ABOUT THE SPEAKER
Dayo Ogunyemi - Cultural media builder
As an entrepreneur and investor in film, media and technology, Dayo Ogunyemi reconstructs the image and reality of Africa.

Why you should listen

Over his career, Dayo Ogunyemi has worked as an entrepreneur, investor, music journalist, DJ, producer, entertainment and IP lawyer and strategy consultant. Now he advises, promotes and invests in companies in Africa's creative and entrepreneurial scenes, including startups in technology, fashion and apparel, event production, content aggregation, film production and distribution. 234 Media's portfolio includes mSurvey, Cinemart, Starflix Cinemas, House of Deola Sagoe, Pixaplex and the African Movie Academy Awards. 

Prior to 234 Media, Ogunyemi founded Lexscape, a start-up that used AI and expert system technology to change the consumption and practice of law. He subsequently co-founded Constant Capital, a West African boutique investment bank. Ogunyemi has long been interested in the impact of technology and media on how societies and economies develop, especially in Africa, stemming back to 1991 when he founded Naijanet (the first Nigerian online community) as a freshman at MIT.

More profile about the speaker
Dayo Ogunyemi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Dayo Ogunyemi: Visions of Africa's future, from African filmmakers

Dayo Ogunyemi: Visões do futuro da África, por cineastas africanos

Filmed:
990,900 views

Ao expandir fronteiras, explorar possibilidades e transmitir a verdade, os filmes ajudaram a mudar a realidade da África (antes mesmo de "Pantera Negra"). Dayo Ogunyemi nos convida a imaginar o futuro da África através das lentes de cineastas inspiradores de todo o continente, mostrando-nos como eles podem inspirar a África a dar um salto de 100 anos.
- Cultural media builder
As an entrepreneur and investor in film, media and technology, Dayo Ogunyemi reconstructs the image and reality of Africa. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As a child growing up in Nigeria,
0
982
2651
Quando criança, crescendo na Nigéria,
00:15
books sparked my earliest imagination,
1
3657
2179
os livros despertaram minha imaginação,
00:19
but films, films transported me
2
7088
3301
mas os filmes me transportaram
00:23
to magical places with flying cars,
3
11524
2357
para lugares mágicos com carros voadores,
00:27
to infinite space with whole universes
of worlds to discover.
4
15162
3275
para o espaço infinito com universos
inteiros de mundos para descobrir.
00:31
And my journey of discovery
has led to many places and possibilities,
5
19413
3459
Minha jornada de descoberta me levou
a muitos lugares e possibilidades,
00:34
all linked with ideas and imagination.
6
22896
3237
todos ligados a ideias e imaginação.
00:39
A decade and a half ago,
7
27213
2016
Uma década e meia atrás,
00:41
I moved from working in law
and technology in New York
8
29253
3075
parei de trabalhar com direito
e tecnologia em Nova York
00:44
to financing, producing
and distributing films
9
32352
4096
para financiar, produzir
e distribuir filmes
00:48
in Nairobi, Lagos and Johannesburg.
10
36472
2707
em Nairóbi, Lagos e Joanesburgo.
00:52
I've been privileged
to see firsthand how in Africa,
11
40677
3559
Eu tenho tido o privilégio de ver,
em primeira mão como, na África,
00:56
film powerfully explores
the marvelous and the mundane,
12
44260
3888
o cinema explora poderosamente
o maravilhoso e o mundano,
01:01
how it conveys infinite possibilities
and fundamental truths.
13
49224
4032
transmite infinitas possibilidades
e verdades fundamentais.
01:06
Afrofuturist films like "Pumzi,"
14
54552
2539
Filmes afro-futuristas como "Pumzi",
01:09
Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick,
15
57115
3917
um excelente filme
de ficção científica de Wanuri Kahiu,
01:13
paint brilliant pictures
of Africa's future,
16
61056
4096
que pinta imagens brilhantes
do futuro da África,
01:17
while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch"
17
65176
2841
enquanto o filme de Rungano Nyoni,
"Eu Não Sou Uma Feiticeira",
01:20
and Akin Omotoso's "Vaya"
18
68041
2032
e "Vaya", de Akin Omotoso,
01:22
show us and catalogue our present.
19
