ABOUT THE SPEAKER
Ron McCallum - Labor lawyer and activist
Blind almost since birth, Ron McCallum is one of Australia's most respected legal scholars, and an activist on behalf of disabled people around the globe.

Why you should listen

Ron McCallum AO is one of Australia's most respected industrial and discrimination lawyers and a prominent human rights advocate. With a long career as a legal academic and teacher, in 1993 he became the first totally blind person appointed to a full professorship at any Australian university when he became Professor in Industrial Law at the University of Sydney. He served as Dean of the University of Sydney Law School for five years and is now an emeritus professor. McCallum is a leading light in the disabled community, working for equality among all Australians. He is also chair of the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities.

Read TEDxSydney's Q&A with Ron McCallum >>

More profile about the speaker
Ron McCallum | Speaker | TED.com
TEDxSydney

Ron McCallum: How technology allowed me to read

Ron MacCallum: Como a tecnologia me permitiu ler

Filmed:
719,205 views

Meses depois de nascer, em 1948, Ron McCallum ficou cego. Nessa palestra encantadora e comovente, ele mostra como é capaz de ler -- e celebra o progresso de ferramentas inteligentes e tecnologias computacionais que possibilitam isso. Com sua ajuda, e a de voluntários generosos, ele se tornou um advogado, um acadêmico, e principalmente, um devorador de livros. Seja bem-vindo à revolução da leitura para cegos. (Filmado no TEDxSydney.)
- Labor lawyer and activist
Blind almost since birth, Ron McCallum is one of Australia's most respected legal scholars, and an activist on behalf of disabled people around the globe. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was about three or four years old,
0
737
4290
Quando eu tinha três
ou quatro anos de idade,
00:17
I remember my mum reading a story to me
1
5027
3882
Lembro que minha mãe
lia histórias para mim
00:20
and my two big brothers,
2
8909
2715
e meus dois irmãos mais velhos,
00:23
and I remember putting up my hands
3
11624
2019
e lembro de colocar minha mão
00:25
to feel the page of the book,
4
13643
2003
para sentir a página do livro,
00:27
to feel the picture they were discussing.
5
15646
3531
para sentir a figura que eles comentavam.
00:31
And my mum said, "Darling,
6
19177
2449
E minha mãe disse, "Querido,
00:33
remember that you can't see
7
21626
2853
lembre-se de que você não pode ver
00:36
and you can't feel the picture
8
24479
3046
e você não pode sentir a figura
00:39
and you can't feel the print on the page."
9
27525
2937
e não pode sentir as letras na página."
00:42
And I thought to myself,
10
30462
1774
E eu pensei comigo,
00:44
"But that's what I want to do.
11
32236
1895
"Mas é isso que eu quero.
00:46
I love stories. I want to read."
12
34131
4161
Adoro histórias. Eu quero ler."
00:50
Little did I know
13
38292
2262
Pouco sabia eu
00:52
that I would be part of a technological revolution
14
40554
2519
que eu me tornaria parte
de uma revolução tecnológica
00:55
that would make that dream come true.
15
43073
3701
que realizaria aquele sonho.
00:58
I was born premature by about 10 weeks,
16
46774
3417
Eu nasci prematuro de 7 meses,
01:02
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
17
50191
4645
que resultou na minha cegueira,
cerca de 64 anos atrás.
01:06
The condition is known as retrolental fibroplasia,
18
54836
2870
Essa condição é conhecida
como retinopatia da prematuridade,
01:09
and it's now very rare in the developed world.
19
57706
3885
e atualmente é muito rara
no mundo desenvolvido.
01:13
Little did I know, lying curled up
20
61591
2909
Pouco sabia eu, todo encolhido
01:16
in my prim baby humidicrib in 1948
21
64500
4793
na minha incubadora
para prematuros em 1948
01:21
that I'd been born at the right place
22
69293
2828
que eu tinha nascido no lugar certo
01:24
and the right time,
23
72121
2565
e no momento certo,
01:26
that I was in a country where I could participate
24
74686
3884
que eu estava num país
onde eu poderia participar
01:30
in the technological revolution.
