ABOUT THE SPEAKER
Norman Spack - Endocrinologist
At Boston's Children Hospital, endocrinologist Norman Spack treats transgender teens to delay the effects of puberty.

Why you should listen

Norman Spack is a pediatric endocrinologist at Boston's Children Hospital and the co-founder of the hospital's Gender Management Service clinic. Created in 2007, the clinic remains one of the few in the world that treats minors with hormone replacement therapy.

Spack began working with college-aged transgender patients professionally in 1985, but found that once patients had reached adulthood, it was extremely difficult to treat their sexually mature bodies using hormone therapy. When parents of transgender children began seeking him out through online support groups, Spack started to think about possible treatments for patients in their youth, before puberty has permanently changed their bodies. Since then Spack has spoken widely on pediatric hormone therapy and has campaigned for law reform in several states to protect transgender people against hate crimes and discrimination.

More profile about the speaker
Norman Spack | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

Norman Spack: Como eu ajudo jovens transgêneros a serem quem eles querem ser

Filmed:
1,359,735 views

A puberdade é uma época constrangedora para todos, mas para os adolescentes transgêneros pode ser um pesadelo, ao crescerem toda noite em corpos em que não se sentem confortáveis. Em uma conversa sincera, o endocrinologista Norman Spack conta uma história pessoal de como ele se tornou um dos poucos médicos nos Estados Unidos a tratar menores de idade com terapia de substituição de hormônios. Ao deixar fora os efeitos da puberdade, Spack dá aos adolescentes trans o tempo que precisam. (Filmado no TEDxBeaconStreet.)
- Endocrinologist
At Boston's Children Hospital, endocrinologist Norman Spack treats transgender teens to delay the effects of puberty. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want you all to think
0
763
3648
Eu quero que vocês pensem
00:16
about the third word that was ever said
1
4411
4329
sobre a terceira palavra que foi dita
00:20
about you,
2
8740
2842
sobre vocês
00:23
or if you were delivering,
3
11582
3056
ou, se vocês estivessem dando à luz,
00:26
about the person you were delivering.
4
14638
5158
sobre a pessoa que vocês deram à luz.
00:31
And you can all mouth it if you want
5
19796
2281
Vocês podem dizer, se quiserem,
00:34
or say it out loud.
6
22077
1570
ou falar em voz alta.
00:35
It was, the first two were, "It's a ..."
7
23647
5948
Era... as duas primeiras eram "É um(a)..."
00:44
Well, it shows you that
8
32268
1737
Bem, mostra a vocês que
00:46
I also deal with issues where there's
9
34005
1930
eu também lido com situações em que
00:47
not certainty of whether it's a girl or a boy,
10
35935
2773
não há certeza
se é uma menina ou um menino,
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
11
38708
3305
então a resposta mista
foi bem apropriada.
00:54
Of course, now the answer often comes
12
42013
2444
É claro, a resposta muita vezes vem
00:56
not at birth but at the ultrasound,
13
44457
2406
não no nascimento, mas no ultrassom,
00:58
unless the prospective parents choose
14
46863
2938
a não ser que os futuros pais escolham
01:01
to be surprised like we all were.
15
49801
3707
ser surpreendidos como todos nós fomos.
01:05
But I want you to think about what it is
16
53508
2960
Mas eu quero que vocês
pensem sobre o que é
01:08
that leads to that statement
17
56468
4454
que leva à afirmação
01:12
on the third word,
18
60922
1677
na terceira palavra.
01:14
because the third word
19
62599
2501
Porque a terceira palavra
01:17
is a description of your sex,
20
65100
7759
é uma descrição do seu sexo,
01:24
and by that I mean,
21
72859
2575
e eu quero dizer,
01:27
made by a description of your genitals.
22
75434
4907
feita pela descrição da sua genitália.
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
23
80341
2863
Agora, como endocrinologista pediátrico,
01:35
I used to be very, very involved,
24
83204
2390
eu ficava muito, muito envolvido,
01:37
and still somewhat am,
25
85594
1881
e ainda fico, de certa forma,
01:39
in cases in which
26
87475
2817
em casos em que há discrepâncias
01:42
there are mismatches
27
90292
2583
01:44
in the externals
28
92875
2440
entre os externos,
01:47
or between the externals and the internals,
29
95315
3993
ou entre os externos, e os internos,
01:51
and we literally have to figure out
30
99308
4800
e nós temos que literalmente descobrir
01:56
what is the description of your sex.
