ABOUT THE SPEAKER
Karen Tse - Anti-torture activist
In too many countries, it's still normal to torture prisoners for confessions and information. Karen Tse works to end that.

Why you should listen

A former public defender, Karen Tse developed an interest in the intersection of criminal law and human rights after observing Southeast Asian refugees held in a local prison without trial, often tortured to obtain "confessions." In 1994, she moved to Cambodia to train the country's first core group of public defenders. Under the auspices of the UN, she trained judges and prosecutors, and established the first arraignment court in Cambodia.

In 2000, Tse founded International Bridges to Justice to help create systemic change in criminal justice and promote basic rights of legal representation for defendants on the ground. Her foundation complements the work of witness groups, who do the equally vital work of advocacy, reports, photographs. Tse's group helps governments build new systems that respect individual rights. In IBJ's first years, she negotiated groundbreaking measures  in judicial reform with the Chinese, Vietnamese and Cambodian governments. It now works in sixteen countries, including Rwanda, Burundi and India.

She says: "I believe it is possible to end torture in my lifetime."

More profile about the speaker
Karen Tse | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Karen Tse: How to stop torture

Karen Tse: Como impedir a tortura

Filmed:
599,891 views

Presos políticos não são os únicos a ser torturados -- a grande maioria da tortura judicial ocorre em casos comuns, mesmo em sistemas legais 'que funcionam'. A ativista social Karen Tse mostra como podemos, e devemos, nos empenhar e acabar com o hábito da tortura.
- Anti-torture activist
In too many countries, it's still normal to torture prisoners for confessions and information. Karen Tse works to end that. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
1000
4000
Em 1994, visitei uma prisão no Camboja,
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
5000
3000
e conheci um menino de 12 anos
00:23
who had been tortured
2
8000
2000
que havia sido torturado
00:25
and was denied access to counsel.
3
10000
2000
e não teve direito a advogado.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
12000
2000
E enquanto o fitava nos olhos, percebi
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
14000
2000
que das centenas de cartas que havia escrito
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
16000
3000
pelos presos políticos, eu nunca havia
00:34
written a letter for him,
7
19000
2000
escrito uma carta por ele,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
21000
2000
porque ele não era um menino de 12 anos que
00:38
had done something important for anybody.
9
23000
2000
fizera algo importante a alguém.
00:40
He was not a political prisoner.
10
25000
2000
Ele não era um preso político.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
27000
2000
Ele era um menino de 12 anos que havia
00:44
stolen a bicycle.
12
29000
2000
furtado uma bicicleta.
00:46
What I also realized at that point was that
13
31000
2000
Também compreendi àquela altura que
00:48
it was not only Cambodia, but
14
33000
2000
não era só o Camboja, mas
00:50
of the 113
15
35000
2000
dos 113
00:52
developing countries that torture,
16
37000
2000
países em desenvolvimento que torturam,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
39000
3000
93 desses países têm aprovado leis
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
42000
2000
que dizem que você tem direito a um advogado
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
44000
3000
e que você tem direito a não ser torturado.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
47000
2000
E o que eu reconheci foi que havia uma
01:04
incredible window of opportunity for us
21
49000
2000
incrível janela de oportunidade para nós,
01:06
as a world community to come together
22
51000
3000
como comunidade mundial, para nos unirmos
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
54000
3000
e acabarmos com a tortura como meio investigativo.
01:12
We often think of torture as being
24
57000
2000
Quase sempre pensamos em tortura como sendo
01:14
political torture or reserved for
25
59000
2000
tortura política ou reservada apenas
01:16
just the worst, but, in fact,
26
61000
3000
aos piores, mas, na verdade,
01:19
95 percent of torture today
27
64000
2000
95 por cento das torturas hoje
01:21
is not for political prisoners.
28
66000
2000
não são praticadas em presos políticos.
01:23
It is for people who are
29
68000
2000
Ela acontece em pessoas que estão
01:25
in broken-down legal systems,
30
70000
2000
em sistemas legais falidos,
01:27
and unfortunately because torture is
31
72000
2000
infelizmente, porque a tortura é
01:29
the cheapest form of investigation --
32
74000
2000
a forma de investigação mais barata --
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
76000
2000
