ABOUT THE SPEAKER
Gary Liu - Media executive
Gary Liu is CEO of the South China Morning Post, a leading news media company that has reported on China and Asia for more than a century.

Why you should listen

In January 2017, Gary Liu became the CEO of the South China Morning Post (SCMP), a leading global news company that has reported on China and Asia for more than a century. Founded in 1903, SCMP is headquartered in Hong Kong, where it is the city's newspaper of record, with a growing correspondent staff across Asia and the United States. SCMP's vision is to "Elevate Thought," and the mission is to lead the global conversation about China. Prior to joining SCMP in January 2017, Liu was CEO of Digg, spearheading the New York startup's transformation from aggregator to a data-driven news platform. Previously, Liu was head of Spotify Labs, where he led emerging technologies and business strategies for Spotify's global markets.

More profile about the speaker
Gary Liu | Speaker | TED.com
TED2018

Gary Liu: The rapid growth of the Chinese internet -- and where it's headed

Gary Liu: O rápido crescimento da internet chinesa e para onde ela caminha

Filmed:
1,818,242 views

A internet chinesa tem crescido a um ritmo impressionante. Atualmente, tem mais usuários do que as populações dos EUA, do Reino Unido, da Rússia, da Alemanha, da França e do Canadá juntas. Mesmo com seus defeitos, a vida das populações, antes esquecidas, foi, sem dúvida, melhorada por esse crescimento, segundo o diretor executivo do South China Morning Post, Gary Liu. Em uma palestra fascinante, Liu detalha como a indústria da tecnologia chinesa se desenvolveu, desde a inovadora viagem de trem otimizada pela inteligência artificial até a distopia, como uma avaliação de crédito social que recompensa e limita os cidadãos.
- Media executive
Gary Liu is CEO of the South China Morning Post, a leading news media company that has reported on China and Asia for more than a century. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Once every 12 months,
0
833
1381
Uma vez a cada 12 meses,
00:14
the world's largest human migration
happens in China.
1
2238
3448
ocorre, na China, a maior
migração humana do mundo.
00:18
Over the 40-day travel period
of Chinese New Year,
2
6310
2729
Durante o período de viagens
de 40 dias do ano-novo chinês,
00:21
three billion trips are taken,
3
9063
2928
são feitas 3 bilhões de viagens,
00:24
as families reunite and celebrate.
4
12015
1780
quando as famílias se reúnem e comemoram.
00:26
Now, the most strenuous
of these trips are taken
5
14596
2275
As viagens mais exaustivas
são feitas pelos 290 milhões
de trabalhadores migrantes do país,
00:28
by the country's 290 million
migrant workers,
6
16895
3257
00:32
for many of whom
this is the one chance a year
7
20176
2526
para muitos dos quais
essa é a única chance do ano
de ir para casa e ver os pais
e os filhos que deixaram para trás.
00:34
to go home and see parents
and their left-behind children.
8
22726
3723
00:39
But the travel options are very limited;
9
27358
2630
Mas as opções de viagem
são muito limitadas.
00:42
plane tickets cost nearly half
of their monthly salary.
10
30012
3470
As passagens aéreas custam
quase a metade do salário mensal deles.
00:45
So most of them, they choose the train.
11
33506
1914
Por isso, a maioria escolhe ir de trem.
00:48
Their average journey is 700 kilometers.
12
36085
2460
A viagem média é de 700 quilômetros.
00:50
The average travel time
is 15 and a half hours.
13
38569
2485
O tempo médio de viagem
é de 15 horas e meia.
00:53
And the country's tracks
now have to handle 390 million travelers
14
41458
4849
Os trilhos do país têm que lidar
com 390 milhões de passageiros
00:58
every Spring Festival.
15
46331
1467
a cada Festival da Primavera.
01:00
Until recently,
16
48688
1498
Até há pouco tempo,
01:02
migrant workers would have to queue
for long hours -- sometimes days --
17
50210
3433
os trabalhadores ficavam horas,
às vezes, dias na fila
só para comprar as passagens,
01:05
just to buy tickets,
18
53667
1338
01:07
often only to be fleeced by scalpers.
