ABOUT THE SPEAKER
LB Hannahs - Educator
LB Hannahs facilitates change by leaning into discomfort and centering authenticity.

Why you should listen

By reimagining gender and justice in parenting, LB Hannahs works to find more and better ways to develop socially conscious kids in the modern world. As a scholar-practitioner, Hannahs develops strategies to help organizations through change while working to make them more equitable and just. They are the Special Assistant to the Vice President for Student Affairs at the University Florida and is finishing a PhD in Higher Education Administration, researching the impact of diversity policies on higher education. Hannahs also serves as the Chair for Strategic Development Initiatives for the National Consortium of Higher Education LGBT Resource Professionals.

More profile about the speaker
LB Hannahs | Speaker | TED.com
TEDxUF

LB Hannahs: What it's like to be a transgender dad

LB Hannahs: Como é ser um pai transgênero

Filmed:
1,324,494 views

LB Hannahs compartilha, de forma sincera, a experiência de ser pai e transgênero, e o que isso pode nos ensinar sobre autenticidade e defesa. "Autenticidade não significa 'conforto'. Significa gerenciar e negociar o desconforto da vida cotidiana", diz Hannahs.
- Educator
LB Hannahs facilitates change by leaning into discomfort and centering authenticity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So the other morning
I went to the grocery store
0
872
2255
Certa manhã, fui à mercearia
e um funcionário me cumprimentou:
00:15
and an employee greeted me
1
3151
1318
00:16
with a "Good morning, sir,
can I help you with anything?"
2
4493
2697
"Bom dia, senhor, posso ajudá-lo?"
00:19
I said, "No, thanks, I'm good."
3
7214
1936
Eu disse: "Não, obrigado".
00:21
The person smiled
and we went our separate ways.
4
9576
2239
Ele sorriu e seguimos nossos caminhos.
Peguei um pacote de cereais
e saí da mercearia.
00:23
I grabbed Cheerios
and I left the grocery store.
5
11839
2312
Passei pelo "drive-through"
de uma cafeteria local.
00:26
And I went through the drive-through
of a local coffee shop.
6
14175
2735
Depois de fazer meu pedido,
a voz do outro lado disse:
00:28
After I placed my order,
the voice on the other end said,
7
16934
2675
"Obrigado, senhora. Dirija com cuidado".
00:31
"Thank you, ma'am. Drive right around."
8
19633
1865
00:33
Now, in the span of less than an hour,
9
21522
1810
Em menos de uma hora, fui chamado
de "senhor" e de "senhora".
00:35
I was understood
both as a "sir" and as a "ma'am."
10
23356
2962
00:38
But for me, neither
of these people are wrong,
11
26762
2207
Para mim, nenhuma
dessas pessoas estava errada,
00:40
but they're also not completely right.
12
28993
2150
mas elas também não estavam
totalmente certas.
00:44
This cute little human
is my almost-two-year-old Elliot.
13
32310
3424
Esta gracinha é minha filha Elliot,
de quase dois anos.
00:48
Yeah, alright.
14
36362
1150
É, pois é.
00:50
And over the past two years,
15
38529
1371
Nos últimos dois anos,
esta criança me forçou a repensar
o mundo e a maneira como faço parte dele.
00:51
this kid has forced me
to rethink the world
16
39924
2007
00:53
and how I participate in it.
17
41955
1476
00:55
I identify as transgender and as a parent,
that makes me a transparent.
18
43455
4189
Eu me identifico como transgênero
e como pai: um pai transgênero.
01:00
(Laughter)
19
48450
2461
(Risos)
01:02
(Applause)
20
50935
1426
(Aplausos)
01:04
(Cheering)
21
52385
1849
(Vivas)
01:06
(Applause)
22
54258
5486
(Aplausos)
01:11
As you can see, I took
this year's theme super literal.
23
59768
3580
Como podem ver, levei o tema
deste ano bem a sério
01:15
(Laughter)
24
63372
1061
(Risos)
01:16
Like any good dad joke should.
25
64457
2095
como qualquer boa piada
de pai deveria ser.
01:19
More specifically, I identify
as genderqueer.
26
67599
2327
Eu me identifico especificamente
como não binário.
01:21
And there are lots of ways
to experience being genderqueer,
27
69950
2779
Há muitas maneiras
de viver sendo não binário,
mas, para mim, não me identifico
como homem nem como mulher.
01:24
but for me that means I don't
really identify as a man or a woman.
28
72753
3190
01:27
I feel in between and sometimes
outside of this gender binary.
29
75967
3157
Eu me sinto no meio e, às vezes,
fora desse binário de gênero.
01:31
And being outside of this gender binary
30
79537
1858
Ficar de fora desse binário de gênero
significa ser chamado de "senhor"
e de "senhora" em menos de uma hora,
01:33
means that sometimes I get
"sired" and "ma'amed"
31
81419
2341
01:35
in the span of less than an hour
when I'm out doing everyday things
32
83784
3159
ao fazer coisas cotidianas,
como comprar cereais.