é mais barata do que ter um sistema legal,
01:33
cheaper than having a lawyer
34
78000
2000
mais barata do que ter um advogado
01:35
and early access to counsel --
35
80000
2000
e acesso imediato a um defensor --
01:37
it is what happens most of the time.
36
82000
2000
é o que acontece a maior parte do tempo.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
84000
2000
Creio que, hoje, é possível para nós
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
86000
3000
como comunidade mundial, se tomarmos uma decisão,
01:44
to come together and end torture
39
89000
2000
nos unir e acabar com a tortura
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
91000
3000
como meio investigativo em nosso tempo,
01:49
but it will require three things.
41
94000
2000
mas isso requer três coisas.
01:51
First is the training, empowerment,
42
96000
3000
Primeiro: treinamento, responsabilização
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
99000
3000
e interação entre defensores pelo mundo.
01:57
The second is insuring that there is
44
102000
3000
O segundo é assegurar que há
02:00
systematic early access to counsel.
45
105000
3000
acesso sistemático e imediato a um advogado.
02:03
And the third is commitment.
46
108000
3000
E o terceiro é compromisso.
02:06
So in the year 2000,
47
111000
2000
Então no ano de 2000,
02:08
I began to wonder,
48
113000
3000
comecei a pensar,
02:11
what if we came together?
49
116000
3000
e se nos uníssemos?
02:14
Could we do something
50
119000
2000
Poderíamos fazer alguma coisa
02:16
for these 93 countries?
51
121000
2000
por esses 93 países?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
123000
2000
E eu fundei a 'International Bridges to Justice'
02:20
which has a specific mission of
53
125000
2000
que tem a missão específica de
02:22
ending torture as an investigative tool
54
127000
3000
eliminar a tortura como meio investigativo
02:25
and implementing due process rights
55
130000
2000
e implementar o direito ao devido processo legal
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
132000
3000
em 93 países através da colocação de advogados treinados
02:30
at an early stage in police stations
57
135000
2000
em delegacias na fase inicial do inquérito
02:32
and in courtrooms.
58
137000
2000
e nas salas de audiência.
02:34
My first experiences, though, did come
59
139000
2000
Minhas primeiras experiências, no entanto, vieram
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
141000
3000
do Camboja, e naquela época lembro-me de
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
144000
2000
chegar ao Camboja pela primeira vez, e haver,
02:41
in 1994, still less than
62
146000
2000
em 1994, menos de
02:43
10 attorneys in the country because
63
148000
2000
10 advogados no país porque
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
150000
2000
o Khmer Vermelho havia matado todos eles.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
152000
2000
E mesmo 20 anos após, havia apenas
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
154000
2000
10 advogados no país, então consequentemente
02:51
you'd walk into a prison and
67
156000
2000
vocês entrariam numa prisão e
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
158000
2000
não apenas veriam meninos de 12 anos,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
160000
2000
vocês encontrariam mulheres e diriam,
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
162000
2000
"Por que estão aqui?" As mulheres diriam,
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
164000
2000
"Bem, estou aqui há 10 anos porque
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
166000
2000
meu marido cometeu um crime, e ninguém consegue encontrá-lo."
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
168000
3000
É um lugar onde o Estado de Direito não existe.
03:06
The first group of defenders came together
74
171000
2000
O primeiro grupo de defensores se reuniu
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
173000
2000
e ainda lembro, enquanto os capacitava, eu disse,
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
175000
2000
"Ok, como vocês fazem uma investigação?"
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
177000
2000
Houve silêncio na sala, e finalmente
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
179000
2000
uma mulher levantou-se,
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
181000
3000
e disse "Khrew," que significa "professora."
03:19
She said, "I have defended more than
80
184000
3000
Ela disse, "eu defendi mais de
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
187000
3000
cem pessoas, e nunca precisei fazer
03:25
any investigation,
82
190000
2000
uma investigação,
03:27
because they all come with confessions."
83
192000
2000
porque todos chegam com confissões."
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
194000
3000
E conversamos sobre isso, como grupo, o fato de
03:32
number one, the confessions
85
197000
2000
número um, as confissões
03:34
