ABOUT THE SPEAKER
JP Rangaswami - Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data.

Why you should listen

With a background in economics and journalism, JP Rangaswami has been a technology innovator and chief information officer for many leading financial firms. As an advocate for open source and disruptive technologies, Rangaswami has been a leading force in the success of multiple startups, including School of Everything, Salesforce.com and Ribbit. He blogs (unmissably) at Confused of Calcutta.

More profile about the speaker
JP Rangaswami | Speaker | TED.com
TED@SXSWi

JP Rangaswami: Information is food

JP Rangaswami: Informação é alimento

Filmed:
708,322 views

Como consumimos informação? NoTED@SXSWi, o tecnólogo JP Rangaswami pondera sobre a nossa relação com a informação e nos oferece uma ideia surpreendente e inteligente: que a tratemos como alimento.
- Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I love my food.
0
625
1750
Eu amo minha comida.
00:18
And I love information.
1
2375
2806
E eu amo informação.
00:21
My children usually tell me
2
5181
3315
Meus filhos geralmente me dizem
00:24
that one of those passions is a little more apparent than the other.
3
8496
3462
que uma dessas paixões é um pouco mais evidente do que a outra.
00:27
(Laughter)
4
11958
2084
(Risos)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
5
14042
2250
Mas o que eu quero fazer nos próximos oito minutos
00:32
is to take you through how those passions developed,
6
16292
2208
é levá-los a ver como essas paixões se desenvolveram
00:34
the point in my life when the two passions merged,
7
18500
3360
ao ponto em minha vida, quando as duas paixões se fundiram,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
8
21860
4965
a jornada de aprendizado que se iniciou a partir desse ponto.
00:42
And one idea I want to leave you with today
9
26825
2796
E uma idéia que eu quero deixar com vocês hoje
00:45
is what would would happen differently in your life
10
29621
2606
é o que aconteceria diferentemente em sua vida
00:48
if you saw information the way you saw food?
11
32227
4642
se você visse informaçāo da mesma maneira que você vê a comida?
00:52
I was born in Calcutta --
12
36869
2171
Eu nasci em Calcutá --
00:54
a family where my father and his father before him
13
39040
3835
uma família em que meu pai e avó
00:58
were journalists,
14
42875
1727
eram jornalistas,
01:00
and they wrote magazines in the English language.
15
44602
3023
e eles escreviam revistas em inglês.
01:03
That was the family business.
16
47625
2208
Este era o negócio da família.
01:05
And as a result of that,
17
49833
1750
E como resultado disso,
01:07
I grew up with books everywhere around the house.
18
51583
2959
eu cresci com livros por toda a casa.
01:10
And I mean books everywhere around the house.
19
54542
3445
E eu digo, livros por toda a casa.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
20
57987
2471
E isso é, na verdade, uma livraria em Calcutá,
01:16
but it's a place where we like our books.
21
60458
3502
mas é um local onde nós gostamos dos nossos livros.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
22
63960
3302
Na verdade, eu tenho 38.000 livros agora
01:23
and no Kindle in sight.
23
67262
2478
e nenhum Kindle em vista.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
24
69740
5415
Mas crescendo como uma criança com os livros por toda a parte,
01:31
with people to talk to about those books,
25
75155
2522
com pessoas para conversar sobre esses livros,
01:33
this wasn't a sort of slightly learned thing.
26
77677
3071
isso não era uma maneira de aprendizado leve.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
27
80748
3510
Na época que eu tinha 18 anos, eu tinha uma profunda paixão por livros.
01:40
It wasn't the only passion I had.
28
84258
2521
Não era a única paixão que eu tinha.
01:42
I was a South Indian
29
86779
2134
Eu era um Indiano do Sul
01:44
brought up in Bengal.
30
88913
2147
que cresceu em Bengala.
01:46
And two of the things about Bengal:
31
91060
2480
E duas coisas sobre Bengala:
01:49
they like their savory dishes
32
93540
2512
eles gostam de seus pratos suculentos
01:51
and they like their sweets.
33
96052
1812
e eles gostam de seus doces.
01:53
So by the time I grew up,
34
97864
1771
Então quando eu cresci,
01:55
again, I had a well-established passion for food.
35
99635
3655
de novo, eu tinha uma paixão bem-estabelecida por comida.
01:59
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
36
103290
3156
Agora, eu estava crescendo no final dos anos 60 e começo dos anos 70,
02:02
and there were a number of other passions I was also interested in,
