ABOUT THE SPEAKER
Kirby Ferguson - Filmmaker and Remixer
Kirby Ferguson explores creativity in a world where "everything is a remix."

Why you should listen

What's a remix? In Kirby Ferguson's view, any piece of art that contains a recognizable reference to another work--a quote from a lyric, a borrowed riff, a filmic homage. Which makes almost everything a remix, from a Led Zeppelin song to a classic film from George Lucas. His deeply researched and insanely fun four-part web series, "Everything Is a Remix," dives into the question: Is remixing a form of creativity, a production of the new on the shoulders of what precedes it, or is it just copying? He comes out firmly on the side of creativity, calling for protections for people who, with good intentions, weave together bits of existing culture into something fresh and relevant.

His next web series is called "This Is Not a Conspiracy Theory," an attempt to explore how US politics came to be the way they are.

More profile about the speaker
Kirby Ferguson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Kirby Ferguson: Embrace the remix

Kirby Ferguson: Abraçando o remix

Filmed:
1,488,573 views

Nada é original, diz Kirby Ferguson, criador de 'Tudo é um Remix'. De Bob Dylan a Steve Jobs, ele afirma que nossos criadores mais celebrados pegam emprestado, se apropriam e transformam.
- Filmmaker and Remixer
Kirby Ferguson explores creativity in a world where "everything is a remix." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
We're going to begin in 1964.
0
758
3291
Vamos começar em 1964.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
1
4049
2973
Bob Dylan tem 23 anos, e sua carreira
00:22
is just reaching its pinnacle.
2
7022
2161
está atingindo seu apogeu.
00:25
He's been christened the voice of a generation,
3
9183
2441
Ele foi nomeado o porta-voz de uma geração,
00:27
and he's churning out classic songs
4
11624
2460
e produz canções clássicas
00:29
at a seemingly impossible rate,
5
14084
1963
num ritmo aparentemente impossível,
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
6
16047
4451
mas uma pequena minoria de dissidentes alega
00:36
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
7
20498
3739
que Bob Dylan está roubando músicas de outros.
00:40
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
8
24237
4140
2004. Brian Burton, vulgo Danger Mouse,
00:44
takes the Beatles' "White Album,"
9
28377
1913
pega o “Álbum Branco” dos Beatles,
00:46
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
10
30290
1777
o combina com “O Álbum Negro” de Jay-Z
00:47
to create "The Grey Album."
11
32067
1824
para criar o “Álbum Cinza”.
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
12
33891
1919
“O Álbum Cinza” torna-se sensação imediata na Internet,
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
13
35810
2760
e a gravadora dos Beatles envia inúmeras
00:54
cease-and-desist letters for "unfair competition
14
38570
3240
cartas de intimação apontando “concorrência desleal
00:57
and dilution of our valuable property."
15
41810
3881
e diluição do valor da nossa propriedade.”
01:01
Now, "The Grey Album" is a remix.
16
45691
1992
Agora, “O Álbum Cinza” é um remix.
01:03
It is new media created from old media.
17
47683
2397
É material novo criado com material antigo.
01:05
It was made using these three techniques:
18
50080
2585
Foi feito usando essas três técnicas:
01:08
copy, transform and combine.
19
52665
3242
copiar, transformar e combinar.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
20
55907
1922
Assim se faz o remix. Pegamos músicas já existentes,
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
21
57829
1720
as dividimos em partes, transformamos as peças,
01:15
you combine them back together again,
22
59549
1840
as combinamos novamente,
01:17
and you've got a new song, but that new song
23
61389
1977
e temos uma música nova, mas esta
01:19
is clearly comprised of old songs.
24
63366
2734
é distintamente composta de músicas antigas.
01:22
But I think these aren't just the components of remixing.
25
66100
3313
Porém esses não são os únicos componentes da remixagem.
01:25
I think these are the basic elements of all creativity.
26
69413
3044
Acho que são os elementos básicos de toda criatividade.
01:28
I think everything is a remix,
27
72457
1811
Acho que tudo é um remix,
01:30
and I think this is a better way to conceive of creativity.
28
74268
4691
e penso esta ser a melhor maneira de se conceber criatividade.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
29
78959
2993
Bem, vamos de volta a 1964 e ouvir
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
30
81952
3021
