ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Barber - Political theorist
Benjamin Barber suggested that the future of the world may lie with the politicians who implement practical change every day: mayors.

Why you should listen

A passionate advocate of democracy’s power, Benjamin Barber explored bold solutions for dysfunctional systems and political paralysis. In his 2013 book If Mayors Ruled the World, he showed how decentralized local governments can be more flexible -- and more in tune with their constituents -- than their federal counterparts. The book led to the foundation of the Global Parliament of Mayors, a governance body of, by and for mayors from all continents. It builds on the experience, expertise and leadership of mayors in tackling local challenges resulting from global problems.

Barber burst into the media spotlight on September 11, 2001, when his book Jihad Vs. McWorld, published several years earlier, assumed new relevance. With his prophetic analysis of the emerging collision of tribalism and globalism, Barber established the parameters for 21st-century political debate.

His newest book is Cool Cities: Urban Sovereignty and the Fix for Global Warming.

More profile about the speaker
Benjamin Barber | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Benjamin Barber: Why mayors should rule the world

Benjamin Barber: Por que prefeitos deveriam governar o mundo

Filmed:
815,036 views

Às vezes, parece que políticos de nível federal se preocupam mais em criar impasses do que em resolver os problemas do mundo. Então, quem está realmente fazendo as coisas mais ousadas? Prefeitos. Assim, o teórico político Benjamin Barber sugere: vamos dar-lhes mais controle sobre as políticas globais. Barber mostra como esses "homeboys urbanos" estão resolvendo problemas sob pressão em seu próprio território, e talvez no mundo.
- Political theorist
Benjamin Barber suggested that the future of the world may lie with the politicians who implement practical change every day: mayors. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Democracy is in trouble, no question about that,
0
637
3503
A democracia está em apuros,
não há dúvidas sobre isso,
00:16
and it comes in part from a deep dilemma
1
4140
3242
e isso vem, parcialmente,
de um dilema profundo
00:19
in which it is embedded.
2
7398
2672
no qual está incorporada.
00:22
It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions
3
10070
3747
É cada vez menos relevante
para os tipos de decisão
00:25
we face that have to do with global pandemics,
4
13817
3525
com que nos deparamos,
que têm a ver com pandemias globais,
00:29
a cross-border problem;
5
17342
2109
um problema que vai além das fronteiras;
00:31
with HIV, a transnational problem;
6
19451
3423
com o HIV, um problema transnacional;
00:34
with markets and immigration,
7
22874
2075
com os mercados e a imigração,
00:36
something that goes beyond national borders;
8
24949
2554
algo que vai além dos limites de uma nação;
00:39
with terrorism, with war,
9
27503
2273
com o terrorismo, com a guerra,
00:41
all now cross-border problems.
10
29776
2647
todos agora são problemas transfronteiriços.
00:44
In fact, we live in a 21st-century world
11
32423
3755
De fato, vivemos em um mundo
de interdependência
00:48
of interdependence,
12
36178
2205
do século XXI,
00:50
and brutal interdependent problems,
13
38383
3523
e problemas brutalmente
interdependentes,
00:53
and when we look for solutions in politics and in democracy,
14
41906
5644
e quando procuramos por soluções
na política e na democracia,
00:59
we are faced with political institutions
15
47550
3188
nos deparamos com instituições políticas
01:02
designed 400 years ago,
16
50738
3453
projetadas há 400 anos,
01:06
autonomous, sovereign nation-states
17
54191
4478
estados-nações autônomos, soberanos
01:10
with jurisdictions and territories
18
58669
2562
com jurisdições e territórios
01:13
separate from one another,
19
61231
1759
separados uns dos outros,
01:14
each claiming to be able to solve the problem
20
62990
2933
cada um deles alegando
ser capaz de resolver o problema
01:17
of its own people.
21
65923
2073
de seu próprio povo.
01:19
Twenty-first-century, transnational world
22
67996
3296
Um mundo transnacional de problemas
01:23
of problems and challenges,
23
71292
1742
e desafios do século XXI,
01:25
17th-century world of political institutions.
24
73034
3976
um mundo de instituições
políticas do século XVII.
01:29
In that dilemma lies the central problem of democracy.
25
77010
6380
Nesse dilema está
o problema central da democracia.
01:35
And like many others, I've been thinking about
26
83390
1846
E assim como muitos outros,
eu estive pensando
01:37
what can one do about this, this asymmetry
27
85236
3468
sobre o que podemos fazer
a respeito disso, essa assimetria
01:40
between 21st-century challenges
28
88704
1993
entre os desafios do século XXI
01:42
and archaic and increasingly dysfunctional
29
90697
4055
e instituições políticas arcaicas
01:46
political institutions like nation-states.
30
94752
3499
e cada vez mais disfuncionais
como os estados-nações.
01:50
And my suggestion is
31
98251
1704
E minha sugestão é
01:51
that we change the subject,
32
99955
3621
que mudemos de assunto,
01:55
that we stop talking about nations,
33
103576
4112
que paremos de falar de nações,
01:59
about bordered states,
34
107688
1416
de estados e fronteiras,
02:01
and we start talking about cities.
