ABOUT THE SPEAKER
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Steven Pinker: What our language habits reveal

Steven Pinker fala sobre linguagem e pensamento

Filmed:
2,457,061 views

Em uma prévia exclusiva de seu livro The Stuff of Thought (Do que é Feito o Pensamento), Steven Pinker analisa a linguagem e como ela expressa o que se passa em nossas mentes -- e como as palavras que escolhemos comunicam muito mais do que nós percebemos.
- Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
This is a picture of Maurice Druon,
0
1000
2000
Esta é uma foto de Maurice Druon,
00:28
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
1
3000
4000
o Secretário Honorário Perpétuo de L'Académie française
00:32
the French Academy.
2
7000
2000
a Academia Francesa.
00:34
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
3
9000
5000
Ele está esplendidamente bem vestido em seu uniforme de 68 mil dólares,
00:39
befitting the role of the French Academy
4
14000
3000
adequado ao papel da Academia Francesa
00:42
as legislating the
5
17000
3000
de legislar o
00:45
correct usage in French
6
20000
2000
uso correto do Francês
00:47
and perpetuating the language.
7
22000
2000
e perpetuar a língua.
00:49
The French Academy has two main tasks:
8
24000
3000
A Academia Francesa tem duas tarefas principais:
00:52
it compiles a dictionary of official French.
9
27000
3000
ela compila um dicionário oficial de francês --
00:55
They're now working on their ninth edition,
10
30000
3000
eles estão trabalhando agora em sua nona edição,
00:58
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
11
33000
3000
a qual começaram em 1930 e chegaram à letra P.
01:02
They also legislate on correct usage,
12
37000
3000
Eles também legislam sobre o uso correto,
01:05
such as the proper term for what the French call "email,"
13
40000
4000
tal como qual seria o termo correto para o que os franceses chamam de "email",
01:09
which ought to be "courriel."
14
44000
2000
que deveria ser "courriel".
01:11
The World Wide Web, the French are told,
15
46000
2000
A World Wide Web, dizem aos franceses,
01:13
ought to be referred to as
16
48000
2000
deveria ser referida como
01:15
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
17
50000
4000
"la toile d'araignée mondiale" -- a Teia de Aranha Global
01:19
recommendations that the French gaily ignore.
18
54000
4000
recomendações que o franceses alegremente ignoram.
01:24
Now, this is one model of how language comes to be:
19
59000
4000
Agora, este é um modelo de como a língua vem a ser:
01:28
namely, it's legislated by an academy.
20
63000
3000
a saber, sendo legislada por uma academia.
01:31
But anyone who looks at language realizes
21
66000
3000
Mas qualquer um que observa línguas percebe
01:34
that this is a rather silly conceit,
22
69000
4000
que isto é uma vaidade fútil,
01:38
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
23
73000
3000
que a linguagem, em vez disso, emerge das mentes humanas ao interagir umas com as outras.
01:41
And this is visible in the unstoppable change in language --
24
76000
4000
E isto é visivel na mudança irrefreável da linguagem
01:45
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
25
80000
3000
no fato de que quando a Academia terminar seu dicionário,
01:48
it will already be well out of date.
26
83000
2000
ele já estará bem desatualizado.
01:50
We see it in the
27
85000
2000
Nós o vemos na
01:52
constant appearance of slang and jargon,
28
87000
4000
aparição constante de gírias e jargões,
01:56
of the historical change in languages,
29
91000
2000
na mudança histórica das línguas,
01:58
in divergence of dialects
30
93000
2000
na divergência dos dialetos
02:00
and the formation of new languages.
31
95000
3000
e na formação de novas línguas.
02:03
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
32
98000
3000
Então a linguagem não é tanto uma criadora ou modeladora da natureza humana
02:06
so much as a window onto human nature.
33
101000
3000
o quanto é uma janela para a natureza humana.
02:09
In a book that I'm currently working on,
34
104000
3000
Em um livro que estou atualmente trabalhando,
02:12
I hope to use language to shed light on
35
107000
3000
espero utilizar a linguagem para jogar luz em
02:15
a number of aspects of human nature,
36
110000
2000
um número de aspectos da natureza humana,
02:17
including the cognitive machinery
37
112000
2000
incluindo a maquinaria cognitiva
02:19
with which humans conceptualize the world
38
114000
3000
com a qual humanos conceitualizam o mundo
02:22
and the relationship types that govern human interaction.
39
117000
3000
e os tipos de relacionamento que governam a interação humana.
02:25
And I'm going to say a few words about each one this morning.
40
120000
3000
E irei dizer algumas palavras sobre cada um destes aspectos esta manhã.
02:28
Let me start off with a technical problem in language
41
123000
2000
Deixe-me começar com um problema técnico da linguagem
02:30
that I've worried about for quite some time --
42
125000
2000
com o qual estive preocupado por bastante tempo
02:32
and indulge me
43
127000
4000
e espero que vocês me acompanhem
02:36
in my passion for verbs and how they're used.
44
131000
3000
na minha paixão por verbos e seu uso.
02:39
The problem is, which verbs go in which constructions?
45
134000
3000
O problema é, que verbos vão com que construções?
02:42
The verb is the chassis of the sentence.
