ABOUT THE SPEAKER
Abha Dawesar - Novelist
Abha Dawesar writes to make sense of the world -- herself included.

Why you should listen

Abha Dawesar began her writing career as an attempt to understand herself -- at age 7. It’s a goal that remains at the center of her work: Sensorium, her most recent novel, explores the nature of time, self, and uncertainty, using Hindu mythology and modern science as prisms. “At a very basic level, writing was always my way of apprehending the world,” she has said.

Dawesar moved from India to the United States to study at Harvard, and Delhi appears at the center of her novels Family Values and Babyji. But the oversimplified genres of immigrant fiction or ethnic fiction do not appeal to her. “Those looking for a constant South Asian theme or Diaspora theme or immigrant theme will just be disappointed in the long run from my work,” she has said. “The only label I can put up with is that of a writer. And my ideas come from everywhere.”

More profile about the speaker
Abha Dawesar | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Abha Dawesar: A vida no "agora digital"

Filmed:
1,328,801 views

Há um ano, Abha Dawesar vivia na Manhattan apagada depois do Furação Sandy, surrupiando energia para se conectar. Como romancista, ela ficou impressionada com essa metáfora: será que nossas vidas agora ficaram fixadas na busca por se conectar digitalmente, enquanto perdemos o que é real?
- Novelist
Abha Dawesar writes to make sense of the world -- herself included. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
546
2247
Eu estava em Nova Iorque
durante o Furação Sandy,
00:14
and this little white dog called Maui
1
2793
2240
e um cachorrinho branco chamado Maui
00:17
was staying with me.
2
5033
1885
estava comigo.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
6918
2472
Metade da cidade estava às escuras
por causa de um corte de energia,
00:21
and I was living on the dark side.
4
9390
2224
e eu estava vivendo no lado escuro.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
11614
2109
Agora, Maui morria de medo do escuro,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
13723
2104
então eu tive que levá-lo para cima,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
15827
3088
na verdade, para baixo primeiro,
para sua caminhada,
00:30
and then bring him back up.
8
18915
1888
e então trazê-lo de volta para cima.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
20803
2981
Eu também estava arrastando
litros de garrafas d'água
00:35
up to the seventh floor every day.
10
23784
2099
até o sétimo andar todos os dias.
00:37
And through all of this,
11
25883
1573
E além disso tudo,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
27456
2304
eu tinha que segurar
uma lamparina com os dentes.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
29760
2644
As lojas da região não tinham mais lanternas
00:44
and batteries and bread.
14
32404
2937
ou baterias e pão.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
35341
2663
Para tomar banho, eu caminhava 40 quadras
00:50
to a branch of my gym.
16
38004
1974
até uma filial da minha academia.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
39978
3079
Mas essas não eram
as maiores preocupações do meu dia.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
43057
3301
Era tão crítico para mim ser a primeira pessoa
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
46358
3292
em um café próximo
com extensões e carregadores
01:01
to juice my multiple devices.
20
49650
1849
para alimentar meus vários dispositivos.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
51499
2725
Eu comecei a sondar
debaixo dos bancos das padarias
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
54224
3625
e nas entradas de confeitarias por tomadas.
01:09
I wasn't the only one.
23
57849
1569
Eu não era a única.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
59418
3764
Mesmo na chuva, as pessoas ficavam
entre a 5ª Avenida e a Madison,
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
63182
2464
sob seus guarda-chuvas,
carregando seus celulares
01:17
from outlets on the street.
26
65646
2037
em tomadas pelas ruas.
01:19
Nature had just reminded us
27
67683
2257
A natureza tinha acabado de nos lembrar
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
69940
2316
que ela era mais forte
do que toda nossa tecnologia,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
72256
3269
e ainda assim aqui estávamos,
obcecados para estarmos conectados.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
75525
1876
Acho que não há nada como uma crise
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
77401
3189
para nos mostrar o que
realmente importa e o que não,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
80590
3562
e o Sandy me fez perceber
que nossos dispositivos
01:36
and their connectivity matter to us
33
84152
2266
e sua conectividade são tão importantes para nós
01:38
right up there with food and shelter.
