ABOUT THE SPEAKER
Sonia Shah - Science writer
Science historian Sonia Shah explores the surprisingly fascinating story behind an ancient scourge: malaria.

Why you should listen

Aided by economics, culture, its own resilience and that of the insect that carries it (the mosquito), the malaria parasite has determined for thousands of years the health and course not only of human lives, but also of whole civilizations. In her book The Fever, author Sonia Shah outlines the epic and devastating history of malaria and shows how it still infects 500 million people every year, and kills half a million, in a context where economic inequality collides with science and biology.

Shah’s previous book The Body Hunters established her as a heavy hitter in the field of investigative human rights reporting. She is a frequent contributor to publications such as Scientific American, The Nation and Foreign Affairs.

More profile about the speaker
Sonia Shah | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Sonia Shah: 3 reasons we still haven’t gotten rid of malaria

Sonia Shah: Os três motivos por que ainda não nos livramos da malária

Filmed:
1,233,836 views

Se a cura da malária é conhecida desde o século XVII, por que essa doença ainda mata centenas de milhares de pessoas todo ano? A jornalista Sonia Shah afirma que não se trata apenas de um problema da medicina. Uma viagem através da história da malária revela os três grandes desafios de sua erradicação.
- Science writer
Science historian Sonia Shah explores the surprisingly fascinating story behind an ancient scourge: malaria. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So over the long course of human history,
0
822
3435
Bem... Ao longo da história,
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
4257
2492
a doença contagiosa que
tem matado mais seres humanos
00:18
than any other is malaria.
2
6749
2486
é a malária.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
9235
2861
Ela é transmitida pela picada
de mosquitos infectados
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
12096
2209
e é provavelmente a mais antiga
praga da humanidade.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
14305
3887
Acredita-se que pegamos malária desde
quando evoluímos de primatas ancestrais.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
18192
3602
E até hoje, a malária é responsável
por uma quantidade gigantesca de mortes.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
21794
2451
Temos 300 milhões de casos por ano
00:36
and over half a million deaths.
8
24245
2992
e mais de meio milhão de mortes.
00:39
Now this really makes no sense.
9
27237
2965
E, olha, isso não faz o menor sentido.
00:42
We've known how to cure malaria
10
30202
2652
Conhecemos a cura da malária
00:44
since the 1600s.
11
32854
1640
desde o começo do século XVII,
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
34494
2297
quando os missionários jesuítas do Peru
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
36791
2902
descobriram a casca
de uma planta chamada cinchona,
00:51
and inside that bark was quinine,
14
39693
1873
e dentro dessa casca existe a quinina,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
41566
3338
que ainda hoje é um modo
eficiente de curar malária.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
44904
2901
Então conhecemos a cura
da malária há séculos
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
47805
3184
Sabemos como prevenir malária desde 1897.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
50989
2273
Foi quando o cirurgião do exército
britânico, Ronald Ross
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
53262
3358
descobriu que na verdade são
mosquitos que transmitem malária
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
56620
4192
e não ar ruim ou miasmas,
como se achava antigamente.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
60812
5283
Então a malária deveria ser
um problema relativamente simples,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
66095
3930
mas mesmo assim, até hoje,
centenas de milhares de pessoas
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
70025
3475
morrem por causa
de uma picada de mosquito.
01:25
Why is that?
24
73500
1245
Por quê?
01:26
This is a question that's
25
74745
1530
Essa é uma pergunta que
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
76275
2155
me deixou intrigada por muito tempo.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
78430
2759
Sou filha de imigrantes indianos.
Quando era criança,
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
81189
2259
visitava meus primos na Índia todo verão
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
83448
3188
e, como eu não tinha
imunidade às malárias locais,
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
86636
4234
me faziam dormir debaixo de uma rede
anti-mosquito quente e suada, toda noite,
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
90870
1691
enquanto meus primos, eles sim podiam dormir
01:44
out on the terrace and have
32
92561
1229
lá fora, no terraço e sentir
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
93790
2762
aquele vento fresquinho,
os acariciando gentilmente.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
96552
3524
E isso me fazia odiar os mosquitos.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
100076
3368
Mas, ao mesmo tempo, minha família é jainista.