46
137000
3000
O verbo é o chassi da oração.
02:45
It's the framework onto which the other parts are bolted.
47
140000
4000
É a armação onde as outras partes são parafusadas.
02:49
Let me give you a quick reminder
48
144000
2000
Deixem-me fazer um pequeno lembrete
02:51
of something that you've long forgotten.
49
146000
2000
de algo que vocês já esqueceram há muito tempo.
02:53
An intransitive verb, such as "dine," for example,
50
148000
3000
Um verbo intransitivo, tal como "dine" (jantar), por exemplo,
02:56
can't take a direct object.
51
151000
2000
não aceita objeto direto.
02:58
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
52
153000
3000
Você tem que dizer, "Sam dined," (Sam jantou) e não "Sam dined the pizza." (Sam jantou a pizza)
03:01
A transitive verb mandates
53
156000
2000
Um verbo transitivo obriga
03:03
that there has to be an object there:
54
158000
2000
que haja um objeto lá:
03:05
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
55
160000
3000
"Sam devorou a pizza". Você não pode simplesmente dizer, "Sam devorou".
03:08
There are dozens or scores of verbs of this type,
56
163000
4000
Há um grande número de verbos deste tipo,
03:12
each of which shapes its sentence.
57
167000
2000
e cada um dos quais molda sua oração.
03:14
So, a problem in explaining how children learn language,
58
169000
4000
Então, o problema de explicar como as crianças aprendem a língua,
03:18
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
59
173000
5000
de ensinar uma língua a adultos de modo que não cometam erros gramaticais
03:23
and a problem in programming computers to use language is
60
178000
3000
e de programar os computadores para a utilizarem é,
03:26
which verbs go in which constructions.
61
181000
2000
quais verbos vão em quais construções.
03:29
For example, the dative construction in English.
62
184000
2000
Por exemplo, a construção dativa no inglês,
03:31
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
63
186000
3000
você pode dizer, "Dê um muffin a um rato", o dativo preposicional,
03:34
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
64
189000
3000
ou "Dê a um rato um muffin", o dativo de objeto duplo,
03:37
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
65
192000
4000
"Prometa qualquer coisa a ela", "Prometa a ela qualquer coisa" e assim por diante.
03:41
Hundreds of verbs can go both ways.
66
196000
2000
Centenas de verbos aceitam as duas maneiras.
03:43
So a tempting generalization for a child,
67
198000
2000
Uma generalização tentadora para uma criança,
03:45
for an adult, for a computer
68
200000
2000
para um adulto ou para um computador
03:47
is that any verb that can appear in the construction,
69
202000
2000
é que qualquer verbo que possa aparecer na estrutura
03:49
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
70
204000
3000
"sujeito-verbo-coisa-para um recipiente"
03:52
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
71
207000
3000
possa também ser expresso como "sujeito-verbo-recipiente-coisa".
03:55
A handy thing to have,
72
210000
2000
É algo útil de se ter,
03:57
because language is infinite,
73
212000
2000
pois a linguagem é infinita,
03:59
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
74
214000
3000
e você não pode apenas papagaiar de volta as frases que ouviu.
04:02
You've got to extract generalizations
75
217000
2000
Você tem que extrair generalizações
04:04
so you can produce and understand new sentences.
76
219000
3000
assim você pode produzir e compreender novas frases.
04:07
This would be an example of how to do that.
77
222000
2000
Este seria um exemplo de como fazê-lo.
04:09
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
78
224000
3000
Infelizmente, parece haver exceções idiossincráticas.
04:12
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
79
227000
3000
Você pode dizer, "Biff dirigiu o carro a Chicago"
04:15
but not, "Biff drove Chicago the car."
80
230000
3000
mas não, "Biff dirigiu Chicago o carro"
04:18
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
81
233000
3000
Você pode dizer, "Sal deu a Jason uma dor de cabeça",
04:21
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
82
236000
2000
mas é meio estranho dizer, "Sal deu uma dor de cabeça a Jason."
04:24
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
83
239000
3000
A solução é que essas construções, apesar da aparência inicial,
04:27
are not synonymous,
84
242000
2000
não são sinônimas.
04:29
that when you crank up the microscope
85
244000
2000
Que quando você aponta o microscópio
04:31
on human cognition, you see that there's a subtle difference
86
246000
2000
na cognição humana, você vê que há uma sutil diferença
04:33
in meaning between them.
87
248000
2000
no significado delas.
04:35
So, "give the X to the Y,"
88
250000
2000
Então, "Dê o X ao Y"
04:37
that construction corresponds to the thought
89
252000
3000
esta construção corresponde ao pensamento,
04:40
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
90
255000
3000
"Faça o X a ir ao Y". Em contraste, "Dê ao Y o X"
04:43
corresponds to the thought "cause Y to have X."
91
258000
4000
corresponde ao pensamento, "faça Y ter X".
