English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2018

Ingrid Fetell Lee: Where joy hides and how to find it

Ingrid Fetell Lee: Onde a alegria se esconde e como encontrá-la

Filmed:
1,910,109 views

Flores de cerejeira e arco-íris, bolhas e olhos arregalados: por que algumas coisas parecem criar uma alegria tão universal? Nesta palestra cativante, Ingrid Fetell Lee revela as raízes surpreendentemente tangíveis da alegria e mostra como podemos encontrar, e criar, mais dela no mundo a nossa volta.

- Designer, writer
Ingrid Fetell Lee studies joy and reveals how we can find more of it in the world around us. Full bio

Era 2008,
00:12
It's 2008,
e eu terminava meu primeiro ano
do curso de design.
00:14
and I'm just finishing
my first year of design school.
E na retrospectiva desse primeiro ano,
00:19
And I'm at my first year-end review,
que é meio que um ritual de tortura
para alunos de design,
00:21
which is a form of ritual torture
for design students,
no qual eles pedem que você pegue
tudo o que vez durante o ano,
00:28
where they make you take everything
you made over the course of the year
coloque em uma mesa
00:32
and lay it out on a table
e fique de frente a ela,
enquanto um monte de professores,
00:34
and stand next to it
while a bunch of professors,
dos quais a maioria você nunca viu antes,
00:37
most of whom you've never seen before,
dão suas opiniões sem o menor filtro.
00:40
give you their unfiltered opinions of it.
Aí chegou minha vez e eu estava
de frente à minha mesa,
00:44
So it's my turn and I'm standing
next to my table,
com tudo devidamente alinhado,
00:47
everything neatly lined up,
na esperança que meus professores
pudessem ver
00:50
and I'm just hoping
that my professors can see
o quanto me esforcei em deixar
meus projetos práticos,
00:54
how much effort I've put
into making my designs practical
ergonômicos e sustentáveis.
01:00
and ergonomic and sustainable.
Então comecei a ficar bem nervosa,
01:05
And I'm starting to get really nervous,
porque durante um longo período,
ninguém dizia nada.
01:07
because for a long time,
no one says anything.
Era um silêncio total.
01:10
It's just completely silent.
De repente um dos professores
começa a falar, e ele diz:
01:13
And then one of the professors
starts to speak, and he says,
"Seu trabalho me passa
uma sensação de alegria".
01:15
"Your work gives me a feeling of joy."
Alegria?
01:19
Joy?
Eu queria ser uma designer
para resolver problemas reais.
01:21
I wanted to be a designer
because I wanted to solve real problems.
A alegria é legal, eu acho,
mas é meio que simples...
01:24
Joy is nice, I guess,
but it's kind of light --
não substancial.
01:29
not substantial.
Mas eu fiquei intrigada,
01:31
But I was also kind of intrigued,
porque alegria é um sentimento intangível,
01:33
because joy is this intangible feeling,
e então como isso pode sair
das coisas que estavam na minha mesa?
01:38
and how does that come
from the stuff on the table next to me?
Perguntei a eles:
01:42
I asked the professors,
"Como coisas os fazem sentir alegria?
01:43
"How do things make us feel joy?
Como coisas tangíveis nos fazem
sentir uma alegria intangível?"
01:46
How do tangible things
make us feel intangible joy?"
Eles hesitaram e gesticularam
bastante com as mãos.
01:52
They hemmed and hawed
and gestured a lot with their hands.
"Elas simplesmente fazem", disseram.
01:57
"They just do," they said.
Eu arrumei minhas malas para o verão,
01:59
I packed up my things for the summer,
mas não conseguia parar de pensar
sobre aquela questão...
02:01
but I couldn't stop thinking
about this question ...
e isso iniciou uma jornada,
02:06
and this launched a journey --
uma que, na época, eu não sabia
que levaria dez anos,
02:07
one that I didn't know at the time
would take me 10 years --
para entender a relação
entre o mundo físico
02:10
to understand the relationship
between the physical world
e a emoção misteriosa e idealista
que chamamos de "alegria".
02:14
and the mysterious,
quixotic emotion we call "joy."