25
78570
2933
da revolução tecnológica.
01:33
There are 37 million totally blind people on our planet,
26
81503
5441
Há 37 milhões de pessoas
totalmente cegas em nosso planeta,
01:38
but those of us who've shared in the technological changes
27
86944
3224
mas aqueles que contribuíram
às mudanças tecnológicas
01:42
mainly come from North America, Europe,
28
90168
3004
são principalmente
da América do Norte, Europa,
01:45
Japan and other developed parts of the world.
29
93172
4425
Japão e de outras partes
desenvolvidas do mundo.
01:49
Computers have changed the lives of us all in this room
30
97597
3173
Os computadores mudaram as vidas
de todos nós neste salão
01:52
and around the world,
31
100770
903
e ao redor do mundo,
01:53
but I think they've changed the lives
32
101673
1667
mas acredito que eles mudaram as vidas
01:55
of we blind people more than any other group.
33
103340
3543
de nós cegos mais do que
de qualquer outra pessoa.
01:58
And so I want to tell you about the interaction
34
106883
3278
E assim gostaria de falar
a vocês sobre a interação
02:02
between computer-based adaptive technology
35
110161
3052
entre tecnologia adaptativa
baseada em computadores
02:05
and the many volunteers who helped me over the years
36
113213
4662
e os muitos voluntários
que me ajudaram o tempo todo
02:09
to become the person I am today.
37
117875
3401
a me tornar a pessoa que sou hoje.
02:13
It's an interaction between volunteers,
38
121276
2634
É uma interação entre voluntários,
02:15
passionate inventors and technology,
39
123910
2921
inventores dedicados e tecnologia,
02:18
and it's a story that many other blind people could tell.
40
126831
2935
e uma história que muitos
outros cegos poderiam contar.
02:21
But let me tell you a bit about it today.
41
129766
4415
Mas vou contar um pouco dela hoje.
02:26
When I was five, I went to school and I learned braille.
42
134181
3826
Quando eu tinha cinco anos,
fui para a escola e aprendi braille.
02:30
It's an ingenious system of six dots
43
138007
2524
É um sistema engenhoso com seis pontos
02:32
that are punched into paper,
44
140531
1734
que são marcados no papel,
02:34
and I can feel them with my fingers.
45
142265
3387
e posso senti-los com meus dedos.
02:37
In fact, I think they're putting up my grade six report.
46
145652
3176
De fato, acho que estão aumentando
minha nota da sexta série
02:40
I don't know where Julian Morrow got that from.
47
148828
2725
Não sei de onde o Julian Morrow tirou isso.
02:43
(Laughter)
48
151553
1556
(Risos)
02:45
I was pretty good in reading,
49
153109
1821
Eu era muito bom em leitura,
02:46
but religion and musical appreciation needed more work.
50
154930
4960
mas religião e apreciação musical
precisavam de mais esforço.
02:51
(Laughter)
51
159890
1476
(Risos)
02:53
When you leave the opera house,
52
161366
2087
Ao saírem do Opera Hall,
02:55
you'll find there's braille signage in the lifts.
53
163453
3409
vão perceber que há sinais
em braille nos elevadores.
02:58
Look for it. Have you noticed it?
54
166862
3717
Prestem atenção. Vocês notaram?
03:02
I do. I look for it all the time.
55
170579
2730
Eu noto. Eu os procuro o tempo todo.
03:05
(Laughter)
56
173309
2086
(Risos)
03:07
When I was at school,
57
175395
2339
Quando eu estava na escola,
03:09
the books were transcribed by transcribers,
58
177734
3292
os livros eram transcritos
por transcritores,
03:13
voluntary people who punched one dot at a time
59
181026
2833
voluntários que marcavam ponto por ponto
03:15
so I'd have volumes to read,
60
183859
1668
para que eu tivesse livros para ler,
03:17
and that had been going on, mainly by women,
61
185527
2459
e aquilo vinha sendo feito,
principalmente por mulheres,
03:19
since the late 19th century in this country,
62
187986
2673
desde o final do século XIX neste país,
03:22
but it was the only way I could read.
