ABOUT THE SPEAKER
Abha Dawesar - Novelist
Abha Dawesar writes to make sense of the world -- herself included.

Why you should listen

Abha Dawesar began her writing career as an attempt to understand herself -- at age 7. It’s a goal that remains at the center of her work: Sensorium, her most recent novel, explores the nature of time, self, and uncertainty, using Hindu mythology and modern science as prisms. “At a very basic level, writing was always my way of apprehending the world,” she has said.

Dawesar moved from India to the United States to study at Harvard, and Delhi appears at the center of her novels Family Values and Babyji. But the oversimplified genres of immigrant fiction or ethnic fiction do not appeal to her. “Those looking for a constant South Asian theme or Diaspora theme or immigrant theme will just be disappointed in the long run from my work,” she has said. “The only label I can put up with is that of a writer. And my ideas come from everywhere.”

More profile about the speaker
Abha Dawesar | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Abha Dawesar: Jeta ne " te tashmen dixhitale"

Filmed:
1,328,801 views

Nje vit me pare, Abha Dawesar jetonte ne Manhatan-in pa drita pas uraganit Sandy, duke kerkuar korrent per tu lidhur. Si shkrimtare qe eshte, ajo u prek nga kjo metafore: A jane bere jetet tona te fiksuara tek dixhitalizimi, ndersa po humbasim ate qe eshte realiteti?
- Novelist
Abha Dawesar writes to make sense of the world -- herself included. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
546
2247
Isha ne New York gjate Uraganit Sandy,
00:14
and this little white dog called Maui
1
2793
2240
dhe ky qen i vogel i bardhe i quajtur Maui
00:17
was staying with me.
2
5033
1885
po rrinte me mua.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
6918
2472
Gjysma e qytetit ishte ne erresire
per shkak te prerjes se energjise elektrike,
00:21
and I was living on the dark side.
4
9390
2224
dhe po jetoja ne erresire.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
11614
2109
Maui tmerrohej nga erresira,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
13723
2104
keshtu qe me eshte dashur ta ngjis shkalleve,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
15827
3088
ne fakt teposhte shkalleve se pari,
00:30
and then bring him back up.
8
18915
1888
dhe pastaj ta ngjisja lart.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
20803
2981
Une po ashtu bartja bidona me uje
00:35
up to the seventh floor every day.
10
23784
2099
tek kati i shtate cdo dite.
00:37
And through all of this,
11
25883
1573
Dhe gjate gjithe kesaj,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
27456
2304
mu desh te mbaja nje pishtar ne mes te dhembeve.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
29760
2644
Dyqanet ketu afer nuk kishin elektrike dore
00:44
and batteries and bread.
14
32404
2937
dhe bateri dhe buke.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
35341
2663
Per nje dush, u desh te ecja 40 blloqe
00:50
to a branch of my gym.
16
38004
1974
deri tek palestra ime.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
39978
3079
Por keto nuk ishin preokupime te medha.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
43057
3301
Ishte po aq kritike per mua te isha e para
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
46358
3292
te kafja me korda zgjatese dhe karikuesa
01:01
to juice my multiple devices.
20
49650
1849
per te ngarkuar paisjet e mija.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
51499
2725
Fillova te kerkoj nen stolat e furres se bukes
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
54224
3625
dhe tek hyrjet e pasticerive per prizë.
01:09
I wasn't the only one.
23
57849
1569
Nuk isha e vetmja.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
59418
3764
Madje ne shi, njerezit qendronin
ndermjet Madison dhe 5th Avenue
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
63182
2464
nen çadra duke ngarkuar telefonat e tyre
01:17
from outlets on the street.
26
65646
2037
nga prizat ne rruge.
01:19
Nature had just reminded us
27
67683
2257
Natyra na kujtoi
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
69940
2316
se ishte me e forte se te gjitha teknologjite tona,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
72256
3269
dhe ja ku jemi, te fiksuar se duhet te jemi te lidhur.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
75525
1876
Mendoj se nuk ka si krizat
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
77401
3189
per te treguar cfare eshte e
rendesishme me te vertete e cka jo,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
80590
3562
dhe Sandy me beri te kuptoj se pajiset tona
01:36
and their connectivity matter to us
33
84152
2266
dhe lidhjet e tyre kane rendesi per ne
01:38
right up there with food and shelter.