34
86418
4518
como comida e abrigo.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
90936
3317
O "eu" como um dia
conhecemos não existe mais,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
94253
2492
e eu acho que um universo abstrato e digital
01:48
has become a part of our identity,
37
96745
2525
se tornou uma parte de nossa identidade,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
99270
4252
e eu gostaria de falar com vocês sobre
o que eu acho que isso significa.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
103522
2843
Eu sou uma romancista,
e estou interessada no "eu"
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
106365
2469
porque o "eu" e a ficção têm muito em comum.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
108834
3317
Ambos são histórias, interpretações.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
112151
2453
Vocês e eu podemos expressar
coisas sem uma história.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
114604
2082
Podemos subir as escadas
correndo rápido demais
02:08
and we might get breathless.
44
116686
1687
e podemos ficar sem fôlego.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
118373
2530
Mas o senso mais amplo
que temos de nossas vidas,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
120903
3360
aquele levemente mais abstrato, é indireto.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
124263
3120
A história de nossa vida
é baseada na experiência direta,
02:19
but it's embellished.
48
127383
1894
mas é embelezada.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
129277
2848
Um romance precisa de cena
após cena para se desenrolar,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
132125
3148
e a história de nossas vidas
precisa de um arco também.
02:27
It needs months and years.
51
135273
2691
Precisa de meses e anos.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
137964
3018
Os momentos discretos
de nossas vidas são seus capítulos.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
140982
2590
Mas a história não é sobre esses capítulos.
02:35
It's the whole book.
54
143572
1945
É o livro inteiro.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
145517
3343
Não é só sobre corações partidos e felicidade,
02:40
the victories and the disappointments,
56
148860
2179
as vitórias e as decepções,
02:43
but it's because how because of these,
57
151039
2205
mas é porque como por causa disso,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
153244
3153
e às vezes, mais importante, apesar disso,
02:48
we find our place in the world
59
156397
2095
encontramos nosso lugar no mundo
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
158492
3080
e nós o mudamos e mudamos a nós mesmos.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
161572
3393
Nossa história, portanto, precisa
de duas dimensões de tempo:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
164965
3015
um longo arco de tempo
que é nosso tempo de vida,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
167980
2503
e o período da experiência direta
03:02
that is the moment.
64
170483
1453
que é o momento.
03:03
Now the self that experiences directly
65
171936
2130
Agora o "eu' que vive diretamente
03:06
can only exist in the moment,
66
174066
1901
só pode existir no momento,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
175967
2762
mas aquele que narra,
precisa de vários momentos,
03:10
a whole sequence of them,
68
178729
2114
toda uma sequência deles,
03:12
and that's why our full sense of self
69
180843
2245
e é por isso que todo nosso senso de caráter
03:15
needs both immersive experience
70
183088
2932
precisa tanto de experiências imersivas
03:18
and the flow of time.
71
186020
2445
quanto do passar do tempo.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
188465
3149
Bem, o passar do tempo está incluído em tudo,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
191614
2568
na erosão de um grão de areia,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
194182
3792
no desabrochar de um pequeno
botão em uma rosa.
03:29
Without it, we would have no music.
75
197974
2535
Sem ele, não haveria música.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
200509
2038
Nossos próprios sentimentos e estado mental
03:34
often encode time,
77
202547
2113
muitas vezes codificam o tempo,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
204660
2558
se arrependem de nossa nostalgia do passado,
03:39
hope or dread about the future.
