ABOUT THE SPEAKER
Paddy Ashdown - Diplomat
Paddy Ashdown is a former member of the British Parliament and a diplomat with a lifelong commitment to international cooperation.

Why you should listen

Throughout his career, Paddy Ashdown has moved across the international stage. He served as a Royal Marine and an intelligence officer in MI6, the Secret Intelligence Service of the United Kingdom, before becoming a member of Parliament. In 1988 he became the first leader of the newly formed Liberal Democrat party. After leaving Parlaiment he served as the High Representative for Bosnia and Herzegovina.

More profile about the speaker
Paddy Ashdown | Speaker | TED.com
TEDxBrussels

Paddy Ashdown: The global power shift

Paddy Ashdown: A mudança do poder global

Filmed:
1,134,248 views

Paddy Ashdown alega que estamos vivendo num momento histórico no qual o poder está se modificando de forma nunca vista. Em uma palestra cativante no TEDxBrussels, ele faz um resumo das três principais mudanças que ele prevê.
- Diplomat
Paddy Ashdown is a former member of the British Parliament and a diplomat with a lifelong commitment to international cooperation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
There's a poem written
0
0
2000
Há um poema
00:17
by a very famous English poet
1
2000
2000
que um famoso poeta inglês escreveu
00:19
at the end of the 19th century.
2
4000
2000
no final do século XIX.
00:21
It was said to echo in Churchill's brain
3
6000
3000
Dizem que o poema ecoava na mente de Churchill
00:24
in the 1930s.
4
9000
2000
nos anos 1930.
00:26
And the poem goes:
5
11000
2000
E o poema diz:
00:28
"On the idle hill of summer,
6
13000
2000
“Na ociosa colina do verão,
00:30
lazy with the flow of streams,
7
15000
2000
preguiçoso com o correr dos riachos,
00:32
hark I hear a distant drummer,
8
17000
2000
atento eu ouço um tambor distante,
00:34
drumming like a sound in dreams,
9
19000
2000
tocando como um ruído nos sonhos,
00:36
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
10
21000
3000
longe e perto e baixo e mais alto nas estradas de terra que passam,
00:39
dear to friend and food to powder,
11
24000
3000
estimado pelo amigo e comida para pólvora,
00:42
soldiers marching,
12
27000
2000
soldados marchando,
00:44
soon to die."
13
29000
2000
logo a morrer."
00:46
Those who are interested in poetry,
14
31000
2000
Para os interessados em poesia,
00:48
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
15
33000
3000
o poema é “Um Jovem de Shropshire" de A.E. Housman.
00:51
But what Housman understood,
16
36000
2000
Mas o que Housman entendeu,
00:53
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
17
38000
4000
e que também ouvimos nas sinfonias de Nielsen,
00:57
was that the long, hot, silvan summers
18
42000
4000
foi que aqueles verões longos, quentes, silvestres
01:01
of stability of the 19th century
19
46000
2000
de estabilidade do século XIX
01:03
were coming to a close,
20
48000
2000
estavam chegando ao fim,
01:05
and that we were about to move
21
50000
2000
e que estávamos prestes a entrar
01:07
into one of those terrifying periods of history
22
52000
2000
em um desses períodos históricos aterrorizantes
01:09
when power changes.
23
54000
2000
em que o poder muda.
01:11
And these are always periods, ladies and gentlemen,
24
56000
2000
E estes são sempre períodos, senhoras e senhores,
01:13
accompanied by turbulence,
25
58000
3000
acompanhados de turbulência,
01:16
and all too often by blood.
26
61000
2000
e muitas vezes sangrentos.
01:18
And my message for you
27
63000
2000
E a minha mensagem para vocês
01:20
is that I believe we are condemned, if you like,
28
65000
2000
é que acredito estarmos condenados, se quiserem,
01:22
to live at just one of those moments in history
29
67000
3000
a viver justamente em um desses momentos na história
01:25
when the gimbals upon which
30
70000
2000
quando a confusão sobre a qual
01:27
the established order of power is beginning to change
31
72000
3000
a estabelecida ordem do poder está começando a mudar
01:30
and the new look of the world,
32
75000
2000
e a nova aparência do mundo,
01:32
the new powers that exist in the world,
33
77000
3000
as novas potências que existem no mundo,
01:35
are beginning to take form.
34
80000
2000
estão começando a tomar forma.
01:37
And these are -- and we see it very clearly today --
35
82000
3000
E estes são – e os vemos claramente atualmente –
01:40
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
36
85000
3000
quase sempre tempos altamente turbulentos, extremamente difíceis,
01:43
and all too often very bloody times.
37
88000
2000
e muitas das vezes são sangrentos.
01:45
By the way, it happens about once every century.
38
90000
3000
A propósito, isto acontece cerca de uma vez em cada século.
01:48
You might argue that the last time it happened --
39
93000
2000
Vocês poderiam dizer que a última vez que isto aconteceu –
01:50
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
40
95000
3000
e foi isto que Housman previu e Churchill também –
01:53
was that when power passed from the old nations,
41
98000
3000
foi quando o poder passou das antigas nações,
01:56
the old powers of Europe,
42
101000
2000
as antigas potências europeias,
01:58
across the Atlantic to the new emerging power
43
103000
2000
atravessou o Atlântico para o novo poder emergente
02:00
of the United States of America --
44
105000
2000
dos Estados Unidos da América –
02:02
the beginning of the American century.
45
107000
2000
o início do século americano.
02:04
And of course, into the vacuum
46
109000
2000
E sem dúvida, no vácuo
02:06
where the too-old European powers used to be
47
111000
3000
no qual as já muito velhas potências europeias estavam
02:09
were played the two bloody catastrophes
48
114000
3000
ocorreu as duas catástrofes sangrentas
02:12
of the last century --
49
117000
2000
do último século –
02:14
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
50
119000
3000
aquela na primeira parte e aquela na segunda parte: as duas grandes Guerras Mundiais.