34
86418
4518
po aq sa ushqimi dhe strehimi.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
90936
3317
Vetja jone sic e kemi njohur tanime nuk ekziston,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
94253
2492
dhe mendoj se nje univers abstrakt, e dixhital
01:48
has become a part of our identity,
37
96745
2525
eshte bere pjese e identitetit tone,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
99270
4252
dhe deshiroj t'ju flas
se cfare do thote kjo.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
103522
2843
Une jam shkrimtare, dhe
jam e interesuar per unin
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
106365
2469
sepse uni dhe proza letrare
kane shume gjera te perbashketa.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
108834
3317
Te dyja jane tregime, interpretime.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
112151
2453
Ju dhe une mund te perjetojme gjera pa histori.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
114604
2082
Ne mund ti ngjisim shkallet shume shpejt
02:08
and we might get breathless.
44
116686
1687
dhe mund te mbetemi pa fryme.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
118373
2530
Por sa me shume ndjenja qe kemi ne jeten tone,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
120903
3360
aq me pak abstrakte eshte.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
124263
3120
Historite tona te jetes bazohen
ne eksperience direkte
02:19
but it's embellished.
48
127383
1894
por eshte e bukur.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
129277
2848
Nje novele ka nevoje te ndertohet
skenë pas skene
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
132125
3148
dhe historia e jetes sone ka nevoje
per nje hark gjithashtu.
02:27
It needs months and years.
51
135273
2691
Ka nevoje per muaj e vite.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
137964
3018
Momentet e veçanta nga jeta jone
jane kapitujt e saj.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
140982
2590
Por historia nuk eshte per keto kapituj.
02:35
It's the whole book.
54
143572
1945
Eshte libri ne tëresi.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
145517
3343
Nuk ka te beje vetem me
zemerthyerjen dhe lumturine,
02:40
the victories and the disappointments,
56
148860
2179
me fitoret dhe zhgenjimet,
02:43
but it's because how because of these,
57
151039
2205
por është sesi nëpërmjet tyre,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
153244
3153
dhe ndonjehere, pavarërsisht nga ato,
02:48
we find our place in the world
59
156397
2095
ne gjejme vendin tone ne bote
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
158492
3080
dhe e ndryshojme ate
dhe ndryshojme vetveten.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
161572
3393
Keshtu, historia jonë, ka nevojë
për dy dimensionet e kohës:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
164965
3015
një hark të gjatë kohës
që është jetëgjatësia jonë,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
167980
2503
dhe afati i përvojës direkte
03:02
that is the moment.
64
170483
1453
qe eshte momenti.
03:03
Now the self that experiences directly
65
171936
2130
Ai qe e perjeton drejtperdrejt
03:06
can only exist in the moment,
66
174066
1901
mund te ekzistoje vetem ne moment,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
175967
2762
por ai qe rrefen ka nevoje per disa momente,
03:10
a whole sequence of them,
68
178729
2114
nje sekuence te tere,
03:12
and that's why our full sense of self
69
180843
2245
dhe kjo është arsyeja pse
ndjenja jonë e plotë e vetes
03:15
needs both immersive experience
70
183088
2932
ka nevojë për të dyja,
edhe përvojën e angazhuar
03:18
and the flow of time.
71
186020
2445
edhe rrjedhen e kohes.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
188465
3149
Pra, rrjedha e kohes eshte e futur ne gjithçka,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
191614
2568
ne erozionin e rërës,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
194182
3792
ne lulezimin e nje trendafili.
03:29
Without it, we would have no music.
75
197974
2535
Pa ate, ne nuk do te kishim muzike.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
200509
2038
Emocionet tona dhe gjendja mendore
03:34
often encode time,
77
202547
2113
shpesh e kodojne kohen,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
204660
2558
pendohemi per te kaluaren,
03:39
hope or dread about the future.
79
207218
3500
shpresojme dhe i frikesohemi te ardhmes.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
210718
3945
Unë mendoj se teknologjia
ka ndryshuar ate rrjedhë te kohës.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
214663
2523
Koha e pergjithshme
qe ne kemi per tregimin tone,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
217186
2174
jetegjatesine tone, eshte rritur,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
219360
3117
por momenti, eshte zvogeluar.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
222477
2336
Eshte zvogluar sepse instrumentet
tona na e mundesojne
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
224813
3260
qe ne pjese te masim njesi te vogla
e me te vogla te kohes,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
228073
3270
dhe kjo na ka dhënë një kuptim më të grimcuar
04:03
of the material world,
87
231343
1873
te botes materialiste,
04:05
and this granular understanding
88
233216
1436
dhe ky kuptim i grimcuar
04:06
has generated reams of data
89
234652
2303
ka kijuar sasi te medha te te dhenave
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
236955
2361
qe truri jone nuk mundet me ti kuptoje
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
239316
3435
dhe per kete ne kemi nevoje per shume
e shume kompjutera te komplikuar.