19
55029
2968
muitas vezes apenas para serem
enganados pelos cambistas.
01:10
And they still had to deal
with near-stampede conditions
20
58630
3366
Ainda tinham que enfrentar
multidões quase em atropelo
01:14
when travel day finally arrived.
21
62020
1824
quando chegava finalmente o dia da viagem.
01:16
But technology has started
to ease this experience.
22
64837
2756
Mas a tecnologia começou
a melhorar essa experiência.
01:19
Mobile and digital tickets
now account for 70 percent of sales,
23
67617
3223
As passagens digitais e por celular
representam hoje 70% das vendas,
01:22
greatly reducing the lines
at train stations.
24
70864
2253
reduzindo bastante as filas
nas estações de trem.
01:25
Digital ID scanners
have replaced manual checks,
25
73141
2262
Os scanners digitais substituíram
as verificações manuais,
01:27
expediting the boarding process,
26
75427
2269
acelerando o processo de embarque,
01:29
and artificial intelligence
is deployed across the network
27
77720
2770
e a inteligência artificial usada na rede
otimiza as rotas de viagem.
01:32
to optimize travel routes.
28
80514
1733
01:34
New solutions have been invented.
29
82927
1761
Novas soluções têm sido inventadas.
01:37
China's largest taxi-hailing platform,
called Didi Chuxing,
30
85649
3865
A maior plataforma de táxis da China,
chamada Didi Chuxing,
01:41
launched a new service called Hitch,
31
89538
1865
lançou um novo serviço chamado "Hitch",
01:43
which matches car owners
who are driving home
32
91427
2817
que associa motoristas
que se dirigem para casa
01:46
with passengers looking
for long-distance routes.
33
94268
2841
com passageiros em busca
de rotas de longa distância.
01:49
In just its third year,
34
97632
1166
Logo no terceiro ano,
o Hitch proporcionou 30 milhões
de viagens na época das férias,
01:50
Hitch served 30 million trips
in this past holiday season,
35
98822
3405
01:54
the longest of which
was further than 1,500 miles.
36
102251
3214
em que a viagem mais longa
foi de mais de 2,4 mil quilômetros,
01:57
That's about the distance
from Miami to Boston.
37
105489
2786
aproximadamente a distância
de Miami a Boston.
02:01
This enormous need of migrant workers
has powered fast upgrade and innovation
38
109368
4931
Essa enorme necessidade
de trabalhadores migrantes
fomentou a rápida melhoria e inovação
no sistema de transportes do país.
02:06
across the country's transport systems.
39
114323
2216
02:09
Now, the Chinese internet has developed
in both familiar and unfamiliar ways.
40
117673
4499
Mas a internet chinesa tem crescido
de modo familiar e não familiar.
Assim como no Vale do Silício,
02:14
Just like in Silicon Valley,
41
122593
1413
alguns dos abalos sísmicos na tecnologia
e no comportamento do consumidor
02:16
some of the seismic shifts
in technology and consumer behavior
42
124030
3301
02:19
have been driven by academic research,
43
127355
2627
foram motivados por pesquisa acadêmica,
02:22
have been driven by enterprise desires,
44
130006
1906
interesses de empresas
02:23
with the whims of privilege and youth
sprinkled in every once in a while.
45
131936
3711
e, de vez em quando, pelos caprichos
de privilegiados e jovens.
02:28
I am a product
of the American tech industry,
46
136038
2809
Sou produto da indústria
da tecnologia norte-americana,
02:30
both as a consumer and a corporate leader.
47
138871
2190
enquanto consumidor
e líder de grande empresa.
02:33
So I am well acquainted
with this type of fuel.
48
141085
2600
Conheço muito bem esse tipo de motivação.
Mas, há cerca de um ano e meio,
02:36
But about a year and a half ago,
49
144750
1571
mudei-me de Nova York para Hong Kong
02:38
I moved from my home
in New York City to Hong Kong
50
146345
2389
02:40
to become the CEO
of the South China Morning Post.