31
104108
4094
qual é a descrição do seu sexo.
02:00
But there is nothing that is definable
32
108202
2478
Mas não há nada que seja definível
02:02
at the time of birth
33
110680
3245
na hora do nascimento
02:05
that would define you,
34
113925
3997
que defina você.
02:09
and when I talk about definition,
35
117922
2046
E quando eu falo sobre definição,
02:11
I'm talking about your sexual orientation.
36
119968
6303
estou falando sobre sua orientação sexual.
02:18
We don't say, "It's a gay boy."
37
126271
5450
Nós não dizemos: "É um menino gay,"
02:23
"A lesbian girl."
38
131721
2650
"Uma menina lésbica".
02:26
Those situations don't really define themselves
39
134371
3609
Essas situações realmente
não se definem muito,
02:29
more until the second decade of life.
40
137980
3691
até a segunda década de vida.
02:33
Nor do they define your gender,
41
141671
4981
Nem definem o seu gênero,
02:38
which, as different from your anatomic sex,
42
146652
3612
que, diferentemente do seu sexo anatômico,
02:42
describes your self-concept.
43
150264
3380
descreve sua auto-concepção.
02:45
Do you see yourself
44
153644
1938
Você se vê como um homem, mulher,
02:47
as a male or female
45
155582
3488
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
46
159070
5617
ou em algum lugar entre os dois?
02:56
That sometimes shows up
47
164687
4981
Às vezes, isso aparece
03:01
in the first decade of life,
48
169668
3080
na primeira década de vida,
03:04
but it can be very confusing for parents
49
172748
3557
mas pode ser muito confuso para os pais,
03:08
because it is quite normative
50
176305
3138
porque é bastante comum
03:11
for children to act in a cross-gender play and way,
51
179443
6063
crianças brincarem
e agirem como o sexo oposto,
03:17
and that in fact there are studies that show
52
185506
2162
e há de fato estudos que mostram
03:19
that even 80 percent of children
53
187668
3047
que até 80% das crianças
03:22
who act in that fashion
54
190715
2484
que agem desse jeito
03:25
will not persist in wanting to be
55
193199
5030
não persistirão em querer ser
03:30
the opposite gender
56
198229
2233
do gênero oposto,
03:32
at the time when puberty begins.
57
200462
3932
quando a puberdade começar.
03:36
But at the time that puberty begins,
58
204394
5713
Mas na hora em que a puberdade começa,
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls,
59
210107
3567
o que ocorre entre
os 10 a 12 anos nas meninas,
03:45
12 to 14 in boys,
60
213674
3382
12 a 14 no meninos,
03:49
with breast budding
61
217056
1644
com crescimento dos seios,
03:50
or two to three times increase in the gonads
62
218700
3898
ou crescimento de duas
a três vezes nas gônadas
03:54
in the case of genetic males,
63
222598
2912
no caso dos geneticamente homens,
03:57
by that particular point, the child who says
64
225510
3382
neste ponto em particular,
a criança que diz
04:00
they are in the absolute wrong body
65
228892
4408
que está absolutamente no corpo errado
04:05
is almost certain to be transgender
66
233300
3712
é quase com certeza um transgênero
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
67
237012
6991
e é extremamente improvável
a mudança desses sentimentos,
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
68
244003
4667
mesmo que se tentem terapias reparadoras
04:20
or any other noxious things.
69
248670
3990
ou qualquer outra coisa nociva.
04:24
Now this is relatively rare,
70
252660
2444
Agora, isto é relativamente raro.
04:27
so I had relatively little
personal experience with this,
71
255104
3525
Então, eu tive relativamente pouca
experiência pessoal com isso
04:30
and my experience was more typical
72
258629
2575
e minha experiência foi mais típica
04:33
only because I had an adolescent practice.
73
261204
2402
só porque eu tive
uma experiência adolescente.
04:35
And I saw someone age 24,
74
263606
1863
E eu vi uma pessoa de 24 anos,
que estudou em Harvard,
geneticamente mulher,
04:37
went through Harvard, genetically female,
75
265469
2471
estudou em Harvard
e morou com três homens,
04:39
went through Harvard with three male roommates
76
267940
1714
04:41
who knew the whole story,
77
269654
1535
que conheciam a história,
04:43
a registrar who always listed his name
78
271189
3693
que sempre escreveu seu nome
nas listas de presença
como um nome masculino,
04:46
on course lists as a male name,
79
274882
2108
04:48
and came to me after graduating saying, "Help me.