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
103444
2314
E o jainismo é uma religião que prega
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
105758
3138
a não-violência a todo e qualquer custo.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
108896
3328
Jainistas não podem comer carne.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
112224
1857
Não podem pisar na grama,
02:06
because you could, you know,
40
114081
1261
porque você corre o risco, entende,
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
115342
1900
de matar algum inseto sem querer,
enquanto você anda.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
117242
2777
Obviamente, não podemos matar mosquitos.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
120019
3716
Então o poder aterrorizante
desse inseto tão pequeno
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
123735
1979
ficou claro para mim desde muito cedo,
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
125714
3271
e esse é um dos motivos que me levaram
a ser jornalista durante cinco anos
02:20
trying to understand, why has malaria
46
128985
2688
procurando entender, como é que a malária
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
131673
4540
pode ser uma praga tão terrível
pra todo mundo, e por tanto tempo?
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
136213
2657
E eu acho que existem
três motivos principais.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
138870
2468
E esses três motivos
levam ao quarto motivo,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
141338
2811
que é provavelmente o maior de todos.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
144149
2961
O primeiro motivo é certamente científico.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
147110
2315
O parasita minúsculo que causa a malária
02:41
it's probably one of the most complex
53
149425
1927
é provavelmente um dos mais complexos
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
151352
2591
e complicados já vistos pela humanidade.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
153943
3340
Ele passa metade de sua vida no
mosquito, um ser de sangue frio,
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
157283
4402
e a outra metade no ser
humano, de sangue quente.
02:53
These two environments are totally different,
57
161685
2998
Esses dois ambientes são
completamente diferentes,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
164683
3016
e não é só isso, os dois são
extremamente hostis.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
167699
4007
Então, o inseto tenta combater
o parasita constantemente,
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
171706
2961
assim como o corpo humano,
que luta para eliminá-lo.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
174667
3750
Essa criaturazinha consegue
sobreviver a toda essa pressão,
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
178417
3075
mas além de sobreviver, ele também cresce.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
181492
4322
E se espalha. Tem maneiras de fugir
dos ataques do que conhecemos.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
185814
2114
É realmente um mutante.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
187928
3159
Do mesmo jeito que
uma lagarta vira borboleta,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
191087
2639
o parasita da malária se transforma,
03:25
seven times in its life cycle.
67
193726
3223
sete vezes durante seu ciclo de vida,
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
196949
4257
E cada um desses estágios, além de não
se parecer em nada com os outros,
03:33
they have totally different physiology.
69
201206
3064
têm uma fisiologia
completamente diferente.
03:36
So say you came up with some great drug
70
204270
1992
Você pode descobrir um remédio maravilhoso
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
206262
2940
que funciona contra um dos estágios
do ciclo de vida do parasita.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
209202
3465
E esse remédio pode não
fazer nada contra os outros estágios.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
212667
2863
Ele se esconde nos nossos
corpos, sem ser detectados,
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
215530
2364
sem a gente saber, às vezes por dias, semanas,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
217894
3799
meses, anos, em alguns casos até décadas.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
221693
4384
Então o parasita é um grande
desafio para a ciência,
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
226077
3205
mas o mosquito que o carrega também é.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
229282
2298
A maior parte da malária,
no mundo inteiro, é transmitida
04:03
carry most of the world's malaria,
79
231580
1934
por somente mais ou menos
12 espécies de mosquito.
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
233514
2476
E sabemos bastante sobre os tipos de
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
235990
2925
habitats aquáticos em que
eles são especializados.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
238915
2282
Então vocês poderiam pensar
assim, bom, por que
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
241197
3156
a gente não evita os lugares em que
esse mosquito assassino vive? Não é?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
244353
2278
A gente evita os lugares
onde vive o urso assassino,
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
246631
2759
e evita os lugares onde vivem
os crocodilos assassinos.
