08:20
And as Juan told me stories
of being robbed of his wages many times
168
488615
3253
08:23
on the corner in which he stood every day
169
491892
2508
na esquina na qual ele ficava todo o dia
para ganhar o sustento de sua família.
08:26
to earn a living to support his family,
170
494424
2571
08:29
he asked,
171
497019
1151
Ele perguntou:
08:30
"Why can't anyone see
the sacredness of this site?"
172
498194
2730
"Por que nem todos podem ver
o quão sagrado é esse lugar?"
08:34
You know, you've seen the pain, too.
173
502757
2643
Sabe, vocês viram a dor, também.
08:38
From campaigns around statue removals
in Charlottesville and New Orleans ...
174
506604
3733
De campanhas acerca da remoção de estátuas
em Charlottesville e Nova Orleans,
até cidades que perderam
sua vida industrial e estão morrendo,
08:43
to towns that have lost
their industrial lifeblood
175
511796
2334
08:46
and are now dying,
176
514154
1174
08:47
like Lorain, Ohio and Bolton, England.
177
515352
2355
como Lorain, Ohio e Bolton, Inglaterra.
08:51
We often rush to remake these places,
178
519212
3342
Nós frequentemente nos apressamos
para reconstruir esses lugares,
08:54
thinking that we can ease their pain.
179
522578
2210
pensando que podemos aliviar essa dor.
08:58
But in our boundless desire to do good,
180
526248
2932
Mas no nosso desejo
de fazer o bem sem limites,
09:01
to get past all of our mistakes,
181
529204
1587
de superar todos nossos erros,
09:02
to build places that hold possibility,
182
530815
2523
de construir lugares
que abrigam possibilidade,
09:06
we often maintain a blissful ignorance
183
534849
2885
nós frequentemente mantemos
uma deliciosa ignorância
09:10
of a landscape filled
with a very long trail of broken promises
184
538971
4895
de um cenário preenchido por longos
rastros de promessas quebradas
09:15
and squelched dreams.
185
543890
1366
e sonhos esmagados.
09:18
We are building on top of brokenness.
186
546634
2452
Estamos construindo em cima do quebrado.
09:22
Is it any wonder
that the foundations cannot hold?
187
550763
2825
Alguma dúvida de que os alicerces
não vão aguentar?
09:27
Holding space for pain and grief
was never part of my job description
188
555411
3285
Deixar espaço pra dor nunca foi parte
do meu trabalho como arquiteta,
09:30
as an architect --
189
558720
1530
09:32
after all, it's not expedient,
190
560274
1986
afinal, não é expediente,
09:34
focused on beauty,
191
562284
1572
focado na beleza,
09:35
and hell, even requested by my clients.
192
563880
1967
e caramba, até requisitado
pelos meus clientes.
09:40
But I've seen what happens
when there's space for pain.
193
568350
3146
Mas eu vi o que acontece
quando há espaço para a dor.
09:43
It can be transformational.
194
571520
1547
Pode ser transformador.
09:46
Returning to our story,
195
574663
1516
Voltando à nossa história,
09:48
when we first started working
in the neighborhood,
196
576203
3144
quando começamos a trabalhar no bairro,
09:51
one of the first things we did
197
579371
1429
uma das primeiras coisas que fizemos
09:52
was go out and interview the activists
who had led the fight to close the plant.
198
580824
3788
foi entrevistar os ativistas
que lideraram a luta para fechar a usina.
09:57
We consistently heard and felt from them
a sense of impending loss.
199
585195
3547
Nós ouvimos consistentemente e
sentimos a perda iminente.
10:01
The neighborhood was already changing,
200
589480
1867
O bairro já estava mudando,
mesmo lá atrás:
10:03
even back then.
201
591371
1151
10:04
People were leaving or dying of old age,
202
592546
2048
pessoas indo embora
ou morrendo de velhice,
10:06
and with those departures,
stories were being lost.