02:17
Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars,
51
122000
3000
Mao Zedong se referia a elas como as guerras civis europeias,
02:20
and it's probably a more accurate way of describing them.
52
125000
3000
e é provavelmente uma forma mais apurada de as descrever.
02:23
Well, ladies and gentlemen,
53
128000
2000
Bem, senhoras e senhores,
02:25
we live at one of those times.
54
130000
2000
nos vivemos em um desses períodos.
02:27
But for us, I want to talk about three factors today.
55
132000
3000
Mas para nós, quero falar hoje sobre três fatores.
02:30
And the first of these, the first two of these,
56
135000
3000
E o primeiro, os dois primeiros desses,
02:33
is about a shift in power.
57
138000
2000
são sobre uma mudança de poder.
02:35
And the second is about some new dimension which I want to refer to,
58
140000
3000
E o segundo é sobre uma nova dimensão a que quero me referir,
02:38
which has never quite happened in the way it's happening now.
59
143000
3000
que nunca aconteceu da maneira que está acontecendo agora.
02:41
But let's talk about the shifts of power that are occurring to the world.
60
146000
3000
Mas falemos acerca das mudanças de poder ocorrendo no mundo.
02:44
And what is happening today
61
149000
2000
E o que acontece hoje
02:46
is, in one sense, frightening
62
151000
2000
é, num certo sentido, assustador
02:48
because it's never happened before.
63
153000
3000
porque isto nunca aconteceu antes.
02:51
We have seen lateral shifts of power --
64
156000
2000
Presenciamos mudanças laterais de poder –
02:53
the power of Greece passed to Rome
65
158000
3000
o poder da Grécia passou para Roma
02:56
and the power shifts that occurred
66
161000
2000
e as mudanças de poder ocorreram
02:58
during the European civilizations --
67
163000
3000
durante as civilizações europeias –
03:01
but we are seeing something slightly different.
68
166000
2000
mas estamos vendo algo um tanto diferente.
03:03
For power is not just moving laterally
69
168000
2000
Pois o poder não se movimenta apenas lateralmente
03:05
from nation to nation.
70
170000
2000
de nação para nação.
03:07
It's also moving vertically.
71
172000
2000
Está também se movimentando verticalmente.
03:09
What's happening today is that the power that was encased,
72
174000
3000
o que está acontecendo hoje é que o poder que estava encoberto,
03:12
held to accountability, held to the rule of law,
73
177000
3000
submetido à responsabilização, submetido ao estado de direito
03:15
within the institution of the nation state
74
180000
3000
dentro da instituição do estado-nação,
03:18
has now migrated in very large measure onto the global stage.
75
183000
3000
agora migrou em grande escala para o cenário global.
03:21
The globalization of power --
76
186000
2000
A globalização do poder –
03:23
we talk about the globalization of markets,
77
188000
2000
nós falamos sobre a globalização dos mercados,
03:25
but actually it's the globalization of real power.
78
190000
4000
mas na verdade trata-se da globalização do poder real.
03:29
And where, at the nation state level
79
194000
2000
E onde, ao nível de estado-nação
03:31
that power is held to accountability
80
196000
2000
este poder é submetido à responsabilização
03:33
subject to the rule of law,
81
198000
2000
sujeito ao estado de direito,
03:35
on the international stage it is not.
82
200000
3000
no cenário internacional não o é.
03:38
The international stage and the global stage where power now resides:
83
203000
3000
A arena internacional e a arena global onde o poder agora reside:
03:41
the power of the Internet, the power of the satellite broadcasters,
84
206000
3000
o poder da Internet, o poder dos satélites de radiodifusão,
03:44
the power of the money changers --
85
209000
3000
o poder dos que trocam dinheiro –
03:47
this vast money-go-round
86
212000
2000
este vasto movimento de dinheiro
03:49
that circulates now 32 times the amount of money necessary
87
214000
4000
que agora circula 32 vezes o valor necessário de dinheiro
03:53
for the trade it's supposed to be there to finance --
88
218000
3000
para o comércio que supostamente está lá para financiar –
03:56
the money changers, if you like,
89
221000
2000
os cambistas, se quiserem,
03:58
the financial speculators
90
223000
2000
os especuladores financeiros
04:00
that have brought us all to our knees quite recently,
91
225000
3000
que nos subjugaram a todos muito recentemente,
04:03
the power of the multinational corporations
92
228000
2000
o poder das empresas multinacionais
04:05
now developing budgets
93
230000
3000
agora criando orçamentos
04:08
often bigger than medium-sized countries.
94
233000
2000
muitas vezes maiores do que os dos países de tamanho médio.
04:10
These live in a global space
95
235000
2000
Estes vivem num espaço global
04:12
which is largely unregulated,
96
237000
2000
em grande parte não regulado,
04:14
not subject to the rule of law,
97
239000
3000
não sujeito ao estado de direito,
04:17
and in which people may act free of constraint.
98
242000
2000
e no qual pessoas podem agir livremente sem restrições.
04:19
Now that suits the powerful
99
244000
3000
Agora, isto convém aos poderosos
04:22
up to a moment.
100
247000
2000
até um ponto.
04:24
It's always suitable for those who have the most power
101
249000
3000
Isto é sempre conveniente para os com maior poder
04:27
to operate in spaces without constraint,
102
252000
3000
para operar nos espaços sem restrições,
04:30
but the lesson of history is that, sooner or later,
103
255000
3000
mas a lição da história é que, mais cedo ou mais tarde,
04:33
unregulated space --
104
258000
2000
espaço não regulado –
04:35
space not subject to the rule of law --
105
260000
2000
espaço não sujeito ao estado de direito –
04:37
becomes populated, not just by the things you wanted --
106
262000
3000
passa a ser ocupado, não apenas com as coisas que desejávamos –
04:40
international trade, the Internet, etc. --
107
265000
2000
comércio internacional, a Internet, etc. –
04:42
but also by the things you don't want --
108
267000
2000
mas também com o que não desejávamos –
04:44
international criminality, international terrorism.