79
207218
3500
esperança ou terror do futuro.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
210718
3945
Eu acho que a tecnologia
alterou esse passar do tempo.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
214663
2523
O tempo total que temos para nossa narrativa,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
217186
2174
nosso tempo de vida, tem aumentado,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
219360
3117
mas a menor medida, o momento, encolheu.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
222477
2336
Encolheu porque nossos
instrumentos nos permitem,
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
224813
3260
em parte, medir unidades
de tempo cada vez menores,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
228073
3270
e isso, por sua vez, nos deu
um entendimento mais granular
04:03
of the material world,
87
231343
1873
do mundo material,
04:05
and this granular understanding
88
233216
1436
e esse entendimento granular
04:06
has generated reams of data
89
234652
2303
tem gerado quantidades de dados
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
236955
2361
que nossos cérebros
não conseguem mais compreender
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
239316
3435
e para os quais precisamos de computadores
cada vez mais complicados.
04:14
All of this to say that the gap
92
242751
2274
Tudo isso para dizer que a lacuna
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
245025
2581
entre o que percebemos e o que podemos medir
04:19
is only going to widen.
94
247606
1922
só vai aumentar.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
249528
3036
A ciência pode fazer coisas
em um picossegundo,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
252564
2703
mas vocês e eu nunca vamos
ter a experiência inerente
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
255267
3186
de um milionésimo de milionésimo de segundo.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
258453
4042
Vocês e eu só respondemos
ao ritmo e fluxo da natureza,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
262495
2939
ao Sol, à Lua e às estações,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
265434
2740
e é por isso que precisamos
daquele grande arco de tempo
04:40
with the past, the present and the future
101
268174
2229
com o passado, o presente e o futuro
04:42
to see things for what they are,
102
270403
1764
para ver coisas pelo que elas são,
04:44
to separate signal from noise
103
272167
1843
para separar o sinal do ruído
04:46
and the self from sensations.
104
274010
2556
e o "eu" das sensações.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
276566
3609
Precisamos da flecha do tempo
para entender causa e efeito,
04:52
not just in the material world,
106
280175
1755
não somente no mundo material,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
281930
3290
mas em nossas próprias intenções e motivações.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
285220
3990
O que acontece quando a flecha dá errado?
05:01
What happens when time warps?
109
289210
3484
O que acontece quando o tempo se curva?
05:04
So many of us today have the sensation
110
292694
1949
Muitos de nós hoje têm a sensação
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
294643
2244
de que a flecha do tempo
está apontando para todo lugar
05:08
and nowhere at once.
112
296887
2265
e nenhum lugar ao mesmo tempo.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
299152
2687
Isso é porque o tempo não flui no mundo digital
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
301839
3989
do mesmo jeito que flui no mundo natural.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
305828
2700
Todos sabemos que a Internet encolheu o espaço
05:20
as well as time.
116
308528
1230
como também o tempo.
05:21
Far away over there is now here.
117
309758
2313
Lá longe é aqui agora.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
312071
2729
Notícias da Índia estão em fluxo
no aplicativo do meu smartphone,
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
314800
2879
esteja eu em Nova Iorque ou Nova Deli.
05:29
And that's not all.
120
317679
1435
E isso não é tudo.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
319114
2469
Seu último emprego, sua reserva
de jantar do ano passado,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
321583
3276
seus antigos amigos, estão
num mesmo nível que os amigos atuais,
05:36
because the Internet also archives,
123
324859
2135
porque a Internet também arquiva,
05:38
and it warps the past.
124
326994
1794
e retorce o passado.
05:40
With no distinction left between the past,
125
328788
2150
Sem deixar distinção entre o passado,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
330938
3272
o presente e o futuro, e o aqui ou o lá,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
334210
3816
nos resta o momento em todo lugar,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
338026
2424
esse momento que vou chamar de agora digital.
05:52
Just how can we prioritize
129
340450
2168
Como podemos priorizar
05:54
in the landscape of the digital now?
130
342618
2359
no cenário do agora digital?
05:56
This digital now is not the present,
131
344977
1905
Esse agora digital não é o presente,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
346882
2053
porque está sempre alguns segundos à frente,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
348935
1833
com correntes do Twitter
que já estão entre as mais faladas
06:02
and news from other time zones.
