ABOUT THE SPEAKER
Margaret Heffernan - Management thinker
The former CEO of five businesses, Margaret Heffernan explores the all-too-human thought patterns -- like conflict avoidance and selective blindness -- that lead organizations and managers astray.

Why you should listen

How do organizations think? In her book Willful Blindness, Margaret Heffernan examines why businesses and the people who run them often ignore the obvious -- with consequences as dire as the global financial crisis and Fukushima Daiichi nuclear disaster.

Heffernan began her career in television production, building a track record at the BBC before going on to run the film and television producer trade association IPPA. In the US, Heffernan became a serial entrepreneur and CEO in the wild early days of web business. She now blogs for the Huffington Post and BNET.com. Her latest book, Beyond Measure, a TED Books original, explores the small steps companies can make that lead to big changes in their culture.

More profile about the speaker
Margaret Heffernan | Speaker | TED.com
TEDxDanubia

Margaret Heffernan: The dangers of willful blindness

Margaret Heffernan: Os perigos da "cegueira voluntária"

Filmed:
1,773,982 views

Gayla Benefield estava apenas fazendo seu trabalho -- até que ela descobriu um segredo terrível sobre sua cidade que fazia com que a taxa de mortalidade local fosse 80 vezes maior do que em qualquer outro lugar dos Estados Unidos. Mas quando ela tentou avisar as pessoas sobre isso, ela se deparou com uma verdade ainda mais chocante: as pessoas não queriam saber. Numa palestra que é parte aula de história e parte um chamado para agir, Margaret Heffernan demonstra o perigo da "cegueira voluntária" e elogia pessoas comuns como Benefield que estão dispostas a se manifestar. (Filmado no TEDxDanubia.)
- Management thinker
The former CEO of five businesses, Margaret Heffernan explores the all-too-human thought patterns -- like conflict avoidance and selective blindness -- that lead organizations and managers astray. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In the northwest corner of the United States,
0
1268
3585
No canto noroeste dos Estados Unidos,
00:16
right up near the Canadian border,
1
4853
2874
quase na fronteira canadense,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
7727
3826
há uma cidadezinha chamada Libby, em Montana,
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
11553
4485
e que está cercada por pinheiros e lagos
00:28
and just amazing wildlife
4
16038
4723
e uma vida selvagem incrível
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
20761
5338
com essas árvores enormes
que alcançam os céus.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
26099
3519
E no meio disso está
a cidadezinha chamada Libby,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
29618
4345
que eu visitei, e parecia meio desolada,
00:45
a little isolated.
8
33963
2397
um pouco isolada.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
36360
3652
E em Libby, Montana,
há uma mulher fora do comum
00:52
named Gayla Benefield.
10
40012
2027
chamada Gayla Benefield.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
42039
2363
Ela sempre se sentiu um pouco forasteira,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
44402
2564
apesar dela ter vivido
a maior parte de sua vida lá,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
46966
2448
uma mulher da linhagem russa.
01:01
She told me when she went to school,
14
49414
1633
Ela me contou que quando ia à escola,
01:03
she was the only girl who ever chose
15
51047
1773
ela era a única garota que decidiu
01:04
to do mechanical drawing.
16
52820
3354
fazer desenho industrial.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
56174
3898
Mais tarde, ela conseguiu um
emprego indo de casa em casa
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
60072
4110
fazendo leituras de consumo
-- de gás e de luz.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
64182
3000
E ela fazia este trabalho no meio do dia,
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
67182
3427
e uma coisa especial
prendeu sua atenção, que era,
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
70609
4106
no meio do dia ela encontrava muitos homens
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
74715
4390
que estavam em casa,
de meia idade, de terceira idade,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
79105
5443
e muitos deles pareciam
usar tanques de oxigênio.
01:36
It struck her as strange.
24
84548
2763
Ela achou esquisito.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
87311
3611
Alguns anos depois, o pai dela
morreu com 59 anos de idade,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
90922
3930
cinco dias antes de poder
receber sua aposentadoria.
Ele havia sido um minerador.
01:46
He'd been a miner.
27
94852
1088
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
95940
5442
Ela pensou que ele devia ter
se cansado com o trabalho.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
101382
3732
Mas alguns anos depois, a mãe dela morreu,
01:57
and that seemed stranger still,
30
105114
3017
e isso lhe parecia estranho,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
108131
2834
pois sua mãe vinha de uma
longa linhagem de pessoas
02:02
who just seemed to live forever.
32
110965
3861
que pareciam viver para sempre.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
114826
3569
De fato, o tio de Gayla
ainda está vivo hoje,
02:10
and learning how to waltz.
34
118395
2174
e aprendendo a dançar valsa.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
120569
3435
Não fazia sentido que a mãe de Gayla
02:16
should die so young.
36
124004
2454
morresse tão jovem.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
126458
4244
Era uma anomalia, e ela continuou
a refletir sobre as anomalias.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
130702
2056
E quando refletiu, outras vieram à mente.
02:24
She remembered, for example,
39