01:38
like getting Cheerios.
33
86967
1158
Mas, no meio, é onde fico
mais confortável.
01:40
But this in between lane
is where I'm most comfortable.
34
88149
2572
Este espaço onde posso ser homem e mulher
parece ser o mais correto e autêntico.
01:42
This space where I can be
both a sir and a ma'am
35
90745
2254
01:45
feels the most right
and the most authentic.
36
93023
2292
Mas não significa que essas interações
não causem desconforto.
01:47
But it doesn't mean that these
interactions aren't uncomfortable.
37
95339
3056
O desconforto pode variar
do pequeno aborrecimento
01:50
Trust me, the discomfort can range
from minor annoyance
38
98419
2579
à sensação de insegurança física.
01:53
to feeling physically unsafe.
39
101022
1412
Como no bar da faculdade,
01:54
Like the time at a bar in college
40
102458
1603
quando um segurança
me tirou de lá pela nuca
01:56
when a bouncer physically
removed me by the back of the neck
41
104085
2841
e me expulsou do banheiro feminino.
01:58
and threw me out of a woman's restroom.
42
106950
1875
Mas, para mim, autenticidade
não significa "conforto".
02:00
But for me, authenticity
doesn't mean "comfortable."
43
108849
2753
02:03
It means managing and negotiating
the discomfort of everyday life,
44
111626
3104
Significa gerenciar e negociar
o desconforto da vida cotidiana,
até mesmo quando não for seguro.
02:06
even at times when it's unsafe.
45
114754
1482
Quando minha experiência como transgênero
02:09
And it wasn't until
my experience as a trans person
46
117093
2398
entrou em conflito
com minha identidade paterna,
02:11
collided with my new identity as a parent
47
119515
1991
passei a entender como eu era vulnerável
02:13
that I understood
the depth of my vulnerabilities
48
121530
2316
02:15
and how they are preventing me
from being my most authentic self.
49
123870
3089
e como isso me impedia de ser eu mesmo.
02:20
Now, for most people,
what their child will call them
50
128203
2477
A maioria das pessoas não pensa muito
em como serão chamadas por seus filhos,
02:22
is not something
that they give much thought to
51
130704
2199
além de palavras específicas,
02:24
outside of culturally specific words
52
132927
1745
ou variações sobre um tema de gênero
como "mamãe", "mãe", ou "papai", "pai".
02:26
or variations on a gendered theme
like "mama," "mommy," or "daddy," "papa."
53
134696
3546
02:30
But for me, the possibility
is what this child,
54
138266
2404
Mas, para mim, os modos
possíveis dessa criança,
02:32
who will grow to be a teenager
and then a real-life adult,
55
140694
2914
que será um adolescente
e depois um adulto na vida real,
02:35
will call me for the rest of our lives,
56
143632
1858
me chamar pelo resto de nossas vidas
era extremamente assustador e emocionante.
02:37
was both extremely scary and exciting.
57
145514
2737
Passei nove meses lutando com a realidade
de ser chamado de "mamãe"
02:41
And I spent nine months wrestling
with the reality that being called "mama"
58
149185
3533
ou de algo que não se parecia nada comigo.
02:44
or something like it
didn't feel like me at all.
59
152742
2287
Não importava quantas vezes
ou quantas versões de "mãe" eu tentava,
02:47
And no matter how many times
or versions of "mom" I tried,
60
155053
2728
sempre parecia forçado
e profundamente desconfortável.
02:49
it always felt forced
and deeply uncomfortable.
61
157805
2380
02:52
I knew being called "mom" or "mommy"
would be easier to digest for most people.
62
160901
3716
Eu sabia que ser chamado de "mãe"
seria mais aceitável para a maioria.
02:56
The idea of having two moms
is not super novel,
63
164641
2341
A ideia de ter duas mães
não é muito recente,
02:59
especially where we live.
64
167006
1511
principalmente onde moramos.
03:01
So I tried other words.
65
169743
1596
Tentei outras palavras.
03:03
And when I played around
with "daddy," it felt better.
66
171363
2904
Quando eu experimentava
"papai", parecia melhor.
03:06
Better, but not perfect.
67
174568
1698
Melhor, mas não perfeito.
Parecia um par de sapatos
de que gostamos muito,
03:09
It felt like a pair of shoes
that you really liked
68
177124
2334
mas que precisamos usar e nos acostumar.
03:11
but you needed to wear and break in.
69
179482
1801
Eu sabia que a ideia de ter nascido
mulher e ser chamado de "papai"
03:13
And I knew the idea of being
a female-born person being called "daddy"
70
181720
3294
seria um caminho mais difícil,
com muito mais momentos desconfortáveis.