E descobri que não apenas
eles estão ligados,
02:20
And what I discovered
is that not only are they linked,
como também que o mundo físico
pode ser um recurso poderoso
02:24
but that the physical world
can be a powerful resource to us
para que criemos vidas
mais saudáveis e felizes.
02:27
in creating happier, healthier lives.
Após minha análise,
02:32
After my review,
eu pensei: "Eu sei como é sentir alegria,
mas o que ela é exatamente?"
02:33
I thought, "I know what joy feels like,
02:36
but what is it, exactly?"
E descobri que até mesmo cientistas
nem sempre concordam,
02:38
And I found that even scientists
don't always agree,
e por vezes usam palavras como
"alegria", "felicidade" e "positividade"
02:42
and they sometimes use the words "joy"
and "happiness" and "positivity"
mais ou menos de forma aleatória.
02:45
more or less interchangeably.
Mas, de forma geral,
quando psicólogos usam o termo alegria,
02:48
But broadly speaking,
when psychologists use the word joy,
o que querem dizer é uma intensa
e momentânea experiência
02:51
what they mean is an intense,
momentary experience
de uma emoção positiva,
02:55
of positive emotion --
que nos faz sorrir e gargalhar, sentir
meio que uma vontade de ficar pulando.
02:56
one that makes us smile and laugh
and feel like we want to jump up and down.
Isso na verdade é uma questão técnica.
03:01
And this is actually a technical thing.
Esse sentimento de querer ficar pulando
03:03
That feeling of wanting
to jump up and down
é um dos meios que cientistas
medem a alegria.
03:05
is one of the ways
that scientists measure joy.
Isso é diferente da felicidade,
03:09
It's different than happiness,
que define o quão bem
nos sentimos ao longo do tempo.
03:11
which measures how good we feel over time.
Alegria é sentir-se bem no momento,
03:13
Joy is about feeling good in the moment,
agora.
03:16
right now.
E achei isso interessante
03:19
And this was interesting to me
porque como sociedade,
somos obcecados na busca pela felicidade,
03:20
because as a culture, we are obsessed
with the pursuit of happiness,
e ainda assim, no meio do processo,
meio que negligenciamos a alegria.
03:24
and yet in the process,
we kind of overlook joy.
Então isso me fez pensar:
03:30
So this got me thinking:
de onde vem a alegria?
03:33
Where does joy come from?
Perguntei aos meus conhecidos,
03:36
I started asking everyone I knew,
e até mesmo a pessoas que via na rua,
03:38
and even people I just met on the street,
sobre coisas que as deixavam alegres.
03:41
about the things that brought them joy.
No metrô, na cafeteria, no avião...
03:43
On the subway, in a café, on an airplane,
era: "Oi, muito prazer.
O que te dá alegria?"
03:46
it was, "Hi, nice to meet you.
What brings you joy?"
Me sentia uma detetive.
03:50
I felt like a detective.
Era assim: "Quando a viu por último?
03:52
I was like, "When did you last see it?
Com quem estava? Qual era a cor dela?
03:54
Who were you with? What color was it?
Alguém mais a viu?"
03:56
Did anyone else see it?"
Eu era a Nancy Drew da alegria.
03:58
I was the Nancy Drew of joy.
(Risos)
04:00
(Laughter)
E após alguns meses dessa forma,
reparei que determinadas coisas
04:02
And after a few months of this,
I noticed that there were certain things
começaram a se repetir, por várias vezes.
04:05
that started to come up again
and again and again.
Eram coisas como flores de cerejeira,
04:09
They were things like cherry blossoms
bolhas...
04:12
and bubbles ...
ou piscinas e casas na árvore...
04:14
swimming pools and tree houses ...
balões de ar quente
e olhos arregalados...
04:19
hot air balloons and googly eyes --
(Risos)
04:23
(Laughter)
E sorvetes de casquinha,
principalmente aqueles com granulados.
04:24
and ice cream cones,
especially the ones with the sprinkles.
Essas coisas pareciam quebrar as barreiras
de idade, gênero ou etnia.
04:29
These things seemed to cut across lines
of age and gender and ethnicity.
Se pensarmos nisso, todos nós
paramos e olhamos para o céu
04:34