109
269000
3000
criminalidade internacional, terrorismo internacional.
04:47
The revelation of 9/11
110
272000
2000
A revelação de 11 de setembro
04:49
is that even if you are the most powerful nation on earth,
111
274000
5000
foi que mesmo que se seja a nação mais poderosa da Terra,
04:54
nevertheless,
112
279000
3000
não obstante,
04:57
those who inhabit that space can attack you
113
282000
2000
os que vivem naquele espaço podem lhes atacar
04:59
even in your most iconic of cities
114
284000
2000
mesmo nas nossas cidades mais icônicas
05:01
one bright September morning.
115
286000
2000
numa manhã brilhante de setembro.
05:03
It's said that something like 60 percent
116
288000
2000
Dizem que cerca de 60 porcento
05:05
of the four million dollars that was taken to fund 9/11
117
290000
3000
dos 4 milhões de dólares que financiaram o 11 de setembro
05:08
actually passed through the institutions of the Twin Towers
118
293000
3000
na realidade passaram pelas instituições das Torres Gêmeas
05:11
which 9/11 destroyed.
119
296000
2000
que o 11 de setembro destruiu.
05:13
You see, our enemies also use this space --
120
298000
2000
Vejam, nossos inimigos também usam este espaço –
05:15
the space of mass travel, the Internet, satellite broadcasters --
121
300000
3000
o espaço de viagem em massa, a Internet, os satélites de radiodifusão –
05:18
to be able to get around their poison,
122
303000
3000
para ser capaz de espalhar seu veneno,
05:21
which is about destroying our systems and our ways.
123
306000
3000
que é o de destruir nossos sistemas e nosso estilo de vida.
05:24
Sooner or later,
124
309000
2000
Mais cedo ou mais tarde,
05:26
sooner or later,
125
311000
2000
mais cedo ou mais tarde,
05:28
the rule of history
126
313000
2000
a regra da história
05:30
is that where power goes
127
315000
2000
é que para onde o poder vai
05:32
governance must follow.
128
317000
3000
governância deverá segui-lo.
05:35
And if it is therefore the case, as I believe it is,
129
320000
2000
E se assim o é, como acredito que seja,
05:37
that one of the phenomenon of our time
130
322000
2000
que um dos fenômenos do nosso tempo
05:39
is the globalization of power,
131
324000
2000
é a globalização do poder,
05:41
then it follows that one of the challenges of our time
132
326000
3000
então consequentemente um dos desafios do nosso tempo
05:44
is to bring governance to the global space.
133
329000
3000
é trazer governância para o espaço global.
05:47
And I believe that the decades ahead of us now
134
332000
3000
E creio que as próximas décadas
05:50
will be to a greater or lesser extent turbulent
135
335000
4000
serão, em graus maiores ou menores turbulentas
05:54
the more or less we are able to achieve that aim:
136
339000
3000
se formos mais ou menos capazes de atingir este objetivo:
05:57
to bring governance to the global space.
137
342000
2000
trazer governância para o espaço global.
05:59
Now notice, I'm not talking about government.
138
344000
2000
Agora, notem, não estou falando sobre governo.
06:01
I'm not talking about setting up
139
346000
2000
Não estou falando em estabelecer
06:03
some global democratic institution.
140
348000
3000
alguma instituição democrática global.
06:06
My own view, by the way, ladies and gentlemen,
141
351000
2000
A minha opinião, a propósito, senhoras e senhores,
06:08
is that this is unlikely to be done
142
353000
2000
é que isto é pouco provável de acontecer
06:10
by spawning more U.N. institutions.
143
355000
2000
ao se criar mais instituições na ONU.
06:12
If we didn't have the U.N., we'd have to invent it.
144
357000
2000
Se não tivéssemos a ONU teríamos que inventá-la.
06:14
The world needs an international forum.
145
359000
2000
O mundo precisa de um fórum internacional.
06:16
It needs a means by which you can legitimize international action.
146
361000
4000
Precisa de um meio pelo qual possa legitimar ação internacional.
06:20
But when it comes to governance of the global space,
147
365000
2000
Mas quando se trata de governância do espaço global,
06:22
my guess is this won't happen
148
367000
3000
meu palpite é que isto não acontecerá
06:25
through the creation of more U.N. institutions.
149
370000
2000
através da criação de mais instituições na ONU.
06:27
It will actually happen by the powerful coming together
150
372000
3000
Isto na verdade acontecerá através dos poderosos se associando
06:30
and making treaty-based systems,
151
375000
2000
e criando sistemas baseados em tratados,
06:32
treaty-based agreements,
152
377000
2000
acordos baseados em tratados,
06:34
to govern that global space.
153
379000
2000
para governar este espaço global.
06:36
And if you look, you can see them happening, already beginning to emerge.
154
381000
3000
E se observarmos, vemos isto acontecendo, já começam a emergir.
06:39
The World Trade Organization: treaty-based organization,
155
384000
3000
A Organização Mundial do Comércio: organização baseada em tratados,
06:42
entirely treaty-based,
156
387000
2000
inteiramente baseada em tratados,
06:44
and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States,
157
389000
3000
e ainda, poderosa o suficiente para responsabilizar até o mais poderoso, os Estados Unidos,
06:47
to account if necessary.
158
392000
2000
se for necessário.
06:49
Kyoto: the beginnings of struggling to create
159
394000
2000
Kyoto: o início da luta para criar
06:51
a treaty-based organization.
160
396000
2000
uma organização baseada em tratados,
06:53
The G20:
161
398000
2000
O G20:
06:55
we know now that we have to put together an institution
162
400000
2000
agora sabemos que nós temos que criar uma instituição
06:57
which is capable of bringing governance
163
402000
2000
que seja capaz de trazer governância
06:59
to that financial space for financial speculation.
164
404000
3000
para este espaço financeiro para especulação financeira.
07:02
And that's what the G20 is, a treaty-based institution.
165
407000
3000
E isto é o que G20 é, uma instituição baseada em tratados.