might not be reliable, but number two,
86
199000
2000
talvez não serem confiáveis, mas número dois,
03:36
we did not want to encourage the police
87
201000
2000
não queríamos encorajar a polícia
03:38
to keep doing this, especially
88
203000
2000
a continuar fazendo isso, especialmente
03:40
as it was now against the law.
89
205000
2000
por ser ilegal, agora.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
207000
2000
E foi preciso muita coragem para esses
03:44
defenders to decide that they would
91
209000
2000
defensores decidirem que começariam
03:46
begin to stand up and support each other
92
211000
2000
a se impor e se apoiar
03:48
in implementing these laws.
93
213000
3000
na implementação dessas leis.
03:51
And I still remember the first cases where
94
216000
2000
E ainda lembro as primeiras causas, quando
03:53
they came, all 25 together, she would
95
218000
2000
eles vinham , os 25 juntos, ela se
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
220000
2000
posicionando, e eles lá atrás, e
03:57
they would support her, and the judges kept
97
222000
2000
eles apoiando-a, e o juiz dizendo
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
224000
2000
"Não, não, não, não, vamos fazer as coisas
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
226000
2000
exatamente como vimos fazendo."
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
228000
2000
Mas um dia a causa perfeita apareceu, e
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
230000
2000
era a de uma mulher que vendia verduras,
04:07
she was sitting outside of a house.
102
232000
2000
ela estava sentada do lado de fora de uma casa.
04:09
She said she actually saw the person
103
234000
3000
Ela disse que havia visto a pessoa
04:12
run out who she thinks stole
104
237000
2000
correr, a que ela pensa que furtou
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
239000
2000
uma jóia qualquer, mas a polícia
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
241000
2000
chegou, levou-a, não havia nada com ela.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
243000
2000
Ela estava grávida na época. Tinha
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
245000
2000
queimaduras de cigarro na pele. Teve um aborto.
04:22
And when they brought her case
109
247000
2000
E quando levaram o caso dela
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
249000
2000
ao juiz, pela primeira vez ele se posicionou
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
251000
2000
e disse, "Sim, não há provas
04:28
except for your torture confession
112
253000
2000
exceto pela confissão feita através de tortura
04:30
and you will be released."
113
255000
2000
e você será libertada."
04:32
And the defenders began to take cases
114
257000
2000
E os defensores começaram a assumir as causas,
04:34
over and over again and
115
259000
2000
repetidas vezes e
04:36
you will see, they have step by step began
116
261000
3000
assim, eles começaram aos poucos a
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
264000
3000
mudar o curso da história no Camboja.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
267000
2000
Mas não é só no Camboja.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
269000
2000
Eu costumava pensar, é o Camboja?
04:46
Or is it other countries?
120
271000
2000
Ou são outros países?
04:48
But it is in so many countries.
121
273000
3000
Mas é assim em tantos países.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
276000
2000
Em Burundi, eu estive em uma prisão e não
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
278000
3000
era um menino de 12 anos, era um de 8 anos,
04:56
for stealing a mobile phone.
124
281000
2000
por ter furtado um celular.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
283000
2000
Ou uma mulher, segurei seu bebê,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
285000
3000
bebê lindo, eu disse "Seu bebê é tão lindo."
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
288000
2000
Não era um bebê, ela tinha três anos.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
290000
2000
E ela disse "É, mas é por causa dela que estou aqui,"
05:07
because she was accused of stealing
129
292000
2000
porque ela foi acusada de furtar
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
294000
2000
duas fraldas e um ferro para seu bebê e
05:11
still had been in prison.
131
296000
2000
tinha sido presa.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
298000
2000
Quando fui falar com o diretor da prisão,
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
300000
2000
eu disse, "Você tem que soltá-la.
05:17
A judge would let her out."
134
302000
2000
Um juiz a soltaria."
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
304000
2000
E ele disse, "Ok, podemos falar sobre isso,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
306000
2000
mas olhe a minha prisão. Oitenta por cento
05:23
of the two thousand people here
137
308000
2000
das duas mil pessoas aqui