04:47
Now, many events can be subject to either construal,
92
262000
4000
Agora, muitos eventos podem estar sujeitos a ambas interpretações,
04:51
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
93
266000
3000
meio como as ilusões de ótica clássicas "Figure-Ground",
04:54
in which you can either pay attention
94
269000
3000
nas quais você pode ou prestar atenção
04:57
to the particular object,
95
272000
2000
a um objeto particular,
04:59
in which case the space around it recedes from attention,
96
274000
4000
neste caso o espaço ao redor dele some da atenção,
05:03
or you can see the faces in the empty space,
97
278000
2000
ou você pode ver faces no espaço vazio,
05:05
in which case the object recedes out of consciousness.
98
280000
4000
em cujo caso o objeto some da consciência.
05:09
How are these construals reflected in language?
99
284000
2000
Como estas interpretações são refletidas na linguagem?
05:11
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
100
286000
4000
Bem, em ambos os casos, a coisa que é interpretada como sendo afetada
05:15
is expressed as the direct object,
101
290000
2000
é expressa como o objeto direto:
05:17
the noun after the verb.
102
292000
2000
o substantivo depois do verbo.
05:19
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
103
294000
4000
Então quando você pensa no evento como causar o muffin a ir a algum lugar
05:23
where you're doing something to the muffin --
104
298000
2000
quando você está fazendo algo ao muffin
05:25
you say, "Give the muffin to the mouse."
105
300000
2000
você diz, "Dê o muffin ao rato".
05:27
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
106
302000
3000
Quando você o interpreta como "cause o rato a ter alguma coisa",
05:30
you're doing something to the mouse,
107
305000
2000
você está fazendo algo ao rato,
05:32
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
108
307000
3000
e portanto, você o expressa como "Dê ao rato o muffin".
05:35
So which verbs go in which construction --
109
310000
2000
Então que verbos vão com quais construções
05:37
the problem with which I began --
110
312000
2000
o problema original com o qual eu comecei
05:39
depends on whether the verb specifies a kind of motion
111
314000
4000
depende de se o verbo especifica um tipo de movimento
05:43
or a kind of possession change.
112
318000
2000
ou um tipo de mudança de posse.
05:45
To give something involves both causing something to go
113
320000
3000
Dar algo envolve causar algo a ir
05:48
and causing someone to have.
114
323000
2000
e causar alguém a tê-lo.
05:50
To drive the car only causes something to go,
115
325000
3000
Dirigir o carro causa apenas alguma coisa a ir,
05:53
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
116
328000
2000
pois Chicago não é o tipo de coisa que pode possuir algo.
05:55
Only humans can possess things.
117
330000
3000
Somente humanos podem possuir coisas.
05:58
And to give someone a headache causes them to have the headache,
118
333000
2000
E dar dor de cabeça a alguém causa a elas terem dor de cabeça,
06:00
but it's not as if you're taking the headache out of your head
119
335000
3000
mas não é como se você tivesse tirando a dor de sua cabeça
06:03
and causing it to go to the other person,
120
338000
2000
e fazendo com que ela vá até outra pessoa,
06:05
and implanting it in them.
121
340000
2000
e então planejar fazê-la entrar na cabeça dela.
06:07
You may just be loud or obnoxious,
122
342000
2000
Você pode apenas estar falando alto ou sendo chato,
06:09
or some other way causing them to have the headache.
123
344000
2000
ou de alguma outra forma fazendo com que tenham a dor de cabeça.
06:11
So, that's
124
346000
4000
Então, este é
06:15
an example of the kind of thing that I do in my day job.
125
350000
2000
um exemplo do tipo de coisa que eu faço no meu trabalho diário.
06:17
So why should anyone care?
126
352000
2000
Então por que alguém deve se preocupar com isso?
06:19
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
127
354000
3000
Bem, há algumas conclusões interessantes, eu acho,
06:22
from this and many similar kinds of analyses
128
357000
4000
disto e de muitos tipos similares de análises
06:26
of hundreds of English verbs.
129
361000
2000
de centenas de verbos em inglês.
06:28
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
130
363000
3000
Primeiro, há um nível de estrutura conceitual de granularidade fina,
06:31
which we automatically and unconsciously compute
131
366000
3000
o qual nós automaticamente e inconscientemente calculamos,
06:34
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
132
369000
4000
cada vez que produzimos ou expressamos uma frase, que governa nosso uso da língua.
06:38
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
133
373000
4000
Você pode pensar nisso como a linguagem do pensamento, ou "mentalês".
06:42
It seems to be based on a fixed set of concepts,
134
377000
3000
Ela parece ser baseada num conjunto fixo de conceitos
06:45
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
135
380000
3000
que governa dúzias de construções e milhares de verbos
06:48
not only in English, but in all other languages --
136
383000
3000
não apenas em inglês mas em todas as outras línguas
06:51
fundamental concepts such as space,
137
386000
2000
conceitos fundamentais tais como espaço,
06:53
time, causation and human intention,
138
388000
3000
tempo, causação e intenção humana --
06:56
such as, what is the means and what is the ends?
139
391000
3000
do tipo, o que são os meios e o que são os fins?
06:59
These are reminiscent of the kinds of categories
140
394000
2000
Estes são reminiscentes dos tipos de categorias
07:01
that Immanuel Kant argued
141
396000
2000
que Immanuel Kant argumentou
07:03
are the basic framework for human thought,
142
398000
3000
serem a armação básica do pensamento humano,
07:06
and it's interesting that our unconscious use of language
143
401000
3000
e é interessante que nosso uso inconsciente da linguagem
07:09
seems to reflect these Kantian categories.