03:17
was going to be a harder road
with a lot more uncomfortable moments.
71
185038
3326
03:20
But, before I knew it, the time had come
72
188388
2190
Mas, antes de eu perceber,
tinha chegado a hora
03:22
and Elliot came screaming
into the world, like most babies do,
73
190602
2944
e Elliot veio chorando ao mundo,
como a maioria dos bebês,
03:25
and my new identity as a parent began.
74
193570
2602
e minha nova identidade como pai começou.
03:28
I decided on becoming a daddy,
and our new family faced the world.
75
196196
3143
Decidi me tornar pai, e nossa nova
família enfrentou o mundo.
Quando as pessoas nos conhecem,
uma das coisas mais comuns
03:32
Now one of the most common things
that happens when people meet us
76
200538
3103
é elas me chamarem de "mãe".
03:35
is for people to "mom" me.
77
203665
1309
03:36
And when I get "momed", there are
several ways the interaction can go,
78
204998
3293
Quando me chamam assim,
a interação pode ocorrer de várias formas.
Desenhei este mapa para ajudar
a ilustrar minhas opções.
03:40
and I've drawn this map
to help illustrate my options.
79
208315
3413
03:43
(Laughter)
80
211752
1611
(Risos)
03:45
So, option one is to ignore the assumption
81
213387
2896
A opção um é ignorar
o que as pessoas presumem
e permitir que elas continuem
se referindo a mim como "mãe",
03:48
and allow folks to continue
to refer to me as "mom,"
82
216307
2940
03:51
which is not awkward for the other party,
83
219271
1953
o que não é estranho para os outros,
mas é normalmente muito estranho para nós.
03:53
but is typically really awkward for us.
84
221248
2337
03:55
And it usually causes me to restrict
my interaction with those people.
85
223609
3292
Geralmente, isso me faz restringir
minha interação com essas pessoas.
03:59
Option one.
86
227331
1349
Opção um.
04:00
Option two is to stop and correct them
87
228704
3270
A opção dois é parar e corrigi-las
04:03
and say something like,
88
231998
1173
e dizer algo do tipo:
04:05
"Actually, I'm Elliot's dad"
or "Elliot calls me 'daddy.'"
89
233195
3120
"Na verdade, sou o pai de Elliot",
ou "Elliot me chama de papai".
04:08
And when I do this, one or two
of the following things happen.
90
236339
2917
Quando faço isso, acontece
uma dessas duas coisas:
04:11
Folks take it in stride
and say something like, "Oh, OK."
91
239624
3293
As pessoas entendem e dizem
algo como: "Ah, está bem".
04:14
And move on.
92
242941
1277
E seguem em frente.
04:16
Or they respond by apologizing profusely
93
244242
2573
Ou respondem desculpando-se muito,
04:18
because they feel bad or awkward
or guilty or weird.
94
246839
2806
porque se sentem mal, constrangidas,
culpadas ou estranhas.
04:22
But more often, what happens
is folks get really confused
95
250067
3518
Mas, muitas vezes, as pessoas
ficam muito confusas,
04:25
and look up with an intense look
and say something like,
96
253609
3499
levantam os olhos com um olhar
intenso e dizem algo como:
04:29
"Does this mean you want to transition?
97
257132
1978
"Isso significa que você quer mudar?
04:31
Do you want to be a man?"
98
259134
1515
Quer ser homem?"
04:32
Or say things like,
99
260673
1722
Ou dizem coisas como:
04:34
"How can she be a father?
100
262419
1484
"Como ela pode ser pai?
04:35
Only men can be dads."
101
263927
1466
Só homens podem ser pais".
04:38
Well, option one is oftentimes
the easier route.
102
266283
2263
A opção um é muitas vezes
o caminho mais fácil.
04:40
Option two is always
the more authentic one.
103
268570
2801
A opção dois é sempre a mais autêntica.
04:43
And all of these scenarios
involve a level of discomfort,
104
271395
2682
Todos esses cenários envolvem um nível
de desconforto, mesmo no melhor caso.
04:46
even in the best case.
105
274101
1157
Com o tempo, minha capacidade
de navegar neste mapa complicado
04:47
And I'll say that over time, my ability
to navigate this complicated map
106
275282
3381
tem ficado mais fácil.
04:50
has gotten easier.
107
278687
1219
Mas o desconforto ainda está lá.
04:51
But the discomfort is still there.
108
279931
1643
04:53
Now, I won't stand here and pretend
109
281877
1676
Não vou ficar aqui e fingir
que domino isso, muito pelo contrário.
04:55
like I've mastered this,
it's pretty far from it.
110
283577
2389
04:57
And there are days when I still allow
option one to take place
111
285990
2917
Há dias em que ainda permito
que a opção um aconteça,
porque a opção dois
é muito difícil ou arriscada.
05:00
because option two
is just too hard or too risky.