63
190659
2484
mas era a única maneira para eu poder ler.
03:25
When I was in high school,
64
193143
2394
Quando eu fui para o colegial,
03:27
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
65
195537
3806
Ganhei meu primeiro
gravador de rolo Philips,
03:31
and tape recorders became my sort of pre-computer
66
199343
3389
e gravadores se tornaram minha maneira
03:34
medium of learning.
67
202732
2180
pré computador de estudar.
03:36
I could have family and friends read me material,
68
204912
3139
Poderia pedir para minha família
e amigos lerem meu material,
03:40
and I could then read it back
69
208051
2393
e eu poderia então repetir
03:42
as many times as I needed.
70
210444
2556
quantas vezes fosse preciso.
03:45
And it brought me into contact
71
213000
1520
E isso me colocou em contato
03:46
with volunteers and helpers.
72
214520
2010
com voluntários a ajudantes.
03:48
For example, when I studied at graduate school
73
216530
4492
Por exemplo, quando eu estava
na pós-graduação
03:53
at Queen's University in Canada,
74
221022
2237
na Queen's University no Canadá,
03:55
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
75
223259
4083
os prisioneiros na prisão Collins Bay
concordaram em me ajudar.
03:59
I gave them a tape recorder, and they read into it.
76
227342
2805
Eu lhes entregava meu gravador,
e eles liam para ele.
04:02
As one of them said to me,
77
230147
1286
Como um deles uma vez me disse,
04:03
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
78
231433
2759
"Ron, não tenho nenhum lugar
para ir neste momento."
04:06
(Laughter)
79
234192
2461
(Risos)
04:08
But think of it. These men,
80
236653
2305
Mas pensem nisso. Esses homens,
04:10
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
81
238958
3947
que não tinham tido as oportunidades
de educação que eu tive,
04:14
helped me gain post-graduate qualifications in law
82
242905
4276
me ajudaram a conseguir qualificação
de pós-graduação em direito
04:19
by their dedicated help.
83
247181
3419
com sua ajuda dedicada.
04:22
Well, I went back and became an academic
84
250600
2361
Bem, eu voltei e me tornei um acadêmico
04:24
at Melbourne's Monash University,
85
252961
2642
na Monash University de Melbourne,
04:27
and for those 25 years,
86
255603
3510
e durante esses 25 anos,
04:31
tape recorders were everything to me.
87
259113
2813
gravadores foram tudo para mim.
04:33
In fact, in my office in 1990,
88
261926
2451
De fato, no meu escritório em 1990,
04:36
I had 18 miles of tape.
89
264377
4527
Eu tinha 30km de fita.
04:40
Students, family and friends all read me material.
90
268904
6905
Alunos, família e amigos,
todos liam para mim.
04:47
Mrs. Lois Doery,
91
275809
1537
A sra. Lois Doery,
04:49
whom I later came to call my surrogate mum,
92
277346
2978
a quem passei a chamar mais tarde
de minha mãe suplente,
04:52
read me many thousands of hours onto tape.
93
280324
3652
leu para mim milhares de horas em fita.
04:55
One of the reasons I agreed to give this talk today
94
283976
2464
Uma das razões pelas quais aceitei
dar essa palestra hoje
04:58
was that I was hoping that Lois would be here
95
286440
2489
foi que tinha esperanças
de que Lois estaria aqui
05:00
so I could introduce you to her and publicly thank her.
96
288929
4037
e eu pudesse apresentá-la a vocês
e agradecer-lhe publicamente.
05:04
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
97
292966
3749
Mas infelizmente, devido à seu estado
de saúde, ela não pôde vir.
05:08
But I thank you here, Lois, from this platform.
98
296715
4588
Mas te agradeço aqui, Lois, desse palco.
05:13
(Applause)
99
301303
6988
(Aplausos)
05:25
I saw my first Apple computer in 1984,
100
313776
6859
Eu vi meu primeiro
computador Apple em 1984,
05:32
and I thought to myself,
101
320635
1525
e pensei comigo,
05:34
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
102
322160
4968
"Essa coisa tem uma tela de vidro,
não será muito útil para mim."