134
350768
1977
e notícias de outros fusos horários.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
352745
2710
Esse não é o agora de uma dor no seu pé
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
355455
2488
ou o segundo em que você morde um salgado
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
357943
3337
ou as três horas em que você
se perde em um grande livro.
06:13
This now bears very little physical
138
361280
1852
Esse agora carrega muito pouca referência
06:15
or psychological reference to our own state.
139
363132
2941
física ou psicológica ao nosso próprio estado.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
366073
2260
Seu foco, em vez disso, é nos distrair
06:20
at every turn on the road.
141
368333
1950
em cada curva na estrada.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
370283
2171
Cada marco digital é um convite
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
372454
2415
para deixar o que você está
fazendo agora e ir para outro lugar
06:26
and do something else.
144
374869
1619
e fazer outra coisa.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
376488
1993
Você está lendo uma entrevista de um escritor?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
378481
2640
Por que não comprar seu livro?
Tuíte sobre isso. Compartilhe.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
381121
2729
Curta. Encontre outros livros
exatamente como os dele.
06:35
Find other people reading those books.
148
383850
2868
Encontre outras pessoas lendo esses livros.
06:38
Travel can be liberating,
149
386718
2044
Viajar pode ser libertador.
06:40
but when it is incessant, we become
150
388762
1761
Mas quando é contínuo, nós nos tornamos
06:42
permanent exiles without repose.
151
390523
2227
exilados permanentes sem repouso.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
392750
2744
Escolha é liberdade,
mas não quando é constantemente
06:47
for its own sake.
153
395494
2047
simplesmente por ser.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
397541
2588
O agora digital não está somente longe do presente,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
400129
2662
mas está em competição direta com ele,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
402791
2382
e isso é porque não sou só eu
que estou ausente nele,
06:57
but so are you.
157
405173
1093
mas vocês também estão.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
406266
2791
Não somente nós estamos ausente,
mas todos os demais também.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
409057
3690
E nisso está sua grande conveniência e horror.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
412747
2828
Eu posso pedir livros de línguas
estrangeiras no meio da noite,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
415575
1799
comprar macarons de Paris,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
417374
2457
e deixar mensagens de vídeos
que serão vistas mais tarde.
07:11
At all times, I can operate
163
419831
1975
Em todo momento eu posso operar
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
421806
2236
num ritmo e passo diferente do seu,
07:16
while I sustain the illusion
165
424042
1917
enquanto mantenho a ilusão
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
425959
3528
de que estou conectada a vocês em tempo real.
07:21
Sandy was a reminder
167
429487
1609
O Sandy nos lembrou
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
431096
2105
de como tal ilusão pode se despedaçar.
07:25
There were those with power and water,
169
433201
1864
Havia aqueles com energia e água,
07:27
and those without.
170
435065
1496
e aqueles sem.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
436561
2333
Há aqueles que voltaram a suas vidas,
07:30
and those who are still displaced
172
438894
2037
e aqueles que ainda estão deslocados
07:32
after so many months.
173
440931
2355
depois de tantos meses.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
443286
2702
Por algum motivo,
a tecnologia parece perpetuar
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
445988
3446
a ilusão para os que a possuem
de que todos também a possuem.
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
449434
2628
e então como um tapa irônico na face,
07:44
it makes it true.
177
452062
2118
se torna realidade.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
454180
1677
Por exemplo, dizem que há mais pessoas
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
455857
3134
na Índia com acesso a celulares
do que a banheiros.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
458991
2422
Bem, se esse abismo, que já é tão grande
07:53
in many parts of the world,
181
461413
1462
em muitas partes do mundo,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
462875
3355
entre a falta de infraestrutura
e a propagação da tecnologia,
07:58
isn't somehow bridged,
183
466230
1582
não for ultrapassado,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
467812
2051
haverá rupturas entre o digital
08:01
and the real.