37
106446
3460
e tinha uma variedade de outras paixões que eu também estava interessado,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
38
109906
3317
mas essas duas eram as que me diferenciavam.
02:09
(Laughter)
39
113223
1360
(Risos)
02:10
And then life was fine, dandy.
40
114583
2851
E a vida era boa, tranquila.
02:13
Everything was okay,
41
117434
1658
Tudo estava ok,
02:14
until I got to about the age of 26,
42
119092
3879
até que eu cheguei aos 26,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
43
122971
3612
e fui assistir a um filme chamado "Curto Circuito."
02:22
Oh, some of you have seen it.
44
126583
2000
Ah, alguns de vocês já o viram.
02:24
And apparently it's being remade right now
45
128583
3375
E parece que ele está sendo refilmado agora
02:27
and it's going to be coming out next year.
46
131958
2029
e será lançado no ano que vem.
02:29
It's the story of this experimental robot
47
133987
3419
É a estória de um robô experimental,
02:33
which got electrocuted and found a life.
48
137406
2957
que foi eletrocutado e encontrou uma vida.
02:36
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
49
140363
4137
E à medida que corria, essa coisa ia dizendo, "Me dê input. Me dê input."
02:40
And I suddenly realized that for a robot
50
144500
2504
E de repente eu entendi que para um robô
02:42
both information as well as food
51
147004
3469
ambos, informação e comida
02:46
were the same thing.
52
150473
2194
eram a mesma coisa.
02:48
Energy came to it in some form or shape,
53
152667
2625
A energia vinha para ele em alguma maneira ou forma,
02:51
data came to it in some form or shape.
54
155292
2137
dados vinham para ele em alguma maneira ou forma,
02:53
And I began to think,
55
157429
2446
E eu comecei a pensar,
02:55
I wonder what it would be like
56
159875
1750
eu me pergunto como seria
02:57
to start imagining myself
57
161625
2444
começar a me imaginar
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
58
164069
4381
como se energia e informação fossem as duas coisas que eu tivesse como input --
03:04
as if food and information were similar in some form or shape.
59
168450
4057
e se energia e informação fossem similares de alguma maneira ou forma.
03:08
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
60
172507
3391
Comecei a fazer algumas pesquisas entāo, uma jornada de 25 anos,
03:11
and started finding out
61
175898
1429
e comecei a perceber
03:13
that actually human beings as primates
62
177327
3708
que na verdade os humanos sendo primatas
03:16
have far smaller stomachs
63
181035
2615
têm estômagos muito menores
03:19
than should be the size for our body weight
64
183650
3234
do que deveriam ter, se considerarmos o peso dos nossos corpos,
03:22
and far larger brains.
65
186884
2935
e cérebros muito maiores.
03:25
And as I went to research that even further,
66
189819
3294
E à medida que fui pesquisando mais,
03:29
I got to a point where I discovered something
67
193113
3595
eu cheguei ao ponto em que descobri algo
03:32
called the expensive tissue hypothesis.
68
196708
3394
chamado a hipótese do tecido caro.
03:36
That actually for a given body mass of a primate
69
200102
4090
Que na verdade para uma dada massa corporal de um primata
03:40
the metabolic rate was static.
70
204192
2563
a taxa metabólica era estática.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
71
206755
3758
O que mudava era o balanço dos tecidos disponíveis.
03:46
And two of the most expensive tissues in our human body
72
210513
3620
E dois dos tecidos mais caros no nosso corpo humano
03:50
are nervous tissue and digestive tissue.
73
214133
3769
são o tecido nervoso e o tecido digestivo.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
74
217902
4177
E o que acontecia era que as pessoas tinham formulado uma hipótese
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
75
222079
4505
que surgia aparentemente com alguns resultados fabulosos por volta de 1995.
04:02
It's a lady named Leslie Aiello.
76
226584
2958
É uma senhora chamada Leslie Aiello.
04:05
And the paper then suggested that you traded one for the other.
77
229542
4792
E o trabalho então sugeria que você trocasse um pelo outro.
04:10
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
78
234334
3708
Se você quisesse que o seu cérebro fosse uma massa corpórea particularmente grande,
04:13
you had to live with a smaller gut.
79
238042
3147
você teria que viver com um estômago menor.
04:17
That then set me off completely
80
241189
2834
O que então me irritou completamente
04:19
to say, Okay, these two are connected.
81
244023
2720