203
594618
2837
e com essas partidas, histórias
estavam sendo perdidas.
10:10
To those activists,
204
598397
1957
Para esses ativistas,
10:12
no one was going to know
the amazing things
205
600378
2415
ninguém iria saber das coisas incríveis
que tinham acontecido naquela comunidade,
10:14
that had happened in this community,
206
602817
2153
10:16
because to everyone on the outside,
207
604994
2379
porque para todos de fora,
10:19
it was the ghetto.
208
607397
1150
ali era o gueto.
10:21
At worst, a place of violence;
209
609468
1485
No pior, um lugar de violência,
10:22
at best, a blank slate.
210
610977
2412
no melhor, uma tela em branco.
10:26
Neither was true, of course.
211
614682
1510
Nenhuma era verdade, é claro.
10:29
So my colleagues and I,
we reached out to StoryCorps.
212
617344
3077
Então meus colegas e eu entramos
em contato com a StoryCorps.
10:33
And with their support,
213
621425
1151
E com a ajuda deles,
e a da companhia de energia,
10:34
and that of the utility company,
214
622600
1536
10:36
we built a listening booth on our site.
215
624160
1880
construímos uma cabine
de atendimento no espaço.
10:38
And we invited the residents to come
216
626459
1769
E convidamos os moradores para gravar
suas histórias para a posterioridade.
10:40
and have their stories
recorded for posterity.
217
628252
2332
10:43
After a few days of recording,
218
631515
2609
Depois de alguns dias de gravações,
10:46
we held a listening party
219
634148
1301
fizemos uma festa para ouvi-las
10:48
where we played clips,
220
636695
1151
e então reproduzimos os áudios,
10:49
much like what you hear
on NPR every Friday morning.
221
637870
2549
como o que ouvimos
na NPR toda sexta de manhã.
10:53
That party --
222
641625
1738
Aquela festa
10:55
it was one of the most amazing
community meetings
223
643387
2386
foi um dos encontros comunitários
mais incríveis do qual já fiz parte.
10:57
I've ever been a part of.
224
645797
1374
Em parte porque não falamos
apenas sobre alegria,
10:59
In part because we didn't
just talk about joy
225
647925
2238
11:03
but also pain.
226
651238
1223
mas também sobre dor.
11:05
Two stories that I remember well --
227
653833
1802
Duas histórias que eu me lembro bem:
11:07
AJ talked about what it was like
to grow up in the neighborhood.
228
655659
3097
AJ falou sobre como
era crescer na vizinhança;
11:10
There was always a kid to play with.
229
658780
1725
havia sempre uma criança para brincar.
11:13
But he also spoke with sadness
230
661023
1868
Mas ele também falou com tristeza
11:14
of what it was like to first be stopped
and questioned by a police officer
231
662915
3477
sobre como foi ser abordado e questionado
por um policial pela primeira vez
11:18
when he was 11.
232
666416
1150
quando ele tinha 11 anos.
11:21
GL also talked about the kids,
233
669267
2329
GL também falou sobre as crianças,
11:23
and the ups and downs of the experience
of living in this neighborhood,
234
671620
3776
e dos altos e baixos da experiência
de viver nesse bairro,
11:27
but he also spoke with pride
235
675420
1715
mas ele também falou com orgulho
11:29
of some of the organizations
that had sprung up
236
677159
2444
de algumas das organizações que surgiram
11:31
to provide support and empowerment.
237
679627
2365
para providenciar ajuda e empoderamento.
11:34
He wanted to see more of that.
238
682696
1460
Ele queria ver mais disso.
11:37
By holding space
to first express pain and grief,
239
685026
3841
Guardando espaço para primeiramente
expressar dor e pesar,
11:40
we were then able
to brainstorm ideas for a site --
240
688891
3024
nós estávamos aptos
a criar ideias para um lugar,
11:43
amazing ideas that then became the seeds
of what we did over the next four years.