80
276990
4720
e veio até mim depois
de se formar, dizendo "Ajude-me.
Sei que você sabe
muito de endocrinologia."
04:53
I know you know a lot of endocrinology."
81
281710
2091
04:55
And indeed I've treated a lot of people
82
283801
2144
E, de fato, eu já tratei muitas pessoas
04:57
who were born without gonads.
83
285945
1393
que nasceram sem gônadas.
04:59
This wasn't rocket science.
84
287338
1710
Isto não era exatamente complexo.
05:01
But I made a deal with him:
85
289048
1744
Mas eu fiz um acordo com ele:
05:02
I'll treat you if you teach me.
86
290792
2808
eu cuido de você, se me ensinar.
05:05
And so he did.
87
293600
3360
E ele me ensinou.
05:08
And what an education I got
88
296960
1811
E que aprendizado eu tive,
05:10
from taking care of all the members
89
298771
1679
cuidando do todos os membros
05:12
of his support group.
90
300450
2812
do seu grupo de apoio.
05:15
And then I got really confused,
91
303262
2622
Então, eu fiquei realmente confuso,
porque eu achava que era
fácil, naquela idade,
05:17
because I thought it was relatively easy at that age
92
305884
2608
apenas dar às pessoas os hormônios
05:20
to just give people the hormones
93
308492
1630
05:22
of the gender in which they were affirming,
94
310122
4299
do gênero em que eles se afirmavam.
05:26
but then my patient married,
95
314421
3210
Mas meu paciente se casou,
05:29
and he married a woman
96
317631
2768
com uma mulher
05:32
who had been born as a male,
97
320399
1696
que havia nascido homem,
05:34
had married as a male, had two children,
98
322095
3698
havia se casado como homem,
tido duas crianças,
05:37
then went through a transition into female,
99
325793
5390
e passou por uma transição para mulher.
05:43
and now this delightful female
100
331183
5277
E agora essa mulher encantadora
05:48
was attached to my male patient,
101
336460
3787
foi ligada ao meu paciente masculino.
05:52
in fact got legally married because they showed up
102
340247
2737
Na realidade, casou-se legalmente
porque eles se apresentaram
05:54
as a man and a woman, and who knew?
103
342984
1576
como um homem e uma mulher,
e quem saberia, certo?
05:56
Right? (Laughter)
104
344560
3106
(Risadas)
05:59
And while I was confused about,
105
347666
3714
Enquanto eu estava confuso
sobre: "Isto torna fulano gay?",
06:03
does this make so-and-so gay?
106
351380
2416
06:05
Does this make so-and-so straight?
107
353796
1888
"Isto torna beltrano hétero?",
06:07
I was getting sexual orientation
108
355684
2463
eu estava confundindo orientação sexual
06:10
confused with gender identity.
109
358147
3035
com identidade de gênero.
06:13
And my patient said to me,
110
361182
2487
E meu paciente me disse:
06:15
"Look, look, look.
111
363669
1665
"Olhe, olhe, olhe.
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
112
365334
3229
Se você pensar assim, você vai entender:
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with;
113
368563
3266
orientação sexual é
com quem você vai para a cama;
06:23
gender identity is who you go to bed as."
114
371829
5828
identidade sexual
é a pessoa que você é na cama."
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
115
377657
2686
E consequentemente
eu aprendi com os muitos adultos;
06:32
I took care of about 200 adults —
116
380343
2546
eu cuidei de aproximadamente 200 adultos;
06:34
I learned from them
117
382889
2059
eu apendi com eles
06:36
that if I didn't look, peek as to who
118
384948
2105
que se eu não prestasse atenção em quem
06:39
their partner was in the waiting room,
119
387053
2310
o parceiro deles era na sala de espera,
06:41
I would never be able to guess
120
389363
2212
eu nunca seria capaz de adivinhar,
06:43
better than chance
121
391575
1470
não fosse por acaso,
06:45
whether they were gay, straight, bi,
122
393045
2928
se eles eram gays, héteros, bissexuais,
06:47
or asexual in their affirmed gender.
123
395973
3688
ou assexuados no seu gênero declarado.