07:05
Now there's a problem there,
166
410000
2000
Agora, há um problema,
07:07
and we'll come back to it in a minute,
167
412000
2000
ao qual voltaremos a falar daqui a pouco,
07:09
which is that if you bring the most powerful together
168
414000
3000
que é que se juntarmos os mais poderosos
07:12
to make the rules in treaty-based institutions,
169
417000
2000
para criarem os regulamentos em instituições baseadas em tratados,
07:14
to fill that governance space,
170
419000
3000
para preencher este espaço de governância,
07:17
then what happens to the weak who are left out?
171
422000
3000
então o que acontece com os fracos que ficam excluídos?
07:20
And that's a big problem,
172
425000
2000
E este é um grande problema,
07:22
and we'll return to it in just a second.
173
427000
2000
e voltaremos a falar nisto daqui a pouco,
07:24
So there's my first message,
174
429000
2000
Então, a minha primeira mensagem é que,
07:26
that if you are to pass through these turbulent times
175
431000
3000
se formos passar por estes tempos turbulentos
07:29
more or less turbulently,
176
434000
3000
mais ou menos turbulentamente,
07:32
then our success in doing that
177
437000
2000
então nosso sucesso ao fazer isto
07:34
will in large measure depend on our capacity
178
439000
2000
vai largamente depender da nossa capacidade
07:36
to bring sensible governance
179
441000
2000
em trazer uma governância sensata
07:38
to the global space.
180
443000
2000
para o espaço global.
07:40
And watch that beginning to happen.
181
445000
3000
E ver este começo acontecer.
07:43
My second point is,
182
448000
2000
Meu segundo ponto é,
07:45
and I know I don't have to talk to an audience like this
183
450000
2000
e eu sei que não preciso falar para uma audiência como esta
07:47
about such a thing,
184
452000
2000
sobre estas coisas,
07:49
but power is not just shifting vertically,
185
454000
3000
mas o poder não está apenas mudando verticalmente,
07:52
it's also shifting horizontally.
186
457000
2000
ele também muda horizontalmente.
07:54
You might argue that the story, the history of civilizations,
187
459000
3000
Poderíamos argumentar que a história das civilizações,
07:57
has been civilizations gathered around seas --
188
462000
3000
eram de civilizações reunidas em torno dos mares –
08:00
with the first ones around the Mediterranean,
189
465000
3000
com as primeiras surgindo em volta do Mediterrâneo
08:03
the more recent ones in the ascendents of Western power around the Atlantic.
190
468000
4000
e, as mais recentes na ascendencia do poder ocidental, em volta do Atlântico.
08:07
Well it seems to me
191
472000
2000
Bom, para mim parece
08:09
that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking,
192
474000
3000
que estamos vendo uma fundamental mudança no poder, de modo geral,
08:12
away from nations gathered around the Atlantic [seaboard]
193
477000
3000
distanciando das nações em volta do Atlântico [litoral]
08:15
to the nations gathered around the Pacific rim.
194
480000
2000
para as nações em volta da orla do Pacífico.
08:17
Now that begins with economic power,
195
482000
2000
Agora, isto começa com poder econômico,
08:19
but that's the way it always begins.
196
484000
2000
mas é assim que sempre começa.
08:21
You already begin to see the development of foreign policies,
197
486000
3000
Já começamos a ver o desenvolvimento de políticas externas,
08:24
the augmentation of military budgets
198
489000
2000
o aumento dos orçamentos militares
08:26
occurring in the other growing powers in the world.
199
491000
3000
ocorrendo em outras potências emergentes no mundo.
08:29
I think actually
200
494000
2000
Penso, na verdade,
08:31
this is not so much a shift from the West to the East;
201
496000
2000
que isto não é tão somente uma mudança do Ocidente para o Oriente;
08:33
something different is happening.
202
498000
2000
algo diferente está acontecendo.
08:35
My guess is, for what it's worth,
203
500000
2000
Na minha opinião, se é que ela vale,
08:37
is that the United States will remain
204
502000
2000
é que os Estados Unidos continuarão
08:39
the most powerful nation on earth
205
504000
2000
sendo a nação mais poderosa do mundo
08:41
for the next 10 years, 15,
206
506000
3000
durante os próximos 10, 15 anos,
08:44
but the context in which she holds her power
207
509000
3000
mas o contexto em que ela mantém seu poder
08:47
has now radically altered; it has radically changed.
208
512000
3000
foi agora radicalmente alterado; mudou radicalmente.
08:50
We are coming out of 50 years,
209
515000
2000
Estamos saindo de 50 anos,
08:52
most unusual years, of history
210
517000
2000
os anos mais inusitados da história
08:54
in which we have had a totally mono-polar world,
211
519000
3000
durante os quais tivemos um mundo totalmente monopolar,
08:57
in which every compass needle
212
522000
2000
em que toda agulha de bússola
08:59
for or against
213
524000
2000
a favor ou contra
09:01
has to be referenced by its position to Washington --
214
526000
3000
tem que se referenciar pela sua posição em relação a Washington –
09:04
a world bestrode by a single colossus.
215
529000
4000
um mundo dominado por um único colosso.
09:08
But that's not a usual case in history.
216
533000
2000
Mas este não é um caso normal na história.
09:10
In fact, what's now emerging
217
535000
2000
De fato, o que emerge agora
09:12
is the much more normal case of history.
218
537000
2000
é um caso muito mais normal na história.
09:14
You're beginning to see the emergence
219
539000
2000
Estamos vendo a emergência
09:16
of a multi-polar world.
220
541000
2000
de um mundo multipolar.
09:18
Up until now,
221
543000
2000
Até agora,
09:20
the United States has been the dominant feature of our world.
222
545000
3000
os Estados Unidos foram o foco central dominante do nosso mundo.
09:23
They will remain the most powerful nation,
223
548000
2000
Eles continuarão sendo a nação mais poderosa,
09:25
but they will be the most powerful nation
224
550000
2000
porém serão a nação mais poderosa
09:27
in an increasingly multi-polar world.