05:39
How very wrong I was.
103
327128
4054
Como eu estava errado.
05:43
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
104
331182
4533
Em 1987, no mês em que
nosso filho mais velho, Gerard nasceu,
05:47
I got my first blind computer,
105
335715
2454
Eu ganhei meu primeiro
computador para cegos,
05:50
and it's actually here.
106
338169
3214
e ele está mesmo aqui.
05:53
See it up there?
107
341383
1935
Estão vendo?
05:55
And you see it has no, what do you call it, no screen.
108
343318
4283
E vocês podem ver que ele não tem,
como vocês chamam, tela.
05:59
(Laughter)
109
347601
4318
(Risos)
06:03
It's a blind computer.
110
351919
1994
É um computador cego.
06:05
(Laughter)
111
353913
1900
(Risos)
06:07
It's a Keynote Gold 84k,
112
355813
2605
É um Keynote Gold 84k,
06:10
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
113
358418
4176
e o 84k significa que ele tinha
84 kilobytes de memória.
06:14
(Laughter)
114
362594
2901
(Risos)
06:17
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
115
365495
4938
Não riam, custou
4 mil dólares na época. (Risos)
06:22
I think there's more memory in my watch.
116
370433
4694
Acho que meu relógio de pulso
tem mais memória.
06:27
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
117
375127
3020
Foi inventado por Russel Smith,
um inventor dedicado
06:30
in New Zealand who was trying to help blind people.
118
378147
2798
na Nova Zelândia que estava
tentando ajudar pessoas cegas.
06:32
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
119
380945
3802
Infelizmente, ele morreu
num acidente de avião em 2005,
06:36
but his memory lives on in my heart.
120
384747
2858
mas sua memória continua em meu coração.
06:39
It meant, for the first time,
121
387605
2252
Significou que, pela primeira vez,
06:41
I could read back what I had typed into it.
122
389857
3331
Eu poderia ler o que eu
tinha acabado de digitar.
06:45
It had a speech synthesizer.
123
393188
1957
Tinha um sintetizador de fala.
06:47
I'd written my first coauthored labor law book
124
395145
2260
Eu tinha coescrito meu primeiro livro
sobre direito do trabalho
06:49
on a typewriter in 1979 purely from memory.
125
397405
4826
numa máquina de escrever em 1979
puramente de memória.
06:54
This now allowed me to read back what I'd written
126
402231
4311
Isso agora me permitia ler
o que eu tinha acabdo de digitar
06:58
and to enter the computer world,
127
406542
1678
e entrar no mundo do computador,
07:00
even with its 84k of memory.
128
408220
3400
mesmo com seus 84k de memória.
07:03
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
129
411620
5388
Em 1974, o grande Ray Kurzweil,
o inventor americano,
07:09
worked on building a machine that would scan books
130
417008
2750
trabalhou para construir uma máquina
que iria digitalizar livros
07:11
and read them out in synthetic speech.
131
419758
2531
e lê-los em voz alta
com uma voz sintetizada.
07:14
Optical character recognition units then
132
422289
2547
Unidades ópticas de reconhecimento
de caracteres na época
07:16
only operated usually on one font,
133
424836
2740
só operavam em uma fonte,
07:19
but by using charge-coupled device flatbed scanners
134
427576
4344
mas ao usar digitalizadores
de dispositivo de carga acoplada
07:23
and speech synthesizers,
135
431920
1506
e sintetizadores de fala,
07:25
he developed a machine that could read any font.
136
433426
4406
ele desenvolveu uma máquina
que poderia ler qualquer fonte.
07:29
And his machine, which was as big as a washing machine,
137
437832
3131
E essa máquina, que era tão grande
quanto uma máquina de lavar roupa,
07:32
was launched on the 13th of January, 1976.
138
440963
3974
foi lançada no dia 13 de janeiro de 1976.