132758
1728
Ela se lembrou, por exemplo,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
134486
3099
de quando sua mãe quebrou
uma perna e foi ao hospital,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
137585
1775
e fez vários raios-X,
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
139360
2955
e dois deles eram raios-X da perna,
o que fazia sentido,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
142315
4810
mas seis deles eram raios-X do peito,
que não faziam sentido.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
147125
2982
Ela refletiu e refletiu sobre cada episódio
02:42
of her life and her parents' life,
45
150107
2376
de sua vida e da vida de seus pais,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
152483
4001
tentando entender o que ela estava vendo.
02:48
She thought about her town.
47
156484
1711
Ela pensou sobre sua cidade.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
158195
2988
A cidade tinha uma mina de vermiculita.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
161183
2833
A vermiculita era usada em
condicionadores de solo,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
164016
3280
para fazer as plantas crescerem
mais rápido e melhor.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
167296
3058
A vermiculita era usada
para isolar os sótãos,
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
170354
2647
em grandes quantidades
colocadas debaixo do telhado
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
173001
3851
para manter as casas quentes
durante os longos invernos de Montana.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
176852
2367
A vermiculita estava nos parques.
03:11
It was in the football ground.
55
179219
1396
Estava no campo de futebol.
03:12
It was in the skating rink.
56
180615
2490
Estava no ringue de patinação.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
183105
3829
O que ela não sabia até começar
a trabalhar nesse problema
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
186934
7085
é que a vermiculita é uma
forma muito tóxica de asbesto.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
194019
1779
Quando ela decifrou o quebra-cabeças,
03:27
she started telling everyone she could
60
195798
2906
ela começou a contar a todo mundo
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
198704
2667
sobre o que aconteceu, o que
havia acontecido com seus pais
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
201371
3070
e com as pessoas que ela
viu com tanques de oxigênio
03:36
at home in the afternoons.
63
204441
3161
em casa no meio do dia.
03:39
But she was really amazed.
64
207602
1401
Mas ela estava realmente assombrada.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
209003
2453
Ela pensava, quando todo mundo souber,
eles vão querer fazer alguma coisa,
03:43
but actually nobody wanted to know.
66
211456
2841
mas na verdade ninguém queria saber.
03:46
In fact, she became so annoying
67
214297
2115
De fato, ela se tornou tão irritante
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
216412
2437
quando continuava
a insistir em contar essa história
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
218849
3128
aos seus vizinhos, seus amigos
e às outras pessoas da comunidade,
03:53
that eventually a bunch of them got together
70
221977
1916
que finalmente alguns deles se juntaram
03:55
and they made a bumper sticker,
71
223893
1799
e fizeram um adesivo de pára-choque,
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
225692
3268
que orgulhosamente mostravam
em seus carros, que dizia:
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
228960
2146
"Sim, eu sou de Libby, Montana,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
231106
5540
e não, eu não tenho asbestose."
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
236646
3380
Mas Gayla não parou. Ela continuou
a fazer sua pesquisa.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
240026
3191
A chegada da Internet
definitivamente a ajudou.
04:15
She talked to anybody she could.
77
243217
2020
Ela falava com todo mundo que podia.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
245237
3275
Ela discutia e discutia, e finalmente
ela teve um golpe de sorte
04:20
when a researcher came through town
79
248512
2200
quando um pesquisador veio para a cidade
04:22
studying the history of mines in the area,
80
250712
2434
estudar a história das minas da área,
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
253146
3142
e ela lhe contou sua história,
e a princípio, é claro,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
256288
2271
como todo mundo, ele não acreditou nela,
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
258559
2317
mas quando ele voltou para Seattle
e fez sua própria pesquisa,
04:32
and he realized that she was right.
84
260876
4486
ele descobriu que ela estava certa.
04:37
So now she had an ally.
85
265362
4062
Então agora ela tinha um aliado.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
269424
2590
Contudo, as pessoas ainda não queriam saber.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
272014
3724
Elas diziam coisas como: "Bom,
se isso fosse realmente perigoso,
04:47
someone would have told us."
88
275738
3033
alguém teria nos avisado."
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
278771
3022
"Se for por isso que todo mundo
está morrendo,
04:53
the doctors would have told us."
90
281793
4576
os médicos teriam nos dito."
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
286369
3376
Alguns dos homens que faziam
trabalhos pesados diziam:
05:01
"I don't want to be a victim.
92
289745
1811
"Eu não quero ser uma vítima.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
291556
2018
Eu não posso ser uma vítima,
e de qualquer forma,
05:05
every industry has its accidents."
94
293574
6933
toda indústria tem seus acidentes."
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
300507
3806
Mas ainda assim Gayla continuou,
e finalmente teve sucesso