112
288931
2373
05:04
There's no way to be sure
of anyone's reaction,
113
292141
3286
Não dá para ter certeza
da reação de ninguém,
05:07
and I want to be sure
that folks have good intentions,
114
295451
2721
e quero ter certeza de que
as pessoas têm boas intenções,
que elas são boas.
05:10
that people are good.
115
298196
1318
05:11
But we live in a world
where someone's opinion of my existence
116
299538
3134
Mas vivemos em um mundo
onde a opinião de alguém sobre mim
05:14
can be met with serious threats to me
117
302696
1865
pode ser recebida
com sérias ameaças para mim
05:16
or even my family's emotional
or physical safety.
118
304585
2468
ou para a segurança emocional
e física de minha família.
05:19
So I weigh the costs against the risks
119
307498
4245
Então, peso os prós e contras,
05:23
and sometimes the safety of my family
comes before my own authenticity.
120
311767
3828
e, às vezes, a segurança de minha família
vem antes de minha própria autenticidade.
Mas, apesar desse risco,
sei que, conforme Elliot cresce
05:28
But despite this risk,
121
316934
1183
05:30
I know as Elliot gets older and grows into
her consciousness and language skills,
122
318141
4206
e desenvolve sua consciência
e habilidades linguísticas,
05:34
if I don't correct people, she will.
123
322371
2400
se eu não corrigir as pessoas, ela o fará.
05:37
I don't want my fears and insecurities
to be placed on her,
124
325727
2786
Não quero que meus medos
e inseguranças sejam colocados nela
05:40
to dampen her spirit
or make her question her own voice.
125
328537
2887
para reprimir seu espírito
e fazê-la questionar sua própria voz.
05:43
I need to model agency,
authenticity and vulnerability,
126
331783
2786
Preciso modelar a ação,
a autenticidade e a vulnerabilidade,
05:46
and that means leaning into those
uncomfortable moments of being "momed"
127
334593
3908
o que significa se apoiar nos momentos
desconfortáveis de ser chamado de "mãe",
05:50
and standing up and saying,
"No, I'm a dad.
128
338525
2857
tomar partido e dizer: "Não, sou pai.
05:53
And I even have
the dad jokes to prove it."
129
341406
2048
Tenho até as piadas de pai
para provar isso".
05:55
(Laughter)
130
343478
1864
(Risos)
05:58
Now, there have already been
plenty of uncomfortable moments
131
346188
2818
Já houve muitos momentos desconfortáveis
e até mesmo alguns dolorosos.
06:01
and even some painful ones.
132
349030
1341
Mas também houve,
em apenas dois breves anos,
06:02
But there's also been,
in just two short years,
133
350395
2206
momentos de validação e, às vezes,
de transformação em minha jornada como pai
06:04
validating and at times transformative
moments on my journey as a dad
134
352625
3239
e em meu caminho rumo à autenticidade.
06:07
and my path towards authenticity.
135
355888
1698
06:10
When we got our first sonogram,
136
358466
1508
Com nosso primeiro ultrassom,
06:11
we decided we wanted to know
the sex of the baby.
137
359998
2555
decidimos que queríamos
saber o sexo do bebê.
06:14
The technician saw a vulva
and slapped the words "It's a girl"
138
362577
3389
O técnico viu uma vulva, bateu
as palavras "É uma menina" na tela,
06:17
on the screen and gave us a copy
and sent us on our way.
139
365990
2908
deu uma cópia para nós e fomos embora.
06:21
We shared the photo
with our families like everyone does
140
369411
2650
Compartilhamos a foto com nossas famílias,
e, logo depois, minha mãe apareceu
em nossa casa com uma sacola cheia.
06:24
and soon after, my mom showed up
at our house with a bag filled --
141
372085
3103
E não estou exagerando.
06:27
I'm not exaggerating,
142
375212
1302
06:28
it was like this high and it was filled,
overflowing with pink clothes and toys.
143
376538
5176
Era desta altura, cheia, transbordando
de roupas e brinquedos cor-de-rosa.
06:35
Now I was a little annoyed to be
confronted with a lot of pink things,
144
383014
3304
Eu estava um pouco aborrecido
por me defrontar com muitas coisas rosa,
06:38
and having studied gender
145
386362
1295
tendo estudado gênero
06:39
and spent countless hours teaching
about it in workshops and classrooms,
146
387681
3627
e passado incontáveis horas ensinando
sobre isso em oficinas e salas de aula.
06:43
I thought I was pretty well versed
on the social construction of gender
147
391332
3348
Eu pensava que sabia muito
sobre a construção social de gênero,
06:46
and how sexism is a devaluing
of the feminine
148
394704
2516
sobre como o machismo
é uma desvalorização do feminino
06:49
and how it manifests
both explicitly and implicitly.
149
397244
3011
e se manifesta explícita e implicitamente.