07:36
I saw my first commercially available Kurzweil
139
444937
3083
Eu vi meu primeiro Kurzweil
comercialmente disponível
07:40
in March 1989, and it blew me away,
140
448020
3307
em março de 1989, e eu fiquei surpreendido,
07:43
and in September 1989,
141
451327
2790
e em setembro de 1989,
07:46
the month that my associate professorship
142
454117
3193
o mês em que meu cargo
de professor associado
07:49
at Monash University was announced,
143
457310
1972
na Monash University foi anunciado,
07:51
the law school got one, and I could use it.
144
459282
3858
a faculdade de direito
adquiriu um e eu pude usá-lo.
07:55
For the first time, I could read what I wanted to read
145
463140
4033
Pela primeira vez, eu poderia ler
o que eu quisesse ler
07:59
by putting a book on the scanner.
146
467173
1408
colocando um livro no digitalizador.
08:00
I didn't have to be nice to people!
147
468581
2716
Eu não tinha mais
que ser legal com as pessoas!
08:03
(Laughter)
148
471297
2643
(Risos)
08:05
I no longer would be censored.
149
473940
2149
Eu não seria mais censurado.
08:08
For example, I was too shy then,
150
476089
3041
Por exemplo, eu era muito tímido na época,
08:11
and I'm actually too shy now, to ask anybody
151
479130
2472
e ainda sou agora, na verdade,
para pedir para alguém
08:13
to read me out loud sexually explicit material.
152
481602
2813
ler em voz alta para mim
material de sexo explícito.
08:16
(Laughter)
153
484415
3972
(Risos)
08:20
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
154
488387
3488
Mas, sabem, eu poderia abrir
um livro no meio da noite, e --
08:23
(Laughter) (Applause)
155
491875
5723
(Risos) (Aplausos)
08:33
Now, the Kurzweil reader is simply
156
501528
3184
Agora, o leitor de Kurzweil é simplesmente
08:36
a program on my laptop.
157
504712
2284
um programa no meu laptop.
08:38
That's what it's shrunk to.
158
506996
1344
Isso que ele se tornou.
08:40
And now I can scan the latest novel
159
508340
2090
E agora eu posso digitalizar
o romance mais recente
08:42
and not wait to get it into talking book libraries.
160
510430
2205
e não preciso esperar que ele chegue
nas bibliotecas de livros falados.
08:44
I can keep up with my friends.
161
512635
3261
Posso acompanhar meus amigos.
08:47
There are many people who have helped me in my life,
162
515896
3240
Há muitas pessoas
que me ajudaram na vida,
08:51
and many that I haven't met.
163
519136
2631
e muitas que eu nem conheci.
08:53
One is another American inventor Ted Henter.
164
521767
3649
Uma é outro inventor
americano, Ted Henter.
08:57
Ted was a motorcycle racer,
165
525416
2372
Ted era um corredor de motocicletas,
08:59
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
166
527788
4232
mas em 1978 ele sofreu um acidente
de carro e perdeu sua visão,
09:04
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
167
532020
3559
o que é devastador se você
gosta de andar de moto.
09:07
He then turned to being a waterskier
168
535579
2796
Ele então se tornou um esquiador aquático
09:10
and was a champion disabled waterskier.
169
538375
3512
e se tornou um campeão em esqui aquático.
09:13
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
170
541887
3247
Mas em 1989, ele formou
uma equipe com Bill Joyce
09:17
to develop a program that would read out
171
545134
4135
para desenvolver um programa
que leria em voz alta
09:21
what was on the computer screen
172
549269
1751
o que estava na tela do computador
09:23
from the Net or from what was on the computer.
173
551020
2004
da Internet ou o do próprio computador.
09:25
It's called JAWS, Job Access With Speech,
174
553024
3507
É chamado de JAWS,
"Job Access With Speech",
09:28
and it sounds like this.
175
556531
2004
e se parece com isso.
09:30
(JAWS speaking)
176
558535
3885
(JAWS falando)
09:41
Ron McCallum: Isn't that slow?
177
569985
1763
Ron McCallum: É lento, né?
09:43
(Laughter)
178
571748
970
(Risos)
09:44
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
179
572718
2268
Vejam, se eu lesse desse jeito,
eu cairia no sono.
09:46
I slowed it down for you.