para dizer, OK, esses dois são conectados.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
82
246743
4186
Então eu vejo o cultivo das informações como se fosse comida
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
83
250929
2821
e disse, então nós éramos acumuladores-caçadores de informação.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
84
253750
4375
Nós mudamos e nos tornamos produtores e cultivadores de informação.
04:34
Does that really explain what we're seeing
85
258125
1750
Isso realmente explica o que estamos vendo
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
86
259875
2750
com as batalhas por propriedade intelectual hoje em dia?
04:38
Because those people who were hunter-gatherers in origin
87
262625
3333
Porque essas pessoas que eram caçadores-acumuladores na origem
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
88
265958
3667
queriam ser livres e andar e pegar informações à medida que quisessem,
04:45
and those that were in the business of farming information
89
269625
2625
e aquelas que estavam no negócio de produzir informação
04:48
wanted to build fences around it,
90
272250
2375
queriam construir cercas ao redor delas,
04:50
create ownership and wealth and structure and settlement.
91
274625
3671
criar propriedades e riquezas, estrutura e assentamentos.
04:54
So there was always going to be a tension within that.
92
278296
2964
Então sempre haveria uma tensão envolvida nisso.
04:57
And everything I saw in the cultivation
93
281260
2057
E tudo que eu vi no cultivo
04:59
said there were huge fights amongst the foodies
94
283317
2558
diz que haviam grandes lutas entre os amantes da comida
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
95
285875
2227
entre os cultivadores e os caçadores-acumuladores.
05:04
And this is happening here.
96
288102
2315
E isso está acontecendo aqui.
05:06
When I moved to preparation, this same thing was true,
97
290417
2881
Quando eu mudei para a preparação, esta mesma coisa era verdadeira,
05:09
expect that there were two schools.
98
293298
2327
veja que eram duas escolas.
05:11
One group of people said you can distill your information,
99
295625
3083
Um grupo de pessoas dizia que você podia destilar sua informação,
05:14
you can extract value, separate it and serve it up,
100
298708
3375
você pode extrair valor, separar e servir,
05:17
while another group turned around
101
302083
1744
enquanto outro grupo virou
05:19
and said no, no you can ferment it.
102
303827
1737
e disse não, não, você pode fermentá-la.
05:21
You bring it all together and mash it up
103
305564
2665
Você pode juntar tudo e amassar,
05:24
and the value emerges that way.
104
308229
2089
e o valor surge desta maneira.
05:26
The same is again true with information.
105
310318
2661
O mesmo é verdadeiro com a informação.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
106
312979
3719
Mas o consumo era onde começava a ficar realmente interessante.
05:32
Because what I began to see then
107
316698
2357
Porque o que comecei a ver então
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
108
319055
3445
é que existiam tantos caminhos diferentes para as pessoas consumirem isto.
05:38
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
109
322500
2488
Elas poderiam comprar das lojas como ingredientes crus.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
110
324988
2141
Você cozinha? Você é servido?
05:43
Do you go to a restaurant?
111
327129
1688
Você vai a um restaurante?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
112
328817
3774
O mesmo é verdadeiro cada vez que eu começava a pensar sobre informação.
05:48
The analogies were getting crazy --
113
332591
2513
As analogias estavam ficando loucas --
05:51
that information had sell-by dates,
114
335104
2696
que a informação tinha data de validade,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
115
337800
3950
que as pessoas utilizavam incorretamente informações que não estavam datadas corretamente
05:57
and could really make an effect on the stock market,
116
341750
2333
e podia realmente ter efeito no mercado de ações,
05:59
on corporate values, etc.
117
344083
2403
em valores corporativos, etc.
06:02
And by this time I was hooked.
118
346486
2396
E nesta época eu já estava envolvido.
06:04
And this is about 23 years into this process.
119
348882
2995
E são mais ou menos 23 anos neste processo.
06:07
And I began to start thinking of myself
120
351877
2290
E comecei a pensar em mim mesmo
06:10
as we start having mash-ups of fact and fiction,
121
354167
3471
à medida que a gente começa a ter misturas de fatos e ficção,
06:13
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