185
469863
2175
e o real.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
472038
3638
Para nós como indivíduos
que vivem no agora digital
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
475676
2479
e passam a maior parte
de nossos momentos acordados nele,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
478155
2177
o desafio é viver em dois fluxos de tempo
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
480332
2944
que são paralelos e quase simultâneos.
08:15
How does one live inside distraction?
190
483276
4100
Como se vive dentro da distração?
08:19
We might think that those younger than us,
191
487376
1950
Talvez pensemos que aqueles mais jovens,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
489326
3614
aqueles que já nasceram nisso,
vão se adaptar mais naturalmente.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
492940
3138
Possivelmente, mas me lembro da minha infância.
08:28
I remember my grandfather revising
194
496078
1704
Me lembro de meu avô revisando
08:29
the capitals of the world with me.
195
497782
2262
as capitais do mundo comigo.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
500044
2750
Buda e Peste eram separadas pelo Danúbio,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
502794
2775
E Viena tinha uma escola de cavalaria espanhola.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
505569
2899
Se eu fosse uma criança hoje,
eu poderia aprender isso facilmente
08:40
with apps and hyperlinks,
199
508468
2165
com aplicativos e hiperlinks,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
510633
1911
mas não seria mesmo a mesma coisa,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
512544
2280
porque mais trade, eu fui para Viena,
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
514824
1968
e eu fui para a escola de cavalaria espanhola,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
516792
3365
e eu podia sentir meu avô bem do meu lado.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
520157
2570
Noite após noite, ele me levava ao terraço,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
522727
2778
em seus ombros, e apontava Júpiter
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
525505
3228
e Saturno e a Ursa Maior para mim.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
528733
2695
E mesmo aqui, quando eu olho para a Ursa Maior,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
531428
2756
eu tenho novamente aquele
sentimento de ser criança,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
534184
2378
agarrada em sua cabeça e tentando me equilibrar
09:08
on his shoulder,
210
536562
2220
em seus ombros,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
538782
3200
e eu posso ter esse sentimento
de ser criança de novo.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
541982
2467
O que eu tive com meu avô ficava envolvido
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
544449
3242
tantas vezes em informações
e conhecimento e fatos,
09:19
but it was about so much more
214
547691
2024
mas tratava-se de muito mais
09:21
than information or knowledge or fact.
215
549715
3790
do que informação ou conhecimento ou fato.
09:25
Time-warping technology challenges
216
553505
2124
Tecnologias de ruptura do tempo desafiam
09:27
our deepest core,
217
555629
1952
nosso âmago mais profundo,
09:29
because we are able to archive the past
218
557581
3767
porque conseguimos arquivar o passado
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
561348
3241
e um pouco dele se torna difícil de esquecer,
09:36
even as the current moment
220
564589
2604
mesmo quando o momento presente
09:39
is increasingly unmemorable.
221
567193
2619
for incrivelmente imemorável.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
569812
2740
Nós queremos nos engatar,
e somos deixados, em vez disso,
09:44
clutching at a series of static moments.
223
572552
2463
engatados a uma série de momentos estáticos.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
575015
2706
Eles são como bolhas de sabão
que desaparecem quando as tocamos.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
577721
2793
Ao arquivar tudo, achamos
que podemos armazenar tudo,
09:52
but time is not data.
226
580514
1965
mas o tempo não são dados.
09:54
It cannot be stored.
227
582479
2133
Não pode ser armazenado.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
584612
2016
Vocês e eu sabemos exatamente o que significa
09:58
to be truly present in a moment.
229
586628
1904
estar verdadeiramente presente em um momento.
10:00
It might have happened while we were
230
588532
1217
Pode ter acontecido enquanto estávamos
tocando um instrumento,
10:01
playing an instrument,
231
589749
1759
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
591508
1848
ou olhando nos olhos de alguém que conhecíamos
10:05
for a very long time.
233
593356
2184
há muito tempo.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
595540
3031
Em tais momentos, nossos "eus" ficam completos.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
598571
2068
O "eu" que vive no grande arco da narrativa
10:12
and the self that experiences the moment
236
600639
2083
e o "eu" que vivencia o momento
10:14
become one.