70097
2761
nos mostram e catalogam nosso presente.
Esses cineastas oferecem um retrato
da realidade imaginada e vivida da África,
01:25
These filmmakers offer nuanced snapshots
of Africa's imagined and lived reality,
20
73358
5683
01:31
in contrast to some of the images
of Africa that come from outside,
21
79065
4404
em contraste com algumas das imagens
da África que vêm de fora,
01:35
and the perspectives
that accompany all of these images,
22
83493
3271
e as perspectivas que acompanham
todas essas imagens,
01:38
whether sympathetic or dismissive,
shape or distort
23
86788
3404
sejam favoráveis ou depreciativas,
corretas ou distorcidas,
01:43
how people see Africa.
24
91383
1618
de como as pessoas veem a África.
01:47
And the truth is,
25
95065
2263
E a verdade é
01:49
many people think Africa is screwed up.
26
97352
2055
que muitas pessoas acham
que a África está acabada.
01:53
Images play a big part of the reason why.
27
101134
2420
As imagens desempenham
uma grande parte do motivo.
01:59
Many tropes about Africa
persist from pictures,
28
107015
3999
Muitas visões sobre a África
persistem por causa das fotos,
02:03
pictures of famine
in Ethiopia 30 years ago,
29
111038
3699
fotos da fome na Etiópia de 30 anos atrás,
02:06
pictures of the Biafran war
half a century ago.
30
114761
3134
fotos da Guerra do Biafra, há meio século.
02:11
But on a continent
where the average age is 17,
31
119132
5278
Mas em um continente
onde a idade média é de 17 anos,
02:16
these tragic events
seem almost prehistoric.
32
124434
2633
esses eventos trágicos
parecem quase pré-históricos.
02:20
Their images are far removed
33
128168
2626
Tais fotos estão muito longe
02:22
from how people in Africa's many countries
see themselves and their neighbors.
34
130818
4219
de como as pessoas em muitos países
da África veem a si e a seus vizinhos.
02:28
For them, these images
do not represent their reality.
35
136021
4068
Para elas, essas imagens
não representam a realidade.
02:32
So what is Africa's reality,
36
140113
2091
Então, qual é a realidade da África,
02:34
or rather, which of Africa's
many realities do we choose to focus on?
37
142228
4497
ou melhor, em qual das muitas realidades
da África escolhemos nos concentrar?
Aceitamos o conceito da África
de Emmanuel Macron em 2017
02:39
Do we accept Emmanuel Macron's
imagination of Africa in 2017
38
147053
6072
02:45
as a place in which all women
have seven or eight children?
39
153149
3515
como um lugar em que todas
as mulheres têm sete ou oito filhos?
02:50
Or do we instead rely on the UN's account
40
158807
3231
Ou confiamos no relato da ONU,
02:54
that only one of Africa's 54 countries
has a fertility rate as high as seven?
41
162062
5063
de que só um entre os 54 países da África
tem uma taxa de fertilidade tão alta?
02:59
Do we focus on the fact
42
167843
1743
Nos concentramos no fato
03:01
that infant mortality
and life expectancy in Africa today
43
169610
3789
de que a mortalidade infantil
e a expectativa de vida na África hoje
03:05
is roughly comparable
to the US a hundred years ago,
44
173423
2985
é comparável aos EUA de 100 anos atrás,
03:08
or do we focus on progress,
45
176432
2555
ou nos concentramos no progresso,
03:11
the fact that Africa has cut
infant mortality in half
46
179011
3231
no fato de que a África cortou
a mortalidade infantil pela metade
03:14
in the last four decades
47
182266
1269
nas últimas quatro décadas
03:15
and has raised life expectancy by 10 years
since the year 2000?
48
183559
4127
e aumentou a expectativa de vida
em 10 anos, desde o ano 2000?
03:21
These dueling perspectives
49
189556
1809
Estes duelos de perspectivas
03:25
are all accurate.
50
193327
1166
estão todos corretos.
03:26
Well, aside from Macron's.
He's just wrong.
51
194517
2286
Bem, menos o do Macron. Ele está errado.
03:28
(Laughter)
52
196827
1865
(Risos)
03:30
But one version makes it easy
to dismiss Africa as hopeless,
53
198716
5540
Mas uma versão torna fácil descartar
a África como sem esperança,
e outra alimenta a esperança
de um bilhão de pessoas
03:36
while the other fuels hope
that a billion people
54
204280
2254
03:38
can continue to make progress
towards prosperity.
55
206558
2563