225
552000
2000
num mundo cada vez mais multipolar.
09:29
And you begin to see the alternative centers of power building up --
226
554000
3000
E começamos a ver centros alternativos de poder se expandindo –
09:32
in China, of course,
227
557000
2000
na China, é claro,
09:34
though my own guess is that China's ascent to greatness is not smooth.
228
559000
3000
embora, minha opinião é que sua ascensão à grandeza não é sem dificuldades.
09:37
It's going to be quite grumpy
229
562000
2000
Vai ser bastante difícil
09:39
as China begins to democratize her society
230
564000
2000
quando a China começar a democratizar sua sociedade
09:41
after liberalizing her economy.
231
566000
2000
após liberalizar sua economia.
09:43
But that's a subject of a different discussion.
232
568000
3000
Mas isto é assunto para uma outra discussão.
09:46
You see India, you see Brazil.
233
571000
2000
Vemos a Índia, vemos o Brasil.
09:48
You see increasingly
234
573000
2000
Vemos cada vez mais
09:50
that the world now looks actually, for us Europeans,
235
575000
3000
que o mundo atualmente parece, na verdade, para nós europeus,
09:53
much more like Europe in the 19th century.
236
578000
3000
muito mais com a Europa do século XIX.
09:56
Europe in the 19th century:
237
581000
2000
A Europa do século XIX:
09:58
a great British foreign secretary, Lord Canning,
238
583000
2000
um grande Ministro de Relações Exteriores, Lorde Canning,
10:00
used to describe it as the "European concert of powers."
239
585000
3000
costumava descrevê-la como o “concerto de potências européias”.
10:03
There was a balance, a five-sided balance.
240
588000
2000
Havia um equilíbrio, um equilíbrio de cinco lados.
10:05
Britain always played to the balance.
241
590000
3000
A Grã-Bretanha sempre jogou para o equilíbrio.
10:08
If Paris got together with Berlin,
242
593000
2000
Se Paris se juntava a Berlim,
10:10
Britain got together with Vienna and Rome to provide a counterbalance.
243
595000
3000
A Grã-Bretanha se juntava a Viena e Roma para contrabalançar.
10:13
Now notice,
244
598000
2000
Agora, notem,
10:15
in a period which is dominated by a mono-polar world,
245
600000
2000
num período que é dominado por um mundo monopolar,
10:17
you have fixed alliances --
246
602000
2000
temos alianças fixas –
10:19
NATO, the Warsaw Pact.
247
604000
2000
A OTAN, o Pacto de Varsóvia.
10:21
A fixed polarity of power
248
606000
2000
Uma polaridade de poder fixa
10:23
means fixed alliances.
249
608000
2000
significa alianças fixas.
10:25
But a multiple polarity of power
250
610000
2000
Mas uma polaridade de poder múltipla
10:27
means shifting and changing alliances.
251
612000
2000
significa mudar e transformar alianças.
10:29
And that's the world we're coming into,
252
614000
2000
E este é o mundo que estamos começando a ver,
10:31
in which we will increasingly see
253
616000
2000
em que cada vez mais vamos ver
10:33
that our alliances are not fixed.
254
618000
2000
que nossas alianças não são fixas.
10:35
Canning, the great British foreign secretary once said,
255
620000
2000
Canning, o grande Ministro de Relações Exteriores, disse,
10:37
"Britain has a common interest,
256
622000
2000
“A Grã-Bretanha tem um interesse comum,
10:39
but no common allies."
257
624000
2000
mas não tem aliados em comum.”
10:41
And we will see increasingly
258
626000
2000
E veremos cada vez mais
10:43
that even we in the West
259
628000
2000
que até nós no Ocidente
10:45
will reach out, have to reach out,
260
630000
2000
vamos estender-nos, temos que estender-nos,
10:47
beyond the cozy circle of the Atlantic powers
261
632000
2000
além do aconchegante círculo das potências do Atlântico
10:49
to make alliances with others
262
634000
2000
para fazer alianças com outros
10:51
if we want to get things done in the world.
263
636000
3000
se quisermos fazer com que as coisas aconteçam no mundo.
10:54
Note, that when we went into Libya,
264
639000
2000
Notem, que quando entramos na Líbia,
10:56
it was not good enough for the West to do it alone;
265
641000
2000
não foi bastante para o Ocidente fazer isto sozinho;
10:58
we had to bring others in.
266
643000
2000
tivemos que incluir outros.
11:00
We had to bring, in this case, the Arab League in.
267
645000
3000
Tivemos que trazer, neste caso, a Liga Árabe.
11:03
My guess is Iraq and Afghanistan are the last times
268
648000
3000
Acho que o Iraque e o Afeganistão foram as últimas vezes
11:06
when the West has tried to do it themselves,
269
651000
2000
em que o Ocidente tentou agir sozinho,
11:08
and we haven't succeeded.
270
653000
2000
e não sucedemos.
11:10
My guess
271
655000
2000
Na minha opinião,
11:12
is that we're reaching the beginning of the end of 400 years --
272
657000
3000
estamos chegando ao começo do fim de 400 anos –
11:15
I say 400 years because it's the end of the Ottoman Empire --
273
660000
3000
Digo 400 anos porque é o fim do Império Otomano –
11:18
of the hegemony of Western power,
274
663000
2000
da hegemonia do poder ocidental,
11:20
Western institutions and Western values.
275
665000
3000
instituições e valores ocidentais.
11:24
You know, up until now, if the West got its act together,
276
669000
3000
Sabem, até agora, se o Ocidente se organizasse,
11:27
it could propose and dispose
277
672000
2000
poderia propor e dispor
11:29
in every corner of the world.
278
674000
2000
em todo canto do mundo.
11:31
But that's no longer true.
279
676000
2000
Mas isto já não é verdade.
11:33
Take the last financial crisis
280
678000
2000
Vejam a última crise financeira
11:35
after the Second World War.
281
680000
2000
depois da Segunda Guerra Mundial.