06:52
But this situation, this aversion
to a bag full of pink stuff,
150
400883
4421
Mas essa situação, essa aversão
a uma sacola cheia de coisas cor-de-rosa
06:57
forced me to explore my rejection
of highly feminized things
151
405328
3293
me forçou a explorar minha rejeição
de coisas altamente feminizadas
07:00
in my child's world.
152
408645
1334
no mundo de minha filha.
07:03
I realized that I was reinforcing sexism
153
411466
2198
Percebi que eu estava
reforçando o machismo
07:05
and the cultural norms
I teach as problematic.
154
413688
2571
e as normas culturais
que eu ensinava como problemáticas.
07:08
No matter how much I believed
in gender neutrality in theory,
155
416657
3218
Não importa o quanto eu acreditava
na neutralidade de gênero na teoria,
07:11
in practice, the absence of femininity
is not neutrality, it's masculinity.
156
419899
5408
na prática, a ausência de feminilidade
não é neutralidade, é masculinidade.
07:18
If I only dress my baby
in greens and blues and grays,
157
426296
2821
Se eu vestir meu bebê
apenas de verde, azul e cinza,
07:21
the outside world doesn't think,
"Oh, that's a cute gender-neutral baby."
158
429141
3738
o mundo externo não vai achar:
"Ah, é uma graça de bebê sem gênero".
07:25
They think, "Oh, what a cute boy."
159
433379
2267
As pessoas vão achar:
"Ah, que menino bonitinho".
07:28
So my theoretical understanding of gender
and my parenting world collided hard.
160
436537
3715
Então, minha compreensão teórica de gênero
e meu mundo como pai entraram em conflito.
07:32
Yes, I want a diversity of colors and toys
for my child to experience.
161
440720
3595
Sim, quero que minha filha experimente
uma diversidade de cores e brinquedos.
07:36
I want a balanced
environment for her to explore
162
444339
2239
Quero que ela explore um ambiente
equilibrado que faça sentido a ela.
07:38
and make sense of in her own way.
163
446602
1578
Até escolhemos um nome neutro
para nossa criança nascida menina.
07:40
We even picked a gender-neutral name
for our female-born child.
164
448204
3040
07:43
But gender neutrality is much easier
as a theoretical endeavor
165
451268
3420
Mas a neutralidade de gênero
é muito mais fácil como um esforço teórico
07:46
than it is as a practice.
166
454712
1498
do que como prático.
07:48
And in my attempts
to create gender neutrality,
167
456767
2576
Em minhas tentativas de criar
neutralidade de gênero,
07:51
I was inadvertently privileging
masculinity over femininity.
168
459367
3496
eu estava privilegiando sem querer
a masculinidade sobre a feminilidade.
07:55
So, rather than toning down
or eliminating femininity in our lives,
169
463398
3429
Em vez de reduzir ou eliminar
a feminilidade de nossas vidas,
07:58
we make a concerted effort
to celebrate it.
170
466851
2205
fazemos um esforço conjunto
para glorificá-la.
08:01
We have pinks among the variety of colors,
171
469080
2675
Temos cor-de-rosa
entre a variedade de cores,
08:03
we balance out the cutes with handsomes
172
471779
1858
equilibramos as gracinhas com os bonitões
e as lindas com os fortes e inteligentes
08:05
and the prettys with strongs and smarts
173
473661
1876
08:07
and work really hard
not to associate any words with gender.
174
475561
2992
e trabalhamos duro para não associar
nenhuma palavra a gênero.
08:10
We value femininity and masculinity
175
478577
2540
Valorizamos a feminilidade
e a masculinidade
08:13
while also being highly critical of it.
176
481141
1983
ao mesmo tempo
que somos altamente críticos.
08:15
And do our best to not make her feel
limited by gender roles.
177
483148
3338
Fazemos o melhor para não fazê-la
se sentir limitada por papéis de gênero.
08:18
And we do all this in hopes
178
486879
1425
Fazemos tudo isso na esperança de modelar
08:20
that we model a healthy and empowered
relationship with gender for our kid.
179
488328
3594
uma relação saudável e fortalecida
com o gênero para nossa filha.
08:25
Now this work to develop a healthy
relationship with gender for Elliot
180
493490
3357
Esse trabalho para desenvolver
essa relação para Elliot
me fez repensar e avaliar como
eu permitia o machismo se manifestar
08:28
made me rethink and evaluate
how I allowed sexism to manifest
181
496871
2865
em minha própria identidade de gênero.
08:31
in my own gender identity.
182
499760
1503
08:33
I began to reevaluate
how I was rejecting femininity
183
501768
2635
Comecei a reavaliar
como eu rejeitava a feminilidade
08:36
in order to live up to a masculinity
that was not healthy
184
504427
2698
para justificar uma masculinidade
que não era saudável,
08:39
or something I wanted to pass on.