I mean, if you think about it,
04:36
we all stop and turn our heads to the sky
04:38
when the multicolored arc
of a rainbow streaks across it.
quando um arco-íris aparece nele.
E os fogos de artifício...
04:41
And fireworks --
Nós sequer sabemos por que estão ali,
04:43
we don't even need to know
what they're for,
e começamos a comemorar junto.
04:45
and we feel like we're celebrating, too.
Essas coisas não trazem alegria
apenas para algumas pessoas;
04:50
These things aren't joyful
for just a few people;
04:53
they're joyful for nearly everyone.
trazem alegria para
praticamente todas as pessoas.
De forma universal.
04:56
They're universally joyful.
E ao vê-las todas juntas,
05:00
And seeing them all together,
tive um sentimento
indescritível de esperança.
05:02
it gave me this indescribably
hopeful feeling.
O mundo claramente dividido
e politicamente polarizado que vivemos
05:08
The sharply divided,
politically polarized world we live in
às vezes tem o efeito de tornar
nossas diferenças tão vastas
05:11
sometimes has the effect
of making our differences feel so vast
ao ponto de serem insuperáveis.
05:16
as to be insurmountable.
E mesmo com tudo isso,
05:18
And yet underneath it all,
existe uma parte em cada um de nós
que encontra alegria nas mesmas coisas.
05:19
there's a part of each of us
that finds joy in the same things.
E apesar de nos dizerem que essas coisas
são apenas prazeres passageiros,
05:24
And though we're often told
that these are just passing pleasures,
de fato, são muito importantes,
05:28
in fact, they're really important,
pois nos lembram da humanidade
compartilhada que encontramos
05:30
because they remind us
of the shared humanity we find
nas experiências comuns do mundo físico.
05:34
in our common experience
of the physical world.
Mas eu ainda precisava saber:
05:38
But I still needed to know:
o que faz com que essas coisas
tragam alegria às pessoas?
05:39
What is it about these things
that makes them so joyful?
Eu tinha algumas fotos delas
na parede do meu estúdio,
05:45
I had pictures of them
up on my studio wall,
e todos os dias eu ia lá
e tentava entender.
05:48
and every day, I would come in
and try to make sense of it.
Até que um dia, percebi algo.
05:52
And then one day, something just clicked.
Notei esses padrões:
05:56
I saw all these patterns:
formas circulares...
05:59
round things ...
cores vivas...
06:01
pops of bright color ...
formas simétricas...
06:05
symmetrical shapes ...
Uma sensação de abundância
e multiplicidade.
06:08
a sense of abundance and multiplicity ...
Um sentimento de leveza ou elevação.
06:12
a feeling of lightness or elevation.
Quando vi por esse lado,
06:17
When I saw it this way,
06:18
I realized that though the feeling of joy
is mysterious and elusive,
percebi que mesmo que a alegria
seja algo misterioso e ilusório,
nós podemos acessá-la
por meios tangíveis, físicos,
06:22
we can access it through tangible,
physical attributes,
ou como dizem os designers, estética,
06:25
or what designers call aesthetics,
uma palavra que vem
da mesma raiz da grega "aisthanomai",
06:28
a word that comes from the same root
as the Greek word "aísthomai,"
que significa "eu sinto", "eu percebo".
06:32
which means, "I feel,"
"I sense," "I perceive."
E como esses padrões me falavam
que a alegria começa com os sentidos,
06:37
And since these patterns were telling me
that joy begins with the senses,
eu comecei a chamá-los
de "Estética da Alegria";
06:42
I began calling them "Aesthetics of Joy";
as sensações da alegria.
06:45
the sensations of joy.
E no despertar dessa descoberta,
notei algo: à medida que eu andava,
06:48
And in the wake of this discovery,
06:50
I noticed something
that as I walked around,
comecei a ter pequenos momentos
de alegria por onde eu ia.
06:52
I began spotting little moments
of joy everywhere I went --
Um carro clássico amarelo
06:57
a vintage yellow car
ou uma bela obra de arte urbana.
06:58
or a clever piece of street art.
Era como se eu tivesse
um par de óculos coloridos,
07:00