06:51
In other words,
124
399661
1315
Em outras palavras,
uma coisa não tem nada a ver
06:52
one thing has absolutely nothing to do
125
400976
2784
06:55
with the other.
126
403760
1601
com a outra.
06:57
And the data show it.
127
405361
2345
E os dados mostram isso.
06:59
Now, as I took care of the 200 adults,
128
407706
4534
Bem, enquanto cuidava dos 200 adultos,
07:04
I found it extremely painful.
129
412240
2345
eu achei extremamente doloroso.
07:06
These people were -- many of them
130
414585
3030
Essas pessoas eram... muitas delas
07:09
had to give up so much of their lives.
131
417615
4207
tiveram de abrir mão de muito na vida.
07:13
Sometimes their parents would reject them,
132
421822
2652
Às vezes, seus pais as rejeitaram,
07:16
siblings, their own children,
133
424474
2322
irmãos, seus próprios filhos,
07:18
and then their divorcing spouse
134
426796
1781
e até seus ex-cônjuges
07:20
would forbid them from seeing their children.
135
428577
3977
os proibiam de ver seus filho.
07:24
It was so awful, but why did they do it
136
432554
3340
Era muito ruim,
mas por que ele fizeram isso
07:27
at 40 and 50?
137
435894
2408
aos 40 e 50 anos?
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
138
438302
4520
Porque perceberam
que precisavam se autoafirmar
07:34
before they would kill themselves.
139
442822
2356
antes que acabassem se suicidando.
07:37
And indeed, the rate of suicide
140
445178
2604
E de fato, a taxa de suicídio
07:39
among untreated transgendered people
141
447782
3541
entre pessoas transgêneras não tratadas
07:43
is among the highest in the world.
142
451323
3434
está entre as maiores no mundo.
07:46
So what to do?
143
454757
2343
Então, o que fazer?
Fiquei curioso em ir a uma conferência
07:49
I was intrigued in going to a conference
144
457100
3070
07:52
in Holland, where they are experts in this,
145
460170
2605
na Holanda, onde são especialistas nisso,
07:54
and saw the most remarkable thing.
146
462775
3788
e vi algo impressionante.
07:58
They were treating young adolescents
147
466563
3352
Eles estavam tratando jovens adolescentes,
08:01
after giving them the most intense
148
469915
2613
depois de lhes dar o mais intenso
08:04
psychometric testing of gender,
149
472528
3078
teste psicométrico de gênero
08:07
and they were treating them by blocking
150
475606
1817
e eles os estavam tratando bloqueando
08:09
the puberty that they didn't want.
151
477423
2560
a puberdade que não queriam.
08:11
Because basically, kids look about the same,
152
479983
2854
Porque, basicamente,
crianças são todas parecidas,
08:14
each sex, until they go through puberty,
153
482837
2649
ambos os sexos,
até que passem pela puberdade;
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
154
485486
2972
num ponto em que, se você
se sente no sexo errado,
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
155
488458
3042
você se sente como o Pinóquio
se transformando em um burro.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
156
491500
2623
A fantasia que você tinha
de que seu corpo iria mudar
08:26
to be who you want it to be with puberty
157
494123
2693
para ser quem você queria ser
através da puberdade
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
158
496816
4739
é, na realidade, anulada
pela puberdade que você tem.
08:33
And they fall apart.
159
501555
3325
E eles desmoronam.
Então, é por isso que colocar
a puberdade em espera...
08:36
So that's why putting the puberty on hold—
160
504880
2585
08:39
Why on hold? You can't just give them
161
507465
2404
Por que em espera?
Não dá simplesmente para lhes dar
08:41
the opposite hormones that young.
162
509869
1733
tão cedo os hormônios opostos.
08:43
They'll end up stunted in growth,
163
511602
2017
Eles acabarão tendo
o crescimento comprometido,
08:45
and you think you can have
a meaningful conversation
164
513619
2588
e você pensa que pode
ter uma conversa séria
08:48
about the fertility effects of such treatment
165
516207
2340
sobre os efeitos
desse tratamento na fertilidade
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
166
518547
4037
com uma menina de 10 anos?
Um garoto de 12 anos?
08:54
So this buys time in the diagnostic process
167
522584
2309
Então, isto ganha tempo
no processo de diagnóstico,
08:56
for four or five years
168
524893
1852
por quatro ou cinco anos,
08:58
so that they can work it out,
169
526745
3058
para que eles possam lidar com isso,
09:01
they can have more and more testing,
170
529803
2677
possam fazer mais testes,
09:04
they can live without feeling their bodies
171
532480
2050
possam viver sem sentir que seus corpos
09:06
are running away from them.