11:37
The West got together --
282
682000
2000
O Ocidente uniu-se –
11:39
the Bretton Woods Institution, World Bank, International Monetary Fund --
283
684000
3000
a Instituição de Bretton Woods, o Banco Mundial, o Fundo Monetário Internacional –
11:42
the problem solved.
284
687000
2000
problema resolvido.
11:44
Now we have to call in others.
285
689000
2000
Agora temos que convocar outros.
11:46
Now we have to create the G20.
286
691000
2000
Agora temos que criar o G20.
11:48
Now we have to reach beyond the cozy circle
287
693000
2000
Agora temos que ir além do círculo aconchegante
11:50
of our Western friends.
288
695000
2000
dos nossos amigos ocidentais.
11:52
Let me make a prediction for you,
289
697000
2000
Permitam-me fazer uma predição,
11:54
which is probably even more startling.
290
699000
3000
que provavelmente é mais chocante ainda.
11:57
I suspect we are now reaching the end
291
702000
3000
Desconfio que agora estamos chegando ao fim
12:00
of 400 years
292
705000
2000
dos 400 anos
12:02
when Western power was enough.
293
707000
2000
durante os quais o poder ocidental era suficiente.
12:04
People say to me, "The Chinese, of course,
294
709000
2000
As pessoas dizem, “Os chineses, está claro,
12:06
they'll never get themselves involved
295
711000
2000
nunca irão se envolver
12:08
in peace-making, multilateral peace-making around the world."
296
713000
2000
com pacifismo multilateral em todo o mundo.”
12:10
Oh yes? Why not?
297
715000
2000
Ah, sim? Por que não?
12:12
How many Chinese troops
298
717000
2000
Quantas tropas chinesas
12:14
are serving under the blue beret, serving under the blue flag,
299
719000
2000
estão servindo como boinas azuis, servindo a bandeira azul,
12:16
serving under the U.N. command in the world today?
300
721000
2000
servindo sob o comando da ONU no mundo hoje?
12:18
3,700.
301
723000
2000
3.700.
12:20
How many Americans? 11.
302
725000
3000
Quantos americanos? 11.
12:23
What is the largest naval contingent
303
728000
2000
Qual é o maior contingente naval
12:25
tackling the issue of Somali pirates?
304
730000
3000
combatendo o problema dos piratas da Somália?
12:28
The Chinese naval contingent.
305
733000
2000
O contingente naval chinês.
12:30
Of course they are, they are a mercantilist nation.
306
735000
2000
É claro que são, eles são uma nação mercantilista.
12:32
They want to keep the sea lanes open.
307
737000
2000
Eles querem manter as rotas marítimas abertas.
12:34
Increasingly, we are going to have to do business
308
739000
3000
Cada vez mais, teremos que negociar
12:37
with people with whom we do not share values,
309
742000
3000
com pessoas com quem não compartilhamos valores,
12:40
but with whom, for the moment, we share common interests.
310
745000
3000
mas com quem, no momento, compartilhamos interesses comuns.
12:43
It's a whole new different way
311
748000
2000
É uma nova maneira totalmente diferente
12:45
of looking at the world that is now emerging.
312
750000
3000
de se olhar o mundo que emerge agora.
12:48
And here's the third factor,
313
753000
2000
E aqui está o terceiro fator,
12:50
which is totally different.
314
755000
3000
que é totalmente diferente.
12:53
Today in our modern world,
315
758000
2000
Hoje, em nosso mundo moderno,
12:55
because of the Internet,
316
760000
2000
por causa da Internet,
12:57
because of the kinds of things people have been talking about here,
317
762000
3000
por causa do tipo de coisas que as pessoas tem falado aqui,
13:00
everything is connected to everything.
318
765000
4000
tudo está ligado a tudo.
13:04
We are now interdependent.
319
769000
2000
Agora nós somos interdependentes.
13:06
We are now interlocked,
320
771000
2000
Agora estamos interligados,
13:08
as nations, as individuals,
321
773000
2000
como nações, como indivíduos,
13:10
in a way which has never been the case before,
322
775000
2000
de uma forma nunca antes vista,
13:12
never been the case before.
323
777000
3000
isto nunca aconteceu antes.
13:15
The interrelationship of nations,
324
780000
2000
A inter-relação das nações,
13:17
well it's always existed.
325
782000
2000
bem, isto sempre existiu.
13:19
Diplomacy is about managing the interrelationship of nations.
326
784000
3000
A diplomacia trata da gestão da inter-relação das nações.
13:22
But now we are intimately locked together.
327
787000
2000
Mas agora estamos intimamente ligados uns aos outros
13:24
You get swine flu in Mexico,
328
789000
2000
Você pega gripe suína no México,
13:26
it's a problem for Charles de Gaulle Airport
329
791000
2000
isto torna-se um problema para o aeroporto Charles de Gaulle
13:28
24 hours later.
330
793000
2000
24 horas mais tarde.
13:30
Lehman Brothers goes down, the whole lot collapses.
331
795000
3000
A Lehman Brothers vai a falência, o colapso é geral.
13:33
There are fires in the steppes of Russia,
332
798000
3000
Há incêndios nas estepes da Rússia,
13:36
food riots in Africa.
333
801000
2000
distúrbios de alimentos na África.
13:38
We are all now deeply, deeply, deeply interconnected.
334
803000
4000
Nós agora estamos profundamente, profundamente interconectados.
13:42
And what that means
335
807000
3000
E o que isto significa
13:45
is the idea of a nation state acting alone,
336
810000
4000
é que a ideia de uma nação agindo sozinha,
13:49
not connected with others,
337
814000
2000
sem estar conectada com outras,
13:51
not working with others,
338
816000
2000
sem cooperar com outras,
13:53
is no longer a viable proposition.
339
818000
2000
já não é uma proposta viável.