144
404000
3000
parece refletir estas categorias Kantianas
07:12
Doesn't care about perceptual qualities,
145
407000
2000
e não se importa com qualidades perceptivas,
07:14
such as color, texture, weight and speed,
146
409000
2000
tais como cor, textura, peso e velocidade,
07:16
which virtually never differentiate
147
411000
2000
que virtualmente nunca diferenciam
07:18
the use of verbs in different constructions.
148
413000
2000
o uso de verbos em diferentes construções.
07:21
An additional twist is that all of the constructions in English
149
416000
3000
Um toque adicional é que todas as construções em inglês
07:24
are used not only literally,
150
419000
2000
são usadas não apenas literalmente,
07:26
but in a quasi-metaphorical way.
151
421000
3000
mas de uma maneira quase metafórica.
07:29
For example, this construction, the dative,
152
424000
2000
Por exemplo, esta construção, o dativo,
07:31
is used not only to transfer things,
153
426000
2000
não é usado apenas para transferir coisas,
07:33
but also for the metaphorical transfer of ideas,
154
428000
3000
mas também para a transferência metafórica de idéias,
07:36
as when we say, "She told a story to me"
155
431000
2000
como quando dizemos, "Ela contou uma estória para mim"
07:38
or "told me a story,"
156
433000
2000
ou "me contou uma estória",
07:40
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
157
435000
3000
"Max ensinou espanhol aos estudantes" ou "ensinou aos estudantes espanhol".
07:43
It's exactly the same construction,
158
438000
2000
É exatamente a mesma construção,
07:45
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
159
440000
4000
mas não há muffins, nem ratos. Nada se move.
07:49
It evokes the container metaphor of communication,
160
444000
3000
Isso evoca a "metáfora do contêiner" da comunicação,
07:52
in which we conceive of ideas as objects,
161
447000
2000
na qual nós concebemos idéias como objetos,
07:54
sentences as containers,
162
449000
2000
frases como contêineres,
07:56
and communication as a kind of sending.
163
451000
2000
e comunicação como um tipo de envio
07:58
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
164
453000
3000
como quando dizemos nós "juntamos" nossas idéias e as "colocamos" "em" palavras,
08:01
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
165
456000
2000
e se nossas palavras não forem "vazias" ou "ocas",
08:03
we might get these ideas "across" to a listener,
166
458000
3000
nós podemos levar essas idéias "across" (através) a um ouvinte
08:06
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
167
461000
3000
que pode "desempacotar" nossas palavras para "extrair" aquele "conteúdo".
08:09
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
168
464000
3000
Este tipo de prolixidade não é a exceção, mas a regra.
08:12
It's very hard to find any example of abstract language
169
467000
3000
É bastante difícil encontrar um exemplo de linguagem abstrata
08:15
that is not based on some concrete metaphor.
170
470000
3000
que não seja baseada em alguma metáfora concreta.
08:18
For example, you can use the verb "go"
171
473000
3000
Por exemplo, você pode usar o verbo "ir"
08:21
and the prepositions "to" and "from"
172
476000
2000
e as preposições "para" e "de"
08:23
in a literal, spatial sense.
173
478000
2000
literalmente em um sentido espacial:
08:25
"The messenger went from Paris to Istanbul."
174
480000
2000
"O mensageiro foi de Paris para Istanbul".
08:27
You can also say, "Biff went from sick to well."
175
482000
3000
Você também pode dizer, "Biff foi de doente para bom".
08:30
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
176
485000
3000
Ele não precisou ir a lugar algum. Ele poderia ter estado na cama o tempo todo,
08:33
but it's as if his health is a point in state space
177
488000
2000
mas é como se sua saúde fosse um ponto num espaço de estados
08:35
that you conceptualize as moving.
178
490000
2000
que você conceitualiza como se movendo.
08:37
Or, "The meeting went from three to four,"
179
492000
2000
Ou, "A reunião foi das 3 para as 4",
08:39
in which we conceive of time as stretched along a line.
180
494000
3000
na qual nós concebemos o tempo como esticado numa linha.
08:42
Likewise, we use "force" to indicate
181
497000
3000
De maneira semelhante, nós usamos força para indicar
08:45
not only physical force,
182
500000
2000
não apenas força física,
08:47
as in, "Rose forced the door to open,"
183
502000
2000
como em, "Rose forçou a porta para abri-la",
08:49
but also interpersonal force,
184
504000
2000
mas também força interpessoal,
08:51
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
185
506000
4000
como em, "Rose forçou Sadie a ir" -- não necessariamente empurrando ela,
08:55
but by issuing a threat.
186
510000
2000
mas fazendo uma ameaça
08:57
Or, "Rose forced herself to go,"
187
512000
2000
ou "Rose se forçou a ir",
08:59
as if there were two entities inside Rose's head,
188
514000
2000
como se houvesse duas entidades dentro da cabeça de Rose,
09:02
engaged in a tug of a war.
189
517000
2000
envolvidas em uma guerra.