172
534530
1634
estão fugindo deles.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
173
536164
4182
Então, num programa
que eles chamam 12-16-18,
09:12
around age 12 is when they
give the blocking hormones,
174
540346
4873
é por volta dos 12 anos
que se dão os hormônios bloqueadores,
09:17
and then at age 16 with retesting,
175
545219
2658
e então aos 16 anos, com um novo teste,
09:19
they requalify.
176
547877
2112
eles requalificam.
09:21
Now remember, the blocking
hormones are reversible,
177
549989
3205
Vale lembrar que os hormônios
bloqueadores são reversíveis,
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
178
553194
2923
mas quando você administra
os hormônios do sexo oposto,
09:28
you now start spouting breasts and facial hair
179
556117
2633
você começa a ter seios, pelos faciais
09:30
and voice, depending on what you're using,
180
558750
2102
e voz, dependendo do que está usando,
09:32
and those effects are permanent
181
560852
2270
e esses efeitos são permanentes,
09:35
or require surgery to remove
182
563122
2078
ou requerem cirurgia para remoção,
09:37
or electrolysis,
183
565200
1221
ou eletrólise,
09:38
and you can never really affect the voice.
184
566421
2370
e você nunca consegue reverter a voz.
09:40
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
185
568791
4299
Então, isto é sério
e é coisa de quem tem 15, 16 anos.
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery,
186
573090
3163
E, aos 18, eles são
aptos para a cirurgia.
09:48
and while there's no good surgery
for females to males genitally,
187
576253
4335
Embora não haja uma boa cirurgia
das genitálias de mulher para homem,
09:52
the male-to-female surgery
has fooled gynecologists.
188
580588
4771
a cirurgia de homem para mulher
já enganou ginecologistas.
09:57
That's how good it can be.
189
585359
2761
Este é o nível de qualidade
a que se pode chegar.
10:00
So I looked at how the patients were doing,
190
588120
3860
Então, eu vi como os pacientes estavam
10:03
and I looked at patients who
just looked like everybody else,
191
591980
3010
e eu vi pacientes que pareciam
como qualquer pessoa,
10:06
except they were pubertally delayed.
192
594990
2439
exceto que estavam atrasados na puberdade.
10:09
But once they gave them the hormones
193
597429
2059
Mas, uma vez que lhe dessem os hormônios
10:11
consistent with the gender they affirm,
194
599488
2511
consistentes com o gênero que afirmavam,
10:13
they look beautiful.
195
601999
1978
eles ficaram lindos.
10:15
They look normal. They had normal heights.
196
603977
3766
Eles pareciam normais.
Tinham alturas normais.
10:19
You would never be able to pick them out
197
607743
2233
Você nunca seria capaz de diferenciá-los
10:21
in a crowd.
198
609976
2595
numa multidão.
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
199
612571
2356
A essa altura, decidi que iria fazer isto.
10:26
This is really where the pediatric
200
614927
2575
É aí que a pediatria
10:29
endocrine realm comes in,
201
617502
1988
endócrina realmente entra,
10:31
because in fact, if you're going to deal with it
202
619490
1981
porque, na verdade, se você irá lidar
com crianças de idades entre 10-12, 10-14,
10:33
in kids age 10-12, 10-14,
203
621471
2681
10:36
that's pediatric endocrinology.
204
624152
3282
isto é pediatria endocrinológica.
10:39
So I brought some kids in,
205
627434
3779
Então, eu trouxe algumas crianças,
10:43
and this now became the standard of care,
206
631213
2657
e isto agora se tornou
o tratamento padrão,
10:45
and Children's Hospital was behind it.
207
633870
2757
e o Hospital das Crianças
estava por trás disso.
10:48
By my showing them the kids before and after,
208
636627
4441
Ao mostrar a eles
as crianças, antes e depois,
pessoas que nunca foram tratadas
10:53
people who never got treated
209
641068
1349
10:54
and people who wished to be treated,
210
642417
2528
e pessoas que desejavam ser tratadas,
10:56
and pictures of the Dutch,
211
644945
3146
e fotos dos holandeses,
eles vieram a mim e disseram:
11:00
they came to me and said,
212
648091
1129
11:01
"You've got to do something for these kids."