13:55
Because the actions of a nation state
340
820000
3000
Porque as ações de um estado-nação
13:58
are neither confined to itself,
341
823000
2000
não estão confinadas em si mesmas,
14:00
nor is it sufficient for the nation state itself
342
825000
2000
e nem são suficientes para o próprio estado-nação
14:02
to control its own territory,
343
827000
2000
controlar seu próprio território,
14:04
because the effects outside the nation state
344
829000
3000
por que os efeitos do que acontece fora do estado-nação
14:07
are now beginning to affect what happens inside them.
345
832000
3000
agora começam a afetar o que acontece dentro deles.
14:10
I was a young soldier
346
835000
2000
Eu fui um jovem soldado
14:12
in the last of the small empire wars of Britain.
347
837000
4000
na última das pequenas guerras imperiais da Grã-Bretanha.
14:16
At that time, the defense of my country
348
841000
2000
Naquele tempo, a defesa do meu país
14:18
was about one thing and one thing only:
349
843000
3000
era sobre uma coisa e uma coisa só:
14:21
how strong was our army, how strong was our air force,
350
846000
3000
quão forte era nosso exército, quão forte era nossa força aérea,
14:24
how strong was our navy and how strong were our allies.
351
849000
2000
quão forte era nossa marinha e quão forte eram nossos aliados.
14:26
That was when the enemy was outside the walls.
352
851000
2000
Isto era quando o inimigo estava no lado de fora das muralhas.
14:28
Now the enemy is inside the walls.
353
853000
3000
Agora o inimigo está dentro das muralhas.
14:31
Now if I want to talk about the defense of my country,
354
856000
2000
Agora, se eu quero falar sobre a defesa do meu país,
14:33
I have to speak to the Minister of Health
355
858000
2000
Tenho que falar com o Ministro de Saúde
14:35
because pandemic disease is a threat to my security,
356
860000
3000
porque doença pandêmica é uma ameaça à minha segurança,
14:38
I have to speak to the Minister of Agriculture
357
863000
2000
Tenho que falar com o Ministro de Agricultura
14:40
because food security is a threat to my security,
358
865000
2000
porque a segurança dos alimentos é uma ameaça à minha segurança,
14:42
I have to speak to the Minister of Industry
359
867000
4000
Tenho que falar com o Ministro da Indústria
14:46
because the fragility of our hi-tech infrastructure
360
871000
3000
porque a fragilidade da nossa infraestrutura de alta tecnologia
14:49
is now a point of attack for our enemies --
361
874000
2000
é agora um alvo de ataque para nossos inimigos –
14:51
as we see from cyber warfare --
362
876000
2000
como vemos em guerra cibernética –
14:53
I have to speak to the Minister of Home Affairs
363
878000
3000
Tenho que falar com o Ministro da Administração Interna
14:56
because who has entered my country,
364
881000
2000
por que alguém que entrou no meu país,
14:58
who lives in that terraced house in that inner city
365
883000
3000
que vive naquela casa germinada naquele centro da cidade
15:01
has a direct effect on what happens in my country --
366
886000
2000
diretamente afeta o que acontece no meu país –
15:03
as we in London saw in the 7/7 bombings.
367
888000
4000
como vimos nos atentados em Londres de 7 de julho.
15:07
It's no longer the case that the security of a country
368
892000
3000
Não se trata mais de que a segurança de um país
15:10
is simply a matter for its soldiers and its ministry of defense.
369
895000
3000
seja simplesmente um assunto para seus soldados e seu Ministro de Defesa.
15:13
It's its capacity to lock together its institutions.
370
898000
3000
Mas sim sua capacidade de interligar suas instituições
15:16
And this tells you something very important.
371
901000
3000
E isto indica algo muito importante.
15:19
It tells you that, in fact,
372
904000
2000
Isto nos indica que, de fato,
15:21
our governments, vertically constructed,
373
906000
3000
nossos governos, construídos verticalmente,
15:24
constructed on the economic model of the Industrial Revolution --
374
909000
2000
construídos no modelo econômico da Revolução Industrial –
15:26
vertical hierarchy, specialization of tasks,
375
911000
3000
hierarquia vertical, especialização de tarefas,
15:29
command structures --
376
914000
2000
estruturas de comando –
15:31
have got the wrong structures completely.
377
916000
2000
possuem estruturas completamente errôneas.
15:33
You in business know
378
918000
2000
Vocês empresários sabem
15:35
that the paradigm structure of our time, ladies and gentlemen,
379
920000
2000
que a estrutura paradigma do nosso tempo, senhoras e senhores,
15:37
is the network.
380
922000
2000
é a rede de comunicação.
15:39
It's your capacity to network that matters,
381
924000
2000
É a nossa capacidade de comunicar é o que conta.
15:41
both within your governments and externally.
382
926000
3000
tanto dentro de seu governos como externamente.
15:44
So here is Ashdown's third law.
383
929000
2000
Então aqui está a terceira lei de Ashdown.
15:46
By the way, don't ask me about Ashdown's first law and second law
384
931000
3000
À propósito, não me perguntem sobre a primeira e segunda lei de Ashdown
15:49
because I haven't invented those yet;
385
934000
2000
porque ainda não as inventei;
15:51
it always sounds better if there's a third law, doesn't it?
386
936000
2000
sempre soa melhor se há uma terceira lei, não?
15:53
Ashdown's third law is that in the modern age,
387
938000
3000
A terceira lei de Ashdown é que na idade moderna,
15:56
where everything is connected to everything,
388
941000
2000
em que tudo está conectado com tudo,
15:58
the most important thing about what you can do
389
943000
3000
a coisa mais importante sobre o que podemos fazer
16:01
is what you can do with others.
390
946000
2000
é o que podemos fazer com outros.
16:03
The most important bit about your structure --
391
948000
2000
A parte mais importante da nossa estrutura –
16:05
whether you're a government, whether you're an army regiment,
392
950000
2000
seja você um governo, seja você um regimento militar,
16:07
whether you're a business --
393
952000
2000
seja você uma empresa –
16:09
is your docking points, your interconnectors,
394
954000
2000
são seus pontos de ligação, suas interligações,
16:11
your capacity to network with others.
395
956000
2000
sua capacidade de interligar com outros.