35
109104
3967
e comecemos a falar de cidades.
02:05
Because I think you will find, when we talk about cities,
36
113071
3358
Porque eu acredito que vocês vão ver,
quando falamos de cidades,
02:08
we are talking about the political institutions
37
116429
4057
que estamos falando das instituições políticas
02:12
in which civilization and culture were born.
38
120486
2821
nas quais a civilização
e a cultura nasceram.
02:15
We are talking about the cradle of democracy.
39
123307
3165
Estamos falando do berço da democracia.
02:18
We are talking about the venues in which
40
126472
2558
Estamos falando dos palcos onde acontecem
02:21
those public spaces where we come together
41
129030
3213
os espaços públicos onde nos reunimos
02:24
to create democracy, and at the same time
42
132243
4067
para criar a democracia e ao mesmo tempo
02:28
protest those who would take our freedom, take place.
43
136310
4963
protestar contra aqueles
que nos tiram a liberdade.
02:33
Think of some great names:
44
141273
2634
Pensem em alguns grandes nomes:
02:35
the Place de la Bastille,
45
143907
2693
a Praça da Bastilha,
02:38
Zuccotti Park,
46
146600
1967
o Parque Zuccotti,
02:40
Tahrir Square,
47
148567
2166
a Praça Tahrir,
02:42
Taksim Square in today's headlines in Istanbul,
48
150733
4306
a Praça Taksim nas manchetes
de hoje em Istambul,
02:47
or, yes,
49
155039
2360
ou, claro,
02:49
Tiananmen Square in Beijing.
50
157399
2792
a Praça da Paz Celestial em Pequim.
02:52
(Applause)
51
160191
1706
(Aplausos)
02:53
Those are the public spaces
52
161897
2926
Esses são os espaços públicos
02:56
where we announce ourselves as citizens,
53
164823
3365
onde nos anunciamos como cidadãos,
03:00
as participants, as people with the right
54
168188
3446
como participantes,
como pessoas com o direito
03:03
to write our own narratives.
55
171634
4275
de escrever nossas próprias histórias.
03:07
Cities are not only the oldest of institutions,
56
175909
2678
As cidades não são somente
a mais antiga das instituições,
03:10
they're the most enduring.
57
178587
1968
são também a mais duradoura.
03:12
If you think about it,
58
180555
2172
Se pararmos para pensar,
03:14
Constantinople, Istanbul, much older than Turkey.
59
182727
3969
Constantinopla, Istambul,
muito mais antiga que a Turquia.
03:18
Alexandria, much older than Egypt.
60
186696
3110
Alexandria, muito mais antiga que o Egito.
03:21
Rome, far older than Italy.
61
189806
3950
Roma, de longe mais antiga que a Itália.
03:25
Cities endure the ages.
62
193756
3608
As cidades resistem por séculos.
03:29
They are the places where we are born,
63
197364
4783
São os lugares onde nascemos,
03:34
grow up, are educated, work, marry,
64
202147
4336
crescemos, somos educados,
trabalhamos, casamos
03:38
pray, play, get old, and in time, die.
65
206483
4859
rezamos, nos divertimos, envelhecemos
e, quando for a hora, morremos.
03:43
They are home.
66
211342
2128
São nossa casa.
03:45
Very different than nation-states,
67
213470
2056
Bem diferente de estados-nações,
03:47
which are abstractions.
68
215526
1341
que são abstrações.
03:48
We pay taxes, we vote occasionally,
69
216867
4122
Pagamos impostos, votamos às vezes,
03:52
we watch the men and women we choose rule
70
220989
3375
observamos os homens e mulheres
que escolhemos governar,
03:56
rule more or less without us.
71
224364
3224
governar mais ou menos sem nos incluir.
03:59
Not so in those homes known as our towns
72
227588
4308
Nem tanto em nossas casas
conhecidas como as vilas
04:03
and cities where we live.
73
231896
1799
e cidades onde vivemos.
04:05
Moreover, today, more than half of the world's population
74
233695
5049
Além disso, hoje em dia, mais da metade
da população mundial
04:10
live in cities.
75
238744
2007
mora em cidades.
04:12
In the developed world, it's about 78 percent.
76
240751
3972
No mundo desenvolvido,
chega a cerca de 78%.
04:16
More than three out of four people
77
244723
1995
Mais de três a cada quatro pessoas
04:18
live in urban institutions, urban places,
78
246718
4040
moram em instituições urbanas,
lugares urbanos,
04:22
in cities today.
79
250758
1608
em cidades hoje.
04:24
So cities are where the action is.
80
252366
2776
Então é nas cidades que está a ação.
04:27
Cities are us. Aristotle said in the ancient world,
81
255142
3116
As cidades somos nós.
Aristóteles disse, no mundo antigo,
04:30
man is a political animal.
82
258258
3581
que o homem é um animal político.
04:33
I say we are an urban animal.
83
261839
3027
Eu digo que somos um animal urbano.