51
148758
2896
para me tornar diretor executivo
do "South China Morning Post".
02:43
And from this new vantage point,
52
151678
2931
Dessa nova posição privilegiada,
02:46
I've observed something
that is far less familiar to me,
53
154633
3071
observei algo muito menos
familiar para mim,
02:49
propelling so much of China's innovation
and many of its entrepreneurs.
54
157728
4788
que impulsiona a inovação da China
e muitos de seus empreendedores.
02:55
It is an overwhelming need economy
55
163355
2605
É uma gigantesca economia da necessidade,
02:57
that is serving
an underprivileged populous,
56
165984
2736
a serviço de uma população
não privilegiada,
03:00
which has been separated for 30 years
from China's economic boom.
57
168744
3494
separada por 30 anos
do crescimento econômico da China.
03:05
The stark gaps that exist
between the rich and the poor,
58
173425
4065
As lacunas gritantes
entre os ricos e os pobres,
03:09
between urban and rural
59
177514
1335
entre o urbano e o rural
03:10
or the academic and the unschooled --
60
178873
2747
ou os acadêmicos e os sem instrução
03:13
these gaps, they form a soil
61
181644
2508
formam um terreno fértil
para um incrível fortalecimento.
03:16
that's ready for some
incredible empowerment.
62
184176
3615
03:19
So when capital and investment
become focused on the needs of people
63
187815
3699
Quando o capital e o investimento
se voltam para as necessidades das pessoas
03:23
who are hanging to the bottom rungs
of an economic ladder,
64
191538
3738
que se situam nos degraus inferiores
da escada econômica,
03:27
that's when we start to see the internet
truly become a job creator,
65
195300
5339
começamos a ver a internet
como criadora de postos de trabalho,
03:32
an education enabler
66
200663
1459
facilitadora da educação
03:34
and in many other ways, a path forward.
67
202146
2557
e, de muitas outras formas,
como um caminho para o futuro.
Claro que a China não é o único país
onde existe essa motivação alternativa,
03:37
Of course, China is not the only place
where this alternative fuel exists,
68
205806
3556
03:41
nor the only place where it is possible.
69
209386
2272
nem o único país onde isso é possível.
03:44
But because of the country's sheer scale
and status as a rising superpower,
70
212320
4334
Mas, graças à escala absoluta do país
e à situação de superpotência emergente,
03:48
the needs of its population
have created an opportunity
71
216678
3023
as necessidades da população
criaram uma oportunidade
03:51
for truly compelling impact.
72
219725
2428
para um impacto
verdadeiramente convincente.
03:55
When explaining the rapid growth
of the Chinese tech industry,
73
223509
3135
Ao explicar o rápido crescimento
da indústria da tecnologia chinesa,
03:58
many observers will cite two reasons.
74
226668
2166
muitos observadores citarão duas razões.
04:01
The first is the 1.4 billion people
that call China home.
75
229286
3405
A primeira são os 1,4 bilhão de pessoas
que chamam a China de lar.
A segunda é a participação
ativa do governo,
04:05
The second is the government's
active participation --
76
233442
3516
ou intervenção dominante,
dependendo do ponto de vista.
04:08
or pervasive intervention,
depending on how you view it.
77
236982
3174
As autoridades centrais investiram pesado
04:12
Now, the central authorities have spent
heavily on network infrastructure
78
240732
3481
em infraestruturas de rede
ao longo dos anos,
04:16
over the years,
79
244237
1174
criando um ambiente atraente
para o investimento.
04:17
creating an attractive
environment for investment.
80
245435
2404
04:19
At the same time, they've insisted
on standards and regulation,
81
247863
3262
Ao mesmo tempo, insistiram
em normas e regulamentações,
04:23
which has led to fast consensus
and therefore, fast adoption.
82
251149
3436
o que levou ao rápido consenso
e, portanto, à rápida adesão.