213
649220
1991
"Você tem que fazer algo
por essas crianças."
11:03
Well, where were these kids before?
214
651211
3307
Bem, onde estavam estas crianças antes?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
215
654518
3154
Estavam lá fora sofrendo.
11:09
So we started a program in 2007.
216
657672
6311
Então, começamos um programa em 2007.
11:15
It became the first program of its kind --
217
663983
2152
Tornou-se o primeiro
programa desse tipo --
11:18
but it's really of the Dutch kind --
218
666135
2598
mas é realmente do tipo holandês --
11:20
in North America.
219
668733
2141
nos América do Norte.
11:22
And since then, we have 160 patients.
220
670874
4197
Desde então, nós temos 160 pacientes.
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
221
675071
3277
Eles vieram do Afeganistão? Não.
11:30
They came, 75 percent of them came
222
678348
3273
Eles vieram, 75% vieram
11:33
from within 150 miles of Boston.
223
681621
5068
de menos de 240 km de Boston.
11:38
And some came from England.
224
686689
3397
Alguns vieram da Inglaterra.
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
225
690086
3819
Jackie foi abusada nas Midlands,
na Inglaterra.
11:45
She's 12 years old there,
226
693905
2015
Ela tem 12 anos na foto.
Estava vivendo como garota,
11:47
she was living as a girl
227
695920
1353
11:49
but she was being beaten up.
228
697273
2152
mas estava sendo espancada.
11:51
It was a horror show.
229
699425
1053
Era um show de horrores.
11:52
They had to homeschool her.
230
700478
1996
Ela teve que ter aulas em casa.
11:54
And the reason the British were coming was
231
702474
2749
E a razão de os britânicos virem
era porque eles não tratavam ninguém
11:57
because they would not treat anybody
232
705223
3365
12:00
with anything under age 16,
233
708588
1940
com menos de 16 anos,
o que significa
que os estavam prendendo
12:02
which means they were consigning them
234
710528
1788
12:04
to an adult body, no matter what happened,
235
712316
3468
num corpo adulto, fosse como fosse,
12:07
even if they tested them well.
236
715784
2024
mesmo que se saíssem bem nos testes.
12:09
Jackie, on top of it, was,
237
717808
2368
Jackie, além disso, era,
12:12
by virtue of skeletal markings,
238
720176
2575
em virtude de medições dos ossos,
12:14
destined to be six feet five.
239
722751
4087
destinada a ter 1,95m.
12:18
And yet, she had just begun
240
726838
1971
Ainda assim, ela tinha apenas começado
12:20
a male puberty.
241
728809
2155
uma puberdade masculina.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
242
730964
3445
Bem, eu fiz algo um pouco inovador,
12:26
because I do know hormones,
243
734409
1950
porque eu conheço hormônios,
12:28
and that estrogen is much more potent
244
736359
2070
e o estrogênio é muito mais potente
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
245
738429
3706
em fechar epífises,
as placas de crescimento,
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
246
742135
3317
e em parar o crescimento,
do que a testosterona.
12:37
So we blocked her testosterone
247
745452
2386
Então, bloqueamos a testosterona dela
12:39
with a blocking hormone,
248
747838
2558
com um hormônio bloqueador,
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
249
750396
4339
mas adicionamos estrogênio,
não aos 16, mas aos 13 anos.
12:46
And so here she is at 16, on the left.
250
754735
3518
Então, aqui está ela, aos 16, à esquerda.
Em seu aniversário de 16 anos,
ela foi à Tailândia,
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
251
758253
2001
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
252
760254
2143
onde faria uma cirurgia plástica genital.
12:54
They will do it at 18 now.
253
762397
1900
Eles farão isto com ou sem 18 anos.
12:56
And she ended up 5'11"
254
764297
2864
Ela acabou com 1,81m,
12:59
but more than that, she has normal breast size,
255
767161
3307
mas mais do que isso,
ela tem seios de tamanho normal,
13:02
because by blocking testosterone,
256
770468
2263
porque, ao bloquear a testosterona,
13:04
every one of our patients
257
772731
1630
cada um dos nossos pacientes
13:06
has normal breast size
258
774361
1875
tem seios de tamanho normal,
13:08
if they get to us at the appropriate age, not too late.
259
776236
4175
se vêm até nós na idade apropriada,
não tarde demais.