09:04
Second conclusion is that the ability to conceive
190
519000
3000
A segunda conclusão é que a habilidade de conceber
09:07
of a given event in two different ways,
191
522000
3000
um dado evento de duas maneiras diferentes,
09:10
such as "cause something to go to someone"
192
525000
2000
tal como, "causar algo a ir para alguém",
09:12
and "causing someone to have something,"
193
527000
2000
e "causando alguém a ter algo",
09:14
I think is a fundamental feature of human thought,
194
529000
4000
Creio que seja uma característica fundamental do pensamento humano,
09:18
and it's the basis for much human argumentation,
195
533000
3000
e é a base para muito da argumentação humana,
09:21
in which people don't differ so much on the facts
196
536000
3000
na qual pessoas não discordam tanto quanto
09:24
as on how they ought to be construed.
197
539000
2000
a interpretação dos fatos.
09:26
Just to give you a few examples:
198
541000
2000
Só para dar alguns exemplos:
09:28
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
199
543000
2000
"interrompendo uma gravidez" versus "matando um feto",
09:30
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
200
545000
3000
"uma bola de células" versus "uma criança não nascida",
09:33
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
201
548000
2000
"invadindo o Iraque" versus "libertando o Iraque",
09:35
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
202
550000
4000
"redistribuindo a riqueza" versus "confiscando ganhos".
09:39
And I think the biggest picture of all
203
554000
2000
E acho que o maior panorama de todos
09:41
would take seriously the fact
204
556000
3000
tomaria seriamente o fato
09:44
that so much of our verbiage about abstract events
205
559000
3000
de que muito da nossa prolixidade sobre eventos abstratos
09:47
is based on a concrete metaphor
206
562000
2000
é baseada numa metáfora concreta.
09:49
and see human intelligence itself
207
564000
2000
Veria a inteligência humana ela mesma
09:51
as consisting of a repertoire of concepts --
208
566000
3000
consistindo de um repertório de conceitos
09:54
such as objects, space, time, causation and intention --
209
569000
3000
tais como objetos, espaço, tempo, causação e intenção
09:57
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
210
572000
4000
os quais são úteis para uma espécie social, de uso intensivo do conhecimento,
10:01
whose evolution you can well imagine,
211
576000
2000
cuja evolução você pode muito bem imaginar,
10:03
and a process of metaphorical abstraction
212
578000
3000
e um processo de abstração metafórica
10:06
that allows us to bleach these concepts
213
581000
2000
que nos permite lavar destes conceitos
10:08
of their original conceptual content --
214
583000
3000
seu conteúdo conceitual original
10:11
space, time and force --
215
586000
3000
espaço, tempo e força
10:14
and apply them to new abstract domains,
216
589000
2000
e aplicá-los a novos domínios abstratos,
10:16
therefore allowing a species that evolved
217
591000
3000
e portanto permitindo a uma espécie que evoluiu
10:19
to deal with rocks and tools and animals,
218
594000
2000
para lidar com pedras e ferramentas e animais
10:21
to conceptualize mathematics, physics, law
219
596000
3000
conceitualizar matemática, física, leis
10:24
and other abstract domains.
220
599000
3000
e outros domínios abstratos.
10:27
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
221
602000
3000
Bem, eu disse que falaria sobre duas janelas sobre a natureza humana:
10:30
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
222
605000
3000
a maquinaria cognitiva com a qual nós conceitualizamos o mundo,
10:33
and now I'm going to say a few words about the relationship types
223
608000
2000
e agora vou falar algumas palavras sobre os tipos de relacionamento
10:35
that govern human social interaction,
224
610000
2000
que governam a interação social humana,
10:37
again, as reflected in language.
225
612000
2000
novamente, como refletida na linguagem.
10:40
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
226
615000
4000
E vou começar com um problema: o problema dos atos de fala indireta.
10:44
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
227
619000
2000
Estou certo que a maioria de vocês viu o filme "Fargo".
10:46
And you might remember the scene in which
228
621000
2000
E você pode lembrar da cena na qual
10:48
the kidnapper is pulled over by a police officer,
229
623000
3000
o sequestrador é parado por um policial,
10:51
is asked to show his driver's license
230
626000
2000
e é pedido para que mostre a carteira de motorista
10:53
and holds his wallet out
231
628000
2000
e ele segura a carteira para fora do carro
10:55
with a 50-dollar bill extending
232
630000
3000
com uma nota de 50 dólares escapando
10:58
at a slight angle out of the wallet.
233
633000
2000
um pouquinho para fora da carteira.
11:00
And he says, "I was just thinking
234
635000
2000
E ele diz, "Eu estava pensando
11:02
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
235
637000
2000
que talvez nós pudéssemos resolver isso aqui em Fargo"
11:04
which everyone, including the audience,
236
639000
3000
o que todo mundo, inclusive a platéia,
11:07
interprets as a veiled bribe.
237
642000
3000
interpreta como um suborno velado.
11:10
This kind of indirect speech is rampant in language.
238
645000
4000
Este tipo de fala indireta é abundante na linguagem.