de onde originaram as primeiras músicas de Dylan.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
31
84973
1877
Vamos compará-las lado a lado.
01:42
All right, this first song you're going to hear
32
86850
1206
Muito bem, a primeira música que irão ouvir
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
33
88056
2414
é "Nottamun Town". É uma melodia popular tradicional.
01:46
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
34
90470
2581
E em seguida ouvirão “Masters of War” de Dylan.
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
35
93058
4900
Jean Ritchie: ♫ Em Nottamun Town, ninguém olhava para fora, ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
36
97958
6598
♫ ninguém olhava para cima, ninguém olhava para baixo. ♫
02:00
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
37
104556
4274
Bob Dylan: ♫ Venham senhores da guerra, ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
38
108830
8605
♫ vocês que constroem as grandes armas, vocês que constroem os aviões da morte, ♫
02:13
♫ You that build all the bombs. ♫
39
117435
3069
♫ vocês que constroem as bombas. ♫
02:16
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
40
120504
1922
Kirby Ferguson: Muito bem, é a mesma melodia de base
02:18
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
41
122426
3159
e estrutura geral. A próxima é “The Patriot Game”,
02:21
by Dominic Behan. Alongside that,
42
125585
1992
de Dominic Behan. Ao seu lado,
02:23
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
43
127577
2274
ouvirão: “With God on Our Side” de Dylan.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
44
129851
5258
Dominic Behan: ♫ Venham todos jovens rebeldes, ♫
02:31
♫ and list while I sing, ♫
45
135109
4530
♫ e alistem-se enquanto canto, ♫
02:35
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
46
139639
8212
♫ pois o amor a nossa pátria é algo poderoso. ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
47
147851
5812
BD: ♫ Oh meu nome é nada, ♫
02:49
♫ my age it means less, ♫
48
153663
4528
♫ minha idade significa menos ainda, ♫
02:54
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
49
158191
6819
♫ a terra de onde venho se chama Meio-Oeste. ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
50
165010
1626
KF: O.k., então neste caso, Dylan admite
03:02
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
51
166636
2440
que ele deve ter ouvido “The Patriot Game” mas se esqueceu,
03:04
then when the song kind of bubbled back up
52
169076
1559
então quando a música ficou em sua
03:06
in his brain, he just thought it was his song.
53
170635
2311
cabeça, ele simplesmente pensou que era sua música.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
54
172946
1232
A última: "Who's Going To Buy You Ribbons”,
03:10
another traditional folk tune.
55
174178
1560
uma outra canção popular tradicional.
03:11
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
56
175738
2297
Com esta ouçam "Don't Think Twice, It's All Right".
03:13
This one's more about the lyric.
57
178035
1825
Esta é mais sobre a letra da música.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
58
179860
6891
Paul Clayton: ♫ Não adianta sentar e suspirar agora, ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
59
186751
7864
♫ querida, não adianta sentar e chorar agora. ♫
03:30
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
60
194615
5945
BD: ♫ Não adianta sentar e pensar por que, baby, ♫
03:36
♫ if you don't know by now, ♫
61
200560
3652
♫ se você ainda não sabe, ♫
03:40
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
62
204212
5391
♫ e não adianta sentar e pensar por que, baby, ♫
03:45
♫ it'll never do somehow. ♫
63
209603
2887
♫ De nada isso adiantará. ♫
03:48
KF: Okay, now, there's a lot of these.
64
212490
2272
KF: O.k., agora, tem muitas assim.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
65
214762
2014
Estima-se que dois terços das melodias
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
66
216776
2543
que Dylan usou em suas primeiras músicas foram emprestadas.
03:55
This is pretty typical among folk singers.
67
219319
1856
Isso é bem típico entre cantores da música folk.
03:57
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
68
221175
2363
Este é o conselho do ídolo de Dylan, Woody Guthrie.
03:59
"The worlds are the important thing.
69
223538
1530
“Importante é a letra.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
70
225068
1832
Não se preocupe com a melodia. Pegue uma melodia,
04:02
sing high when they sing low,
71
226900
1676
cante alto enquanto eles cantam baixo,
04:04
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
72
228576
3208