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
304313
2612
ao fazer uma agência federal
vir para a cidade
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
306925
4288
e examinar os habitantes da cidade --
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
311213
4728
15 mil pessoas -- e o que eles descobriram
05:27
was that the town had a mortality rate
99
315941
3419
foi que a cidade tinha
uma taxa de mortalidade
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
319360
6058
80 vezes maior do que qualquer
lugar dos Estados Unidos.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
325418
4016
Isso foi em 2002, e mesmo naquele momento,
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
329434
3690
ninguém levantou a mão e disse: "Gayla,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
333124
4315
olhe no playgorund onde
seus netos estão brincando.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
337439
4704
É forrado com vermiculita."
05:54
This wasn't ignorance.
105
342143
3067
Isso não era ignorância.
05:57
It was willful blindness.
106
345210
2769
Era cegueira voluntária.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
347979
3479
A cegueira voluntária é
um conceito legal que significa,
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
351458
2934
se há informação que você
pode e você deve saber
06:06
but you somehow manage not to know,
109
354392
3470
mas de alguma forma você decide não saber,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
357862
2746
a lei considera que você
é um cego voluntário.
06:12
You have chosen not to know.
111
360608
3775
Você escolheu não saber.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
364383
4399
Há muita cegueira voluntária
nos dias de hoje.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
368782
2851
Podemos ver a cegueira voluntária nos bancos,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
371633
3057
quando milhares de pessoas
concederam hipotecas a pessoas
06:26
who couldn't afford them.
115
374690
1708
que não podiam pagar por elas.
06:28
You could see them in banks
116
376398
1658
Podemos ver em bancos
06:30
when interest rates were manipulated
117
378056
2164
quando taxas de juros foram manipuladas
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
380220
2412
e todo mundo sabia o que estava acontecendo,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
382632
3174
mas todo mundo ignorou diligentemente.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
385806
3424
Podemos ver a cegueira voluntária
na Igreja Católica,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
389230
4621
onde décadas de abuso infantil
foram ignoradas.
06:45
You could see willful blindness
122
393851
2295
Podemos ver a cegueira voluntária
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
396146
4511
na véspera da Guerra do Iraque.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
400657
3639
A cegueira voluntária existe
em escalas épicas como essas,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
404296
2895
e também existe em escalas muito pequenas,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
407191
3928
na famílias das pessoas, nas casas
das pessoas e nas comunidade,
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
411119
5478
e especialmente
nas organizações e instituições.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
416597
4242
Às companhias que foram
avaliadas por cegueira voluntária
07:12
can be asked questions like,
129
420839
2283
podem ser feitas questões como:
07:15
"Are there issues at work
130
423122
2826
"Há problemas no trabalho
07:17
that people are afraid to raise?"
131
425948
3430
que as pessoas têm medo de levantar?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
429378
2192
E quando os acadêmicos
fizeram estudos como esse
07:23
of corporations in the United States,
133
431570
2320
das corporações nos Estados Unidos,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
433890
5248
o que eles descobriram foi que
85% das pessoas dizem sim.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
439138
3008
85% das pessoas sabem que há um problema,
07:34
but they won't say anything.
136
442146
2075
mas elas não dizem nada.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
444221
3387
E quando eu repeti esta pesquisa na Europa,
07:39
asking all the same questions,
138
447608
2662
perguntando as mesmas questões,
07:42
I found exactly the same number.
139
450270
3090
eu encontrei exatamente o mesmo número.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
453360
4051
85%. É um bocado de silêncio.
07:49
It's a lot of blindness.
141
457411
2082
É um bocado de cegueira.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
459493
3446
E o que é realmente interessante
é que quando vou à companhias na Suíça,
07:54
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
462939
3616
eles me dizem:
"Este é um problema só da Suíça."
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
466555
4200
E quando vou para Alemanha, eles dizem:
"Ah sim, isto é uma doença alemã."
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
470755
2272
E quando vou para companhias
na Inglaterra, eles dizem:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
473027
3777
"Ah sim, os ingleses são muito ruins nisso."
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
476804
4670
E a verdade é que isso é um problema humano.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
481474
6365
Todos nós somos, sob certas
circunstâncias, voluntariamente cegos.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
487839
2484
O que a pesquisa mostra é que
algumas pessoas são cegas
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
490323
3669
por medo. Elas têm medo de retaliação.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
493992
3375
E algumas pessoas são cegas
pois elas pensam, bem,
08:29
seeing anything is just futile.
152
497367
2418
reparar em tudo é fútil.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