04:27
The world's largest pool
of tech talent exists
83
255284
2968
O maior pool de talentos
da tecnologia existe
04:30
because of the abundance
of educational incentives.
84
258276
2784
graças à grande quantidade
de incentivos educacionais.
04:33
And local, domestic companies,
in the past, have been protected
85
261415
4360
As empresas nacionais foram protegidas
da competição internacional no passado
04:37
from international competition
86
265799
1473
por meio de controles de mercado.
04:39
by market controls.
87
267296
1413
04:41
Of course, you cannot observe
the Chinese internet
88
269641
2388
É claro que não se pode
observar a internet chinesa
04:44
without finding widespread censorship
89
272053
2143
sem encontrar a censura generalizada
04:46
and very serious concerns
about dystopian monitoring.
90
274220
3254
e questões muito sérias a respeito
do monitoramento da distopia.
04:49
As an example:
91
277998
1365
Por exemplo:
04:51
China is in the process of rolling out
a social credit rating
92
279387
3000
a China está disponibilizando
uma avaliação de crédito social
04:54
that will cover its entire population,
93
282411
2460
que vai abranger toda a população,
04:56
rewarding and restricting citizens,
94
284895
2579
recompensando ou limitando os cidadãos,
04:59
based on highly
qualitative characteristics
95
287498
2143
baseada em características
altamente qualitativas,
05:01
like honesty and integrity.
96
289665
1800
como honestidade e integridade.
05:04
At the same time,
97
292442
1968
Ao mesmo tempo,
05:06
China is deploying facial recognition
98
294434
1850
a China está implementando
o reconhecimento facial
05:08
across many of its 170 million
closed-circuit cameras.
99
296308
4238
em muitas das 170 milhões
de câmeras de circuito interno.
05:13
Artificial intelligence is being used
to predict crime and terrorism
100
301458
4453
A inteligência artificial está sendo usada
para prever o crime e o terrorismo
05:17
in Xinjiang province,
101
305935
1190
na província de Xinjiang,
05:19
where the Muslim minority
is already under constant surveillance.
102
307149
4136
onde a minoria muçulmana
já está sob constante vigilância.
05:24
Yet, the internet has continued
to grow, and it is so big --
103
312353
4143
No entanto, a internet continua
a crescer, e está tão grande,
05:28
much bigger than I think
most of us realize.
104
316520
2472
muito maior do que a maioria
de nós nos damos conta.
05:31
By the end of 2017,
105
319445
1701
No final de 2017,
05:33
the Chinese internet population
had reached 772 million users.
106
321170
4447
o público da internet chinesa
atingiu 772 milhões de usuários.
05:37
That's larger than the populations
of the United States, Russia,
107
325641
3015
É maior do que as populações
dos Estados Unidos, da Rússia,
05:40
of Germany, of the United Kingdom,
of France and Canada combined.
108
328680
3119
da Alemanha, do Reino Unido,
da França e do Canadá juntas.
Desses usuários, 98% a utiliza no celular;
05:44
Ninety-eight percent of them
are active on mobile.
109
332704
2365
05:47
Ninety-two percent of them
use messaging apps.
110
335093
2356
92% em aplicativos de mensagem.
05:49
There are now 650 million
digital news consumers,
111
337823
3413
Atualmente, há 650 milhões
de consumidores de notícias digitais,
05:53
580 million digital video consumers,
112
341260
3277
580 milhões de espectadores
de vídeos digitais,
05:56
and the country's largest
e-commerce platform, Taobao,
113
344561
3072
e a maior plataforma de comércio
eletrônico do país, a Taobao,
05:59
now boasts 580 million
monthly active users.
114
347657
3358
tem hoje 580 milhões
de usuários ativos por mês.
06:03
It's about 80 percent larger than Amazon.
115
351473
2203
É quase 80% maior do que a Amazon.
06:06
On-demand travel, between bikes and cars,
116
354492
3444
As viagens marcadas,
de bicicleta ou de carro,
06:09
now accounts for 10 billion
trips a year in China.