04:14
All of this to say that the gap
92
242751
2274
Dhe mund te themi se boshlleku
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
245025
2581
midis asaj qe ne presim dhe asaj cka ne vleresojme
04:19
is only going to widen.
94
247606
1922
eshte duke u zgjeurar.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
249528
3036
Shkenca mund te beje gjera ne nje sekonde,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
252564
2703
por ju dhe une kurre s'do te kemi
pervojen e brendshme
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
255267
3186
te milionit te milionit te sekondes.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
258453
4042
Ju dhe une i pergjigjemi vetem
ritmit dhe rrjedhes se natyres,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
262495
2939
diellit, henes dhe stineve,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
265434
2740
dhe kjo eshte arsyeja pse kemi nevoje
per nje hark te jetegjatesise
04:40
with the past, the present and the future
101
268174
2229
me te kaluaren, te tashmen dhe te ardhmen
04:42
to see things for what they are,
102
270403
1764
te shohim gjerat per ate cka jane,
04:44
to separate signal from noise
103
272167
1843
per te ndare sinjalin nga zhurma
04:46
and the self from sensations.
104
274010
2556
dhe veten nga ndjenat.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
276566
3609
Ne kemi nevojë shigjetën e kohes
për të kuptuar shkakun dhe efektin,
04:52
not just in the material world,
106
280175
1755
jo vetem ne boten materialiste,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
281930
3290
por ne synimet dhe motivimet tona.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
285220
3990
Cka ndodh kur shigjeta shkon shtrembër?
05:01
What happens when time warps?
109
289210
3484
Cka ndodh kur koha iken?
05:04
So many of us today have the sensation
110
292694
1949
Shume nga ne kane ndjenjen
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
294643
2244
se shigjeta e kohes po drejtohet kudo
05:08
and nowhere at once.
112
296887
2265
dhe askund ne te njejten kohe.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
299152
2687
Kjo ndodh per shkak se
koha nuk leviz ne boten dixhitale
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
301839
3989
ne te njejten menyre si ne ate natyrale.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
305828
2700
Ne, te gjithe e dime qe interneti
e ka ngushtuar hapesiren
05:20
as well as time.
116
308528
1230
po ashtu edhe kohen.
05:21
Far away over there is now here.
117
309758
2313
E largeta, eshte tani ketu.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
312071
2729
Lajmet nga India i marr permes
aplikacioneve ne telefonin tim
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
314800
2879
nese jam ne Nju Jork apo ne Nju Delhi.
05:29
And that's not all.
120
317679
1435
Dhe kjo nuk eshte e gjitha.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
319114
2469
Puna juaj e fundit, rezervimet
e darkes tuaj nga viti i kaluar,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
321583
3276
ish-shoket, shtrihen në një fushë
të sheshtë me miqtë e sotme,
05:36
because the Internet also archives,
123
324859
2135
sepse interneti gjithashtu ruan te dhenat,
05:38
and it warps the past.
124
326994
1794
dhe e deformon te kaluaren.
05:40
With no distinction left between the past,
125
328788
2150
Pa asnje dallim ndermjet te shkuares,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
330938
3272
te tashmes dhe te ardhmes, dhe ketu apo atje,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
334210
3816
ne kemi mbetur ne këtë moment kudo,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
338026
2424
ky moment qe ne e quajme e tashmja dixhitale.
05:52
Just how can we prioritize
129
340450
2168
Si mund te japim perparesite e duhura
05:54
in the landscape of the digital now?
130
342618
2359
ne konteksin e te tashmes dixhitale?
05:56
This digital now is not the present,
131
344977
1905
Kjo e tashme dixhitale nuk e tashmja,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
346882
2053
sepse gjithmone eshte disa sekonda perpara,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
348935
1833
me fluksin eTwitter qe eshte tendenca tashme
06:02
and news from other time zones.