11:14
For example, in polite requests,
239
649000
2000
Por exemplo, em pedidos educados,
11:16
if someone says, "If you could pass the guacamole,
240
651000
2000
se alguém diz, "Se você pudesse passar a guacamole,
11:18
that would be awesome,"
241
653000
2000
seria fantástico",
11:20
we know exactly what he means,
242
655000
2000
nós sabemos exatamente o que se quer dizer
11:22
even though that's a rather bizarre
243
657000
2000
muito embora seja uma idéia
11:24
concept being expressed.
244
659000
2000
estranha sendo expressa.
11:26
(Laughter)
245
661000
3000
(risos)
11:29
"Would you like to come up and see my etchings?"
246
664000
2000
"Gostaria de entrar e ver minhas gravuras em metal?"
11:31
I think most people
247
666000
2000
Acho que a maioria das pessoas
11:33
understand the intent behind that.
248
668000
3000
entendem a intenção por trás disso.
11:36
And likewise, if someone says,
249
671000
2000
E de modo similar, se alguém diz,
11:38
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
250
673000
3000
"Loja legal que você tem aí. Seria horrível se alguma coisa acontecesse a ela"
11:41
(Laughter) --
251
676000
1000
(risos)
11:42
we understand that as a veiled threat,
252
677000
2000
nós o entendemos como uma ameaça velada,
11:44
rather than a musing of hypothetical possibilities.
253
679000
3000
ao invés de uma reflexão sobre possibilidades hipotéticas.
11:47
So the puzzle is, why are bribes,
254
682000
3000
Então o problema é, por que subornos,
11:50
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
255
685000
3000
pedidos educados, solicitações e ameaças são tão frequentemente sutis?
11:53
No one's fooled.
256
688000
2000
Ninguém é enganado
11:55
Both parties know exactly what the speaker means,
257
690000
3000
ambas as partes sabem exatamente o que o emissor quer dizer,
11:58
and the speaker knows the listener knows
258
693000
2000
e o emissor sabe que o ouvinte sabe
12:00
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
259
695000
3000
que o emissor sabe que o ouvinte sabe, etc, etc.
12:03
So what's going on?
260
698000
2000
Então o que é que está havendo?
12:05
I think the key idea is that language
261
700000
2000
Acho que a idéia chave é que a linguagem
12:07
is a way of negotiating relationships,
262
702000
2000
é uma maneira de negociar relacionamentos,
12:09
and human relationships fall into a number of types.
263
704000
3000
e relacionamentos humanos se enquadram em um número de tipos.
12:12
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
264
707000
4000
Há uma taxonomia influente desenvolvida pelo antropólogo Alan Fiske,
12:16
in which relationships can be categorized, more or less,
265
711000
3000
na qual relacionamentos podem ser categorizados, mais ou menos,
12:19
into communality, which works on the principle
266
714000
2000
em comunitariedade, o que funciona com o princípio
12:21
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
267
716000
3000
"O que é meu é teu, o que é teu é meu"
12:24
the kind of mindset that operates within a family, for example;
268
719000
4000
o tipo de raciocínio que opera dentro de uma família, por exemplo
12:28
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
269
723000
3000
dominância, cujo princípio é "Não mexa comigo",
12:31
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
270
726000
4000
reciprocidade: "Você coça minhas costas; Eu coço as suas".
12:35
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
271
730000
5000
e sexualidade: nas palavras imortais de Cole Porter, "Vamos fazê-lo".
12:40
Now, relationship types can be negotiated.
272
735000
3000
Agora, tipos de relacionamento podem ser negociados.
12:43
Even though there are default situations
273
738000
3000
Muito embora haja situações padrão
12:46
in which one of these mindsets can be applied,
274
741000
2000
nas quais um destes tipos de raciocínio pode ser aplicado,
12:48
they can be stretched and extended.
275
743000
3000
eles podem ser esticados e extendidos.
12:51
For example, communality applies most naturally
276
746000
3000
Por exemplo, comunitariedade se aplica mais naturalmente
12:54
within family or friends,
277
749000
2000
dentro da família ou entre amigos,
12:56
but it can be used to try to transfer
278
751000
2000
mas pode ser usado para tentar transferir
12:58
the mentality of sharing
279
753000
2000
a mentalidade do compartilhar
13:00
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
280
755000
4000
a grupos que normalmemente não estariam dispostos a exercê-lo
13:04
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
281
759000
4000
por exemplo, em irmandades, organizações fraternais,
13:08
sororities, locutions like "the family of man,"
282
763000
3000
grupos estudantis femininos, em dizeres como "a família do homem",
13:11
you try to get people who are not related
283
766000
2000
você tenta fazer com que pessoas que não são parentes
13:13
to use the relationship type that would ordinarily
284
768000
4000
usem o tipo de relacionamento que seria comumente
13:17
be appropriate to close kin.
285
772000
2000
apropriado a pessoas próximas.
13:19
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
286
774000
3000
Mas confusões -- quando uma pessoa assume um tipo de relacionamento,
13:22
and another assumes a different one -- can be awkward.
287
777000
3000
e outra assume um diferente -- podem ser desconfortáveis.
13:25
If you went over and you helped yourself
288
780000
2000
Se você se levanta e pega
13:27
to a shrimp off your boss' plate,
289
782000
2000
um camarão do prato do seu chefe,
13:29
for example, that would be an awkward situation.
290
784000
2000
por exemplo, essa seria uma situação desconfortável.