117
357960
3079
representam hoje 10 bilhões
de viagens por ano na China.
06:13
That's two-thirds of all trips
taken around the world.
118
361357
3296
São dois terços de todas as viagens
realizadas ao redor do mundo.
06:17
So it's a very mixed bag.
119
365875
1817
Trata-se de um grupo muito diversificado.
06:20
The internet exists in a restricted,
arguably manipulated form within China,
120
368233
5281
A internet existe de forma restrita
e possivelmente manipulada na China,
06:25
yet it is massive and has vastly improved
the lives of its citizens.
121
373538
4302
mas é enorme e tem melhorado
bastante a vida dos cidadãos.
06:30
So even in its imperfection,
122
378450
1929
Mesmo com seus defeitos,
06:32
the growth of the Chinese internet
should not be dismissed,
123
380403
3023
o crescimento da internet chinesa
não deve ser desprezado
06:35
and it's worthy of our closer examination.
124
383450
2492
e é digno de um exame mais atento.
06:39
Let me tell you two other stories today.
125
387005
1965
Vou contar duas outras histórias hoje.
06:41
Luo Zhaoliu is a 34-year-old engineer
from Jiangxi province.
126
389776
4015
Luo Zhaoliu é um engenheiro de 34 anos
da província de Jiangxi.
06:45
Now, his home region used to be
extremely important to the Communist party
127
393815
3509
Sua região natal era muito importante
para o partido comunista
porque foi o local de nascimento
do Exército Vermelho.
06:49
because this was the birthplace
of the Red Army.
128
397348
2358
06:52
But over the decades,
because of its separation
129
400046
2250
Mas, ao longo das décadas,
devido à sua distância
06:54
from the economic and manufacturing
centers of the country,
130
402320
2877
dos centros econômicos
e industriais do país,
06:57
it has slid into irrelevance.
131
405221
2089
perdeu importância.
06:59
Luo, like so many in his generation,
left home at a young age
132
407934
3159
Luo, como muitos de sua geração,
saiu de casa muito jovem
07:03
to look for work in a major city.
133
411117
2000
para procurar emprego numa cidade grande.
07:05
He ended up in Shenzhen,
which is one of China's tech hubs.
134
413141
2936
Foi parar em Shenzhen,
um dos centros tecnológicos da China.
Com a migração desses jovens,
07:08
As the young migrate,
135
416768
1280
07:10
these rural villages
are left with only elderly,
136
418072
3132
essas aldeias rurais ficam
apenas com idosos,
07:13
who are really struggling to elevate
themselves above abject poverty.
137
421228
3391
que estão lutando para
vencer a pobreza extrema.
07:17
After nine years, Luo decided
to return to Jiangxi in 2017,
138
425854
4541
Depois de nove anos, Luo decidiu
voltar para Jiangxi, em 2017,
07:22
because he believed that the booming
e-commerce marketplace in China
139
430419
3349
porque acreditava que o crescimento
do comércio eletrônico na China
07:25
could help him revive his village.
140
433792
2262
o ajudaria a recuperar sua aldeia.
07:28
Like many rural communities,
141
436999
1611
Como muitas comunidades rurais,
07:30
Luo's home specialized in
a very specific provincial craft --
142
438634
3640
a região de Luo se especializou
em uma arte provinciana muito específica,
07:34
making fermented bean curd, in this case.
143
442847
2314
fazendo tofu, nesse caso.
07:37
So he started a small factory
144
445736
2555
Assim, ele fundou uma pequena fábrica
07:40
and started selling
his locally made goods online.
145
448315
2823
e começou a vender
seus produtos pela internet.
07:43
There have been many years
of consumption growth
146
451601
2279
Há muitos anos que o consumo cresce
nas principais cidades da China.
07:45
across China's major cities.
147
453904
1343
Mas, recentemente, a tecnologia
tem provocado uma explosão
07:47
But recently, technology has been driving
an explosion in craft goods sales
148
455271
3962
nas vendas de artesanato
entre as classes média e alta chinesas.
07:51
among China's middle and upper classes.