16:13
You understand that in industry;
396
958000
2000
Vocês entendem isto nas indústrias;
16:15
governments don't.
397
960000
3000
mas não nos governos.
16:18
But now one final thing.
398
963000
2000
Mas, agora, um coisa final.
16:20
If it is the case, ladies and gentlemen -- and it is --
399
965000
3000
Se for o caso, senhoras e senhores – e é –
16:23
that we are now locked together
400
968000
2000
que agora estamos presos juntos
16:25
in a way that has never been quite the same before,
401
970000
2000
de uma forma que, exatamente assim, nunca aconteceu,
16:27
then it's also the case that we share a destiny with each other.
402
972000
4000
então seria também o caso de compartilharmos um destino um com o outro.
16:31
Suddenly and for the very first time,
403
976000
3000
De repente e pela primeira vez,
16:34
collective defense, the thing that has dominated us
404
979000
3000
defesa coletiva, a coisa que nos dominou
16:37
as the concept of securing our nations,
405
982000
2000
como o conceito de proteger nossas nações,
16:39
is no longer enough.
406
984000
2000
já não é suficiente.
16:41
It used to be the case
407
986000
2000
Antes costumava ser
16:43
that if my tribe was more powerful than their tribe, I was safe;
408
988000
2000
que se minha tribo era mais forte do que a dos outros eu estava salvo;
16:45
if my country was more powerful than their country, I was safe;
409
990000
3000
se o meu país fosse mais poderoso que o país dos outros, eu estava salvo;
16:48
my alliance, like NATO, was more powerful than their alliance, I was safe.
410
993000
3000
minha aliança, como a OTAN, era mais poderosa do que a dos outros, eu estava salvo.
16:51
It is no longer the case.
411
996000
2000
Já não é mais assim.
16:53
The advent of the interconnectedness
412
998000
3000
O advento da inter-conexão
16:56
and of the weapons of mass destruction
413
1001000
2000
e das armas de destruição em massa
16:58
means that, increasingly,
414
1003000
2000
significa que, cada vez mais,
17:00
I share a destiny with my enemy.
415
1005000
2000
eu compartilho um destino com meu inimigo.
17:02
When I was a diplomat
416
1007000
2000
Quando fui diplomata
17:04
negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union
417
1009000
3000
negociamos os tratados de desarmamento com a União Soviética
17:07
in Geneva in the 1970s,
418
1012000
2000
em Genebra nos anos 70,
17:09
we succeeded because we understood
419
1014000
2000
sucedemos porque nós entendemos
17:11
we shared a destiny with them.
420
1016000
2000
que compartilhávamos um destino com eles.
17:13
Collective security is not enough.
421
1018000
3000
Segurança coletiva não é suficiente.
17:16
Peace has come to Northern Ireland
422
1021000
2000
Paz veio à Irlanda do Norte
17:18
because both sides realized that the zero-sum game couldn't work.
423
1023000
3000
porque os dois lados entenderam que o jogo de soma zero não funcionaria.
17:21
They shared a destiny with their enemies.
424
1026000
3000
Eles compartilharam um destino com seus inimigos.
17:24
One of the great barriers to peace in the Middle East
425
1029000
2000
Uma das grandes barreiras para a paz no Oriente Médio
17:26
is that both sides, both Israel and, I think, the Palestinians,
426
1031000
3000
é que ambos os lados, Israel e, eu penso, os palestinos,
17:29
do not understand
427
1034000
2000
não compreendem
17:31
that they share a collective destiny.
428
1036000
3000
que eles compartilham um destino coletivo.
17:34
And so suddenly, ladies and gentlemen,
429
1039000
2000
E assim de repente, senhoras e senhores,
17:36
what has been the proposition
430
1041000
2000
o que foi a proposta
17:38
of visionaries and poets down the ages
431
1043000
3000
dos visionários e poetas através dos tempos
17:41
becomes something we have to take seriously
432
1046000
2000
vira algo que temos que tomar a sério
17:43
as a matter of public policy.
433
1048000
2000
como uma questão de política pública.
17:45
I started with a poem, I'll end with one.
434
1050000
3000
Eu comecei com um poema, vou finalizar com outro.
17:48
The great poem of John Donne's.
435
1053000
3000
O grande poema de John Donne.
17:51
"Send not for whom the bell tolls."
436
1056000
4000
"Não procurem por quem os sinos dobram".
17:55
The poem is called "No Man is an Island."
437
1060000
2000
O nome do poema é “Nenhum homem é uma ilha”.
17:57
And it goes:
438
1062000
2000
E é assim:
17:59
"Every man's death affected me,
439
1064000
3000
“A morte de qualquer homem me diminui,
18:02
for I am involved in mankind,
440
1067000
2000
porque sou parte da humanidade,
18:04
send not to ask
441
1069000
2000
não procure saber
18:06
for whom the bell tolls,
442
1071000
2000
por quem os sinos dobram,
18:08
it tolls for thee."
443
1073000
2000
eles dobram por ti”.
18:10
For John Donne, a recommendation of morality.
444
1075000
3000
Para John Donne, uma recomendação de moralidade.
18:13
For us, I think,
445
1078000
2000
Para nós, penso eu,
18:15
part of the equation for our survival.
446
1080000
3000
parte da equação para nossa sobrevivência.
18:18
Thank you very much.
447
1083000
2000
Muito obrigado.
18:20
(Applause)
448
1085000
3000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Luiz Alexandre Gruszynski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paddy Ashdown - Diplomat
Paddy Ashdown is a former member of the British Parliament and a diplomat with a lifelong commitment to international cooperation.

Why you should listen

Throughout his career, Paddy Ashdown has moved across the international stage. He served as a Royal Marine and an intelligence officer in MI6, the Secret Intelligence Service of the United Kingdom, before becoming a member of Parliament. In 1988 he became the first leader of the newly formed Liberal Democrat party. After leaving Parlaiment he served as the High Representative for Bosnia and Herzegovina.

More profile about the speaker
Paddy Ashdown | Speaker | TED.com