13:12
And on the far right, there she is.
260
780411
2280
E na ponta direita, lá está ela.
13:14
She went public,
261
782691
1715
Ela foi a público,
13:16
semifinalist in the Miss England competition.
262
784406
3082
semifinalista na competição
Miss Inglaterra.
13:20
The judges debated as to, can they do this?
263
788768
3232
Os juízes debateram: "Seria possível?
13:24
Can they make her —
264
792000
1868
Ele podem torná-la..."
13:25
And one of them quipped, I'm told,
265
793868
2291
E um deles brincou, disseram-me:
13:28
"But she has more natural self
266
796159
2055
"Mas ela tem um ar mais natural
13:30
than half the other contestants."
267
798214
1925
que metade das outras concorrentes."
13:32
(Laughter)
268
800139
1967
(Risadas)
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
269
802106
4216
E algumas coisas foram
um pouco rearranjadas,
13:38
but it's all her DNA.
270
806322
3312
mas é tudo o DNA dela.
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
271
809634
3313
E ela se tornou uma notável oradora.
13:44
And she was offered contracts as a model,
272
812947
4010
E ela recebeu oferta
de contrato como modelo,
e nesse ponto ela
me provocou, quando disse:
13:48
at which point she teased me, where she said,
273
816957
1843
13:50
"You know, I might have had a better chance
274
818800
2080
"Sabe, eu poderia ter uma chance melhor
13:52
as a model if you'd made me six feet one."
275
820880
2727
como modele se você
tivesse me feito com 1,85."
13:55
Go figure. (Laughter)
276
823607
4453
Imaginem. (Risadas)
14:00
So this picture, I think, says it all.
277
828060
3653
Esta foto, na minha opinião, diz tudo.
14:03
It really says it all.
278
831713
1747
Ela realmente diz tudo.
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
279
833460
3851
Estes são Nicole e seu irmão Jonas.
14:09
identical twin boys,
280
837311
2816
Irmão gêmeos idênticos
14:12
and proven to be identical,
281
840127
2569
comprovadamente idênticos.
14:14
in which Nicole had affirmed herself
282
842696
2490
E Nicole se autoafirmou
14:17
as a girl as early as age three.
283
845186
2230
como menina aos três anos de idade.
14:19
At age seven, they changed her name,
284
847416
2501
Aos sete, eles trocaram o nome dela
14:21
and came to me at the very beginnings
285
849917
3213
e vieram a mim desde o início
de uma puberdade masculina.
14:25
of a male puberty.
286
853130
1646
Bem, dá para imaginar,
olhando para o Jonas,
14:26
Now you can imagine looking at Jonas
287
854776
1568
14:28
at only 14 that male puberty
288
856344
1758
aos 14 anos, que a puberdade masculina
14:30
is early in this family,
289
858102
2517
vem cedo nesta família,
14:32
because he looks more like a 16-year-old,
290
860619
2251
porque ele parece mais
um garoto de 16 anos,
14:34
but it makes the point all the more
291
862870
1840
mas isto torna imprescindível
14:36
why you have to be conscious
292
864710
1657
por que se deve ter consciência
14:38
of where the patient is.
293
866367
1952
de onde o paciente está.
14:40
Nicole has done pubertal blockade in here,
294
868319
3960
A Nicole fez bloqueio de puberdade aqui
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
295
872279
3793
e o Jonas indo naturalmente
-- controle biológico.
14:48
This is what Nicole would look like
296
876072
1538
É assim que a Nicole seria,
14:49
if we weren't doing what we were doing.
297
877610
2180
se não fizéssemos o que fizemos.
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
298
879790
2392
Ele tem um pomo de Adão proeminente.
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
299
882182
3707
Ele tem ossos angulares
nas faces, um bigode,
14:57
and you can see there's a height difference
300
885889
1520
e você pode ver uma diferença de altura
14:59
because he's gone through
301
887409
1300
porque ele passou por um crescimento
rápido, que ela não terá.
15:00
a growth spurt that she won't get.
302
888709
2040
15:02
Now Nicole is on estrogen.
303
890749
1881
Agora, Nicole está tomando estrogênio.
15:04
She has a bit of a form to her.
304
892630
3289
Ela já tem um pouco de forma.
15:07
This family went to the White House last spring
305
895919
3307
Esta família foi à Casa Branca
na última primavera,
15:11
because of their work
306
899226
2621
por causa do trabalho deles
15:13
in overturning an anti-discrimination,
307
901847
3398
em derrubar uma lei antidiscriminação.