149
459257
2349
07:53
WeChat and other e-commerce
platforms allow rural producers
150
461907
3117
O WeChat e outras plataformas
de comércio eletrônico
permitem aos produtores rurais
vender seus produtos
07:57
to market and sell their goods
151
465048
1847
07:58
far beyond their original
distribution areas.
152
466919
2843
muito mais longe do que as áreas
de distribuição originais.
Os institutos de pesquisa
estudam esse impacto
08:02
Research companies
actually track this impact
153
470886
2128
08:05
by counting what is called
"Taobao villages."
154
473038
2587
contando aquilo que é chamado
de "aldeias de Taobao".
08:07
This is any rural village where at least
10 percent of its households
155
475649
3706
São aldeias rurais onde
pelo menos 10% das famílias
08:11
are selling goods online
and making a certain amount of revenue.
156
479379
3322
estão vendendo produtos on-line
e arrecadando uma certa receita.
08:14
And the growth has been significant
in the last few years.
157
482725
3342
O aumento do número dessas aldeias
foi significativo nos últimos anos.
08:18
There were just 20
Taobao villages in 2013,
158
486091
2933
Havia apenas 20 aldeias em Taobao em 2013,
08:21
212 in 2014,
159
489448
1738
212 em 2014,
08:23
780 in 2015,
160
491210
2580
780 em 2015,
08:25
1,300 in 2016
161
493814
1420
1,3 mil em 2016
08:27
and over 2,100 at the end of 2017.
162
495258
2621
e mais de 2,1 mil no final de 2017.
08:30
They now account for nearly
half a million active online stores,
163
498419
3620
Representam hoje quase meio milhão
de lojas on-line ativas,
08:34
19 billion dollars in annual sales
164
502063
3135
US$ 19 bilhões em vendas anuais
08:37
and 1.3 million new jobs created.
165
505222
2339
e 1,3 milhão de novos empregos criados.
08:41
In Luo's first year back home,
he was able to employ 15 villagers.
166
509047
3805
No primeiro ano do regresso de Luo,
ele conseguiu empregar 15 aldeões,
08:45
And he sold about 60,000 units
of fermented bean curd.
167
513620
3101
e vendeu cerca de 60 mil unidades de tofu.
08:49
He expects to hire 30 more people
in the next year,
168
517296
2801
Espera contratar
mais 30 pessoas no próximo ano,
08:52
as his demand rapidly rises.
169
520121
1867
tendo em vista que a procura
cresce rapidamente.
08:55
There are 60 million left-behind children
scattered across China's rural landscape.
170
523927
4903
Há 60 milhões de crianças deixadas
para trás na região rural da China.
09:01
And they grow up with at least one parent
far away from home,
171
529402
2897
Elas crescem com, pelo menos,
um dos pais longe de casa,
um trabalhador migrante.
09:04
as a migrant worker.
172
532323
1334
09:06
Alongside all the general
hardships of rural life,
173
534307
2929
Junto com todas as dificuldades
comuns da vida rural,
09:09
they often have to travel
vast and dangerous distances
174
537260
3019
muitas vezes, elas têm que fazer
longos e perigosos trajetos
09:12
just to get to school.
175
540303
1528
só para chegar à escola.
09:13
They account for 30 percent
176
541855
1412
Elas representam 30% dos alunos
de ensino fundamental e médio do país.
09:15
of the country's primary
and high school students.
177
543291
2921
09:18
Ten-year-old Chang Wenxuan
is one of these students.
178
546839
3174
Chang Wenxuan, de dez anos,
é um desses alunos.
09:22
He walks an hour each way
every single day to school,
179
550522
3579
Ele caminha uma hora
todos os dias para ir à escola,
09:26
across these deep ravines,
in an isolated landscape.
180
554125
3646
através destes profundos desfiladeiros,
em uma região isolada.
09:30
But when he arrives at the small
farming village in Gansu province,
181
558847
3389
Mas, quando chega à pequena
aldeia da província de Gansu,
09:34
he will find just two other students
in this entire school.