cante rápido quando cantam lentamente e você tem uma nova canção.”
04:07
(Laughter) (Applause)
73
231784
3997
(Risos) (Aplausos)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
74
235781
1947
E foi isto que Guthrie fez aqui,
04:13
and I'm sure you all recognize the results.
75
237728
2607
e tenho certeza que todos vocês reconhecem os resultados.
04:16
(Music)
76
240335
5917
(Música)
04:22
We know this tune, right? We know it?
77
246252
2395
Conhecemos esta melodia, certo? Conhecemos?
04:24
Actually you don't.
78
248647
1413
Na verdade não a conhecem.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
79
250060
2684
Ela é "When the World's on Fire", uma melodia muito antiga,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
80
252744
2261
neste caso apresentada pela Família Carter.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
81
255005
2678
Guthrie a adaptou para “This Land is Your Land”.
04:33
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
82
257683
4320
Então, Bob Dylan, assim como todos cantores folk, copiou melodias,
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
83
262003
2722
transformou-as, combinou-as com novas letras
04:40
which were frequently their own concoction
84
264725
2397
que eram frequentemente sua própria mistura
04:43
of previous stuff.
85
267122
2261
de material anterior.
04:45
Now, American copyright and patent laws run counter
86
269383
3663
Agora, direitos autorais americanos e leis de patente vão contra
04:48
to this notion that we build on the work of others.
87
273046
2723
essa noção de que nós construímos no trabalho de outros.
04:51
Instead, these laws and laws around the world
88
275769
2667
Em vez disso, essas leis e as leis do mundo inteiro
04:54
use the rather awkward analogy of property.
89
278436
3722
usam uma analogia bastante estranha com respeito a propriedade.
04:58
Now, creative works may indeed be kind of like property,
90
282158
2443
As obras criativas podem ser uma espécie de propriedade,
05:00
but it's property that we're all building on,
91
284601
2309
mas é propriedade que todos nós construímos,
05:02
and creations can only take root and grow
92
286910
2489
e as criações somente podem enraizar e crescer
05:05
once that ground has been prepared.
93
289399
2716
uma vez que o terreno tenha sido preparado.
05:08
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
94
292115
2846
Henry Ford uma vez disse: “Não inventei nada de novo.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
95
294961
2003
Simplesmente juntei as descobertas de outros homens
05:12
behind whom were centuries of work.
96
296964
2587
que trabalharam nisso durante séculos.
05:15
Progress happens when all the factors that make for it
97
299551
2383
O progresso acontece quando todos os fatores contribuintes
05:17
are ready and then it is inevitable."
98
301934
4030
estão preparados e então ele é inevitável.”
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
99
305964
4545
2007. O iPhone faz a sua estréia.
05:26
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
100
310509
2667
A Apple sem dúvida nos traz esta inovação rapidamente,
05:29
but its time was approaching because its core technology
101
313176
2497
mas seu momento se aproximava porque o núcleo desta tecnologia
05:31
had been evolving for decades.
102
315673
2046
já estava sendo desenvolvido durante décadas.
05:33
That's multi-touch, controlling a device
103
317719
1982
É o multi-toque que controla um dispositivo
05:35
by touching its display.
104
319701
1777
com um toque em sua tela.
05:37
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
105
321478
2419
Aqui está Steve Jobs apresentando o multi-toque
05:39
and making a rather foreboding joke.
106
323897
2240
e fazendo uma piada um tanto profética.
05:42
Steve Jobs: And we have invented a new technology
107
326137
2803
Steve Jobs: E inventamos uma nova tecnologia
05:44
called multi-touch.
108
328940
2260
chamada multi-toque.
05:47
You can do multi-fingered gestures on it,
109
331200
2453
Podemos fazer múltiplos gestos com os dedos,
05:49
and boy have we patented it. (Laughter)
110
333653
3611
e gente, nós a patenteamos. (Risos)
05:53
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
111
337264
4166
KF: Sim. No entanto, eis aqui o multi-toque em ação.
05:57
This is at TED, actually, about a year earlier.
112
341430
2021
Isso é no TED, cerca de um ano antes.
05:59
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
113
343451
2468
Este é Jeff Han, e isto é multi-toque.
06:01
It's the same animal, at least.
114
345919
1751
É o mesmo tipo de coisa.
06:03
Let's hear what Jeff Han has to say about this
115
347670
1767