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
310000
2000
estão sem advogado. O que posso fazer?"
05:27
So lawyers began to courageously
139
312000
2000
Então, corajosamente, advogados começaram a
05:29
stand up together to organize a system
140
314000
3000
a se unir para organizar um sistema
05:32
where they can take cases.
141
317000
2000
no qual eles podem trabalhar nas causas.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
319000
2000
Mas nós percebemos que não é só o treinamento
05:36
of the lawyers, but the connection
143
321000
2000
de advogados, mas a interação
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
323000
2000
entre advogados que faz a diferença.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
325000
2000
Por exemplo, no Camboja, foi devido a
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
327000
2000
[nome inaudível] não ter ido sozinha,
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
329000
2000
ela teve 24 advogados com ela
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
331000
2000
que se mantiveram unidos. E da mesma forma,
05:48
in China, they always tell me,
149
333000
2000
na China, eles sempre me dizem,
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
335000
2000
"É como um vento fresco no deserto
05:52
when we can come together."
151
337000
2000
quando podemos nos unir."
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
339000
2000
Ou em Zimbabwe, onde eu lembro, Innocent,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
341000
2000
depois de sair de uma prisão onde todos se
05:58
stood up and said, "I've been here
154
343000
2000
ergueram e disseram, "Eu estou aqui
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
345000
2000
há um ano, oito anos, 12 anos
06:02
without a lawyer,"
156
347000
2000
sem advogado,"
06:04
he came and we had a training together
157
349000
2000
ele veio e nós treinamos juntos
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
351000
3000
e ele disse, "Eu ouvi dizer isso"--
06:09
because he had heard people mumbling
159
354000
2000
porque ele ouviu as pessoas murmurando
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
356000
2000
e resmungando-- "Ouvi dizer que
06:13
we cannot help to create justice
161
358000
3000
nós não podemos ajudar a criar justiça
06:16
because we do not have the resources."
162
361000
2000
porque não temos recursos."
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
363000
2000
Então ele disse, "Mas eu quero que você saiba
06:20
that the lack of resources
164
365000
3000
que a falta de recursos
06:23
is never an excuse for injustice."
165
368000
2000
nunca é desculpa para a injustiça."
06:25
And with that, he successfully
166
370000
2000
E assim, ele, com êxito,
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
372000
3000
organizou 68 advogados que têm
06:30
systematically taking the cases.
168
375000
2000
sistematicamente trabalhado nas causas.
06:32
The key that we see, though, is training
169
377000
3000
A solução que eles veem, é o treinamento
06:35
and then early access.
170
380000
2000
e o acesso imediato.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
382000
2000
Estive recentemente no Egito, e me senti motivada
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
384000
2000
a conhecer um outro grupo de advogados,
06:41
and what they told me is that they said,
173
386000
2000
e o que eles me disseram foi:
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
388000
2000
"Ei, veja, nós não temos polícia
06:45
on the streets now. The police are
175
390000
2000
nas ruas agora. A polícia é
06:47
one of the main reasons why we had
176
392000
2000
uma das principais razões de termos tido
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
394000
2000
a revolução. Eles torturavam todo mundo
06:51
all the time."
178
396000
2000
o tempo todo."
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
398000
2000
E eu disse, "Mas milhões de dólares
06:55
of dollars that have recently gone in
180
400000
2000
foram recentemente destinados ao
06:57
to the development of the legal system here.
181
402000
2000
desenvolvimento do sistema legal daqui.
06:59
What's going on?"
182
404000
2000
O que está havendo?"
07:01
I met with one of the development agencies,
183
406000
3000
Eu me encontrei com uma das agências de desenvolvimento,
07:04
and they were training prosecutors
184
409000
2000
e eles estavam treinando promotores
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
411000
2000
e juízes, que é a conduta normal,
07:08
as opposed to defenders.
186
413000
2000
como opostos aos defensores.
07:10
And they showed me a manual which
187
415000
2000
E eles me mostraram um manual que
07:12
actually was an excellent manual.
188
417000
2000
era realmente excelente.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
419000
2000
Eu disse, "Vou copiá-lo."
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
421000
2000
Havia tudo nele. Advogados podem ir