182
562260
2994
só encontra outros dois alunos
em toda a escola.
09:38
Now, Chang's school is one
of 1,000 in Gansu alone
183
566585
3177
A escola de Chang é uma
das mil escolas de Gansu
com menos de cinco alunos matriculados.
09:41
that has less than five
registered students.
184
569786
2542
09:44
So with limited student interaction,
185
572823
2365
Com interação limitada de alunos,
09:47
with underqualified teachers
186
575212
1669
com professores pouco qualificados
09:48
and schoolhouses that are
barely furnished and not insulated,
187
576905
3222
e escolas mal equipadas e sem insolação,
09:52
rural students have
long been disadvantaged,
188
580151
2699
os alunos rurais têm sido
menos favorecidos,
09:54
with almost no path to higher education.
189
582874
2264
quase sem alternativas
para o ensino superior.
09:58
But Chang's future has been
dramatically shifted
190
586331
3143
Mas o futuro de Chang mudou radicalmente
10:01
with the installation
of a “Sunshine Classroom.”
191
589498
2389
com a criação de uma “Sunshine Classroom”.
10:04
He's now part of a digital
classroom of 100 students
192
592927
2689
Ele agora faz parte de uma sala
de aula digital com 100 alunos
10:07
across 28 different schools,
193
595640
2247
de 28 escolas diferentes,
10:09
taught by qualified and certified teachers
194
597911
2023
com professores
qualificados e certificados
10:11
live-streaming from
hundreds of miles away.
195
599958
2508
e transmissão ao vivo pela internet
a centenas de quilômetros.
10:14
He has access to new subjects
like music and art,
196
602998
2466
Tem acesso a novas matérias,
como música e arte,
10:17
to new friends
197
605488
1151
a novos amigos e a experiências
que vão muito além de sua casa.
10:18
and to experiences that extend
far beyond his home.
198
606663
2810
10:22
Recently, Chang even got to visit
the Frederiksborg Castle museum
199
610252
3130
Recentemente, Chang foi visitar o museu
do Palácio de Frederiksborg, na Dinamarca,
10:25
in Denmark --
200
613406
1172
virtualmente, é claro.
10:26
virtually, of course.
201
614602
1175
10:28
Now, online education has existed
for many years outside of China.
202
616831
3667
A educação on-line já existia
há muitos anos fora da China,
10:32
But it has never reached
truly transformative scale,
203
620919
3269
mas nunca chegou a uma escala
verdadeiramente transformadora,
10:36
likely because traditional
education systems
204
624212
2314
talvez porque os sistemas
tradicionais de ensino
10:38
in other tech centers of the world
205
626550
1656
em outros centros tecnológicos do mundo
são muito mais avançados e estáveis.
10:40
are far more advanced and far more stable.
206
628230
2894
10:44
But China's extreme terrain and size
207
632053
2532
Mas as dimensões extremas da China
10:46
have created an enormous and immediate
need for innovation.
208
634609
3312
criaram uma necessidade enorme
e imediata de inovação.
10:50
There's a tech start-up in Shenzhen
that grew to 300,000 students
209
638863
3169
Uma "start-up" de tecnologia, em Shenzhen,
chegou a 300 mil alunos em apenas um ano.
10:54
in just one year.
210
642056
1227
10:55
And by our best estimation at the Post,
211
643307
2119
Pela nossa melhor estimativa no Post,
10:57
there are now 55 million
rural students across China
212
645450
3651
existem hoje 55 milhões
de alunos rurais na China
11:01
that are addressable and accessible
by live-streaming classes.
213
649125
3074
com acesso a aulas transmitidas
ao vivo pela internet.
11:04
This market of need is larger
than the entire US student population
214
652697
3849
Esse mercado de necessidade é maior
do que toda a população de alunos dos EUA
11:08
between kindergarten and grade 12.
215
656570
2474
entre o jardim de infância
e o último ano do ensino médio.