It was like I had a pair
of rose-colored glasses,
e agora que eu sabia o que procurar,
eu os via em todo lugar.
07:05
and now that I knew what to look for,
07:08
I was seeing it everywhere.
07:09
It was like these little moments of joy
were hidden in plain sight.
Era como se esses momentos
estivessem escondidos da visão comum.
Ao mesmo tempo,
07:14
And at the same time,
percebi outra coisa:
se essas coisas nos dão alegria,
07:16
I had another realization,
07:17
that if these are the things
that bring us joy,
07:20
then why does so much
of the world look like this?
por que então tanto
do nosso mundo é assim?
(Risos)
07:23
(Laughter)
Por que trabalhamos aqui?
07:25
Why do we go to work here?
Por que nossas crianças
vão para escolas como essa?
07:27
Why do we send our kids to schools
that look like this?
Por que nossas cidades são assim?
07:31
Why do our cities look like this?
E isso é mais presente nos lugares
que abrigam as pessoas
07:34
And this is most acute for the places
that house the people
que são mais vulneráveis em nosso meio:
07:39
that are most vulnerable among us:
asilos,
07:41
nursing homes,
hospitais,
07:43
hospitals,
abrigos,
07:45
homeless shelters,
moradias populares.
07:47
housing projects.
Como acabamos em um mundo
que se parece com isso?
07:49
How did we end up in a world
that looks like this?
Todos começamos alegres,
07:54
We all start out joyful,
mas, à medida que envelhecemos,
07:57
but as we get older,
ser colorido ou exuberante
nos torna alvo de julgamentos.
08:00
being colorful or exuberant
opens us up to judgment.
Adultos que exibem uma alegria genuína
são rotulados como infantis,
08:05
Adults who exhibit genuine joy
are often dismissed as childish
ou muito afeminados,
08:11
or too feminine
08:13
or unserious
sem seriedade,
ou autoindulgentes,
08:15
or self-indulgent,
e dessa forma nos privamos da alegria,
08:18
and so we hold ourselves back from joy,
e acabamos em um mundo assim.
08:21
and we end up in a world
that looks like this.
Mas se a estética da alegria pode ajudar
a encontrarmos mais alegria no mundo,
08:25
But if the aesthetics of joy can be used
08:27
to help us find more joy
in the world around us,
08:30
then couldn't they also be used
to create more joy?
ela não poderia então ser usada
para criar mais alegria?
Passei os dois últimos anos
vasculhando o planeta,
08:33
I spent that last two years
scouring the planet,
em busca de diferentes formas
que as pessoas responderam a essa questão.
08:35
looking for different ways
that people have answered this question.
E isso me levou ao trabalho
do artista Arakawa
08:40
And this led me to the work
of the artist Arakawa
e da poeta Madeline Gins,
08:43
and the poet Madeline Gins,
que acreditavam que esses tipos
de ambientes estavam nos matando.
08:45
who believed that these kinds
of environments are literally killing us.
Então eles criaram
um prédio de apartamentos
08:50
And so they set out the create
an apartment building
que seria o antídoto ao envelhecimento.
08:54
that they believed would reverse aging.
E ficou assim.
08:58
And this is it.
(Risos)
09:00
(Laughter)
(Aplausos)
09:03
(Applause)
Esse lugar é real, na região de Tóquio.
09:06
It's a real place, just outside Tokyo.
Passei uma noite lá e é... muito.
09:09
I spent a night there, and it's a lot.
(Risos)
09:13
(Laughter)
O piso é ondulado,
09:16
The floors undulate,
então você não fica andando
pelo apartamento,
09:17
so you don't end up walking around
fica meio que pulando
09:20
so much as kind of bouncing
around the apartment,
e para onde olha,
se depara com cores vivas.
09:22
and there are bright colors
in every direction.
Não sei se saí de lá mais jovem,
09:28
I'm not sure I left any younger,
mas foi como se, ao tentar criar um
apartamento que nos deixasse mais jovem,
09:30
but it's as if, by trying
to create an apartment
09:34
that would make us feel youthful,
eles conseguiram criar
um que nos desse mais alegria.
09:36
they ended up creating
one that was joyful.
E sim, é um pouco demais