180
574986
1209
Eu desacelerei para vocês.
09:48
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
181
576195
3272
Vou pedir para que toquemos
na velocidade em que eu o leio.
09:51
Can we play that one?
182
579467
2515
Dá pra tocar essa?
09:53
(JAWS speaking)
183
581982
4755
(JAWS falando)
10:07
(Laughter)
184
595809
2023
(Risos)
10:09
RM: You know, when you're marking student essays,
185
597832
1821
RM: Sabem, quando estou dando notas
aos trabalhos dos alunos,
10:11
you want to get through them fairly quickly.
186
599653
1917
quero passar por eles bem rápido.
10:13
(Laughter) (Applause)
187
601570
7078
(Risos) (Aplausos)
10:23
This technology that fascinated me in 1987
188
611139
3583
Essa tecnologia que me fascinou em 1987
10:26
is now on my iPhone and on yours as well.
189
614722
3721
agora está no meu iPhone
e no de vocês também.
10:30
But, you know, I find reading with machines
190
618443
3534
Mas, sabem, acho que ler com máquinas
10:33
a very lonely process.
191
621977
2413
um processo muito solitário.
10:36
I grew up with family, friends, reading to me,
192
624390
4939
Eu cresci com minha família,
amigos, lendo para mim,
10:41
and I loved the warmth and the breath
193
629329
2919
e eu adorava o calor e a respiração
10:44
and the closeness of people reading.
194
632248
2354
e a proximidade das pessoas lendo.
10:46
Do you love being read to?
195
634602
2273
Vocês gostam que leiam para vocês?
10:48
And one of my most enduring memories
196
636875
2800
E uma das minhas
memórias mais carinhosas
10:51
is in 1999, Mary reading to me and the children
197
639675
5449
é de 1999, Mary lendo para mim
e para as crianças
10:57
down near Manly Beach
198
645124
2396
perto da Manly Beach
10:59
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
199
647520
3405
"Harry Potter e a Pedro Filosofal."
11:02
Isn't that a great book?
200
650925
2303
É um ótimo livro, né?
11:05
I still love being close to someone reading to me.
201
653228
2832
Ainda adoro estar perto
de alguém lendo para mim.
11:08
But I wouldn't give up the technology,
202
656060
1761
Mas eu não abriria mão
da minha tecnologia,
11:09
because it's allowed me to lead a great life.
203
657821
5290
porque ela me permitiu
levar uma vida ótima.
11:15
Of course, talking books for the blind
204
663111
2687
Claro, livros falados para os cegos
11:17
predated all this technology.
205
665798
1612
precederam toda essa tecnologia.
11:19
After all, the long-playing record was developed
206
667410
3479
Afinal de contas, o disco de vinil
foi desenvolvido
11:22
in the early 1930s,
207
670889
1389
no começo dos anos 30,
11:24
and now we put talking books on CDs
208
672278
2689
e agora colocamos livros falado em CDs
11:26
using the digital access system known as DAISY.
209
674967
5563
usando o sistema de acesso digital
conhecido como DAISY.
11:32
But when I'm reading with synthetic voices,
210
680530
3182
Mas quando estou lendo
com vozes sintetizadas,
11:35
I love to come home and read a racy novel
211
683712
2950
Adoro chegar em casa
e ler um romance forte
11:38
with a real voice.
212
686662
3950
com uma voz de verdade.
11:42
Now there are still barriers
213
690612
2072
Bem, ainda há barreiras
11:44
in front of we people with disabilities.
214
692684
1993
à nossa frente, nós com deficiências.
11:46
Many websites we can't read using JAWS
215
694677
2918
Há muitos sites que não
conseguimos ler com o JAWS
11:49
and the other technologies.
216
697595
1287
ou com outras tecnologias.
11:50
Websites are often very visual,
217
698882
2204
Sites são normalmente bem visuais,
11:53
and there are all these sorts of graphs
218
701086
1447
e há todos esses tipos de gráficos
11:54
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
219
702533
2951
que não têm legenda
e botões que não têm descrição,
11:57
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
220
705484
3797
e é por isso que
o World Wide Web Consortium 3,
12:01
known as W3C, has developed worldwide standards
221
709281
5563
conhecido como W3C,
desenvolveu padrões mundiais
12:06
for the Internet.