07:18
at the police station. It was perfect.
191
423000
2000
à delegacia. Era perfeito.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
425000
2000
Promotores foram treinados com perfeição.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
427000
2000
Mas eu disse a eles, "Só tenho uma pergunta,
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
429000
2000
que é, até que todo mundo chegue ao
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
431000
2000
gabinete do promotor, o que terá acontecido a eles?"
07:28
And after a pause, they said,
196
433000
2000
E após uma pausa, eles disseram,
07:30
"They had been tortured."
197
435000
2000
"Eles foram torturados."
07:32
So the pieces are,
198
437000
2000
Então não se trata,
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
439000
2000
apenas do treinamento de advogados, mas de
07:36
us finding a way to systematically implement
200
441000
3000
encontrarmos um meio de sistematicamente implementar
07:39
early access to counsel, because they are
201
444000
3000
acesso imediato a um advogado, porque eles são
07:42
the safeguard in the system
202
447000
2000
as salvaguardas do sistema
07:44
for people who are being tortured.
203
449000
3000
para pessoas que são torturadas.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
452000
2000
E à medida que digo isso, também estou ciente do
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
454000
2000
fato que isso soa como: "Oh, ok, isso soa
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
456000
3000
como se pudéssemos fazer isso, mas podemos de fato fazer isso?"
07:54
Because it sounds big.
207
459000
2000
Porque parece algo grandioso.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
461000
3000
E há muitas razões pelas quais acredito ser possível.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
464000
3000
A primeira razão são as pessoas em campo
08:02
who find ways of creating miracles
210
467000
3000
que encontram meios de criar milagres
08:05
because of their commitment.
211
470000
2000
devido ao seu compromisso.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
472000
3000
Não é somente Innoncent, de quem lhes falei,
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
475000
3000
do Zimbabwe, mas defensores de todo o mundo
08:13
who are looking for these pieces.
214
478000
3000
que estão procurando contribuir.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
481000
3000
Temos um programa chamado 'JusticeMakers,'
08:19
and we realized there are people that are
216
484000
2000
e percebemos que há pessoas que são
08:21
courageous and want to do things, but
217
486000
2000
corajosas e querem fazer algo, mas
08:23
how can we support them?
218
488000
2000
como podemos apoiá-las?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
490000
2000
Então, há uma competição online de apenas
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
492000
2000
cinco mil dólares se você descobrir um
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
494000
2000
meio inovador de implementar justiça.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
496000
2000
E há 30 'JusticeMakers'
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
498000
2000
pelo mundo, do Sri Lanka
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
500000
3000
a Suazilândia, ao Congo, que com
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
503000
3000
cinco mil dólares fazem coisas incríveis.
08:41
through SMS programs,
226
506000
2000
através de programas SMS,
08:43
through paralegal programs,
227
508000
2000
através de programas paralegais,
08:45
through whatever they can do.
228
510000
2000
através do que conseguem fazer.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
512000
4000
E não são apenas esses 'JusticeMakers',
08:51
but people we courageously see
230
516000
2000
mas pessoas que corajosamente vemos
08:53
figure out who their networks are
231
518000
3000
descobrir quem é a sua rede
08:56
and how they can move it forward.
232
521000
2000
e como eles podem levá-la à frente.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
523000
2000
Então, na China, por exemplo, grandes advogados
09:00
came out where it says police cannot
234
525000
3000
se posicionaram sobre policiais não poderem
09:03
torture people or they will be punished.
235
528000
3000
torturar pessoas ou sofrerão punição.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
531000
3000
E eu estava sentada ao lado de um de nossos
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
534000
3000
corajosíssimos advogados, e disse,
09:12
"How can we get this out? How can we
238
537000
2000
"Como podemos conseguir isso? Como podemos
09:14
make sure that this is implemented?
239
539000
2000
ter certeza que isso será implementado?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
541000
2000
Isso é fantástico." E ele me disse,
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
543000
2000
"Bem, você tem dinheiro?" E eu disse,