para nossa vida cotidiana,
09:41
And yes, this is a bit much
for everyday life,
mas me fez pensar: e quanto a nós?
09:43
but it made me wonder:
What about the rest of us?
Como podemos trazer
essas ideias ao mundo real?
09:47
How do we bring these ideas
back into the real world?
Então fui atrás de pessoas
que faziam isso.
09:52
So I started finding people
who were doing just that.
Por exemplo, esse hospital, desenhado
pelo artista dinamarquês Poul Gernes.
09:55
For example, this hospital, designed
by the Danish artist Poul Gernes.
Ou essas escolas,
10:00
Or these schools,
redesenhadas pelo grupo
sem fins lucrativos, Publicolor.
10:02
transformed by the non-profit Publicolor.
O interessante é que a Publicolor
recebeu feedback dos diretores de escolas
10:05
What's interesting is that Publicolor
has heard from school administrators
dizendo que a frequência escolar aumentou,
10:08
who say that attendance improves,
pichações desapareceram
10:11
graffiti disappears
e as crianças disseram que se sentiam
mais seguras nessas escolas coloridas.
10:13
and kids actually say they feel safer
in these painted schools.
E isso se alinha com uma pesquisa
conduzida em quatro países,
10:18
And this aligns with research
conducted in four countries,
que mostra que as pessoas
que trabalham em escritórios coloridos
10:21
which shows that people
working in more colorful offices
são mais atentas,
10:24
are actually more alert,
mais confiantes
10:26
more confident
e amigáveis do que aquelas
que trabalham em lugares sem cores.
10:27
and friendlier than those
working in drab spaces.
Por que isso acontece?
10:32
Why would this be the case?
Bem, à medida que comecei
a pesquisar sobre nosso amor pelas cores,
10:34
Well, as I started to trace back
our love of color,
descobri que alguns pesquisadores
veem uma conexão com nossa evolução.
10:38
I found that some researchers
see a connection to our evolution.
A cor, no sentido mais primitivo,
é um sinal de vida, de energia.
10:43
Color, in a very primal way,
is a sign of life, a sign of energy.
Assim como a abundância.
10:49
And the same is true of abundance.
Nós evoluímos em um mundo
onde a escassez é perigosa,
10:51
We evolved in a world
where scarcity is dangerous,
e a abundância significava sobrevivência.
10:54
and abundance meant survival.
Portanto, um "confetto"...
10:58
So, one confetto --
que é o singular de confetes, em inglês,
caso estejam se perguntando,
11:01
which happens to be
the singular of confetti,
11:03
in case you were wondering --
(Risos)
11:05
(Laughter)
não nos dá muita alegria,
mas multiplique-o,
11:06
isn't very joyful,
11:08
but multiply it,
11:09
and you have a handful
of one of the most joyful substances
e você terá um punhado das substâncias
mais alegres do planeta.
11:12
on the planet.
A arquiteta Emmanuelle Moureaux
aplica muito dessa ideia em seu trabalho.
11:14
The architect Emmanuelle Moureaux
uses this idea in her work a lot.
Esse asilo foi desenhado por ela,
11:18
This is a nursing home she designed,
onde ela utiliza esferas multicoloridas
para passar a sensação de abundância.
11:20
where she uses these multicolored spheres
to create a feeling of abundance.
E quanto àquelas coisas
circulares que comentei?
11:25
And what about all those
round things I noticed?
Bem, os neurocientistas
as estudaram também.
11:29
Well, it turns out neuroscientists
have studied this, too.
Colocaram pessoas em máquinas
de ressonância magnética funcional,
11:32
They put people into fMRI machines,
11:34
and they showed them pictures
of angular objects and round ones.
e mostraram a elas imagens
de objetos angulares e circulares.
Eles descobriram que a amídala,
11:40
And what they found is that the amygdala,
uma parte do cérebro associada
ao medo e à ansiedade,
11:42
a part of the brain associated
in part with fear and anxiety,
brilhava quando as pessoas
viam objetos angulares,
11:46
lit up when people
looked at angular objects,
11:48
but not when they looked
at the round ones.
mas isso não ocorria com as circulares.