04:36
We are an urban species, at home in our cities.
84
264866
4865
Somos uma espécie urbana,
em casa, em nossas cidades.
04:41
So to come back to the dilemma,
85
269731
2152
E para voltar ao dilema,
04:43
if the dilemma is we have old-fashioned
86
271883
2518
se o dilema é que os estados-nações
04:46
political nation-states unable to govern the world,
87
274401
3784
políticos, fora de moda,
incapazes de governar o mundo,
04:50
respond to the global challenges that we face
88
278185
3014
têm que responder aos desafios globais
com que nos deparamos
04:53
like climate change,
89
281199
2160
como mudanças climáticas,
04:55
then maybe it's time for mayors to rule the world,
90
283359
6042
então talvez esteja na hora
dos prefeitos governarem o mundo,
05:01
for mayors and the citizens and the peoples they represent
91
289401
3209
de os prefeitos e os cidadãos
e os povos que eles representam
05:04
to engage in global governance.
92
292610
5885
se envolverem na administração global.
05:10
When I say if mayors ruled the world,
93
298495
1831
Quando digo que se prefeitos
governassem o mundo,
05:12
when I first came up with that phrase,
94
300326
2268
quando disse essa frase pela primeira vez,
05:14
it occurred to me that actually, they already do.
95
302594
3906
eu percebi que, na verdade, eles já o fazem.
05:18
There are scores of international, inter-city,
96
306500
4798
Há rankings de instituições internacionais,
05:23
cross-border institutions, networks of cities
97
311298
4262
intermunicipais e transfronteiriças,
redes de cidades
05:27
in which cities are already, quite quietly,
98
315560
3045
nas quais as cidades já estão,
silenciosamente,
05:30
below the horizon, working together
99
318605
2827
abaixo do horizonte, trabalhando juntas
05:33
to deal with climate change, to deal with security,
100
321432
2697
para lidar com as mudanças climáticas,
lidar com a segurança,
05:36
to deal with immigration,
101
324129
1388
para lidar com a imigração,
05:37
to deal with all of those tough,
102
325517
1659
para lidar com todos esses problemas
05:39
interdependent problems that we face.
103
327176
2806
difíceis e interdependentes que enfrentamos.
05:41
They have strange names:
104
329982
3456
Elas têm nomes estranhos:
05:45
UCLG,
105
333438
3370
UCLG,
05:48
United Cities and Local Governments;
106
336808
4626
Cidades Unidas e Governos Locais;
05:53
ICLEI,
107
341434
1800
ICLEI,
05:55
the International Council for Local Environmental Issues.
108
343234
5516
o Conselho Internacional
para Assuntos de Ambientes Locais.
06:00
And the list goes on:
109
348750
1210
E a lista continua:
06:01
Citynet in Asia; City Protocol, a new organization
110
349960
3547
Citynet na Ásia; City Protocol,
uma nova organização
06:05
out of Barcelona that is using the web
111
353507
3485
nos arredores de Barcelona,
que usa a Internet
06:08
to share best practices among countries.
112
356992
3077
para compartilhar
boas práticas entre os países.
06:12
And then all the things we know a little better,
113
360069
1416
E todas as coisas que
conhecemos um pouco melhor,
06:13
the U.S. Conference of Mayors,
114
361485
1291
a Conferência Americana de Prefeitos,
06:14
the Mexican Conference of Mayors,
115
362776
2036
a Conferência Mexicana de Prefeitos,
06:16
the European Conference of Mayors.
116
364812
3566
a Conferência Europeia de Prefeitos.
06:20
Mayors are where this is happening.
117
368378
4983
Os prefeitos estão onde isso acontece.
06:25
And so the question is,
118
373361
2529
Então a pergunta é:
06:27
how can we create a world
119
375890
1754
como podemos criar um mundo
06:29
in which mayors and the citizens they represent
120
377644
3615
no qual prefeitos e os cidadãos
que eles representam
06:33
play a more prominent role?
121
381259
2466
desempenhem um papel mais proeminente?
06:35
Well, to understand that,
122
383725
2950
Bem, para entender isso,
06:38
we need to understand why cities are special,
123
386675
3798
precisamos entender
por que as cidades são especiais,
06:42
why mayors are so different
124
390473
1895
por que os prefeitos são tão diferentes
06:44
than prime ministers and presidents,
125
392368
1488
de primeiros-ministros e presidentes,
06:45
because my premise is that a mayor and a prime minister
126
393856
4348
porque minha premissa é que
um prefeito e um primeiro-minstro
06:50
are at the opposite ends of a political spectrum.
127
398204
4279
estão em lados opostos
do espectro político.
06:54
To be a prime minister or a president,
128
402483
2408
Para ser primeiro-ministro ou presidente,
06:56
you have to have an ideology,
129
404891
2159
você tem que ter uma ideologia,
06:59
you have to have a meta-narrative,
130
407050
2062
você tem que ter uma metanarrativa,
07:01
you have to have a theory of how things work,
131
409112
2522
você tem que ter uma teoria
de como as coisas funcionam,
07:03
you have to belong to a party.