122
357638
3487
docu-dramas, pseudo documentários, como quer que os chame.
06:17
Are we going to reach the stage
123
361125
1460
E nós iremos atingir a fase
06:18
where information has a percentage for fact associated with it?
124
362585
4558
em que a informação tem um percentual de fato associado a ela?
06:23
We start labeling information for the fact percentage?
125
367143
3437
Nós começamos a rotular as informações de acordo com esse percentual de fatos?
06:26
Are we going to start looking at what happens
126
370580
2628
Nós vamos começar a olhar o que acontece
06:29
when your information source is turned off, as a famine?
127
373208
3579
quando sua fonte de informação é desligada, como famintos?
06:32
Which brings me to the final element of this.
128
376787
2567
O que me leva ao último elemento disso.
06:35
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
129
379354
3146
Clay Shirky disse certa vez que sobrecarga de informação não existe,
06:38
there is only filter failure.
130
382500
3167
há apenas falha na filtragem.
06:41
I put it to you that information,
131
385667
2625
Coloco a vocês, essa informação,
06:44
if viewed from the point of food,
132
388292
2397
se vista do ponto de vista da comida,
06:46
is never a production issue; you never speak of food overload.
133
390689
3886
nunca é um problema de produção, nunca falamos de sobrecarga de produção.
06:50
Fundamentally it's a consumption issue.
134
394575
2196
É sobretudo um problema de consumo.
06:52
And we have to start thinking
135
396771
2021
E temos que começar a pensar
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
136
398792
5381
sobre como nós mesmos criamos dietas e exercícios
07:00
to have the faculties to be able to deal with information,
137
404173
2535
para podermos ser capazes de lidar com a informação,
07:02
to have the labeling to be able to do it responsibly.
138
406708
3750
para sermos capazes de classificá-la responsavelmente.
07:06
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
139
410458
3834
De fato, quando vi "Supersize Me" Pensei em começar a dizer
07:10
What would happen
140
414292
1958
o que aconteceria
07:12
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
141
416250
4194
se um indivíduo tivesse 31 dias de notícias ininterruptas da Fox?
07:16
(Laughter)
142
420444
1364
(Risos)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
143
421808
2902
Haveria tempo de sermos capazes de lidar com isso?
07:20
So you start really understanding
144
424710
2963
Assim, começamos a entender
07:23
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
145
427673
6354
que podemos ter doenças, toxinas, uma necessidade de balancear a dieta,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
146
434027
2911
e uma vez que começarmos a olhar, e a partir desse ponto,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
147
436938
3687
tudo que fiz acerca do consumo de informações
07:36
the production of information, the preparation of information,
148
440625
3330
da produção de informação, da preparação de informação,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
149
443955
3533
eu o fiz a partir da perspectiva da comida.
07:43
It has probably not helped my waistline any
150
447488
2470
Provavelmente, isso não ajudou minha cintura
07:45
because I like practicing on both sides.
151
449958
2488
porque gosto de praticar de ambos os lados.
07:48
But I'd like to leave you with just that question:
152
452446
3721
Mas gostaria de deixar-lhes apenas esta questão:
07:52
If you began to think of all the information that you consume
153
456167
2983
Se você começar a pensar em toda informação que consume
07:55
the way you think of food,
154
459150
1583
da mesma maneira que você pensa na comida,
07:56
what would you do differently?
155
460733
1774
o que você faria diferente?
07:58
Thank you very much for your time.
156
462507
2201
Muito obrigado pelo seu tempo.
08:00
(Applause)
157
464708
1890
(Aplausos)
Translated by Mariangela Andrade
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
JP Rangaswami - Technologist
JP Rangaswami thinks deeply (and hilariously) about disruptive data.

Why you should listen

With a background in economics and journalism, JP Rangaswami has been a technology innovator and chief information officer for many leading financial firms. As an advocate for open source and disruptive technologies, Rangaswami has been a leading force in the success of multiple startups, including School of Everything, Salesforce.com and Ribbit. He blogs (unmissably) at Confused of Calcutta.

More profile about the speaker
JP Rangaswami | Speaker | TED.com