134
350768
1977
dhe lajme nga zona tjera kohore.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
352745
2710
Kjo nuk eshte e tashmja e
nje dhimbje therrese ne kembe
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
355455
2488
ose momenti qe po kafshon nje embelsire,
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
357943
3337
ose tri ore te humbura ne nje liber te shkelqyer.
06:13
This now bears very little physical
138
361280
1852
Kjo bart shume pak referenca fizike
06:15
or psychological reference to our own state.
139
363132
2941
ose psikologjike te gjendjes tone.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
366073
2260
Fokusi i tij, ne fakt, eshte te na hutoje neve
06:20
at every turn on the road.
141
368333
1950
ne cdo kthese te rruges.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
370283
2171
Çdo pikë referimi dixhital është një ftesë
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
372454
2415
për të lënë atë që ju po bëni tani
për të shkuar diku tjetër
06:26
and do something else.
144
374869
1619
dhe te beni dicka tjeter.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
376488
1993
A jeni duke lexuar nje interviste nga nje autor?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
378481
2640
Pse te mos e bleni librin e tij.
Te ciceroni. Te shperndani ate.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
381121
2729
Te pelqeni ate. Gjeni libra te tjera pikërisht si ky.
06:35
Find other people reading those books.
148
383850
2868
Gjeni njerez te tjere qe jane duke lexuar keto libra.
06:38
Travel can be liberating,
149
386718
2044
Udhetimi mund te jete clirues,
06:40
but when it is incessant, we become
150
388762
1761
por kur behet i panderprere, ne behemi
06:42
permanent exiles without repose.
151
390523
2227
rober te perhershem.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
392750
2744
Zgjedhja eshte e lire, por jo kur vazhdimisht eshte
06:47
for its own sake.
153
395494
2047
per hater te vet.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
397541
2588
Jo vetem, digjitalizimi eshte larg nga e tashmja,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
400129
2662
por kjo eshte ne konkurrence te drejtperdrejt me te,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
402791
2382
dhe kjo eshte sepse jo vetem une mungoj nga kjo gje,
06:57
but so are you.
157
405173
1093
por gjithashtu edhe ju.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
406266
2791
Jo vetem ne mungojme, por edhe te gjithe te tjeret.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
409057
3690
Dhe aty qëndron komoditeti me i madh dhe i frikshem.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
412747
2828
Unë mund të porosis libra
në gjuhë të huaj në mes të natës,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
415575
1799
te blej embelsira Parisiene,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
417374
2457
dhe te le video mesazhe qe
mund te shikohen me vone.
07:11
At all times, I can operate
163
419831
1975
Në çdo kohë, unë mund të veproj
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
421806
2236
me ritme te ndryshme nga ju,
07:16
while I sustain the illusion
165
424042
1917
ndërsa unë mbështes iluzionin
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
425959
3528
se unë jam futur tek ju në kohë reale.
07:21
Sandy was a reminder
167
429487
1609
Sandy ishte nje kujtese
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
431096
2105
se si nje iluzion i tille mund te thyhet.
07:25
There were those with power and water,
169
433201
1864
Kishte nga ata me rryme elektrike dhe uje,
07:27
and those without.
170
435065
1496
dhe ata pa asnjeren.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
436561
2333
Ka nga ata që iu kthyen jetës se tyre,
07:30
and those who are still displaced
172
438894
2037
dhe ata që janë ende të zhvendosur
07:32
after so many months.
173
440931
2355
pas shume mujash.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
443286
2702
Për disa arsye, teknologjia duket se përjetëson
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
445988
3446
iluzionin për ata që e kanë,
se të gjithë të tjeret e kane,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
449434
2628
dhe pastaj, ne menyre ironike si shuplake ne fytyre
07:44
it makes it true.
177
452062
2118
e ben te vertete.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
454180
1677
Per shembull, thuhet qe ka me shume njerez
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
455857
3134
ne Indi qe kane qasje ne telefon-mobil sesa ne tualet.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
458991
2422
Në qoftë se kjo përçarje,
e cila është tashmë aq e madhe
07:53
in many parts of the world,
181
461413
1462
në shumë pjesë të botës,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
462875
3355
në mes të mungesës së infrastrukturës
dhe përhapjes se teknologjisë,
07:58
isn't somehow bridged,
183
466230
1582
nuk eshte e lidhur,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
467812
2051
do te kete thyerje ndermjet dixhitales
08:01
and the real.