04:21
But say you live in the tropics
86
249390
3230
Mas digamos que você viva nos trópicos
04:24
and you walk outside your hut one day
87
252620
3273
e saia da sua cabana um dia
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
255893
2022
e deixe pegadas no chão de barro molhado
04:29
around your home.
89
257915
1923
perto da sua casa.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
259838
3230
Ou digamos que a sua vaca faça isso, ou o seu porco.
04:35
and then, say, it rains,
91
263068
2134
E daí, digamos, começa a chover,
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
265202
2368
e aquela pegada enche de água.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
267570
2081
E pronto. Você criou um habitat perfeito
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
269651
3578
para o mosquito da malária
bem na porta da sua casa.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
273229
2862
Então, livrar-se
desses mosquitos não é fácil.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
276091
2634
De certa forma, na nossa rotina diária,
04:50
just by living our own lives.
97
278725
1999
criamos lugares que esses mosquitos adoram.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
280724
1379
Então o desafio científico é enorme,
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
282103
2207
mas há um enorme desafio
econômico, também.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
284310
1935
A malária surge em alguns
dos lugares mais pobres
04:58
and most remote places on Earth,
101
286245
1939
e mais distantes do planeta,
05:00
and there's a reason for that.
102
288184
1845
e existe um motivo pra isso.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
290029
2700
Se você é pobre, as chances de
pegar malária são maiores.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
292729
2153
Se você é pobre, são maiores as chances
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
294882
4069
de viver em uma casa rudimentar em
terras improdutivas com má drenagem.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
298951
2589
Esses são os lugares em que
os mosquitos se reproduzem.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
301540
3600
É menos provável que você tenha
redes protetoras nas portas e janelas.
05:17
You're less likely to have electricity
108
305140
1903
É menos provável que tenha
acesso a eletricidade,
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
307043
3006
e a todas as atividades que você poderia
fazer em casa, se tivesse eletricidade,
05:22
so you're outside more.
110
310049
1233
então você passa mais tempo fora de casa.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
311282
2332
E você leva muito mais
picadas de mosquito.
05:25
So poverty causes malaria,
112
313614
1625
Então, pobreza causa malária,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
315239
3033
mas o que sabemos agora
é que a malária em si
05:30
causes poverty.
114
318272
1647
também causa pobreza.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
319919
2651
Por um motivo: ela ataca com mais
força na época de colheita,
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
322570
2756
exatamente quando os fazendeiros
precisam sair para o campo,
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
325326
3909
pra colher a safra, eles pegam febre
e são obrigados ficar em casa.
05:41
But it also predisposes people to death
118
329235
2861
Mas ela também predispõe as pessoas
05:44
from all other causes.
119
332096
1785
a várias outras causas de morte.
05:45
So this has happened historically.
120
333881
1360
Então, o que acontece historicamente é:
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
335241
3382
eliminamos a malária
de uma determinada sociedade,
05:50
Everything else stays the same,
122
338623
1457
mas todo o resto fica igual.
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
340080
2675
A comida, a água e o saneamento
continuam sendo ruins,
05:54
all the things that make people sick.
124
342755
1761
e tudo isso causa doenças.
05:56
But just if you take malaria out,
125
344516
2144
Mas se você elimina a malária,
05:58
deaths from everything else go down.
126
346660
3812
as mortes por outras causas
também diminuem.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
350472
2711
Um economista chamado Jeff Sachs calculou
06:05
what this means for a society.
128
353183
2185
o que isso significa pra uma sociedade.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
355368
2754
O que significa é: se existe
malária na sua sociedade,
06:10
your economic growth is depressed
130
358122
2461
seu crescimento econômico é reduzido
06:12
by 1.3 percent every year,
131
360583
3970
em 1,3% ao ano,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
364553
3799
ano após ano após ano...