132
411634
2035
você tem que fazer parte de um partido.
07:05
Independents, on the whole,
133
413669
1557
Independentes, em geral,
07:07
don't get elected to office.
134
415226
1750
não se elegem para cargos públicos.
07:08
But mayors are just the opposite.
135
416976
2233
Mas prefeitos são exatamente o oposto.
07:11
Mayors are pragmatists, they're problem-solvers.
136
419209
4449
Prefeitos são pragmáticos,
resolvem problemas.
07:15
Their job is to get things done, and if they don't,
137
423658
1963
Seu trabalho é fazer as coisas,
e se não fizerem,
07:17
they're out of a job.
138
425621
2719
eles ficam sem emprego.
07:20
Mayor Nutter of Philadelphia said,
139
428340
2738
O prefeito Nutter, da Filadélfia, disse,
07:23
we could never get away here in Philadelphia
140
431078
3582
nunca conseguiríamos nos safar
aqui na Filadélfia
07:26
with the stuff that goes on in Washington,
141
434660
2310
com aquilo que acontece em Washington,
07:28
the paralysis, the non-action, the inaction.
142
436970
5015
a paralisia, a falta de ação, a inação.
07:33
Why? Because potholes have to get filled,
143
441985
4459
Por quê? Porque os buracos
têm que ser tapados,
07:38
because the trains have to run,
144
446444
1899
porque os trens têm que funcionar,
07:40
because kids have to be able to get to school.
145
448343
2949
porque as crianças têm
que poder ir para a escola.
07:43
And that's what we have to do,
146
451292
1296
E é isso que temos que fazer,
07:44
and to do that is about pragmatism
147
452588
2939
e fazer isso trata-se de pragmatismo
07:47
in that deep, American sense,
148
455527
1972
naquele sentido profundo, americano,
07:49
reaching outcomes.
149
457499
1930
buscando resultados.
07:51
Washington, Beijing, Paris, as world capitals,
150
459429
6109
Washington, Pequim, Paris,
como capitais mundiais,
07:57
are anything but pragmatic,
151
465538
3312
são tudo menos pragmáticas,
08:00
but real city mayors have to be pragmatists.
152
468850
2919
mas os verdadeiros prefeitos
têm que ser pragmáticos.
08:03
They have to get things done,
153
471769
1724
Eles têm que resolver as coisas,
08:05
they have to put ideology and religion and ethnicity aside
154
473493
3397
eles precisam colocar a ideologia
e a religião e a etnia de lado
08:08
and draw their cities together.
155
476890
2364
e trazer suas cidades mais próximas.
08:11
We saw this a couple of decades ago
156
479254
2670
Nós dissemos a mesma coisa
há algumas décadas
08:13
when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem
157
481924
3075
quando Teddy Kollek,
o grande prefeito de Jerusalém
08:16
in the '80s and the '90s,
158
484999
2105
nos anos 80 e 90,
08:19
was besieged one day in his office
159
487104
3303
estava sitiado um dia em seu escritório
08:22
by religious leaders from all of the backgrounds,
160
490407
4663
por líderes religiosos
de todas as correntes,
08:27
Christian prelates, rabbis, imams.
161
495070
2835
prelados cristãos, rabinos, imames.
08:29
They were arguing with one another
162
497905
1499
Eles estavam discutindo entre si
08:31
about access to the holy sites.
163
499404
2126
sobre acesso aos locais sagrados.
08:33
And the squabble went on and on,
164
501530
1779
e a discussão continuou,
08:35
and Kollek listened and listened,
165
503309
1842
e o Kollek escutou e escutou,
08:37
and he finally said, "Gentlemen,
166
505151
4302
e ele finalmente disse: "Senhores,'
08:41
spare me your sermons,
167
509453
2156
poupem-me de seus sermões,
08:43
and I will fix your sewers."
168
511609
3044
que eu vou consertar seus esgotos."
08:46
(Laughter)
169
514653
1021
(Risos)
08:47
That's what mayors do.
170
515674
2064
É isso que prefeitos fazem.
08:49
They fix sewers, they get the trains running.
171
517738
3420
Eles consertam esgotos,
fazem os trens funcionarem.
08:53
There isn't a left or a right way of doing.
172
521158
2548
Não há uma maneira
esquerda ou direita de fazer.
08:55
Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory.
173
523706
4477
Boris Johnson em Londres
se denomina um anarco-conservador.
09:00
Strange term, but in some ways, he is.
174
528183
1875
Termo estranho, mas de certa forma, ele é.
09:02
He's a libertarian. He's an anarchist.
175
530058
2433
Ele é um libertário. Um anarquista.
09:04
He rides to work on a bike,
176
532491
1489
Ele vai trabalhar de bicicleta.
09:05
but at the same time, he's in some ways a conservative.
177
533980
2847
Mas ao mesmo tempo, ele é
de certa forma conservador.