499785
1856
Nada vai mudar.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
501641
2814
Se fizermos um protesto
contra a Guerra do Iraque,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
504455
1770
nada vai mudar, então porque se importar?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
506225
4542
É melhor não reparar nisso.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
510767
2999
E o tema recorrente
que encontro o tempo todo
08:45
is people say, "Well, you know,
158
513766
2479
é as pessoas dizendo: "Bom, sabe,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
516245
3500
as pessoas que reparam,
elas são dedos-duros,
08:51
and we all know what happens to them."
160
519745
2624
e todos sabemos o que acontece com elas."
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
522369
4049
Há esta mitologia profunda
sobre os dedos-duros
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
526418
4313
que diz, em primeiro lugar,
que eles são malucos.
09:02
But what I've found going around the world
163
530731
2313
Mas o que descobri viajando pelo mundo
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
533044
3187
e conversando com dedos-duros
é que, na verdade,
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
536231
4755
eles são pessoas muito leais
e frequentemente conservadoras.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
540986
3905
Elas são muito dedicadas com
as instituições para as quais trabalham,
09:16
and the reason that they speak up,
167
544891
2307
e a razão delas se manifestarem,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
547198
2882
a razão delas insistirem em reparar,
09:22
is because they care so much about the institution
169
550080
3497
é porque elas se importam
muito com a instituição
09:25
and want to keep it healthy.
170
553577
3586
e querem mantê-la saudável.
09:29
And the other thing that people often say
171
557163
2163
E a outra coisa que as pessoas sempre dizem
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
559326
3228
sobre os dedos-duros é: "Bom, não tem saída,
09:34
because you see what happens to them.
173
562554
2569
pois você pode ver o que acontece com eles.
09:37
They are crushed.
174
565123
1314
Eles são esmagados.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
566437
3742
Ninguém gostaria de passar por algo assim."
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
570179
3327
E ainda assim, quando converso
com dedos-duros,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
573506
5160
o tom recorrente que escuto é orgulho.
09:50
I think of Joe Darby.
178
578666
2385
Eu penso em Joe Darby.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
581051
3452
Todos nos lembramos
das fotografias de Abu Ghraib,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
584503
3722
que chocaram tanto o mundo
e nos mostraram o tipo de guerra
10:00
that was being fought in Iraq.
181
588225
2664
que estava sendo travada no Iraque.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
590889
3011
Mas eu me pergunto se alguém
se lembra de Joe Darby,
10:05
the very obedient, good soldier
183
593900
3496
o bom e obediente soldado
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
597396
4763
que encontrou estas fotografias
e as entregou.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
602159
3718
E ele disse: "Sabe, não sou o tipo de cara
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
605877
4226
que dedura as pessoas, mas algumas
coisas passam dos limites.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
610103
2096
A ignorância é uma benção, dizem,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
612199
3728
mas não podemos tolerar coisas como essa."
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
615927
3035
Eu conversei com Steve Bolsin,
um médico inglês,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
618962
4306
que lutou por cinco anos para alertar
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
623268
5023
sobre um perigoso cirurgião
que estava matando bebês.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
628291
1926
E eu perguntei por que
ele fez isso, e ele disse:
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
630217
4232
"Bom, na verdade foi minha
filha que me motivou a fazer isso.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
634449
2264
Ela veio a mim numa noite,
e ela apenas disse:
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
636713
3429
'Pai, você não pode deixar
crianças morrerem.'"
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
640142
2751
Ou penso em Cynthia Thomas,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
642893
3985
uma filha e esposa de militares,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
646878
2952
que, ao ver seus amigos e parentes
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
649830
4302
voltarem da Guerra do Iraque,
ficou tão chocada
11:06
by their mental condition
200
654132
1888
com suas condições mentais
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
656020
4031
e a recusa das forças armadas
em reconhecer e admitir
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
660051
2664
a síndrome de estresse pós-traumático
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
662715
5608
que ela estabeleceu um café
no meio de uma vila militar
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
668323
5630
para dar a eles assistência
legal, psicológica e médica.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
673953
2940
E quando ela falou comigo,
ela disse: "Sabe, Margaret,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
676893
3793
eu costumava dizer que não
sabia o que eu queria ser
11:32
when I grow up.
207
680686
2288
quando eu crescesse.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
682974
4493
Mas eu me encontrei nessa causa,
11:39
and I'll never be the same."
209
687467
5017
e nunca mais serei a mesma."
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