Vamos ouvir o que Jeff Han tem a dizer sobre esta
06:05
newfangled technology.
116
349437
1826
tecnologia ultra moderna.
06:07
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
117
351263
2168
Jeff Han: O sensor de multi-toque não é nada –
06:09
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
118
353431
2206
não é algo novo. Quero dizer, pessoas como Bill Buxton
06:11
have been playing around with it in the '80s.
119
355637
1649
experimentaram com isto nos anos 80.
06:13
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
120
357286
3199
No momento, a tecnologia aqui não é o mais empolgante
06:16
right now other than probably its newfound accessibility.
121
360485
3062
a não ser o fato da sua acessibilidade ser recém-descoberta.
06:19
KF: So he's pretty frank about it not being new.
122
363547
1933
KF: Então ele é bastante honesto ao dizer que isto não é novo.
06:21
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
123
365480
2543
Portanto não é o multi-toque como um todo que é patenteado.
06:23
It's the small parts of it that are,
124
368023
2137
Mas sim suas pequenas partes,
06:26
and it's in these small details where
125
370160
1304
e são nesses pequenos detalhes onde
06:27
we can clearly see patent law contradicting its intent:
126
371464
3118
vemos claramente que a lei de patentes contradiz seu propósito:
06:30
to promote the progress of useful arts.
127
374582
3161
promover o progresso das artes úteis.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
128
377743
3184
Aqui está o primeiro ‘deslizar para desbloquear’.
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
129
380927
2869
Isso é tudo que há nisto. A Apple patenteou isso.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
130
383796
2812
É uma patente de software de 28 páginas, mas vou resumir
06:42
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
131
386608
3936
e conto o final: Desbloquear seu celular
06:46
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
132
390544
2937
deslizando um ícone com o dedo. (Risos)
06:49
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
133
393481
3017
Só estou exagerando um pouquinho. É uma patente ampla.
06:52
Now, can someone own this idea?
134
396498
2849
Agora, pode alguém possuir esta ideia?
06:55
Now, back in the '80s, there were no software patents,
135
399347
2430
Nos anos 80, patentes de software não existiam,
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
136
401777
3161
e a Xerox foi a pioneira em interface gráfica do usuário.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
137
404938
2918
E se eles tivessem patenteado os menus pop-up,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
138
407856
4424
barras de rolagem, o desktop com ícones que se parecem com pastas
07:08
and sheets of paper?
139
412280
1987
e folhas de papel?
07:10
Would a young and inexperienced Apple
140
414267
2349
Teria uma Apple jovem e sem experiência
07:12
have survived the legal assault from a much larger
141
416616
2869
sobrevivido ao ataque judicial de uma empresa
07:15
and more mature company like Xerox?
142
419485
4080
maior e mais estabelecida como a Xerox?
07:19
Now, this idea that everything is a remix might sound
143
423565
2447
Esta ideia que tudo é um remix pode parecer
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
144
426012
4127
senso comum até que um remix aconteça para você.
07:26
For example ...
145
430139
1650
Por exemplo...
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
146
431789
1239
SJ: Quero dizer, Picasso tinha um ditado.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
147
433028
3557
Ele disse: “Bons artistas copiam. Grande artistas se apropriam.”
07:32
And we have, you know,
148
436585
2322
Temos
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
149
438907
3128
sido sempre imprudentes sobre o roubo das grandes ideias.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
150
442035
1898
KF: O.k., isto é em 1996. Aqui é em 2010.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
151
443933
2909
“Vou destruir Android porque é um produto roubado.”
07:42
(Laughter)
152
446842
1542
(Risos)
07:44
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
153
448384
3639
"Estou disposto a ir à guerra termonuclear por isso." (Risos)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
154
452023
3504
O.k. em outras palavras, grandes artistas se apropriam, mas não de mim.
07:51
(Laughter)
155
455527
2351
(Risos)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
156
457878
3608
Economistas comportamentais se refeririam a este tipo de coisa como aversão à perda.
07:57
We have a strong predisposition towards protecting
157
461486