continuarem a progredir
em direção à prosperidade.
03:43
The fact that Africans
56
211609
1604
O fato de que os africanos
03:45
do not have the luxury
of turning their gaze elsewhere,
57
213237
3412
não podem se dar ao luxo
de ignorar os problemas,
03:48
the fact that we must make progress
58
216673
2491
o fato de que devemos progredir
03:51
or live with the consequence of failure,
59
219188
2469
ou viver com a consequência do fracasso,
03:53
are the reason we must continue
to tell our own stories
60
221681
3032
são as razões pelas quais continuamos
contando nossas histórias.
03:56
and show our own images,
61
224737
1810
E mostramos nossas próprias imagens
03:58
with honesty and primarily
to an African audience,
62
226571
4057
com honestidade e, principalmente,
para um público africano,
04:02
because the image that matters most
63
230652
2507
porque a imagem que mais importa
04:05
is the image of Africa
in African imaginations.
64
233183
3920
é a imagem da África para os africanos.
04:11
Now, honesty requires that we acknowledge
65
239931
2699
Mas a honestidade exige que reconheçamos
que a África está atrás do resto do mundo
04:14
that Africa is behind
the rest of the world
66
242654
2016
04:16
and needs to move swiftly to catch up.
67
244694
2530
e precisa se mover rápido para alcançá-lo.
04:20
But thinking of a way forward,
68
248044
1922
Mas pensando num caminho a seguir,
04:21
I'd like us to engage
in a thought exercise.
69
249990
2134
gostaria que nos envolvêssemos
num exercício de raciocínio.
04:25
What if we could go back a hundred years,
70
253370
1969
E se pudéssemos voltar 100 anos,
04:27
say to the US in 1917,
71
255363
2562
digamos, para os EUA de 1917,
04:29
but we could take with us
all the modern ideas,
72
257949
3576
mas pudéssemos levar conosco
todas as ideias modernas,
04:33
innovations, inventions
that we have today?
73
261549
2320
as inovações e invenções que temos hoje?
04:37
What could we achieve with this knowledge?
74
265557
2580
O que poderíamos alcançar
com esse conhecimento?
04:40
How richly could we improve quality
of life and living conditions for people?
75
268161
4546
Quanto poderíamos melhorar a qualidade
de vida e as condições das pessoas?
04:46
How widely could we spread prosperity?
76
274355
2397
Até que ponto poderíamos
espalhar a prosperidade?
04:50
Imagine if a hundred years ago,
77
278594
1914
Imaginem se há 100 anos,
04:52
the education system had
all the knowledge we have today,
78
280532
3213
o sistema educacional tivesse
todo o conhecimento que temos hoje,
04:55
including how best to teach.
79
283769
1682
incluindo a melhor maneira de ensinar.
04:58
And doctors and scientists knew all we do
80
286778
3123
E os médicos e cientistas
soubessem tudo o que sabemos
05:01
about public health measures,
surgery techniques,
81
289925
3992
sobre medidas de saúde pública,
técnicas cirúrgicas,
05:05
DNA sequencing,
cancer research and treatment?
82
293941
3045
sequenciamento de DNA,
pesquisa e tratamento do câncer?
05:09
If we had access then
to modern semiconductors,
83
297010
3794
Se tivéssemos acesso naquela época
a semicondutores modernos,
05:12
computers, mobile devices, the internet?
84
300828
2499
computadores, internet
dispositivos móveis?
05:16
Just imagine.
85
304151
1627
Apenas imaginem.
05:17
If we did, we could take
a quantum leap forward, couldn't we.
86
305802
4706
Poderíamos dar um salto quântico
adiante, não poderíamos?
05:22
Well, Africa can take a leap
of that magnitude today.
87
310532
3857
Bem, a África pode dar um salto
dessa magnitude hoje.
05:27
There's enough untapped innovation
88
315100
3063
Há bastante inovação inexplorada
05:30
to move Africa a century forward
in living conditions
89
318187
4128
para fazer a África avançar
um século em condições de vida
05:34
if the will and commitment is there.
90
322339
2466
se houver resolução e comprometimento.
05:37
This is not just a possibility;
it's an imperative for Africa's future,
91
325580
3814
Não é apenas uma possibilidade;
é imperativo para o futuro da África,
05:42
a future that will see
Africa's population double
92
330375
3604
um futuro que verá
a população da África dobrar
05:46
to two and a half billion people