Só por causa dessa única doença.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
368352
2564
Tudo isso impõe um grande
desafio econômico
06:22
because say you do come up with your great drug
134
370916
2184
porque, digamos que você invente
um remédio maravilhoso
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
373100
2210
ou uma vacina maravilhosa,
como é que você vai levá-las
06:27
in a place where there's no roads,
136
375310
2570
até um lugar que não tem estradas,
06:29
there's no infrastructure,
137
377880
1193
que não tem infraestrutura,
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
379073
3334
que não tem eletricidade para ligar os
refrigeradores, para conservar as coisas,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
382407
2720
que não tem consultórios,
que não tem clínicos,
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
385127
2534
como é que vamos entregar os remédios
nos lugares que precisam deles?
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
387661
4003
Então, acabar com a malária
é um grande desafio econômico.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
391664
3056
Mas além do desafio científico e econômico,
06:46
there's also a cultural challenge,
143
394720
1812
existe o desafio cultural,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
396532
3385
e essa provavelmente é
a questão relacionada à malária,
06:51
that people don't like to talk about.
145
399917
2301
de que ninguém gosta de falar.
06:54
And it's the paradox that the people
146
402218
2711
É um paradoxo que as pessoas
06:56
who have the most malaria in the world
147
404929
1808
que mais têm malária no mundo,
06:58
tend to care about it the least.
148
406737
2580
são as que se importam menos com a doença.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
409317
3412
Isso é o que a antropologia da saúde
tem visto várias e várias vezes.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
412729
2767
Os médicos-antropólogos perguntam
às pessoas que vivem nas áreas infectadas:
07:07
"What do you think about malaria?"
151
415496
2056
"O que você acha da malária?"
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
417552
3909
E eles não respondem "ah, é uma
doença terrível, estamos morrendo de medo."
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
421461
5338
Eles dizem: "a malária
é um problema normal, rotineiro."
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
426799
1766
E essa com certeza
foi minha experiência pessoal.
07:20
When I told my relatives in India
155
428565
2019
Quando contei pros meus parentes indianos
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
430584
1484
que estava escrevendo
um livro sobre a malária,
07:24
they kind of looked at me like
157
432068
1967
eles meio que olharam pra mim como se
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
434035
2701
eu tivesse contado que o livro
era sobre verrugas ou algo assim.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
436736
3047
Como se dissessem: por que você
está escrevendo sobre uma coisa tão chata,
07:31
so ordinary? You know?
160
439783
1666
tão comum? Entende?
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
441449
2728
E é uma simples questão de
percepção de risco, na verdade.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
444177
2435
Uma criança no Malawi, por exemplo,
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
446612
4812
pode ter até doze episódios de malária
antes de completar dois anos,
07:43
but if she survives,
164
451424
2053
mas se sobreviver,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
453477
2614
ela vai continuar pegando
malária a vida inteira,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
456091
2723
mas tem uma probabilidade maior
de não morrer por causa dela.
07:50
And so in her lived experience,
167
458814
1952
Então em sua experiência de vida,
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
460766
3331
a malária é algo que vai e vem.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
464097
2030
E, na maioria dos casos
de malária, isso é mesmo verdade.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
466127
3577
Na maioria dos casos de malária,
a doença some sozinha.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
469704
3124
É que existem tantos casos
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
472828
3771
que essa pequena fração de casos
que levam à morte se tornam relevantes
08:08
add up to this big, huge number.
173
476599
2961
quando somados ao número
de mortes em geral.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
479560
1993
Então eu acho que as pessoas
em áreas infectadas
08:13
must think of malaria the way
175
481553
1522
devem ver a malária do mesmo jeito
08:15
those of us who live in the temperate world
176
483075
1659
que nós, que vivemos nas zonas temperadas,
08:16
think of cold and flu. Right?
177
484734
2251
vemos a gripe e o resfriado. Certo?
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
486985
3406
Gripes e resfriados são um grande
problema nas nossas sociedades
08:22
and on our own lives,
179
490391
1681
e em nossas próprias vidas,
08:24
but we don't really even take
180
492072
1264
mas nós nem mesmo nos preocupamos
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
493336
2542
em tomar a mais básica
das precauções, porque
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
495878
2721
nós achamos que pegar gripe
e resfriado é normal,
08:30
during cold and flu season.