222
714844
1414
para a Internet.
12:08
And we want all Internet users or Internet site owners
223
716258
5430
E queremos que todos os usuários
da Internet e donos de sites
12:13
to make their sites compatible so that
224
721688
2222
façam seus sites compatíveis para que
12:15
we persons without vision can have a level playing field.
225
723910
4676
nós, pessoas sem visão,
possamos ter as mesmas condições.
12:20
There are other barriers brought about by our laws.
226
728586
4055
Há outras barreiras
criadas pelas nossas leis.
12:24
For example, Australia,
227
732641
2549
Por exemplo, a Austrália,
12:27
like about one third of the world's countries,
228
735190
2492
como quase um terço dos países no mundo,
12:29
has copyright exceptions which allow books to be brailled
229
737682
4544
tem exceções de direitos autorais que permitem
que livros sejam traduzidos em braille
12:34
or read for we blind persons.
230
742226
2172
ou lidos para nós, cegos.
12:36
But those books can't travel across borders.
231
744398
3220
Mas esses livros não podem
atravessar fronteiras.
12:39
For example, in Spain, there are a 100,000
232
747618
2782
Por exemplo, na Espanha, há 100 mil
12:42
accessible books in Spanish.
233
750400
2026
livros acessíveis em espanhol.
12:44
In Argentina, there are 50,000.
234
752426
2378
Na Argentina, há 50 mil.
12:46
In no other Latin American country
235
754804
1779
Em nenhum outro país da América Latina
12:48
are there more than a couple of thousand.
236
756583
2077
há mais de alguns milhares.
12:50
But it's not legal to transport the books
237
758660
2105
Mas é ilegal transportar os livros
12:52
from Spain to Latin America.
238
760765
2825
da Espanha para a América Latina.
12:55
There are hundreds of thousands of accessible books
239
763590
2757
Há centenas de milhares
de livros acessíveis
12:58
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
240
766347
2876
Nos Estados Unidos, Reino Unido,
Canadá, Austrália, etc,
13:01
but they can't be transported to the 60 countries
241
769223
2689
mas eles não podem ser
transportados para os 60 países
13:03
in our world where English is the first and the second language.
242
771912
2974
em nosso mundo onde inglês
é o primeiro ou segundo idioma.
13:06
And remember I was telling you about Harry Potter.
243
774886
3411
E lembrem que eu estava
falando sobre Harry Potter,
13:10
Well, because we can't transport books across borders,
244
778297
3114
Bem, porque não podemos
transportar livros pelas fronteiras,
13:13
there had to be separate versions read
245
781411
1924
Tinha que haver versões lidas separadas
13:15
in all the different English-speaking countries:
246
783335
2929
em todos os países de língua inglesa:
13:18
Britain, United States, Canada, Australia,
247
786264
3051
Reino Unido, Estados Unidos,
Canadá, Austrália,
13:21
and New Zealand all had to have
248
789315
2081
e Nova Zelândia, todos tiveram que ter
13:23
separate readings of Harry Potter.
249
791396
2743
narrações separadas de Harry Potter.
13:26
And that's why, next month in Morocco,
250
794139
3114
E é por isso que
mês que vem, no Marrocos,
13:29
a meeting is taking place between all the countries.
251
797253
2499
acontecerá um encontro
entre todos os países.
13:31
It's something that a group of countries
252
799752
1403
É uma coisa que um grupo de países
13:33
and the World Blind Union are advocating,
253
801155
2128
e a União Mundial dos Cegos
estão defendendo,
13:35
a cross-border treaty
254
803283
2318
um tratado transfronteiriço
13:37
so that if books are available under a copyright exception
255
805601
3138
para que se livros estiverem disponíveis
sob uma exceção de direitos autorais
13:40
and the other country has a copyright exception,
256
808739
1969
e o outro país tiver
uma exceção de direitos autorais,
13:42
we can transport those books across borders
257
810708
2398
possamos transportar
esses livros pelas fronteiras
13:45
and give life to people, particularly in developing countries,
258
813106
3216
e dar vida às pessoas, particularmente
nos países em desenvolvimento,
13:48
blind people who don't have the books to read.