241
691939
4761
ideias que se tornaram as sementes
do que fizemos nos quatro anos seguintes.
11:49
So why the radically
different meeting now?
242
697486
2058
Então por que o encontro
radicalmente diferente agora?
11:52
Well ...
243
700212
1150
Bom,
11:53
the pain and grief woven into these spaces
was not created in a day.
244
701700
3637
a dor e o pesar entrelaçados nesses
espaços não foi criada em um dia.
11:58
Healing also takes time.
245
706164
2746
Curar-se também leva tempo.
12:02
After all, who here thinks you can
go to therapy just once and be cured?
246
710328
4292
Afinal, quem aqui acha que pode ir
à terapia uma vez e sair curado?
12:06
(Laughter)
247
714644
1372
12:08
Anyone?
248
716040
1150
Alguém?
12:10
I didn't think so.
249
718181
1171
Foi o que pensei.
12:12
In retrospect,
250
720135
1522
Em retrospecto,
12:13
I wish that we had held
more listening sessions,
251
721681
2854
eu queria que a gente tivesse
tido mais sessões para ouvir,
12:16
not just joyful events.
252
724559
1471
não apenas eventos alegres.
12:19
My work's taken me all over the world,
253
727645
2127
Meu trabalho me levou pro mundo todo,
12:22
and I have yet to set foot
in a place where pain didn't exist
254
730916
4421
mas ainda tenho que pisar
num lugar onde não haja dor
12:27
and the potential for healing was absent.
255
735361
2367
e o potencial para a cura esteja ausente.
12:30
So while I've spent my career
honing my skills as an architect,
256
738311
3366
Então enquanto passei minha carreira
lapidando minhas habilidades,
12:33
I realize that I'm now also a healer.
257
741701
2245
percebi que agora também sou uma curadora.
Imagino que seja o momento
que eu deveria estar falando
12:37
I suppose this is the point in the talk
where I should be telling you
258
745869
3240
sobre os cinco passos para se curar,
mas não tenho a solução.
12:41
those five steps to healing,
259
749133
1335
12:42
but I don't have the solution --
260
750492
1689
12:44
yet.
261
752205
1339
Ainda.
12:45
Just a path.
262
753568
1150
Apenas um caminho.
12:47
That being said,
263
755772
1151
Isso dito,
12:48
there are a few things
I have learned along the way.
264
756947
2801
existem algumas coisas
que aprendi pelo caminho.
12:51
First --
265
759772
1150
Primeiro:
12:53
we cannot create cities for everyone
266
761418
2617
não podemos criar cidades para todos
12:56
unless we're first willing
to listen to everyone.
267
764059
2634
a menos que primeiro estejamos
dispostos a ouvir a todos.
12:59
Not just about what they hope
to see built in the future
268
767684
2667
Não apenas sobre o que eles
desejam ver construído no futuro,
13:02
but also about what has been
lost or unfulfilled.
269
770375
2880
mas também sobre o que
foi perdido ou não realizado.
13:06
Second --
270
774771
1150
Segundo:
13:08
healing is not just for "those people."
271
776357
2549
curar não é apenas para "aquelas pessoas".
13:11
For those of us with privilege,
272
779969
2217
Para aqueles de nós privilegiados,
13:14
we have to have a reckoning
with our own guilt,
273
782210
3623
temos que fazer uma avaliação
sobre a nossa própria culpa,
13:17
discomfort and complicity.
274
785857
2462
desconforto e cumplicidade.
13:21
As non-profit leader
Anne Marks once observed,
275
789574
2500
A líder de organização sem-fins lucrativos
Anne Marks observou:
13:24
"Hurt people hurt people;
276
792098
2203
"Machucar as pessoas machuca as pessoas;
pessoas curadas curam pessoas".
13:26
healed people heal people."
277
794325
2344
13:30
And third --
278
798424
1150
E terceiro:
13:32
healing is not about the erasure of pain.