692484
3296
Todos nós aproveitamos tantas
liberdades hoje em dia,
11:47
hard-won freedoms:
211
695780
1956
liberdades conquistas a muito custo:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
697736
3468
a liberdade de escrever
e publicar sem medo de censura,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
701204
3775
uma liberdade que não havia aqui
na última vez que fui para Hungria;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
704979
2486
a liberdade de votar, pela qual
as mulheres em particular
11:59
had to fight so hard for;
215
707465
2479
tiveram de lutar muito;
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
709944
2848
a liberdade de pessoas
de diferentes etnias e culturas
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
712792
4990
e orientação sexual viverem
da maneira que quiserem.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
717782
4834
Mas a liberdade não existe
se você não usá-la,
12:14
and what whistleblowers do,
219
722616
2341
e o que os dedos-duros fazem,
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
724957
2567
e o que pessoas como Gayla Benefield fazem
12:19
is they use the freedom that they have.
221
727524
4606
é usar a liberdade que elas têm.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
732130
3482
E o que elas estão muito
preparadas a fazer é reconhecer
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
735612
2630
que sim, isso vai ser uma discussão,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
738242
2992
e sim, eu vou ter um monte de brigas
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
741234
3989
com meus vizinhos
e meus colegas e meus amigos,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
745223
3222
mas eu vou me virar
muito bem neste conflito.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
748445
2343
Eu vou confrontar meus opositores,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
750788
4920
pois eles tornam meu argumento
melhor e mais forte.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
755708
2432
Eu posso colaborar com meus oponentes
12:50
to become better at what I do.
230
758140
4482
para me tornar melhor no que eu faço.
12:54
These are people of immense persistence,
231
762622
2822
Estas são pessoas de persistência imensa,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
765444
4903
paciência incrível,
e uma determinação absoluta
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
770347
5471
para não ficar cegas nem silenciosas.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
775818
3193
Quando fui a Libby, Montana,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
779011
3361
eu visitei a clínica de asbestose
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
782372
3921
que Gayla Benefield criou,
13:18
a place where at first some of the people
237
786293
2880
um lugar onde a princípio
algumas das pessoas
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
789173
3242
que queriam ajudar
e precisavam de ajuda médica
13:24
went in the back door
239
792415
2630
entravam pela porta dos fundos
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
795045
2485
pois não queriam admitir
13:29
that she'd been right.
241
797530
2445
que ela estava certa.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
799975
3173
Eu fui a um restaurante, e observei
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
803148
4028
os caminhões indo e vindo pela rodovia,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
807176
4254
carregando a terra fora dos jardins
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
811430
6912
e a substituindo por solo fresco
e não contaminado.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
818342
2260
Eu levei minha filha de 12 anos comigo,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
820602
3387
pois eu queria que ela conhecesse a Gayla.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
823989
2916
E ela perguntou: "Por que?
Qual a importância disso?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
826905
2185
Eu respondi: "Ela não é
uma estrela de cinema,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
829090
4287
e ela não é uma celebridade,
e ela não é uma expert,
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
833377
2738
e Gayla é a primeira pessoa que afirmaria
14:08
she's not a saint.
252
836115
2944
que ela não é uma santa.
14:11
The really important thing about Gayla
253
839059
3140
O que é realmente importante sobre a Gayla
14:14
is she is ordinary.
254
842199
2667
é que ela é comum.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
844866
4826
Ela é como você, e ela é como eu.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
849692
5963
Ela tinha liberdade,
e ela estava pronta para usá-la."
14:27
Thank you very much.
257
855655
1499
Muito obrigada.
14:29
(Applause)
258
857154
4724
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Margaret Heffernan - Management thinker
The former CEO of five businesses, Margaret Heffernan explores the all-too-human thought patterns -- like conflict avoidance and selective blindness -- that lead organizations and managers astray.

Why you should listen

How do organizations think? In her book Willful Blindness, Margaret Heffernan examines why businesses and the people who run them often ignore the obvious -- with consequences as dire as the global financial crisis and Fukushima Daiichi nuclear disaster.

Heffernan began her career in television production, building a track record at the BBC before going on to run the film and television producer trade association IPPA. In the US, Heffernan became a serial entrepreneur and CEO in the wild early days of web business. She now blogs for the Huffington Post and BNET.com. Her latest book, Beyond Measure, a TED Books original, explores the small steps companies can make that lead to big changes in their culture.

More profile about the speaker
Margaret Heffernan | Speaker | TED.com