183
498599
2237
nas épocas de gripe e resfriado.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
500836
4412
E por causa disso, acabar com a malária é
um grande desafio cultural
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
505248
3774
porque se as pessoas pensam
que é normal ter malária,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
509022
3458
como é que você as convence
a ir correndo ao médico
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
512480
3146
para receber diagnóstico, pegar a receita
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
515626
1522
comprar os remédios, tomá-los,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
517148
3479
usar os repelentes
e as redes anti-mosquito?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
520627
4667
Esse é o grande desafio cultural
de acabar com essa doença.
08:57
So take all that together.
191
525294
1502
Então, vamos juntar tudo isso.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
526796
4452
Existe uma doença.
Ela é cientificamente complicada,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
531248
2428
é desafiadora economicamente,
09:05
and it's one for which the people who stand
194
533676
1645
e os que mais precisam de cura
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
535321
2304
são justamente os que menos se importam.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
537625
2088
E esse se torna o maior problema de todos,
09:11
which, of course, is the political problem.
197
539713
2949
que, claro, é o problema político.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
542662
2858
Como fazer com que um político faça algo
09:17
about a problem like this?
199
545520
2061
pra resolver um problema como esse?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
547581
4625
E, historicamente, a resposta é:
não tem como.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
552206
2133
A maioria das sociedades afligidas
pela malária ao longo da história
09:26
have simply lived with the disease.
202
554339
2116
simplesmente conviveram com a doença.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
556455
2003
Então os principais ataques
à malária vieram
09:30
from outside of malarious societies,
204
558458
2624
de fora das sociedades infectadas,
09:33
from people who aren't constrained
205
561082
1794
de pessoas que não foram impedidas
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
562876
2979
por essa política estagnante.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
565855
3295
Mas tudo isso, na minha opinião, traz mais
uma série de outros tipos de dificuldade.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
569150
2420
O primeiro ataque concentrado
contra a malária
09:43
started in the 1950s.
209
571570
1746
começou na década de cinquenta.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
573316
3090
Essa ideia foi o orgulho
do Departamento de Estado americano.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
576406
3037
E a operação conseguiu levar em
conta o desafio econômico.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
579443
3481
Sabiam que precisavam investir
em ferramentas baratas e fáceis de usar,
09:54
and they focused on DDT.
213
582924
1775
então investiram no DDT.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
584699
1439
Eles entenderam o desafio cultural.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
586138
3005
De fato, tinham uma visão bem tolerante:
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
589143
2903
achavam que não deveriam
exigir nada dessas pessoas
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
592046
3722
Deveriam fazer tudo para eles e por eles.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
595768
3120
Mas eles subestimaram o desafio científico.
10:10
They had so much faith in their tools
219
598888
2327
Tinham tanta confiança nas ferramentas,
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
601215
2991
que pararam de pesquisar a malária.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
604206
2468
E quando essas ferramentas
começaram a falhar,
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
606674
2700
e a opinião pública se voltou
contra essas ferramentas,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
609374
4194
eles não tinham conhecimentos científicos
pra descobrir como sair dessa.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
613568
3451
A campanha foi por água abaixo, e a malária voltou,
10:29
but now it was even worse than before
225
617019
1814
só que ainda pior do que antes,
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
618833
2761
porque ela tinha sido encurralada
nos lugares mais difíceis de alcançar,
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
621594
3186
e em suas formas mais difíceis de controlar.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
624780
3299
Na época, um oficial da OMS
chegou a dizer que a campanha foi
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
628079
5057
"um dos maiores erros
já cometidos em saúde pública."
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
633136
2507
A última tentativa de domar a malária
começou no final dos anos noventa.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
635643
3712
Assim como a anterior,
ela é dirigida e financiada
10:51
from outside of malarious societies.
232
639355
2148
de fora das áreas infectadas.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
641503
2504
Essa tentativa sim,
entende o desafio científico.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
644007
2221
Eles fazem um montão de pesquisas.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
646228
2453
E eles entendem
o desafio econômico, também.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
648681
3560
Investem em ferramentas
muito baratas e muito fáceis de usar.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
652241
3892
Mas, na minha opinião, o maior
dilema é o desafio cultural.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
656133
3634
A rede anti-mosquito para cama
é o fator principal dessa campanha.