185
507149
1801
ou algo que eu queria transmitir.
08:41
Doing this self-work
meant I had to reject option one.
186
509839
2952
Fazer essa autoavaliação
significava rejeitar a opção um.
08:44
I couldn't ignore and move on.
187
512815
1810
Não dava para ignorar e continuar.
08:46
I had to choose option two.
188
514649
1706
Eu tinha que escolher a opção dois.
08:48
I had to engage with some
of my most uncomfortable parts
189
516895
2666
Eu tinha que lidar com
minhas partes desconfortáveis
para chegar ao meu mais autêntico eu.
08:51
to move towards my most authentic self.
190
519585
1882
08:53
And that meant I had to get real
about the discomfort I have with my body.
191
521491
3791
Eu precisava cair na real sobre
o desconforto que tenho com meu corpo.
08:58
It's pretty common for trans people
to feel uncomfortable in their body,
192
526460
3627
É muito comum os transgêneros
se sentirem desconfortáveis em seu corpo,
e esse desconforto pode variar
de debilitante a irritante
09:02
and this discomfort can range
from debilitating to annoying
193
530111
2762
e tudo o mais nesse meio.
09:04
and everywhere in between.
194
532897
1325
09:06
And learning my body and how
to be comfortable in it as a trans person
195
534246
3299
Conhecer meu corpo e me sentir
confortável nele como transgênero
tem sido uma longa jornada.
09:09
has been a lifelong journey.
196
537569
1667
09:11
I've always struggled
with the parts of my body
197
539260
2198
Sempre lutei com as partes de meu corpo
definidas como mais femininas:
09:13
that can be defined as more feminine --
198
541482
1889
09:15
my chest, my hips, my voice.
199
543395
2252
meu peito, meus quadris, minha voz.
09:17
And I've made the sometimes hard,
sometimes easy decision
200
545997
2667
Tomei a decisão
às vezes difícil, às vezes fácil
de não tomar hormônios ou fazer
qualquer cirurgia para mudar isso
09:20
to not take hormones
or have any surgeries to change it
201
548688
2937
09:23
to make myself more masculine
by society's standards.
202
551649
2721
e me tornar mais masculino
pelos padrões da sociedade.
Embora eu certamente não tenha superado
todos os sentimentos de insatisfação,
09:27
And while I certainly haven't overcome
all the feelings of dissatisfaction,
203
555276
3547
09:30
I realized that by not engaging
with that discomfort
204
558847
2452
percebi que, ao não me envolver
com esse desconforto
e chegar a um lugar positivo
e afirmativo com meu corpo,
09:33
and coming to a positive
and affirming place with my body,
205
561323
2723
eu reforçava o machismo, a transfobia
e formava a vergonha do corpo.
09:36
I was reinforcing sexism, transphobia
and modeling body shaming.
206
564070
3817
09:40
If I hate my body,
207
568823
1397
Se eu odiar meu corpo,
09:42
in particular, the parts
society deems feminine or female,
208
570244
3214
especificamente as partes
que a sociedade considera femininas,
09:45
I potentially damage how my kid
can see the possibilities of her body
209
573482
3619
prejudico a forma como minha filha
pode ver as possibilidades de seu corpo
09:49
and her feminine and female parts.
210
577125
2111
e suas partes femininas.
09:51
If I hate or am uncomfortable
with my body,
211
579653
2444
Se odeio ou me sinto
desconfortável com meu corpo,
09:54
how can I expect my kid to love hers?
212
582121
2032
como posso esperar
que minha filha ame o dela?
09:57
Now it would be easier for me
to choose option one:
213
585517
2849
Seria mais fácil para mim
escolher a opção um:
ignorar minha filha quando ela perguntar
sobre meu corpo ou escondê-lo dela.
10:01
to ignore my kid when she asks me
about my body or to hide it from her.
214
589077
3508
10:04
But I have to choose option two every day.
215
592609
2800
Mas tenho que escolher
a opção dois todos os dias.
Preciso enfrentar minhas suposições
de como um corpo de pai pode e deve ser.
10:07
I have to confront my own assumptions
about what a dad's body can and should be.
216
595760
4103
10:11
So I work every day to try
and be more comfortable in this body
217
599887
3111
Trabalho todos os dias para me sentir
mais confortável neste corpo
10:15
and in the ways I express femininity.
218
603022
1905
e no modo como expresso a feminilidade.
10:17
So I talk about it more,
219
605284
1492
Falo mais sobre isso, exploro
a fundo esse desconforto
10:18
I explore the depths of this discomfort
220
606800
1892
e encontro uma linguagem
que me deixa confortável.
10:20
and find language
that I feel comfortable with.
221
608716
2242
Esse desconforto diário me ajuda
a construir ação e autenticidade
10:22
And this daily discomfort helps me build
both agency and authenticity
222
610982
3254
no modo como apareço
em meu corpo e gênero.