237
602722
1392
tornam-se um.
10:16
The present encapsulates the past
238
604114
1942
O presente encapsula o passado
10:18
and a promise for the future.
239
606056
2431
e uma promessa para o futuro.
10:20
The present joins a flow of time
240
608487
1968
O presente se une a um fluxo de tempo
10:22
from before and after.
241
610455
2243
de antes e depois.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
612698
3557
Eu tive esses sentimentos
pela primeira vez com minha avó.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
616255
2339
Eu queria aprender a pular corda,
e ela encontrou uma corda velha
10:30
and she tucked up her sari
244
618594
1352
e ela apertou seu sari
10:31
and she jumped over it.
245
619946
1728
e pulou sobre ela.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
621674
2654
Eu queria aprender a cozinhar,
e ela me mantinha na cozinha,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
624328
4108
cortando, ralando e picando por um mês inteiro.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
628436
2407
Minha avó me ensinou que as coisas acontecem
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
630843
3721
em seu tempo, que não podemos
lutar contra o tempo,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
634564
1833
e porque vai passar e vai mudar,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
636397
3114
nós devemos ao momento presente total atenção.
10:51
Attention is time.
252
639511
2644
Atenção é tempo.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
642155
2183
Um dos meus instrutores de ioga disse uma vez
10:56
that love is attention,
254
644338
2243
que amor é atenção,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
646581
1834
e certamente para minha avó,
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
648415
4326
amor e atenção eram a mesma coisa.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
652741
2583
O mundo digital canibaliza o tempo,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
655324
3380
e fazendo isso, eu gostaria de sugerir
11:10
that what it threatens
259
658704
1674
que o que ele ameaça
11:12
is the completeness of ourselves.
260
660378
2430
é a plenitude de nós mesmos.
11:14
It threatens the flow of love.
261
662808
2358
Ele ameaça o fluxo do amor.
11:17
But we don't need to let it.
262
665166
2021
Mas não precisamos deixá-lo.
11:19
We can choose otherwise.
263
667187
1468
Podemos escolher outro caminho.
11:20
We've seen again and again
264
668655
2077
Temos visto repetidamente
11:22
just how creative technology can be,
265
670732
2230
como a tecnologia pode ser criativa,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
672962
2240
e em nossas vidas e em nossas ações,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
675202
3989
podemos escolher essas
soluções e essas inovações
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
679191
3108
e esses momentos que
restabelecem o fluxo do tempo
11:34
instead of fragmenting it.
269
682299
3621
ao invés de fragmentá-lo.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
685920
2580
Podemos desacelerar e podemos sintonizar
11:40
to the ebb and flow of time.
271
688500
2672
as variações do tempo.
11:43
We can choose to take time back.
272
691172
3948
Podemos escolher retomar o tempo.
11:47
Thank you.
273
695120
2200
Obrigada.
11:49
(Applause)
274
697320
4000
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Gislene Kucker Arantes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Abha Dawesar - Novelist
Abha Dawesar writes to make sense of the world -- herself included.

Why you should listen

Abha Dawesar began her writing career as an attempt to understand herself -- at age 7. It’s a goal that remains at the center of her work: Sensorium, her most recent novel, explores the nature of time, self, and uncertainty, using Hindu mythology and modern science as prisms. “At a very basic level, writing was always my way of apprehending the world,” she has said.

Dawesar moved from India to the United States to study at Harvard, and Delhi appears at the center of her novels Family Values and Babyji. But the oversimplified genres of immigrant fiction or ethnic fiction do not appeal to her. “Those looking for a constant South Asian theme or Diaspora theme or immigrant theme will just be disappointed in the long run from my work,” she has said. “The only label I can put up with is that of a writer. And my ideas come from everywhere.”

More profile about the speaker
Abha Dawesar | Speaker | TED.com