11:11
It's treated with insecticides.
239
659767
1776
Elas contêm inseticida.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
661543
2370
Esse negócio foi distribuído
nas regiões infectadas,
11:15
by the millions.
241
663913
1433
aos milhões.
11:17
And when you think about the bed net,
242
665346
2232
E se você pensar
na rede anti-mosquito para camas,
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
667578
2559
ela é mais ou menos
como uma intervenção cirúrgica.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
670137
2146
Sabe, ela não tem valor nenhum
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
672283
3663
para uma família com malária,
apesar de prevenir malária.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
675946
4009
E mesmo assim pedimos às pessoas
pra usar essas redes todas as noites,
11:31
They have to sleep under them every night.
247
679955
1277
tem que ser toda noite.
11:33
That's the only way they are effective.
248
681232
2037
Elas só funcionam se for desse jeito.
11:35
And they have to do that
249
683269
1353
E eles tem que fazer isso
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
684622
3086
mesmo se a rede tapar o vento,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
687708
3145
mesmo se tiverem
que se levantar no meio da noite
11:42
and relieve themselves,
252
690853
1534
pra fazer suas necessidades,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
692387
2249
mesmo se tiverem
que mudar a decoração de lugar
11:46
to put this thing up,
254
694636
1467
só pra usar esse negócio,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
696103
2853
mesmo se, sabe, eles viverem
em uma cabana redonda,
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
698956
3737
onde é muito difícil
armar uma rede quadrada.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
702693
4938
Nada disso é problema se você
estiver lidando com uma doença mortal.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
707631
2331
Quer dizer, são males menores.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
709962
3839
Mas não é isso o que as pessoas
que têm malária pensam.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
713801
4880
Para elas, o raciocínio
deve ser bem diferente.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
718681
3918
Imagine, por exemplo, se um bando
de quenianos bem-intencionados
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
722599
2081
aparecessem do nada aqui
nas zonas temperadas e dissessem:
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
724680
2822
"Olha, vocês pegam
muita gripe e muito resfriado.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
727502
3128
A gente fez esse instrumento
fantástico, fácil de usar e barato
que a gente vai entregar dar de graça.
12:22
we're going to give it to you for free.
265
730630
1070
12:23
It's called a face mask,
266
731700
1433
O nome dele é máscara cirúrgica.
12:25
and all you need to do is
267
733133
3873
A gente quer que vocês usem isso
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
737006
2410
todos os dias nas épocas
de gripe e resfriado,
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
739416
2754
quando você for pra escola
e quando for trabalhar."
12:34
Would we do that?
270
742185
1930
Será que a gente faria isso?
12:36
And I wonder if that's how people
271
744115
2136
Eu me pergunto se é assim que as pessoas
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
746251
2066
nessas áreas infectadas enxergam as redes
12:40
when they first received them?
273
748317
1703
quando eles as receberam.
12:42
Indeed, we know from studies
274
750020
3398
E de fato, sabemos por causa de estudos
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
753418
2678
que somente 20% das redes
para cama distribuídas
12:48
that were first distributed were actually used.
276
756096
3168
foram realmente usadas.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
759264
1711
E provavelmente até menos do que isso,
12:52
because the same people who distributed the nets
278
760975
2422
porque as mesmas pessoas
que distribuíram as redes,
12:55
went back and asked the recipients,
279
763397
1491
voltaram lá e perguntaram pra eles:
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
764888
2473
"E aí, você usou aquela rede que eu te dei?"
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
767361
2612
Que é mais ou menos como
se sua tia chata perguntasse:
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
769973
2961
"E aí, você usou aquele vaso
que eu te dei no natal?"
13:04
So it's probably an overestimate.
283
772934
1866
Então essa estimativa
é provavelmente exagerada.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
774800
3324
Mas esse não é um problema incontornável.