279
800611
2191
curar não significa anular a dor.
13:35
We often have a tendency to want
to put a clean slate over our pain,
280
803822
3470
Temos a tendência de querer
colocar uma pedra sobre nossa dor,
13:39
much like that asphalt on the soil
in Bayview Hunters Point.
281
807316
2878
como o asfalto sobre o solo
de Bayview Hunters Point.
13:42
But it doesn't work that way.
282
810602
1591
Mas não funciona dessa forma.
13:44
Healing is about acknowledging pain
283
812768
2680
Curar-se significa reconhecer a dor
13:47
and making peace with it.
284
815472
1249
e fazer as pazes com ela.
13:50
One of my favorite quotes
says that healing renews our faith
285
818484
4241
Uma das minhas citações preferidas
diz que se curar renova nossa fé
13:54
in the process of becoming.
286
822749
1740
no processo de se tornar.
13:57
I stand here before you
as an architect-healer
287
825996
2258
Estou aqui como uma arquiteta-curadora
14:00
because I'm ready to see
what I can become,
288
828278
2720
porque estou pronta para ver
o que posso me tornar,
14:03
what my community and those
that I work with can become,
289
831022
2627
o que minha comunidade e aqueles
com quem trabalho podem se tornar
14:05
and what this country,
290
833673
1151
e o que esse país, e, francamente,
esse mundo podem se tornar.
14:06
and frankly, this world can become.
291
834848
2227
14:09
And I was not meant
to take that journey alone.
292
837099
2367
E eu não estava destinada
a fazer essa viagem sozinha.
14:13
I believe that many of you are unhappy
with the way that things are now.
293
841202
4536
Creio que muitos de vocês estão
infelizes com a forma que as coisas estão.
14:19
Believe that it can be different.
294
847202
2180
Acreditem que pode ser diferente.
14:22
I believe that you all are
far more resilient than you think.
295
850890
4137
Eu acredito que vocês sejam bem
mais resilientes do que imaginam.
14:28
But the first step requires courage.
296
856419
2650
Mas o primeiro passo requer coragem.
14:32
The courage to see each other's pain,
297
860343
2305
A coragem de ver a dor dos outros,
14:35
and to be willing
to stay in the presence of it,
298
863787
2926
e estar disposto a ficar na presença dela,
14:38
even when it gets uncomfortable.
299
866737
1740
mesmo quando ela fica desconfortável.
14:41
Just imagine the change
that we can make together
300
869737
3690
Apenas imaginem a mudança
que podemos fazer juntos
14:46
if we all committed to that.
301
874428
1959
se todos nos comprometêssemos com isso.
14:49
Thank you.
302
877323
1151
Obrigada.
14:50
(Applause)
303
878498
6969
(Aplausos)
Translated by Gabriel Colin
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Liz Ogbu - Designer, urbanist, social change agent
Liz Ogbu works with/in communities in need, to use tactical, human-centered design to tackle wicked social problems and catalyze community healing.

Why you should listen

Liz Ogbu writes: "While I received my architecture training at a prestigious architecture school (Harvard), my vision of architecture has always been broader than just bricks and mortar. I believe that the very act of design is about creating places that enable people to be and feel acknowledged, to connect to one another, to heal and to thrive. For me, design solutions emerge not just from an aesthetic place but from also taking a human-centered approach in which people’s needs and desires drive the process; problems (and solutions) are looked at not at the level of isolated objects but from the perspective of systemic injustices. Ideas are prototyped rapidly, in real time, at human scale, and in collaboration with communities.

"I’ve intensely pursued opportunities to advance this vision throughout my career, from founding an innovative social impact design consultancy, Studio O, to projects like designing shelters for immigrant day laborers to advocacy work like Dick and Rick: A Primer on Social Impact Design to research around issues of equitable development in urban marginalized communities in Australia and South Africa."

More profile about the speaker
Liz Ogbu | Speaker | TED.com