in just three decades,
93
334003
3654
para 2,5 bilhões de pessoas
em apenas 3 décadas,
05:49
a future that will see Africa
have the world's largest workforce,
94
337681
4238
um futuro que verá a África ter
a maior força de trabalho do mundo,
05:55
just as the idea of work itself
is being radically reconsidered.
95
343019
4111
assim como a ideia de trabalho em si
está sendo radicalmente revista.
06:00
Now taking the leap forward
isn't that far-fetched.
96
348467
2640
Dar o salto pra frente não é impossível.
06:03
There are tons of examples
that demonstrate the potential
97
351131
2963
Existem muitos exemplos que demonstram
o potencial de mudança na África.
06:06
for change in Africa.
98
354118
1356
06:09
Just 20 years ago,
99
357044
1404
Apenas 20 anos atrás,
a Nigéria tinha menos de meio milhão
de linhas telefônicas em funcionamento.
06:11
Nigeria had fewer than half a million
working phone lines.
100
359782
3143
06:14
Today it has a hundred million
mobile phone subscriptions,
101
362949
3072
Hoje, ela tem 100 milhões
de assinaturas de celulares,
06:18
and this mobile miracle
is mirrored in every African country.
102
366045
3930
e este milagre móvel é espelhado
em todos os países africanos.
06:21
There are over three quarters of a billion
mobile phones in use in Africa today,
103
369999
4694
Há mais de três quartos de bilhão
de celulares em uso na África hoje,
06:26
and this has spurred justified
excitement about leapfrogging,
104
374717
3882
o que estimulou justamente
o entusiasmo em avançar,
06:30
about bringing the sharing economy,
artificial intelligence,
105
378623
3944
em trazer a economia de compartilhamento,
a inteligência artificial,
06:34
autonomous machines to Africa.
106
382591
2230
e as máquinas autônomas para a África.
06:38
And this is all promising,
107
386686
1945
E isso tudo é promissor,
06:40
but we need to think about sequencing.
108
388655
2119
mas precisamos pensar na sequência.
06:44
Forget putting the cart before the horse.
109
392504
2689
Não adianta colocar
a carroça na frente dos bois.
06:47
You can't put the self-driving car
before the roads.
110
395217
2666
Não podemos ter o veículo autônomo
se não tivermos estradas.
06:51
(Applause)
111
399502
5151
(Aplausos)
06:56
There's a whole infrastructural
and logical layer to innovation
112
404677
3429
Há toda uma camada infraestrutural
e lógica para a inovação,
07:00
that we take for granted,
113
408130
2294
que consideramos garantida,
07:02
but we have to triage for Africa,
114
410448
2574
mas temos que selecionar para a África,
07:05
because some of the biggest
infrastructure gaps
115
413046
3230
porque algumas das maiores
lacunas de infraestrutura
07:08
are for things that are so basic
116
416300
1588
são coisas tão básicas
07:09
that Westerners rarely
have to think about them.
117
417912
2332
que os ocidentais raramente
têm que pensar nelas.
07:13
So let's explore this.
118
421772
1520
Então, vamos explorar isso.
07:18
Imagine your internet access
went off for a day,
119
426008
3500
Imaginem se o acesso à internet
fosse desligado por um dia,
07:23
and when it came back,
120
431158
2001
e quando voltasse
07:25
it only stayed on
for three hours at a time,
121
433183
2286
só funcionasse por três horas a cada vez,
07:27
with random 15-hour outages?
122
435493
2261
com interrupções aleatórias de 15 horas.
07:31
How would your life change?
123
439027
1412
Como suas vidas mudariam?
07:33
Now replace internet access
with electricity.
124
441773
2420
Agora, substituam o acesso
à internet por eletricidade.
07:38
Think of your fridges,
your TVs, your microwaves,
125
446363
2548
Pensem nas suas geladeiras,
televisões, micro-ondas,
07:40
just sitting idly for days.
126
448935
1602
desligados por dias.
07:43
Now extend this nightmare
to government offices,
127
451389
3808
Agora estendam esse pesadelo
para escritórios do governo,
07:47
to businesses, to schools,
128
455221
2586
empresas, escolas
07:50
to hospitals.
129
458896
1190
e hospitais.
07:54
This, or worse,
130
462991
2540
Isso, ou pior,
07:57
is the type of access
that hundreds of millions of Africans
131
465555
3203
é o tipo de acesso que centenas
de milhões de africanos
08:00
have to electricity,
132
468782