09:08
Bloomberg in New York was a Democrat,
178
536827
3240
Bloomberg em Nova Iorque era um democrata,
09:12
then he was a Republican,
179
540067
818
e depois era um republicano,
09:12
and finally he was an Independent, and said
180
540885
1837
e finalmente foi independente, e disse
09:14
the party label just gets in the way.
181
542722
2421
a denominação do partido só atrapalha.
09:17
Luzhkov, 20 years mayor in Moscow,
182
545143
3115
Luzhkov, 20 anos prefeito de Moscou,
09:20
though he helped found a party, United Party with Putin,
183
548258
3460
achou que tinha ajudado a fundar um partido,
Partido Unido, com Putin,
09:23
in fact refused to be defined by the party
184
551718
3296
na verdade, recusou
ser definido pelo partido
09:27
and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev,
185
555014
3290
e finalmente, de fato, perdeu
seu emprego, não sob Brezhnev,
09:30
not under Gorbachev, but under Putin,
186
558304
2873
não sob Gorbachev, mas sob Putin,
09:33
who wanted a more faithful party follower.
187
561177
4153
que queria um seguidor
do partido mais fiel.
09:37
So mayors are pragmatists and problem-solvers.
188
565330
4114
Então, prefeitos são pragmáticos
e solucionadores de problemas.
09:41
They get things done.
189
569444
1373
Eles resolvem as coisas.
09:42
But the second thing about mayors
190
570817
1409
Mas a segunda coisa sobre prefeitos
09:44
is they are also what I like to call homeboys,
191
572226
4181
é que eles também são o que
gosto de chamar de "homeboys",
09:48
or to include the women mayors, homies.
192
576407
2640
ou para incluir as mulheres
prefeitas, "homies".
09:51
They're from the neighborhood.
193
579047
2663
Eles são da vizinhança.
09:53
They're part of the neighborhood. They're known.
194
581710
1807
São parte da vizinhança. São conhecidos.
09:55
Ed Koch used to wander around New York City
195
583517
2275
Ed Koch costumava andar
pela cidade de Nova Iorque
09:57
saying, "How am I doing?"
196
585792
2516
dizendo: "Como estou indo?"
10:00
Imagine David Cameron
197
588308
1655
Imaginem David Cameron
10:01
wandering around the United Kingdom
198
589963
1950
andando por aí no Reino Unido,
10:03
asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer.
199
591913
2478
perguntando: "Como estou indo?"
Ele não iria gostar da resposta.
10:06
Or Putin. Or any national leader.
200
594391
2718
Ou Putin. Ou qualquer líder nacional.
10:09
He could ask that because he knew New Yorkers
201
597109
2012
Ele podia perguntar porque
ele conhecia os nova-iorquinos
10:11
and they knew him.
202
599121
1876
e eles o conheciam.
10:12
Mayors are usually from the places they govern.
203
600997
3866
Prefeitos normalmente são
dos lugares que eles governam.
10:16
It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor.
204
604863
2804
É bem difícil ser um aventureiro
político e ser prefeito.
10:19
You can run for the Senate out of a different state,
205
607667
1814
Você pode se candidatar
para o senado de um estado diferente,
10:21
but it's hard to do that as a mayor.
206
609481
2926
mas é difícil fazer isso como prefeito.
10:24
And as a result, mayors and city councillors
207
612407
3084
Como resultado, prefeitos
e vereadores
10:27
and local authorities
208
615491
1737
e autoridades locais
10:29
have a much higher trust level,
209
617228
2251
têm um nível de confiança muito maior,
10:31
and this is the third feature about mayors,
210
619479
2528
e essa é a terceira
característica dos prefeitos,
10:34
than national governing officials.
211
622007
2373
do que oficiais do governo nacional.
10:36
In the United States, we know the pathetic figures:
212
624380
3585
Nos Estados Unidos,
conhecemos os números patéticos:
10:39
18 percent of Americans approve of Congress
213
627965
4459
18% dos americanos aprovam o Congresso
10:44
and what they do.
214
632424
1502
e o que ele faz.
10:45
And even with a relatively popular president like Obama,
215
633926
3599
E até mesmo com um presidente
relativamente popular como Obama,
10:49
the figures for the Presidency run about 40, 45,
216
637525
3096
os números para a presidência
ficam em torno de 40, 45,
10:52
sometimes 50 percent at best.
217
640621
1785
às vezes 50% no melhor dos casos.
10:54
The Supreme Court has fallen way down from what it used to be.
218
642406
3169
A Suprema Corte caiu bem abaixo
de onde costuma ficar.
10:57
But when you ask, "Do you trust your city councillor,
219
645575
3450
Mas quando perguntamos:
"Você confia em seu vereador,
11:01
do you trust your mayor?"