185
469863
2175
dhe te vertetes.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
472038
3638
Per ne si individe te cilet jetojme ne te sotmen dixhitale
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
475676
2479
dhe kalojme shume momente ne te,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
478155
2177
sfida eshte te jetojme me dy rryma te kohes
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
480332
2944
te cilat jane paralele dhe pothuajse te njekohshme.
08:15
How does one live inside distraction?
190
483276
4100
Si jetohet ne mes te kesaj çmendurie?
08:19
We might think that those younger than us,
191
487376
1950
Mund te mendojme qe me te rinjte,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
489326
3614
ata qe kane lindur ndersa,
do te adaptohen me natyrshem.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
492940
3138
Ndoshta, por unë kujtoj fëmijërinë time.
08:28
I remember my grandfather revising
194
496078
1704
Mbaj mend gjyshin tim qe rishikonte
08:29
the capitals of the world with me.
195
497782
2262
kryeqytetet e botes me mua.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
500044
2750
Buda dhe Pest ishin te ndare nga Danubi,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
502794
2775
dhe Viena kishte nje shkolle spanjolle hipizmi.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
505569
2899
Po te isha femije sot, do ta mesoja
lehte kete informacion
08:40
with apps and hyperlinks,
199
508468
2165
me aplikacione, dhe hyperliks,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
510633
1911
por ne te vertete nuk do te ishte e njejta,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
512544
2280
sepse me vone, une shkova ne Vienë,
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
514824
1968
dhe shkova tek shkolla Spanjolle e hipizmit,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
516792
3365
dhe mund ta ndjeja gjyshin tim prane meje.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
520157
2570
Nate pas nate, ai me merrte ne tarrace
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
522727
2778
ne krahet e tij, dhe me tregonte Jupiterin
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
525505
3228
dhe Saturnin dhe Arushen e Madhe.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
528733
2695
Madje edhe ketu, kur shikoj Arushen e Madhe,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
531428
2756
me rikthehet ndjenja kur isha femije,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
534184
2378
varur mbi kokën e tij dhe duke
u përpjekur të balancoj veten
09:08
on his shoulder,
210
536562
2220
ne shpatullat e tij,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
538782
3200
dhe une mund ta rikthej ndjenjen
e te qenit femije perseri.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
541982
2467
Ajo që kam pasur me gjyshin tim ishte e lidhur
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
544449
3242
aq shpesh në informata dhe njohuri dhe fakt,
09:19
but it was about so much more
214
547691
2024
por ishte me shume
09:21
than information or knowledge or fact.
215
549715
3790
se informacion ose njohuri ose fakt.
09:25
Time-warping technology challenges
216
553505
2124
Teknologjia qe deformon
kohen, ve ne prove
09:27
our deepest core,
217
555629
1952
thellesine e zemres,
09:29
because we are able to archive the past
218
557581
3767
sepse ne jemi ne gjendje te arkivojme te kaluaren
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
561348
3241
dhe disa prej tyre veshtire te harrohen,
09:36
even as the current moment
220
564589
2604
edhe nese momenti i tanishem
09:39
is increasingly unmemorable.
221
567193
2619
po behet gjithmone e me i harrushem.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
569812
2740
Ne duhet te shtregohemi, dhe na mbeten
09:44
clutching at a series of static moments.
223
572552
2463
te shtrengohemi ne nje seri momentesh statike.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
575015
2706
Ato jane si shkuma e sapunit qe zhduket kur e prekim.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
577721
2793
Nese arkivojme cdo gje, ne mendojme
se mund te ruajme ate,
09:52
but time is not data.
226
580514
1965
por koha nuk ka te dhena.
09:54
It cannot be stored.
227
582479
2133
Nuk mund te ruhet.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
584612
2016
Ju dhe une e dime saktesisht se cfare do te thote
09:58
to be truly present in a moment.
229
586628
1904
te jesh me te vertete i pranishem ne nje moment.
10:00
It might have happened while we were
230
588532
1217
Mund te kete ndodhur perderisa ne ishim
10:01
playing an instrument,
231
589749
1759
duke luajtur nje instrument,
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
591508
1848
ose duke shikuar syte e dikujt qe ne njohim
10:05
for a very long time.