2219
Temos uma predisposição forte para proteger
07:59
what we feel is ours.
158
463705
1929
aquilo que sentimos ser nosso.
08:01
We have no such aversion towards copying
159
465634
1918
Não temos esta mesma aversão ao copiar
08:03
what other people have, because we do that nonstop.
160
467552
2733
o que pertence às outras pessoas, porque fazemos isso o tempo todo.
08:06
So here's the sort of equation we're looking at.
161
470285
2475
Este é o tipo de equação que estamos vendo.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
162
472760
2657
Temos leis que fundamentalmente tratam obras criativas como propriedade,
08:11
plus massive rewards or settlements
163
475417
2785
mais recompensas maciças ou acordos
08:14
in infringement cases, plus huge legal fees
164
478202
2197
em casos de violação, mais taxas legais altíssimas
08:16
to protect yourself in court,
165
480399
1663
para sua proteção em juízo,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
166
482062
3504
mais enviesamentos cognitivos contra perda percebida.
08:21
And the sum looks like this.
167
485566
2143
E a soma se parece assim.
08:23
That is the last four years of lawsuits
168
487709
2823
Essas são as ações judiciais dos últimos 4 anos
08:26
in the realm of smartphones.
169
490532
2566
no mundo dos smartphones.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
170
493098
5771
Isso promove o progresso das artes úteis?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
171
498869
5768
1983. Bob Dylan tem 42 anos, e sua era
08:40
in the cultural spotlight is long since past.
172
504637
3326
de destaque cultural já passou há tempos.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
173
507963
2609
Ele grava uma canção chamada “Blind Willie McTell”,
08:46
named after the blues singer, and the song
174
510572
2186
em homenagem ao cantor de blues e a canção
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
175
512758
3670
é uma jornada ao passado, em um período muito mais sombrio,
08:52
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
176
516428
3150
mas mais simples, um período em que músicos como Willie McTell
08:55
had few illusions about what they did.
177
519578
2520
tinham poucas ilusões do que faziam.
08:57
"I jump 'em from other writers
178
522098
2250
“Eu tomo de outros compositores
09:00
but I arrange 'em my own way."
179
524348
2565
mas eu as arranjo à minha maneira.”
09:02
I think this is mostly what we do.
180
526913
1717
Creio que isto é o que fazemos em geral.
09:04
Our creativity comes from without, not from within.
181
528630
3366
Nossa criatividade vem de fora, não de dentro.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
182
531996
2921
Não a criamos por nós mesmos. Dependemos uns dos outros,
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
183
534917
2825
e admitir isto a nós mesmos não é abraçar
09:13
of mediocrity and derivativeness.
184
537742
2834
a mediocridade e derivação.
09:16
It's a liberation from our misconceptions,
185
540576
2633
É uma libertação dos nossos conceitos errôneos,
09:19
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
186
543209
3083
e um incentivo para não esperarmos tanto de nós mesmos
09:22
and to simply begin.
187
546292
2735
e simplesmente começar.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
188
549027
2950
Muito obrigado. Foi uma honra estar aqui.
09:27
Thank you. (Applause)
189
551977
2777
Obrigado. (Aplausos)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
190
554754
3384
Obrigado. Obrigado. (Aplausos)
09:34
Thank you. (Applause)
191
558138
3341
Obrigado. (Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kirby Ferguson - Filmmaker and Remixer
Kirby Ferguson explores creativity in a world where "everything is a remix."

Why you should listen

What's a remix? In Kirby Ferguson's view, any piece of art that contains a recognizable reference to another work--a quote from a lyric, a borrowed riff, a filmic homage. Which makes almost everything a remix, from a Led Zeppelin song to a classic film from George Lucas. His deeply researched and insanely fun four-part web series, "Everything Is a Remix," dives into the question: Is remixing a form of creativity, a production of the new on the shoulders of what precedes it, or is it just copying? He comes out firmly on the side of creativity, calling for protections for people who, with good intentions, weave together bits of existing culture into something fresh and relevant.

His next web series is called "This Is Not a Conspiracy Theory," an attempt to explore how US politics came to be the way they are.

More profile about the speaker
Kirby Ferguson | Speaker | TED.com