10:26
in how I show up in my body
and in my gender.
223
614260
2142
10:28
I'm working against limiting myself.
224
616982
2143
Estou trabalhando
contra limitar a mim mesmo.
10:31
I want to show her
that a dad can have hips,
225
619149
2103
Quero mostrar a ela
que um pai pode ter quadris,
10:33
a dad doesn't have to have
a perfectly flat chest
226
621276
2365
não precisa ter peito perfeitamente plano,
nem mesmo deixar crescer a barba.
10:35
or even be able to grow facial hair.
227
623665
1928
10:38
And when she's developmentally able to,
228
626291
1858
E, quando ela estiver preparada,
quero conversar com ela
sobre minha jornada com meu corpo.
10:40
I want to talk to her
about my journey with my body.
229
628173
2452
10:42
I want her to see my journey
towards authenticity
230
630649
2334
Quero que ela veja
minha busca em ser autêntico
10:45
even when it means showing her
the messier parts.
231
633007
2840
mesmo quando for para mostrar a ela
as partes mais confusas.
10:49
We have a wonderful pediatrician
232
637346
1627
Temos um pediatra maravilhoso
10:50
and have established a good relationship
with our kid's doctor.
233
638997
2961
e um bom relacionamento
com o médico de nossa filha.
10:53
And as you all know,
while your doctor stays the same,
234
641982
2539
Como todos sabem,
embora o médico continua o mesmo,
10:56
your nurses and nurse practitioners
change in and out.
235
644545
2715
os enfermeiros mudam.
10:59
And when Elliot was first born,
we took her to the pediatrician
236
647284
2992
Quando Elliot nasceu,
nós a levamos ao pediatra
e conhecemos nossa primeira enfermeira;
vamos chamá-la de Sarah.
11:02
and we met our first nurse --
we'll call her Sarah.
237
650300
2381
11:04
Very early in in our time with Sarah,
238
652705
2000
Logo de início,
dissemos a Sarah que eu seria chamado
de "pai" e minha parceira de "mãe".
11:06
we told her how I was
going to be called "dad"
239
654729
2143
11:08
and my partner is "mama."
240
656896
1427
11:10
Sarah was one of those folks
that took it in stride,
241
658347
2435
Sarah foi uma dessas pessoas que entendeu,
e nossas visitas posteriores
correram muito bem.
11:12
and our subsequent visits
went pretty smoothly.
242
660796
2210
Um ano depois, Sarah trocou de turno
11:15
And about a year later,
Sarah switched shifts
243
663030
2103
e começamos a trabalhar com uma nova
enfermeira; vamos chamá-la de Becky.
11:17
and we started working
with a new nurse -- we'll call her Becky.
244
665157
3028
Não tivemos conversas diretas
11:20
We didn't get in front
of the dad conversations
245
668209
2214
até que Sarah, nossa primeira
enfermeira, entrou para dizer olá.
11:22
and it didn't actually come up
until Sarah, our original nurse,
246
670447
2993
11:25
walked in to say hi.
247
673464
1224
Sarah é cordial e alegre e disse olá
para Elliot, para mim e minha esposa
11:26
Sarah's warm and bubbly and said hi
to Elliot and me and my wife
248
674712
3001
e, quando conversava
com Elliot, disse algo como:
11:29
and when talking to Elliot
said something like,
249
677737
2206
"Seu pai está segurando seu brinquedo?"
11:31
"Is your daddy holding your toy?"
250
679967
1753
11:33
Now out of the corner of my eye,
251
681744
1635
Pelo canto do olho, pude ver Becky
voltar-se bruscamente em sua cadeira
11:35
I could see Becky
swing around in her chair
252
683403
2056
11:37
and make daggers at Sarah.
253
685483
1733
e olhar feio para Sarah.
11:40
And as the conversation shifted
to our pediatrician,
254
688244
2444
E como a conversa mudou
para o nosso pediatra,
vi a interação de Sarah e Becky
continuar, e foi algo assim:
11:42
I saw Sarah and Becky's interaction
continue, and it went something like this.
255
690712
3698
Becky: balançando a cabeça em sinal
de "não" e murmurando a palavra "mãe";
11:46
Becky, shaking her head "no"
and mouthing the word "mom."
256
694434
3978
11:50
Sarah, shaking her head "no"
and mouthing the word "no, dad."
257
698902
4397
Sarah: balançando a cabeça em sinal
de "não" e murmurando: "não, pai".
11:55
(Laughter)
258
703323
1540
(Risos)
11:57
Awkward, right?
259
705657
1150
Estranho, não?
11:58
So this went back and forth
in total silence a few more times
260
706831
2881
Isso aconteceu em total silêncio
mais algumas vezes até que nos afastamos.
12:01
until we walked away.
261
709736
1400
12:03
Now, this interaction has stuck with me.