13:31
Or if a dinner guest after the meal
291
786000
2000
Ou se um convidado de um jantar, após a refeição,
13:33
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
292
788000
3000
pegasse a carteira e oferecesse dinheiro pela refeição,
13:36
that would be rather awkward as well.
293
791000
2000
seria bastante desconfortável também.
13:38
In less blatant cases,
294
793000
3000
Em casos menos evidentes,
13:41
there's still a kind of negotiation that often goes on.
295
796000
3000
ainda há um tipo de negociação que frequentemente acontece.
13:44
In the workplace, for example,
296
799000
2000
No local de trabalho, por exemplo,
13:46
there's often a tension over whether an employee
297
801000
2000
há com frequência uma tensão sobre se um empregado
13:48
can socialize with the boss,
298
803000
2000
pode se socializar com o chefe,
13:50
or refer to him or her
299
805000
2000
ou chamá-lo ou chamá-la
13:52
on a first-name basis.
300
807000
2000
pelo primeiro nome.
13:54
If two friends have a
301
809000
2000
Se dois amigos têm uma
13:56
reciprocal transaction, like selling a car,
302
811000
2000
transação recíproca, como a venda de um carro,
13:58
it's well known that this can be a source
303
813000
2000
é bem sabido que isso pode ser uma fonte
14:00
of tension or awkwardness.
304
815000
2000
de tensão ou desconforto.
14:02
In dating, the transition
305
817000
2000
Em encontros amorosos, a transição
14:04
from friendship to sex
306
819000
2000
de amizade a sexo
14:06
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
307
821000
3000
pode levar a, notoriamente, várias formas de desconforto,
14:09
and as can sex in the workplace,
308
824000
2000
assim como como pode o sexo no local de trabalho,
14:11
in which we call the conflict between a
309
826000
2000
no qual chamamos o conflito entre
14:13
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
310
828000
4000
um relacionamento dominante e sexual de "assédio sexual".
14:17
Well, what does this have to do with language?
311
832000
2000
Bem, o que isso tem a ver com linguagem?
14:19
Well, language, as a social interaction,
312
834000
2000
Bem, a linguagem, como interação social,
14:21
has to satisfy two conditions.
313
836000
2000
tem que satisfazer duas condições.
14:23
You have to convey the actual content --
314
838000
3000
Você tem que transportar o conteúdo real
14:26
here we get back to the container metaphor.
315
841000
2000
e aqui voltamos à metáfora do contêiner
14:28
You want to express the bribe, the command, the promise,
316
843000
3000
Você quer expressar o suborno, o comando, a promessa,
14:31
the solicitation and so on,
317
846000
2000
a solicitação e assim por diante
14:33
but you also have to negotiate
318
848000
2000
mas você também tem que negociar
14:35
and maintain the kind of relationship
319
850000
2000
e manter o tipo de relacionamento
14:37
you have with the other person.
320
852000
2000
que você tem com a outra pessoa.
14:39
The solution, I think, is that we use language at two levels:
321
854000
3000
A solução, eu acho, é que nós usamos a linguagem em dois níveis:
14:42
the literal form signals
322
857000
2000
os signos de forma literal
14:44
the safest relationship with the listener,
323
859000
2000
o relacionamento mais seguro com o ouvinte,
14:46
whereas the implicated content --
324
861000
2000
e em contrapartida, o conteúdo implícito
14:49
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
325
864000
2000
o "ler nas entrelinhas" que nós esperamos que o ouvinte faça
14:52
allows the listener to derive the interpretation
326
867000
2000
permite que o ouvinte derive a interpretação
14:54
which is most relevant in context,
327
869000
2000
que é mais relevante no contexto,
14:56
which possibly initiates a changed relationship.
328
871000
3000
o que possivelmente inicia um relacionamento modificado.
14:59
The simplest example of this is in the polite request.
329
874000
4000
O exemplo mais simples disso está no pedido educado.
15:03
If you express your request as a conditional --
330
878000
3000
Se você expressa seu pedido de forma condicional:
15:06
"if you could open the window, that would be great" --
331
881000
3000
"Se você pudesse abrir a janela, seria ótimo",
15:09
even though the content is an imperative,
332
884000
2000
mesmo embora o conteúdo seja um imperativo,
15:11
the fact that you're not using the imperative voice
333
886000
2000
o fato de que você não está usando a voz imperativa
15:14
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
334
889000
3000
significa que você não está atuando como se estivesse num relacionamento de dominância,
15:18
where you could presuppose the compliance of the other person.
335
893000
3000
onde você poderia pressupor a obediência da outra pessoa.
15:21
On the other hand, you want the damn guacamole.
336
896000
2000
Por outro lado, você quer a maldita guacamole.
15:23
By expressing it as an if-then statement,
337
898000
3000
Expressando-o como "se-então",
15:26
you can get the message across
338
901000
2000
você transmite a mensagem
15:28
without appearing to boss another person around.
339
903000
4000
sem parecer que quer mandar na outra pessoa.