259
816322
3925
pessoas cegas que não têm livros para ler.
13:52
I want that to happen.
260
820247
2112
Eu quero que isso aconteça.
13:54
(Applause)
261
822359
8239
(Aplausos)
14:02
My life has been extraordinarily blessed
262
830598
3265
Minha vida tem sido
extraordinariamente abençoada
14:05
with marriage and children
263
833863
2634
com um casamento e filhos
14:08
and certainly interesting work to do,
264
836497
3079
e certamente trabalho
interessante para fazer,
14:11
whether it be at the University of Sydney Law School,
265
839576
2654
seja na Faculdade de Direito
da Universidade de Sydney,
onde atuei como reitor por um período,
14:14
where I served a term as dean,
266
842230
1272
14:15
or now as I sit on the United Nations Committee
267
843502
3521
ou agora que participo do Comitê da ONU
14:19
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
268
847023
3140
sobre os Direitos das Pessoas
com Deficiências, em Genebra.
14:22
I've indeed been a very fortunate human being.
269
850163
4995
Com certeza, fui um ser humano afortunado.
14:27
I wonder what the future will hold.
270
855158
3008
Eu imagino o que me espera no futuro.
14:30
The technology will advance even further,
271
858166
3691
A tecnologia vai avançar ainda mais,
14:33
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
272
861857
3668
mas ainda me lembro
que minha mãe dizia, há 60 anos,
14:37
"Remember, darling,
273
865525
1934
"Lembre-se, querido,
14:39
you'll never be able to read the print with your fingers."
274
867459
4145
você nunca vai poder sentir
as letras com seus dedos."
14:43
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
275
871604
5177
Fico muito feliz que a interação
entre transcritores de braille,
14:48
volunteer readers and passionate inventors,
276
876781
2897
leitores voluntários
e inventores dedicados,
14:51
has allowed this dream of reading to come true for me
277
879678
3190
permitiu que esse sonho
de ler se realizasse para mim
14:54
and for blind people throughout the world.
278
882868
3004
e para os cegos ao redor do mundo.
14:57
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
279
885872
3646
Gostaria de agradecer
minha pesquisadora Hannah Martin,
15:01
who is my slide clicker, who clicks the slides,
280
889518
2970
que é minha "passadora de slides",
quem passa os slides,
15:04
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
281
892488
4391
e minha esposa, professora Mary Crock,
que é a luz em minha vida,
15:08
is coming on to collect me.
282
896879
1358
está vindo para me buscar.
15:10
I want to thank her too.
283
898237
1195
Quero agradecê-la também.
15:11
I think I have to say goodbye now.
284
899432
2000
Acredito que tenho que dizer adeus agora.
15:13
Bless you. Thank you very much.
285
901432
1571
Deus os abençoe. Muito obrigado.
15:15
(Applause)
286
903003
1724
(Aplausos)
15:16
Yay! (Applause)
287
904727
9238
Oba! (Aplausos)
15:32
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
288
920602
5969
Ok. Ok. Ok. Ok. Ok. (Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Andrea Rojas

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ron McCallum - Labor lawyer and activist
Blind almost since birth, Ron McCallum is one of Australia's most respected legal scholars, and an activist on behalf of disabled people around the globe.

Why you should listen

Ron McCallum AO is one of Australia's most respected industrial and discrimination lawyers and a prominent human rights advocate. With a long career as a legal academic and teacher, in 1993 he became the first totally blind person appointed to a full professorship at any Australian university when he became Professor in Industrial Law at the University of Sydney. He served as Dean of the University of Sydney Law School for five years and is now an emeritus professor. McCallum is a leading light in the disabled community, working for equality among all Australians. He is also chair of the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities.

Read TEDxSydney's Q&A with Ron McCallum >>

More profile about the speaker
Ron McCallum | Speaker | TED.com