262
711617
2024
Essa interação me marcou.
12:05
Sarah could have chosen option one,
263
713665
2150
Sarah poderia ter escolhido a opção um,
12:07
ignored Becky, and let her
refer to me as mom.
264
715839
3067
ignorado Becky e a deixado
me chamar de mãe.
12:11
It would have been easier for Sarah.
265
719228
2024
Teria sido mais fácil para Sarah.
12:13
She could have put the responsibility
back on me or not said anything at all.
266
721276
3634
Ela poderia ter devolvido para mim
a responsabilidade ou não ter dito nada.
12:16
But in that moment, she chose option two.
267
724934
2579
Mas, naquele momento,
ela escolheu a opção dois.
12:19
She chose to confront the assumptions
and affirm my existence.
268
727815
3172
Ela escolheu enfrentar o que se presumia
e confirmar minha existência.
12:23
She insisted that a person
who looks and sounds like me
269
731356
2627
Ela insistia que uma pessoa com minha voz
e aparência não podia, de fato, ser pai.
12:26
can in fact be a dad.
270
734007
1254
12:27
And in a small but meaningful way,
271
735285
1793
E, de modo leve, mas significativo,
12:29
advocated for me,
my authenticity and my family.
272
737102
3357
ela veio em minha defesa e na defesa
de minha autenticidade e família.
12:33
Unfortunately, we live in a world
that refuses to acknowledge trans people
273
741962
4469
Infelizmente, vivemos em um mundo
que se recusa a reconhecer os transgêneros
12:38
and the diversity
of trans people in general.
274
746455
2840
e sua diversidade em geral.
12:41
And my hope is that when confronted
with an opportunity
275
749760
2666
Minha esperança é que,
quando tivermos uma oportunidade
12:44
to stand up for someone else,
276
752450
1810
de tomar partido de alguém,
todos nós façamos como Sarah,
mesmo quando houver riscos envolvidos.
12:46
we all take action like Sarah,
even when there's risk involved.
277
754284
3126
12:50
So some days, the risk of being
a genderqueer dad feels too much.
278
758608
4203
Há dias em que o risco de ser pai
não binário parece muito grande.
12:55
And deciding to be a dad
has been really hard.
279
763244
2269
E decidir ser pai tem sido
realmente difícil.
12:57
And I'm sure it will continue
to be the hardest,
280
765878
2247
Tenho certeza que continuará
a ser a experiência
13:00
yet the most rewarding
experience of my life.
281
768149
2150
mais difícil e gratificante de minha vida.
13:02
But despite this challenge,
every day has felt 100 percent worth it.
282
770617
3687
Mas, apesar desse desafio,
todo dia vale 100% a pena.
13:06
So each day I affirm my promise to Elliot
283
774815
2738
A cada dia, confirmo
minha promessa a Elliot
13:09
and that same promise to myself.
284
777577
2134
e a mesma promessa a mim mesmo:
13:12
To love her and myself hard
285
780045
2413
amá-la e amar a mim mesmo
13:14
with forgiveness and compassion,
286
782482
2032
com perdão e compaixão,
13:16
with tough love and with generosity.
287
784538
2400
com amor resistente e generosidade,
13:19
To give room for growth,
to push beyond comfort
288
787466
3087
dar espaço ao crescimento,
ir além do conforto,
13:22
in hopes of attaining and living
a more meaningful life.
289
790577
2746
na esperança de alcançar
e viver uma vida mais significativa.
13:26
I know in my head and in my heart
290
794306
1652
Sei, na mente e no coração,
que haverá dias difíceis, dolorosos
e desconfortáveis pela frente.
13:27
that there are hard and painful
and uncomfortable days ahead.
291
795982
3285
13:31
My head and my heart also know
292
799291
1440
A mente e o coração
também sabem que tudo isso
13:32
that all of it will lead
to a more rich, authentic life
293
800755
2911
levará a uma vida mais rica e autêntica,
da qual eu possa não me arrepender
quando olhar para trás.
13:35
that I can look back on without regrets.
294
803690
2556
13:38
Thank you.
295
806270
1150
Obrigado.
13:39
(Applause)
296
807444
3175
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
LB Hannahs - Educator
LB Hannahs facilitates change by leaning into discomfort and centering authenticity.

Why you should listen

By reimagining gender and justice in parenting, LB Hannahs works to find more and better ways to develop socially conscious kids in the modern world. As a scholar-practitioner, Hannahs develops strategies to help organizations through change while working to make them more equitable and just. They are the Special Assistant to the Vice President for Student Affairs at the University Florida and is finishing a PhD in Higher Education Administration, researching the impact of diversity policies on higher education. Hannahs also serves as the Chair for Strategic Development Initiatives for the National Consortium of Higher Education LGBT Resource Professionals.

More profile about the speaker
LB Hannahs | Speaker | TED.com