15:17
there was a bill that would block
308
905245
2841
Havia um projeto de lei que impediria
15:20
the right of transgender people in Maine
309
908086
2257
o direito de transgêneros no Maine
15:22
to use public bathrooms,
310
910343
1679
a usar banheiros públicos
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
311
912022
3123
e parecia que o projeto seria aprovado,
15:27
and that would have been a problem,
312
915145
1377
o que seria um problema,
15:28
but Nicole went personally
to every legislator in Maine
313
916522
3611
mas a Nicole foi pessoalmente
até cada legislador no Maine
15:32
and said, "I can do this.
314
920133
2074
e disse: "Eu posso fazer isto.
15:34
If they see me, they'll understand
315
922207
1951
Se eles me virem, irão entender
por que não sou uma ameaça
no banheiro feminino,
15:36
why I'm no threat in the lady's room,
316
924158
2063
15:38
but I can be threatened in the men's room."
317
926221
2337
mas posso ser ameaçada
no banheiro dos homens."
15:40
And then they finally got it.
318
928558
3438
E eles finalmente entenderam.
15:43
So where do we go from here?
319
931996
3020
Então, para onde iremos a partir daqui?
15:47
Well, we still have a ways to go
320
935016
2390
Bem, nós ainda temos muito o que trilhar
15:49
in terms of anti-discrimination.
321
937406
1623
em termos de antidiscriminação.
15:51
There are only 17 states that have
322
939029
1415
Há apenas 17 estados que têm
15:52
an anti-discrimination law
323
940444
2062
uma lei antidiscriminação,
15:54
against discrimination in housing,
324
942506
2950
contra discriminação em residências,
15:57
employment, public accommodation,
325
945456
2813
empregos, acomodações públicas.
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
326
948269
3294
Apenas 17 estados,
e cinco deles estão em New England.
Nós precisamos de remédios menos caros.
16:03
We need less expensive drugs.
327
951563
1791
16:05
They cost a fortune.
328
953354
1433
Eles custam uma fortuna.
16:06
And we need to get this condition
329
954787
2176
E temos que tirar esta condição
16:08
out of the DSM.
330
956963
2037
do DSM.
16:11
It is as much a psychiatric disease
331
959000
2609
Isto é tanto uma doença psiquiátrica
16:13
as being gay and lesbian,
332
961609
1805
quanto ser gay e lésbica.
16:15
and that went out the window in 1973,
333
963414
2961
E estas caíram fora em 1973,
16:18
and the whole world changed.
334
966375
1842
e o mundo todo mudou.
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
335
968217
2734
E isto não vai comprometer
o orçamento de ninguém.
16:22
This is not that common.
336
970951
2116
Não é tão comum.
16:25
But the risks of not doing anything for them
337
973067
4638
Mas os risco de não
se fazer nada por eles
16:29
not only puts all of them at risk
338
977705
4211
não apenas os coloca em risco
16:33
of losing their lives to suicide,
339
981916
2457
de perder suas vidas por suicídio,
16:36
but it also says something about
340
984373
2697
mas também diz algo
sobre nós realmente sermos
uma sociedade inclusiva.
16:39
whether we are a truly inclusive society.
341
987070
3791
16:42
Thank you.
342
990861
2569
Obrigado.
(Aplausos)
16:45
(Applause)
343
993430
2566
Translated by Gabriel Moreira
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Norman Spack - Endocrinologist
At Boston's Children Hospital, endocrinologist Norman Spack treats transgender teens to delay the effects of puberty.

Why you should listen

Norman Spack is a pediatric endocrinologist at Boston's Children Hospital and the co-founder of the hospital's Gender Management Service clinic. Created in 2007, the clinic remains one of the few in the world that treats minors with hormone replacement therapy.

Spack began working with college-aged transgender patients professionally in 1985, but found that once patients had reached adulthood, it was extremely difficult to treat their sexually mature bodies using hormone therapy. When parents of transgender children began seeking him out through online support groups, Spack started to think about possible treatments for patients in their youth, before puberty has permanently changed their bodies. Since then Spack has spoken widely on pediatric hormone therapy and has campaigned for law reform in several states to protect transgender people against hate crimes and discrimination.

More profile about the speaker
Norman Spack | Speaker | TED.com