220
649025
2176
você confia em seu prefeito?",
11:03
the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent,
221
651201
5153
os números sobrem
para 70, 75 até mesmo 80%,
11:08
because they're from the neighborhood,
222
656354
2145
porque eles são da vizinhança,
11:10
because the people they work with are their neighbors,
223
658499
2917
porque as pessoas com quem
eles trabalham são seus vizinhos,
11:13
because, like Mayor Booker in Newark,
224
661416
3417
porque, como o prefeito Booker em Newark,
11:16
a mayor is likely to get out of his car on the way to work
225
664833
3199
um prefeito provavelmente
sairia de seu carro a caminho do trabalho
11:20
and go in and pull people out of a burning building --
226
668032
2754
e iria salvar pessoas em um incêndio --
11:22
that happened to Mayor Booker --
227
670786
2338
isso aconteceu mesmo
com o prefeito Booker --
11:25
or intervene in a mugging in the street as he goes to work
228
673124
2941
ou intervir em um assalto nas ruas
quando vai para o trabalho
11:28
because he sees it.
229
676065
1332
porque ele viu.
11:29
No head of state would be permitted
230
677397
2383
Nenhum líder de estado teria permissão
11:31
by their security details to do it,
231
679780
1852
por sua segurança para fazer isso,
11:33
nor be in a position to do it.
232
681632
2218
nem estar na posição para fazer isso.
11:35
That's the difference, and the difference
233
683850
1539
Essa é a diferença, e a diferença
11:37
has to do with the character of cities themselves,
234
685389
2165
tem a ver com o caráter
das próprias cidades,
11:39
because cities are profoundly multicultural,
235
687554
6621
porque as cidades são
profundamente multiculturais
11:46
open, participatory, democratic,
236
694175
4335
abertas, participativas, democráticas,
11:50
able to work with one another.
237
698510
2654
capazes de trabalhar
umas com as outras.
11:53
When states face each other,
238
701164
2826
quando Estados se olham entre si,
11:55
China and the U.S., they face each other like this.
239
703990
4290
a China e os Estados Unidos,
eles se olham assim.
12:00
When cities interact, they interact like this.
240
708280
4603
Quando as cidades interagem,
elas interagem assim.
12:04
China and the U.S., despite the recent
241
712883
3307
A China e os Estados Unidos,
apesar do recente
12:08
meta-meeting in California,
242
716190
2611
meta-encontro na Califórnia,
12:10
are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry
243
718801
4765
estão presos em vários tipo de irritação,
ressentimento e rivalidade
12:15
for number one.
244
723566
1241
para ser o melhor.
12:16
We heard more about who will be number one.
245
724807
2977
Escutamos mais sobre quem vai ser o melhor.
12:19
Cities don't worry about number one.
246
727784
2151
As cidades não se preocupam com a melhor.
12:21
They have to work together, and they do work together.
247
729935
2183
Elas têm que trabalhar juntas
e trabalham juntas.
12:24
They work together in climate change, for example.
248
732118
3611
Trabalham juntas nas mudanças
climáticas, por exemplo.
12:27
Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned,
249
735729
3506
Organizações como a C40,
como a ICLEI, que eu mencionei,
12:31
have been working together
250
739235
1884
vêm trabalhando juntas
12:33
many, many years before Copenhagen.
251
741119
2190
muitos, muitos anos antes de Copenhague.
12:35
In Copenhagen, four or five years ago,
252
743309
2521
Em Copenhague, há quatro ou cinco anos,
12:37
184 nations came together to explain to one another
253
745830
3394
184 nações se reuniram
para explicar umas às outras
12:41
why their sovereignty didn't permit them
254
749224
2245
por que sua soberania não as permitia
12:43
to deal with the grave, grave crisis of climate change,
255
751469
4302
lidar com a séria crise
das mudanças climáticas,
12:47
but the mayor of Copenhagen had invited
256
755771
3276
mas o prefeito de Copenhague
tinha convidado
12:51
200 mayors to attend.
257
759047
1722
200 prefeitos para participar.
12:52
They came, they stayed, and they found ways
258
760769
3060
Eles vieram, ficaram,
e encontraram maneiras
12:55
and are still finding ways to work together,
259
763829
3091
e ainda estão encontrando
maneiras de trabalharem juntos,
12:58
city-to-city, and through inter-city organizations.
260
766920
3449
cidade para cidade, e através
de organizações intermunicipais.
13:02
Eighty percent of carbon emissions come from cities,
261
770369
3777
80% das emissões de carbono
vêm das cidades,
13:06
which means cities are in a position
262
774146
1884
o que significa que as cidades são capazes
13:08
to solve the carbon problem, or most of it,
263
776030
3208
de resolver o problema do carbono,
ou a maior parte dele,
13:11
whether or not the states of which they are a part
264
779238
2788
independente de se os estados
de qual fazem parte
13:14
make agreements with one another.
265
782026
2058
fazem acordos uns com os outros.
13:16
And they are doing it.
266
784084
1248
E elas estão fazendo isso.
13:17
Los Angeles cleaned up its port,
267
785332
2300
Los Angeles limpou seu porto,
13:19
which was 40 percent of carbon emissions,
268
787632
2575
que emitia 40% do carbono,
13:22
and as a result got rid of about 20 percent of carbon.
269
790207
3781
e como resultado se livrou
de cerca de 20% do carbono.