15:32
And in a more subtle way, I think, this works
340
907000
2000
E de uma maneira mais sutil, eu acho, isto funciona
15:34
for all of the veiled speech acts
341
909000
2000
para todos os atos velados da fala
15:36
involving plausible deniability:
342
911000
2000
envolvendo negabilidade plausível:
15:38
the bribes, threats, propositions,
343
913000
2000
os subornos, ameaças, proposições,
15:40
solicitations and so on.
344
915000
2000
solicitações e assim por diante.
15:42
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
345
917000
2000
Uma maneira de pensar sobre isso é imaginar como seria
15:44
if language -- where it could only be used literally.
346
919000
3000
se a linguagem só pudesse ser usada literalmente.
15:47
And you can think of it in terms of a
347
922000
2000
E você pode pensar nisso em termos de uma matriz de ganhos
15:49
game-theoretic payoff matrix.
348
924000
3000
da teoria dos jogos.
15:52
Put yourself in the position of the
349
927000
2000
Ponha-se na posição do
15:54
kidnapper wanting to bribe the officer.
350
929000
3000
sequestrador querendo subornar o policial.
15:57
There's a high stakes
351
932000
2000
Há muito em jogo
15:59
in the two possibilities
352
934000
3000
nas duas possibilidades
16:02
of having a dishonest officer or an honest officer.
353
937000
3000
de se ter um policial desonesto ou um policial honesto.
16:05
If you don't bribe the officer,
354
940000
3000
Se você não subornar o policial,
16:08
then you will get a traffic ticket --
355
943000
2000
então você vai levar uma multa
16:10
or, as is the case of "Fargo," worse --
356
945000
2000
ou, no caso de "Fargo", pior
16:12
whether the honest officer
357
947000
2000
seja o policial honesto
16:14
is honest or dishonest.
358
949000
2000
honesto ou desonesto:
16:16
Nothing ventured, nothing gained.
359
951000
2000
quem não arrisca, não petisca.
16:18
In that case, the consequences are rather severe.
360
953000
3000
Naquele caso, as consequências são bastante severas.
16:21
On the other hand, if you extend the bribe,
361
956000
2000
Por outro lado, se você oferece o suborno,
16:23
if the officer is dishonest,
362
958000
2000
e o policial for desonesto,
16:25
you get a huge payoff of going free.
363
960000
3000
você obtém um enorme ganho de ficar livre.
16:28
If the officer is honest, you get a huge penalty
364
963000
3000
Se o policial for honesto, você toma uma grande penalidade
16:31
of being arrested for bribery.
365
966000
2000
de ser preso por suborno.
16:33
So this is a rather fraught situation.
366
968000
2000
Então esta é uma situação bastante preocupante.
16:35
On the other hand, with indirect language,
367
970000
2000
Por outro lado, com linguagem indireta,
16:37
if you issue a veiled bribe,
368
972000
2000
se você oferece um suborno velado,
16:39
then the dishonest officer
369
974000
2000
então o policial desonesto
16:41
could interpret it as a bribe,
370
976000
2000
poderia interpretá-lo como um suborno,
16:43
in which case you get the payoff of going free.
371
978000
3000
o que no caso você obteria o ganho de ficar livre,
16:46
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
372
981000
3000
o policial honesto não pode te prender por ser tentativa de suborno,
16:49
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
373
984000
3000
e portanto, você fica com o incômodo da multa.
16:52
So you get the best of both worlds.
374
987000
3000
Então você tem o melhor dos dois mundos.
16:55
And a similar analysis, I think,
375
990000
2000
E uma análise similar, penso eu,
16:57
can apply to the potential awkwardness
376
992000
2000
pode ser aplicada ao desconforto potencial
16:59
of a sexual solicitation,
377
994000
2000
de uma solicitação sexual,
17:01
and other cases where plausible deniability is an asset.
378
996000
3000
e em outros casos onde a negabilidade plausível é uma possibilidade.
17:04
I think this affirms
379
999000
2000
Acho que isso afirma
17:06
something that's long been known by diplomats --
380
1001000
2000
algo que é conhecido há bastante tempo por diplomatas
17:08
namely, that the vagueness of language,
381
1003000
2000
a saber, a qualidade vaga da linguagem,
17:10
far from being a bug or an imperfection,
382
1005000
3000
longe de ser um erro ou imperfeição,
17:13
actually might be a feature of language,
383
1008000
3000
pode realmente ser uma característica da linguagem
17:16
one that we use to our advantage in social interactions.
384
1011000
3000
uma que usamos para tirar vantagem em interações sociais.
17:19
So to sum up: language is a collective human creation,
385
1014000
3000
Então para resumir: a linguagem é uma criação coletiva humana,
17:22
reflecting human nature,
386
1017000
2000
que reflete a natureza humana --
17:24
how we conceptualize reality,
387
1019000
2000
como nós conceitualizamos a realidade,
17:26
how we relate to one another.
388
1021000
2000
como nós nos relacionamos uns com os outros
17:28
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
389
1023000
4000
e em analisar os vários caprichos e complexidades da linguagem,
17:32
I think we can get a window onto what makes us tick.
390
1027000
3000
acho que podemos obter uma visão sobre o que nos faz funcionar.
17:35
Thank you very much.
391
1030000
1000
Muito obrigado.
17:36
(Applause)
392
1031000
1000
(aplausos)
Translated by Gabriel Galvão
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com