1217
têm à eletricidade,
08:03
and to water,
133
471372
1150
à água,
08:05
and to healthcare,
134
473687
1150
à assistência médica,
08:07
and to sanitation,
135
475769
1253
ao saneamento,
08:09
and to education.
136
477748
1227
à educação.
08:12
We must fix this.
137
480183
1206
Temos que consertar isso.
08:14
We must fix this because ensuring
widespread and affordable access
138
482789
3991
Temos de corrigir isso porque garantir
acesso generalizado e acessível
08:18
to decent infrastructure and services
139
486804
2970
à infraestrutura e serviços decentes,
08:21
isn't just low-hanging fruit:
140
489798
1674
além de ser o mínimo que se espera,
08:24
it's fundamental to achieving
the hundred-year leap.
141
492183
2630
é fundamental pra dar o salto de 100 anos.
08:28
And when we fix it,
142
496673
1866
E, quando consertarmos isso,
08:30
we might find some unexpected benefits.
143
498563
2864
poderemos descobrir
alguns benefícios inesperados.
08:35
One unexpected benefit
of the mobile miracle
144
503093
3746
Um benefício inesperado
do milagre dos celulares
08:38
was that it led to what is perhaps
the greatest cultural resurgence
145
506863
4143
foi ter levado ao que é, talvez,
o maior ressurgimento cultural
08:43
that Africa has seen in a generation:
146
511030
2468
que a África tem visto em uma geração:
08:45
the rebirth of African popular music.
147
513522
2292
o renascimento da música popular africana.
08:49
For musicians like P-Square,
148
517162
3912
Para músicos como P-Square,
08:53
Bongo Maffin
149
521098
1230
Bongo Maffin,
08:55
and Wizkid,
150
523764
1346
e Wizkid,
08:57
mobile phones paved the path
to local dominance
151
525134
3715
os telefones celulares pavimentaram
o caminho para o domínio local
09:00
and global stardom.
152
528873
1174
e o estrelato global.
09:04
And the impact
isn't limited just to music.
153
532634
3470
E o impacto não se limita apenas à música.
09:08
It extends to film, too.
154
536128
1411
Se estende ao cinema também.
09:10
Beautiful, engaging films
155
538226
2588
Filmes lindos e envolventes
09:12
like these stills of "Pumzi,"
156
540838
2397
como "Pumzi",
09:15
"Vaya," and "I Am Not A Witch" show.
157
543259
2746
"Vaya" e "Eu Não Sou Uma Feiticeira".
09:19
For while its external image
might be dated,
158
547515
3410
Embora sua imagem externa
esteja ultrapassada,
09:22
Africa continues to evolve,
as does African film.
159
550949
3352
a África continua a evoluir,
assim como o cinema africano.
09:26
Now, every now and again,
the rest of the world catches on,
160
554920
3698
De vez em quando,
o resto do mundo entende,
09:30
perhaps with Djo Munga's
hard-hitting "Viva Riva!"
161
558642
4310
talvez com o contundente
"Viva Riva!" de Djo Munga,
09:34
with Newton Aduaka's intense "Ezra,"
162
562976
2719
com o intenso "Ezra" de Newton Aduaka,
09:37
or with Abderrahmane Sissako's
poetic "Timbuktu."
163
565719
2746
ou com o poético "Timbuktu",
de Abderrahmane Sissako.
09:41
With mobile, Africans are discovering
more and more of these films,
164
569140
4332
Com o celular, os africanos estão
conhecendo cada vez mais esses filmes,
09:45
and what that means is that it really
matters less in Kinshasa or Cotonou
165
573496
5306
o que significa que importa menos
em Kinshasa ou Cotonou
09:50
what Cannes thinks of African film,
166
578826
2668
o que Cannes pensa do cinema africano,
09:53
or if those opinions are informed or fair.
167
581518
3649
ou se essas opiniões
são fundamentadas ou justas.
09:58
Who really cares what
the "New York Times" thinks?
168
586113
2500
Quem se importa com o que
o "New York Times" pensa?
10:01
What matters is that Africans
are validating African art and ideas,
169
589565
4636
O que importa é que os africanos estão
valorizando a arte e as ideias africanas,
10:06
both critically and commercially,
170
594225
2342
tanto criticamente como comercialmente;
10:08
that they are watching what they want,
171
596591
2008
que eles estão assistindo o que querem
10:10
and that African filmmakers
are connecting with their core audiences.
172
598623
3275
e que os cineastas africanos estão
conectados com seus principais públicos.
10:15
And this is important.
173
603881
1646
E isso é importante.