233
593356
2184
per nje kohe te gjate.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
595540
3031
Ne momente te tilla, ne jemi te kompletuar.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
598571
2068
Vetja qe jeton ne nje hark te gjate narrativ
10:12
and the self that experiences the moment
236
600639
2083
dhe vetja qe perjeton momentin
10:14
become one.
237
602722
1392
behen nje.
10:16
The present encapsulates the past
238
604114
1942
E tashmja permbledh te shkuaren
10:18
and a promise for the future.
239
606056
2431
dhe premton te ardhmen.
10:20
The present joins a flow of time
240
608487
1968
E tashmja i bashkohet ritmit te kohes
10:22
from before and after.
241
610455
2243
nga para dhe pas.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
612698
3557
Une per here te pare i kam perjetuar
keto ndjenja me gjyshen time.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
616255
2339
Une deshiroja te mesoja te kerceja me litar,
dhe ajo gjeti nje litar te vjeter
10:30
and she tucked up her sari
244
618594
1352
dhe ngriti sarin e saj
10:31
and she jumped over it.
245
619946
1728
e filloi te kerceje me litar.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
621674
2654
Une deshiroja te mesoja te gatuaj,
dhe ajo me mbajti ne kuzhine
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
624328
4108
duke prere, duke gatuar per nje muaj te tere.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
628436
2407
Gjyshja ime me mesoi se gjerat ndodhin
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
630843
3721
ne kohen duhur, ajo kohe nuk mund te luftohet,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
634564
1833
sepse do te kaloje dhe do te levize,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
636397
3114
ne i kemi borxh te tashmes vemendjen tone te plote.
10:51
Attention is time.
252
639511
2644
Vemendja eshte kohe.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
642155
2183
Nje nga instruktoret te mia te joges nje here ka thene
10:56
that love is attention,
254
644338
2243
se dashuria eshte kujdes,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
646581
1834
dhe definitivisht nga gjyshja ime,
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
648415
4326
dashuria dhe kujdesi ishin nje gje e vetme.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
652741
2583
Bota dixhitale e konsumon kohen,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
655324
3380
une dua te sugjeroj
11:10
that what it threatens
259
658704
1674
se ajo cka eshte kercenuese
11:12
is the completeness of ourselves.
260
660378
2430
eshte plotesia e vetes.
11:14
It threatens the flow of love.
261
662808
2358
Kërcënon rrjedhjen e dashurisë.
11:17
But we don't need to let it.
262
665166
2021
Por ne nuk kemi nevoje ta leme ate.
11:19
We can choose otherwise.
263
667187
1468
Ne mund te zgjedhim ndryshe.
11:20
We've seen again and again
264
668655
2077
Ne kemi parë përsëri dhe përsëri
11:22
just how creative technology can be,
265
670732
2230
sa krijuese mund të jetë teknologjia,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
672962
2240
dhe në jetën tonë dhe në veprimet tona,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
675202
3989
ne mund te zgjedhim keto zgjedhje dhe keto zbulime
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
679191
3108
dhe keto momente qe ruajne ritimin e kohes
11:34
instead of fragmenting it.
269
682299
3621
ne vend qe ta copetojne ate.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
685920
2580
Ne mund të ngadalësojmë dhe mund te akordojme
11:40
to the ebb and flow of time.
271
688500
2672
baticat dhe zbaticat e kohes.
11:43
We can choose to take time back.
272
691172
3948
Ne mund te zgjedhim te ndalojme kohen.
11:47
Thank you.
273
695120
2200
Faleminderit.
11:49
(Applause)
274
697320
4000
(Duartrokitje)
Translated by Ereblir Kadriu
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Abha Dawesar - Novelist
Abha Dawesar writes to make sense of the world -- herself included.

Why you should listen

Abha Dawesar began her writing career as an attempt to understand herself -- at age 7. It’s a goal that remains at the center of her work: Sensorium, her most recent novel, explores the nature of time, self, and uncertainty, using Hindu mythology and modern science as prisms. “At a very basic level, writing was always my way of apprehending the world,” she has said.

Dawesar moved from India to the United States to study at Harvard, and Delhi appears at the center of her novels Family Values and Babyji. But the oversimplified genres of immigrant fiction or ethnic fiction do not appeal to her. “Those looking for a constant South Asian theme or Diaspora theme or immigrant theme will just be disappointed in the long run from my work,” she has said. “The only label I can put up with is that of a writer. And my ideas come from everywhere.”

More profile about the speaker
Abha Dawesar | Speaker | TED.com