13:10
We can do more education,
285
778124
1830
Podemos educar essas pessoas,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
779954
2675
tentar convencê-las a usar a rede.
13:14
And that's what happening now.
287
782629
1275
E já estamos fazendo isso.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
783904
1704
Estamos investindo pesado,
com tempo e dinheiro,
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
785608
4517
em workshops, treinamentos,
musicais, peças de teatro
13:22
and school meetings,
290
790125
2413
e palestras em escolas,
13:24
all these things to convince people
291
792538
2295
tudo isso para convencer essas pessoas
13:26
to use the nets we gave you.
292
794833
2484
a usar as redes que estamos dando.
13:29
And that might work.
293
797317
2140
E pode ser que funcione.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
799457
2678
Mas isso leva tempo. E custa dinheiro.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
802135
2780
E recursos, e infraestrutura.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
804915
2682
Custa tudo o que aquela rede
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
807597
2779
simples e barata não deveria custar.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
810376
3404
Então é difícil combater a malária de
dentro das sociedades que a têm,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
813780
2538
mas também é complicado tentar combater
13:48
from outside of those societies.
300
816318
2810
de fora dessas sociedades.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
819128
1787
Acabamos impondo
nossas próprias prioridades
13:52
on the people of the malarious world.
302
820915
1544
sobre as pessoas das áreas infectadas.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
822459
2794
Foi o que fizemos na década de cinquenta,
13:57
and that effort backfired.
304
825253
1878
e aquela tentativa deu errado.
13:59
I would argue today,
305
827131
1631
Eu diria que,
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
828762
4230
se só distribuirmos
os instrumentos que fizemos,
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
832992
3753
e eles não fizerem sentido
na vida daquelas pessoas,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
836745
3553
corremos o risco de cometer
o mesmo erro outra vez.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
840298
1808
Não estou dizendo
que a malária é indomável,
14:14
because I think it is,
310
842106
1463
porque eu acho que ela é domável, sim.
14:15
but what if we attacked this disease
311
843569
2208
Mas e se a gente combatesse a doença
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
845777
3543
levando em conta as prioridades
das pessoas que convivem com ela?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
849320
2436
Veja por exemplo a Inglaterra
e os Estados Unidos.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
851756
3171
A malária foi um problema nesses
países por centenas de anos,
14:26
and we got rid of it completely,
315
854927
2158
mas conseguimos nos livrar dela,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
857085
3009
não porque combatemos a malária.
Nunca fizemos isso.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
860094
4107
O que combatemos foram
as estradas ruins, as casas ruins,
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
864201
4882
o sistema de drenagem ruim, a falta de
eletricidade e a pobreza no campo.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
869083
3317
Atacamos o modo de vida que causa malária,
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
872400
5720
e fazendo isso, fomos aos poucos
acabando com a doença.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
878120
1638
Mas combater esse modo de vida,
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
879758
3562
isso sim é algo com que
as pessoas se importam.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
883320
2387
E combater esse modo de vida,
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
885707
4759
não é rápido, não é barato, não é fácil,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
890466
3068
mas acho que é o único
caminho que nos resta.
15:05
Thank you so much.
326
893534
1293
Muitíssimo obrigada.
15:06
(Applause)
327
894827
5447
(Aplausos)
Translated by Ryan Martinez
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sonia Shah - Science writer
Science historian Sonia Shah explores the surprisingly fascinating story behind an ancient scourge: malaria.

Why you should listen

Aided by economics, culture, its own resilience and that of the insect that carries it (the mosquito), the malaria parasite has determined for thousands of years the health and course not only of human lives, but also of whole civilizations. In her book The Fever, author Sonia Shah outlines the epic and devastating history of malaria and shows how it still infects 500 million people every year, and kills half a million, in a context where economic inequality collides with science and biology.

Shah’s previous book The Body Hunters established her as a heavy hitter in the field of investigative human rights reporting. She is a frequent contributor to publications such as Scientific American, The Nation and Foreign Affairs.

More profile about the speaker
Sonia Shah | Speaker | TED.com