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
545000
2000
"Não. E ele disse, "Tudo bem,
09:22
we can still figure it out."
243
547000
2000
ainda podemos pensar em algo."
09:24
And on December 4, he organized
244
549000
2000
E em 4 de dezembro, ele organizou
09:26
three thousand members
245
551000
2000
três mil membros
09:28
of the Youth Communist League,
246
553000
2000
da Liga Juvenil Comunista,
09:30
from 14 of the top law schools,
247
555000
2000
de 14 das melhores faculdades de Direito,
09:32
who organized themselves, developed
248
557000
2000
que se auto-organizaram, desenvolveram
09:34
posters with the new laws, and went
249
559000
2000
pôsteres com as novas leis, e foram
09:36
to the police stations and began what he says
250
561000
2000
às delegacias, e começaram o que ele disse
09:38
is a non-violent legal revolution
251
563000
3000
ser uma revolução legal não-violenta
09:41
to protect citizen rights.
252
566000
3000
para proteger os direitos dos cidadãos.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
569000
2000
Então conversei sobre o fato de que precisávamos
09:46
to train and support defenders.
254
571000
2000
treinar e apoiar os defensores.
09:48
We need to systematically implement
255
573000
2000
Precisamos implementar sistematicamente
09:50
early access to counsel.
256
575000
2000
acesso imediato à defesa.
09:52
But the third and most important thing is that
257
577000
2000
Mas a terceira e mais importante coisa é que
09:54
we make a commitment to this.
258
579000
2000
temos um compromisso com isso.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
581000
2000
E as pessoas frequentemente me dizem, "Sabe,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
583000
2000
isso é ótimo, mas é extremamente idealista.
10:00
Never going to happen."
261
585000
2000
Não vai acontecer nunca."
10:02
And the reason that I think that
262
587000
2000
E a razão de eu pensar que
10:04
those words are interesting is because
263
589000
2000
essas palavras são interessantes é porque
10:06
those were the same kinds of words
264
591000
2000
elas foram o mesmo tipo de palavras
10:08
that were used for people who decided
265
593000
2000
usadas às pessoas que decidiram
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
595000
2000
que acabariam com a escravidão e o apartheid.
10:12
It began with a small group of people
267
597000
2000
Começou com um pequeno grupo de pessoas
10:14
who decided they would commit.
268
599000
2000
que decidiu firmar um compromisso.
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
601000
2000
Agora, há um de nossos poemas favoritos,
10:18
from the defenders, which they share
270
603000
2000
dos defensores, que eles compartilham
10:20
from each other, is:
271
605000
2000
uns com os outros, é assim:
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
607000
2000
"Tenham coragem, amigos, a estrada é quase sempre longa,
10:24
the path is never clear,
273
609000
2000
o caminho nunca é livre,
10:26
and the stakes are very high,
274
611000
2000
e as cercas são muito altas,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
613000
2000
mas, lá no fundo, você não está só."
10:30
And I believe that if we can come together
276
615000
3000
E eu acredito que se nos unirmos
10:33
as a world community to support not only
277
618000
2000
como comunidade mundial para apoiar não apenas
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
620000
3000
os defensores, mas também todos
10:38
who is looking towards it,
279
623000
2000
que estão cuidando do sistema,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
625000
3000
poderemos pôr fim à tortura como meio investigativo.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
628000
2000
E termino, porque sei que há perguntas --
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
630000
2000
e ficarei contente em conversar com vocês
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
632000
2000
sobre isso --"Mas o que realmente posso fazer?"
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
634000
2000
Bem, eu diria isso. Primeiro,
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
636000
2000
vocês sabem o que podem fazer. Mas em segundo lugar,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
638000
2000
eu os deixaria com a história de Vishna,
10:55
who actually was my inspiration
287
640000
3000
que foi realmente minha inspiração
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
643000
2000
para começar 'International Bridges to Justice.'
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
645000
3000
Vishna era um menino de 4 anos quando o conheci
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
648000
2000
que nasceu em uma prisão no Camboja
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
650000
3000
na província de Kandal. E por ele ter
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
653000
2000
nascido na prisão, todo mundo o adorava,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