13:25
New York has a program to upgrade its old buildings,
270
793988
2984
Nova Iorque está com um programa
para atualizar seus edifícios antigos,
13:28
make them better insulated in the winter,
271
796972
3184
deixá-los mais bem isolados no inverno,
13:32
to not leak energy in the summer,
272
800156
1943
e não desperdiçar energia no verão,
13:34
not leak air conditioning. That's having an impact.
273
802099
2947
não deixar sair ar condicionado.
Isso está tendo um impacto.
13:37
Bogota, where Mayor Mockus,
274
805046
1894
Bogotá, onde o prefeito Mockus,
13:38
when he was mayor, he introduced a transportation system
275
806940
4236
quando ele era prefeito, ele introduziu
um sistema de transporte
13:43
that saved energy, that allowed surface buses
276
811176
4452
que poupava energia, que permitia
que ônibus de superfície
13:47
to run in effect like subways,
277
815628
1535
rodassem efetivamente como metrôs,
13:49
express buses with corridors.
278
817163
1916
ônibus expressos com corredores.
13:51
It helped unemployment, because people could get across town,
279
819079
3286
Ajudou o desemprego, porque
as pessoas podiam atravessar a cidade,
13:54
and it had a profound impact on climate as well as
280
822365
3856
e teve um impacto profundo
no clima, como também
13:58
many other things there.
281
826221
1071
em muitas outras coisas lá.
13:59
Singapore, as it developed its high-rises
282
827292
2854
Cingapura, à medida que
desenvolvia seus arranha-céus
14:02
and its remarkable public housing,
283
830146
1705
e suas notáveis habitações públicas,
14:03
also developed an island of parks,
284
831851
3493
também desenvolveu uma ilha de parques,
14:07
and if you go there, you'll see how much of it
285
835344
1716
e se vocês forem lá, vão ver o quanto
14:09
is green land and park land.
286
837060
1541
dela são áreas verdes e parques.
14:10
Cities are doing this, but not just one by one.
287
838601
2508
As cidades estão fazendo isso,
mas não isoladamente.
14:13
They are doing it together.
288
841109
1585
Estão fazendo juntas.
14:14
They are sharing what they do,
289
842694
3658
Estão compartilhando o que fazem,
14:18
and they are making a difference by shared best practices.
290
846352
3969
e estão fazendo a diferença
compartilhando as boas práticas.
Compartilhamento de bicicletas,
muitos de vocês já ouviram falar disso,
14:22
Bike shares, many of you have heard of it,
291
850321
1632
14:23
started 20 or 30 years ago in Latin America.
292
851953
2303
começou há 20 ou 30 anos na América Latina.
14:26
Now it's in hundreds of cities around the world.
293
854256
2344
Agora está em centenas de cidades do mundo.
14:28
Pedestrian zones, congestion fees,
294
856600
3291
Zonas de pedestres,
taxas de congestionamento,
14:31
emission limits in cities like California cities have,
295
859891
3710
limites de emissão em cidades
como as da Califórnia,
14:35
there's lots and lots that cities can do
296
863601
2304
há muita coisa que as cidades podem fazer
14:37
even when opaque, stubborn nations refuse to act.
297
865905
9360
mesmo quando nações opacas
e teimosas se recusam a agir.
14:47
So what's the bottom line here?
298
875265
3968
Então, qual é a conclusão disso?
14:51
The bottom line is, we still live politically
299
879233
3747
A conclusão é que ainda vivemos politicamente
14:54
in a world of borders, a world of boundaries,
300
882980
2215
num mundo de limites,
um mundo de fronteiras,
14:57
a world of walls,
301
885195
1598
um mundo de muralhas,
14:58
a world where states refuse to act together.
302
886793
6160
um mundo onde Estados
se recusam a trabalhar juntos.
15:04
Yet we know that the reality we experience
303
892953
3793
Mas sabemos que a realidade que vivemos
15:08
day to day is a world without borders,
304
896746
4197
no dia a dia é um mundo sem fronteiras,
15:12
a world of diseases without borders
305
900943
2474
um mundo de doenças sem fronteiras
15:15
and doctors without borders,
306
903417
2300
e médicos sem fronteiras,
15:17
maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières,
307
905717
4572
maladies sans frontières,
Médecins Sans Frontières,
15:22
of economics and technology without borders,
308
910289
6071
de economia e tecnologia sem fronteiras,
15:28
of education without borders,
309
916360
2116
de educação sem fronteiras,
15:30
of terrorism and war without borders.
310
918476
3230
de terrorismo e guerra sem fronteiras.
15:33
That is the real world, and unless we find a way
311
921706
3214
Esse é o mundo de verdade
e, a menos que encontremos um jeito
15:36
to globalize democracy or democratize globalization,
312
924920
5430
de globalizar a democracia
ou democratizar a globalização,
15:42
we will increasingly not only risk
313
930350
4368
vamos cada vez mais não só correr o risco
15:46
the failure to address all of these transnational problems,
314
934718
4081
de fracassar em tratar todos
esses problemas transnacionais,
15:50
but we will risk losing democracy itself,
315
938799
3719
mas vamos correr o risco
de perder a própria democracia,
15:54
locked up in the old nation-state box,
316
942518
4626
presos dentro da velha caixa
dos estados-nações,
15:59
unable to address global problems democratically.