Eles levantaram hipóteses
que, devido aos ângulos na natureza
11:51
They speculate that because
angles in nature
serem geralmente associados
com objetos perigosos para nós,
11:54
are often associated with objects
that might be dangerous to us,
desenvolvemos então uma sensação
inconsciente de cautela com essas formas,
11:58
that we evolved an unconscious
sense of caution around these shapes,
enquanto as curvas
nos deixam mais à vontade.
12:03
whereas curves set us at ease.
Podemos ver isso em ação
na nova escola de Sandy Hook.
12:06
You can see this in action
in the new Sandy Hook Elementary School.
Após o tiroteio em massa de 2012,
os arquitetos Svigals + Partners
12:11
After the mass shooting there in 2012,
12:13
the architects Svigals + Partners
sabiam que precisavam
criar um prédio seguro,
12:15
knew that they needed to create
a building that was secure,
mas queriam também criar
um que fosse alegre,
12:18
but they wanted to create
one that was joyful,
então o encheram de curvas.
12:20
and so they filled it with curves.
Existem ondas de fora a fora
na lateral do prédio,
12:22
There are waves running
along the side of the building,
marquises sinuosas na entrada,
12:25
and these squiggly canopies
over the entryway,
e todo o desenho do prédio se inclina
para a entrada de forma acolhedora.
12:28
and the whole building bends
toward the entrance
12:31
in a welcoming gesture.
Cada momento de alegria é pequeno,
12:35
Each moment of joy is small,
mas com o tempo, eles se juntam
para mais do que a soma de suas partes.
12:38
but over time, they add up to more
than the sum of their parts.
Portanto, ao invés de correr
atrás da felicidade,
12:44
And so maybe instead
of chasing after happiness,
deveríamos abraçar a alegria
12:47
what we should be doing is embracing joy
e encontrar formas de nos colocar
em seu caminho mais frequentemente.
12:51
and finding ways to put ourselves
in the path of it more often.
No fundo, cada um de nós,
12:57
Deep within us,
12:58
we all have this impulse
to seek out joy in our surroundings.
tem esse impulso de buscar
alegria em nosso meio.
E temos isso por um motivo.
13:04
And we have it for a reason.
A alegria não é algo supérfluo.
13:07
Joy isn't some superfluous extra.
Ela está ligada ao nosso instinto
fundamental de sobrevivência.
13:11
It's directly connected to our fundamental
instinct for survival.
No nível mais básico,
13:17
On the most basic level,
a estrada rumo à alegria
é a estrada rumo à vida.
13:20
the drive toward joy
is the drive toward life.
Muito obrigada.
13:25
Thank you.
13:26
(Applause)
13:28
Thank you.
13:29
Thank you,
Obrigada.
13:31
thank you.
(Aplausos)
13:32
(Applause)
Translated by Maurilio De Martino
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

About the speaker:

Ingrid Fetell Lee - Designer, writer
Ingrid Fetell Lee studies joy and reveals how we can find more of it in the world around us.

Why you should listen

Ingrid Fetell Lee has devoted ten years to answering the question: "How do tangible things create intangible joy?" Drawing on research from the fields of neuroscience and psychology, her book, Joyful, and her blog "The Aesthetics of Joy" explore the powerful connection between our surroundings and our emotions, and empower people to find more joy in daily life through design. 

Lee has more than twelve years of experience in design and branding, most recently as design director at global innovation firm IDEO. She has been featured as an expert on design and joy by outlets such as the New York Times, Wired, PRI's Studio 360, CBC's Spark and Fast Company. 

Lee holds a Master's in industrial design from Pratt Institute and a Bachelor's in English and creative writing from Princeton University, and she was a founding faculty member in the Products of Design program at the School of Visual Arts in New York City. Joyful, her first book, will be published in North America by Little, Brown on September 4th.

More profile about the speaker
Ingrid Fetell Lee | Speaker | TED.com