655000
2000
inclusive os guardas, assim ele era o único
11:12
who was allowed to come
294
657000
2000
a quem era permitido entrar
11:14
in and out of the bars.
295
659000
2000
e sair pelas grades.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
661000
2000
Então, vocês sabem, há as grades. E quando
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
663000
2000
Vishna foi ficando maior,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
665000
2000
o que significa ficar maior? Sua cabeça fica maior.
11:22
So he would come to the first bar,
299
667000
2000
Então ele ia até primeira grade,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
669000
2000
a segunda grade e aí a terceira grade,
11:26
and then really slowly move his head
301
671000
2000
e então bem devagar movia sua cabeça
11:28
so he could fit through, and come back,
302
673000
2000
para que conseguisse passar, e voltar,
11:30
third, second, first. And he would
303
675000
2000
terceira, segunda, primeira. E ele
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
677000
2000
segurava meu dedinho, porque o que ele queria
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
679000
2000
todo dia era fazer visitas.
11:36
You know, he never quite made it to
306
681000
2000
Sabe, ele quase não conseguia ver
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
683000
2000
todo mundo todos os dias, mas ele queria visitar
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
685000
2000
todos os 156 presos. E eu o levantava,
11:42
and he would put his fingers through.
309
687000
2000
e ele passava os dedos.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
689000
2000
Ou se eram celas escuras, era como ferro
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
691000
2000
ondulado, e ele passava os dedos.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
693000
2000
E a maioria dos presos dizia que ele era
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
695000
2000
sua maior alegria e sua luz, e eles
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
697000
2000
o aguardavam. E eu pensava,
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
699000
2000
aqui está Vishna. Um menino de 4 anos.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
701000
2000
Nasceu em uma prisão com quase nada,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
703000
2000
sem bens materiais, mas ele tinha noção de
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
705000
2000
sua própria jornada heróica, e creio,
12:02
we are all born into. He said,
319
707000
2000
todos nós nascemos com uma. Ele disse,
12:04
"Probably I can't do everything.
320
709000
2000
"Provavelmente não posso fazer tudo.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
711000
2000
Mas eu sou um. Posso fazer alguma coisa.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
713000
2000
E farei essa única coisa que posso fazer."
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
715000
2000
Assim, eu agradeço a vocês por terem a visão
12:12
imagination to imagine the shaping
324
717000
3000
profética de imaginar a formação
12:15
of a new world with us together,
325
720000
2000
de um mundo novo com nós todos juntos,
12:17
and invite you into this journey with us.
326
722000
2000
e os convido a seguir nesta jornada conosco.
12:19
Thank you.
327
724000
2000
Obrigada.
12:21
(Applause)
328
726000
8000
(Aplausos)
12:29
Thank you.
329
734000
2000
Obrigada.
12:31
(Applause)
330
736000
2000
(Aplausos)
12:33
Thank you.
331
738000
2000
Obrigada.
12:35
(Applause)
332
740000
2000
(Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Karen Tse - Anti-torture activist
In too many countries, it's still normal to torture prisoners for confessions and information. Karen Tse works to end that.

Why you should listen

A former public defender, Karen Tse developed an interest in the intersection of criminal law and human rights after observing Southeast Asian refugees held in a local prison without trial, often tortured to obtain "confessions." In 1994, she moved to Cambodia to train the country's first core group of public defenders. Under the auspices of the UN, she trained judges and prosecutors, and established the first arraignment court in Cambodia.

In 2000, Tse founded International Bridges to Justice to help create systemic change in criminal justice and promote basic rights of legal representation for defendants on the ground. Her foundation complements the work of witness groups, who do the equally vital work of advocacy, reports, photographs. Tse's group helps governments build new systems that respect individual rights. In IBJ's first years, she negotiated groundbreaking measures  in judicial reform with the Chinese, Vietnamese and Cambodian governments. It now works in sixteen countries, including Rwanda, Burundi and India.

She says: "I believe it is possible to end torture in my lifetime."

More profile about the speaker
Karen Tse | Speaker | TED.com