317
947144
5693
incapazes de atacar problemas globais
democraticamente.
16:04
So where does that leave us?
318
952837
2994
E onde isso nos deixa?
16:07
I'll tell you. The road to global democracy
319
955831
3011
Vou dizer. A estrada
para a democracia global
16:10
doesn't run through states.
320
958842
1971
não passa por Estados.
16:12
It runs through cities.
321
960813
2562
Ela passa por cidades.
16:15
Democracy was born in the ancient polis.
322
963375
4800
A democracia nasceu na antiga "polis".
16:20
I believe it can be reborn in the global cosmopolis.
323
968175
5508
Acredito que ela pode renascer
na "cosmopolis" global.
16:25
In that journey from polis to cosmopolis,
324
973683
3944
Nessa jornada
da "polis" até a "cosmopolis",
16:29
we can rediscover the power
325
977627
2271
podemos redescobrir o poder
16:31
of democracy on a global level.
326
979898
2123
da democracia a um nível global.
16:34
We can create not a League of Nations, which failed,
327
982021
4022
Podemos criar não uma Liga
das Nações, que fracassou
16:38
but a League of Cities,
328
986043
1388
mas uma Liga das Cidades,
16:39
not a United or a dis-United Nations,
329
987431
3112
não as Nações Unidas ou "des-Unidas",
16:42
but United Cities of the World.
330
990543
2258
mas as Cidades Unidas do Mundo.
16:44
We can create a global parliament of mayors.
331
992801
4087
Podemos criar um parlamento
global de prefeitos.
16:48
That's an idea. It's in my conception of the coming world,
332
996888
4096
Essa é uma ideia. Está na minha
concepção do mundo futuro,
16:52
but it's also on the table in City Halls
333
1000984
2682
mas também está em jogo nas prefeituras
16:55
in Seoul, Korea, in Amsterdam,
334
1003666
2728
em Seul, Coreia, em Amsterdã,
16:58
in Hamburg, and in New York.
335
1006394
2039
em Hamburgo e em Nova Iorque.
17:00
Mayors are considering that idea of how you can actually
336
1008433
2858
Prefeitos estão considerando aquela ideia
de como podemos na verdade
17:03
constitute a global parliament of mayors,
337
1011291
3159
formar um parlamento global de prefeitos,
17:06
and I love that idea, because a parliament of mayors
338
1014450
2880
e eu adoro essa ideia, porque
um parlamento de prefeitos
17:09
is a parliament of citizens
339
1017330
2146
é um parlamento de cidadãos
17:11
and a parliament of citizens is a parliament of us,
340
1019476
3895
e um parlamento de cidadãos
é um parlamente de nós,
17:15
of you and of me.
341
1023371
3131
de vocês e de mim.
17:18
If ever there were citizens without borders,
342
1026502
4790
Se já existem cidadãos sem fronteiras,
17:23
I think it's the citizens of TED
343
1031292
2143
acredito que são os cidadãos do TED
17:25
who show the promise to be those citizens without borders.
344
1033435
3191
que apresentam a promessa de serem
os cidadãos sem fronteiras.
17:28
I am ready to reach out and embrace
345
1036626
4930
Estou pronto para estender a mão e aceitar
17:33
a new global democracy,
346
1041556
2326
uma nova democracia global,
17:35
to take back our democracy.
347
1043882
3099
para retomar nossa democracia.
17:38
And the only question is,
348
1046981
2138
E a única questão é:
17:41
are you?
349
1049119
2059
vocês estão?
17:43
Thank you so much, my fellow citizens.
350
1051178
1983
Muito obrigado, meus colegas cidadãos.
17:45
(Applause)
351
1053161
11190
(Aplausos)
17:56
Thank you. (Applause)
352
1064351
3766
Obrigado. (Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Barber - Political theorist
Benjamin Barber suggested that the future of the world may lie with the politicians who implement practical change every day: mayors.

Why you should listen

A passionate advocate of democracy’s power, Benjamin Barber explored bold solutions for dysfunctional systems and political paralysis. In his 2013 book If Mayors Ruled the World, he showed how decentralized local governments can be more flexible -- and more in tune with their constituents -- than their federal counterparts. The book led to the foundation of the Global Parliament of Mayors, a governance body of, by and for mayors from all continents. It builds on the experience, expertise and leadership of mayors in tackling local challenges resulting from global problems.

Barber burst into the media spotlight on September 11, 2001, when his book Jihad Vs. McWorld, published several years earlier, assumed new relevance. With his prophetic analysis of the emerging collision of tribalism and globalism, Barber established the parameters for 21st-century political debate.

His newest book is Cool Cities: Urban Sovereignty and the Fix for Global Warming.

More profile about the speaker
Benjamin Barber | Speaker | TED.com