10:18
It's important because film
can illuminate and inspire.
174
606480
3318
É importante porque o cinema
pode esclarecer e inspirar.
10:22
Film can bring visions of the future
to us here in the present.
175
610590
3216
O cinema pode trazer visões do futuro
para nós aqui no presente.
10:26
Films can serve
as a conveyor belt for hope.
176
614800
2817
O cinema pode servir
de caminho para a esperança.
10:30
And film can change perspectives
faster than we can build roads.
177
618953
3156
E o cinema pode mudar perspectivas
mais rápido do que construímos estradas.
10:36
In just over a decade,
178
624171
1970
Em pouco mais de uma década,
10:38
Nigeria's film industry, Africa's largest,
179
626165
2770
a indústria cinematográfica
da Nigéria, a maior da África,
10:40
has taken the country's
words and languages
180
628959
4914
levou as palavras e idiomas do país
10:45
into the vocabulary
and imaginations of millions
181
633897
3826
para o vocabulário e imaginação de milhões
10:49
in many other African countries.
182
637747
2328
em muitos outros países africanos.
10:52
It has torn down borders,
183
640099
1985
Ela derrubou fronteiras,
10:54
perhaps in the most effective way
since the Berlin Conference
184
642108
2878
talvez da maneira mais eficaz
desde a Conferência de Berlim,
10:57
sowed linguistic and geographic
division across Africa.
185
645010
3119
que semeou a divisão linguística
e geográfica em toda a África.
O cinema fala uma linguagem universal,
11:00
Film does speak a universal language,
186
648572
2524
11:03
and boy, Nigerian film speaks it loudly.
187
651120
2824
e o cinema nigeriano fala alto.
11:06
Making Africa's hundred-year leap
188
654845
2175
Dar o salto de 100 anos na África
11:09
will require that Africans summon
the creativity to generate ideas
189
657044
3801
exigirá que os africanos invoquem
a criatividade para gerar ideias
11:13
and find the openness to accept and adapt
ideas from anywhere else in the world
190
661916
4484
e achem a abertura para aceitar e adaptar
ideias de qualquer outro lugar do mundo
11:18
to solve our pervasive problems.
191
666424
2393
para resolver nossos problemas universais.
11:21
With focus on investment,
192
669121
1953
Com foco no investimento,
11:23
films can help drive that change
in Africa's people,
193
671098
3357
os filmes podem ajudar a impulsionar
essa mudança nos povos da África,
11:26
a change that is necessary
to make the hundred-year leap,
194
674479
3104
uma mudança que é necessária
para fazer o salto de 100 anos,
11:29
a change that will help create
a prosperous Africa,
195
677607
3634
uma mudança que ajudará
a criar uma África próspera,
11:33
an Africa that is dramatically
better than it is today.
196
681265
2666
uma África dramaticamente
melhor do que é hoje.
11:37
Thank you.
197
685609
1151
Obrigado.
11:38
Asante sana.
198
686784
1150
(Suaíli) Asante sana.
11:39
(Applause)
199
687959
3961
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dayo Ogunyemi - Cultural media builder
As an entrepreneur and investor in film, media and technology, Dayo Ogunyemi reconstructs the image and reality of Africa.

Why you should listen

Over his career, Dayo Ogunyemi has worked as an entrepreneur, investor, music journalist, DJ, producer, entertainment and IP lawyer and strategy consultant. Now he advises, promotes and invests in companies in Africa's creative and entrepreneurial scenes, including startups in technology, fashion and apparel, event production, content aggregation, film production and distribution. 234 Media's portfolio includes mSurvey, Cinemart, Starflix Cinemas, House of Deola Sagoe, Pixaplex and the African Movie Academy Awards. 

Prior to 234 Media, Ogunyemi founded Lexscape, a start-up that used AI and expert system technology to change the consumption and practice of law. He subsequently co-founded Constant Capital, a West African boutique investment bank. Ogunyemi has long been interested in the impact of technology and media on how societies and economies develop, especially in Africa, stemming back to 1991 when he founded Naijanet (the first Nigerian online community) as a freshman at MIT.

More profile about the speaker
Dayo Ogunyemi | Speaker | TED.com