11:12
So I'm extremely encouraged to find out
216
660831
2349
Por isso, fico muito animado por saber
11:15
that private investment
in ed-tech in China
217
663204
2905
que o investimento privado
em educação tecnológica na China
11:18
now exceeds one billion dollars a year,
218
666133
1896
já ultrapassa US$ 1 bilhão por ano,
11:20
with another 30 billion dollars
in public funding
219
668053
2850
juntamente com mais US$ 30 bilhões
de financiamento público
11:22
that is committed between now and 2020.
220
670927
2600
dedicado entre hoje e 2020.
À medida que a internet chinesa
continua a crescer,
11:27
As the Chinese internet continues to grow,
221
675585
2365
11:29
even in its imperfection
and restrictions and controls,
222
677974
3548
mesmo com seus defeitos,
restrições e controles,
11:33
the lives of its
once-forgotten populations
223
681546
2253
a vida das populações, antes esquecidas,
foi, sem dúvida, melhorada.
11:35
have been irrevocably elevated.
224
683823
1847
11:38
There is a focus on
populations of need, not of want,
225
686997
3239
Há um foco nas populações que precisam
e não nas que querem,
11:42
that has driven a lot
of the curiosity, the creativity
226
690260
2539
que tem norteado muito
da curiosidade, da criatividade
11:44
and the development that we see.
227
692823
1759
e do desenvolvimento que vemos hoje.
11:47
And there's still more to come.
228
695157
2066
E ainda há mais por vir.
11:49
In America, internet
population, or penetration,
229
697823
2461
Nos EUA, a penetração da internet
chegou agora a 88%.
11:52
has now reached 88 percent.
230
700308
1495
11:54
In China, the internet has still
only reached 56 percent of the populous.
231
702395
4230
Na China, a internet ainda
só atingiu 56% da população,
11:58
That means there are
over 600 million people
232
706649
2555
o que significa que há mais
de 600 milhões de pessoas
12:01
who are still offline and disconnected.
233
709228
2125
que continuam off-line,
sem conexão com a internet.
12:04
That's nearly twice the US population.
234
712038
2100
Isso é quase o dobro da população dos EUA.
12:06
An enormous opportunity.
235
714776
1725
Uma enorme oportunidade.
12:10
Wherever this alternative fuel exists,
236
718090
2651
Onde quer que exista
essa motivação alternativa,
12:12
be it in China or Africa,
Southeast Asia or the American heartland,
237
720765
4214
seja na China, na África,
no sudeste asiático, ou nos EUA,
12:17
we should endeavor to follow it
with capital and with effort,
238
725003
3836
devemos tentar nos dedicar a ela
com capital e esforço,
12:20
driving both economic
and societal impact all over the world.
239
728863
3683
impulsionando o impacto econômico
e social em todo o mundo.
12:25
Just imagine for a minute
what more could be possible
240
733176
3480
Imaginem por um momento
o que mais poderia ser possível
12:28
if the global needs of the underserved
become the primary focus
241
736680
3886
se as necessidades globais
dos desamparados
tornarem-se a prioridade
das nossas invenções.
12:32
of our inventions.
242
740590
1408
12:34
Thank you.
243
742481
1159
Obrigado.
(Aplausos)
12:35
(Applause)
244
743664
4118
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gary Liu - Media executive
Gary Liu is CEO of the South China Morning Post, a leading news media company that has reported on China and Asia for more than a century.

Why you should listen

In January 2017, Gary Liu became the CEO of the South China Morning Post (SCMP), a leading global news company that has reported on China and Asia for more than a century. Founded in 1903, SCMP is headquartered in Hong Kong, where it is the city's newspaper of record, with a growing correspondent staff across Asia and the United States. SCMP's vision is to "Elevate Thought," and the mission is to lead the global conversation about China. Prior to joining SCMP in January 2017, Liu was CEO of Digg, spearheading the New York startup's transformation from aggregator to a data-driven news platform. Previously, Liu was head of Spotify Labs, where he led emerging technologies and business strategies for Spotify's global markets.

More profile about the speaker
Gary Liu | Speaker | TED.com