ABOUT THE SPEAKER
Ramanan Laxminarayan - Drug-resistance economist
At the Center for Disease Dynamics, Economics & Policy, economist Ramanan Laxminarayan looks at big-picture issues of global health.

Why you should listen

Economist Ramanan Laxminarayan works to improve understanding of drug resistance as a problem of managing a shared global resource. As Director and Senior Fellow at the Center for Disease Dynamics, Economics & Policy (CDDEP), he is interested in cross-disciplinary, pragmatic solutions to reduce drug resistance. He has advised the World Health Organization and World Bank on evaluating malaria treatment policy, vaccination strategies, the economic burden of tuberculosis, and control of non-communicable diseases. He was a key architect of the Affordable Medicines Facility for malaria, a novel financing mechanism to improve access and delay resistance to antimalarial drugs. In 2012, he created the Immunization Technical Support Unit in India, which has been credited with improving the immunization program in the country. He teaches at Princeton.

As he says: "It has been a long time since people died of untreatable bacterial infections, and the prospect of returning to that world is worrying."
More profile about the speaker
Ramanan Laxminarayan | Speaker | TED.com
TEDMED 2014

Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

Ramanan Laxminarayan: A chegada da crise dos antibióticos

Filmed:
1,062,693 views

Antibióticos salvam vidas. Mas nós simplesmente os utilizamos muito, e muitas vezes, para fins que não o de salvar vidas, como o tratamento da gripe e até mesmo a criação mais barata de galinhas. O resultado, diz o pesquisador Ramanan Laxminarayan, é que os remédios vão parar de funcionar para todos, conforme as bactérias que eles atacam, ficam cada vez mais resistentes. Ele convida todos nós (pacientes e médicos também) a pensar nos antibióticos, e sua eficácia em curso, como um recurso finito, e a pensar duas vezes antes de tomá-los. É um olhar racional sobre como as tendências médicas globais podem nos afetar.
- Drug-resistance economist
At the Center for Disease Dynamics, Economics & Policy, economist Ramanan Laxminarayan looks at big-picture issues of global health. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The first patient to ever be
treated with an antibiotic
0
602
3558
O primeiro paciente a ser tratado
com antibiótico
00:16
was a policeman in Oxford.
1
4160
1533
foi um policial em Oxford.
00:17
On his day off from work,
2
5693
2107
Num dia de folga,
00:19
he was scratched by a rose thorn
while working in the garden.
3
7800
3373
ele se arranhou com um espinho de rosa
enquanto trabalhava no jardim.
00:23
That small scratch became infected.
4
11173
3675
Aquele pequeno arranhão infeccionou.
00:26
Over the next few days,
his head was swollen
5
14848
2315
Nos dias seguintes, a sua cabeça inchou
00:29
with abscesses,
6
17163
1721
com abscessos,
00:30
and in fact his eye was so infected
7
18884
2283
e seu olho infeccionou tanto
00:33
that they had to take it out,
8
21167
1903
que teve de ser extraído.
00:35
and by February of 1941,
9
23070
2980
E em fevereiro de 1941,
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
26050
2437
este pobre homem estava à beira da morte.
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
28487
3198
Ele estava na enfermaria
do Radcliffe, em Oxford,
00:43
and fortunately for him,
12
31685
2306
e felizmente para ele,
uma pequena equipe de médicos
00:45
a small team of doctors
13
33991
1050
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
35041
1889
liderada pelo Dr. Howard Florey
00:48
had managed to synthesize
15
36930
2067
havia conseguido sintetizar
00:50
a very small amount of penicillin,
16
38997
2823
uma pequeníssima quantidade de penicilina
00:53
a drug that had been discovered
17
41820
2081
uma droga que havia sido descoberta
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
43901
2322
12 anos antes por Alexander Fleming
00:58
but had never actually been
used to treat a human,
19
46223
3707
mas nunca havia sido realmente usada
para tratar um humano,
01:01
and indeed no one even
knew if the drug would work,
20
49930
2410
e ninguém sabia se a droga funcionaria,
01:04
if it was full of impurities
that would kill the patient,
21
52340
3640
se estava cheia de impurezas
que matariam o paciente.
01:07
but Florey and his team figured
22
55980
1914
Mas, Florey e sua equipe pensavam
01:09
if they had to use it,
they might as well use it
23
57894
1722
que se era para usá-la, que fosse
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
59616
2565
em alguém à beira da morte.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
62181
3655
Então deram a droga ao Albert Alexander,
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
65836
2879
esse policial de Oxford,
01:20
and within 24 hours,
27
68715
2417
e dentro de 24 horas
01:23
he started getting better.
28
71132
2262
ele começou a se sentir melhor.
01:25
His fever went down,
his appetite came back.
29
73394
3976
Sua febre baixou, seu apetite voltou.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
77370
2313
No segundo dia, ele estava muito melhor.
01:31
They were starting to
run out of penicillin,
31
79683
2238
A penicilina estava acabando,
01:33
so what they would do
was run with his urine
32
81921
2062
então eles correram com sua urina
01:35
across the road to re-synthesize
the penicillin from his urine
33
83983
2850
para sintetizar mais penicilina
01:38
and give it back to him,
34
86833
1935
e dá-la de volta a ele,
01:40
and that worked.
35
88768
1248
e isso funcionou.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
90016
2480
Dia quatro, a caminho da recuperação.
01:44
This was a miracle.
37
92496
1638
Foi um milagre.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
94134
4236
No quinto dia, ficaram sem a penicilina
01:50
and the poor man died.
39
98370
2267
e o pobre homem morreu.
01:52
So that story didn't end that well,
40
100637
2713
Essa história não terminou muito bem,
01:55
but fortunately for
millions of other people,
41
103350
4350
mas felizmente para milhões
de outras pessoas,
01:59
like this child who was treated
again in the early 1940s,
42
107700
3006
como esta criança que também foi
tratada no início da década de 1940,
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
110706
3034
que estava morrendo de uma septcemia,
02:05
and within just six days, you can see,
44
113740
3150
e em seis dias, como podem ver,
02:08
recovered thanks to this
wonder drug, penicillin.
45
116890
3353
recuperou-se graças a essa droga
maravilhosa, a penicilina.
02:12
Millions have lived,
46
120243
1958
Milhões sobreviveram,
02:14
and global health has been transformed.
47
122201
3584
e a saúde global foi transformada.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
125785
2793
Os antibióticos têm sido utilizados
02:20
for patients like this,
49
128578
3127
em pacientes como esses,
02:23
but they've also been
used rather frivolously
50
131705
2137
mas também têm sido usados futilmente
02:25
in some instances,
51
133842
1744
em algumas ocasiões,
02:27
for treating someone
with just a cold or the flu,
52
135586
2363
como para um resfriado ou gripe,
02:29
which they might not have
responded to an antibiotic,
53
137949
2474
que podem não responder ao antibiótico,
02:32
and they've also been
used in large quantities
54
140423
3738
e também têm sido usados em larga escala
02:36
sub-therapeutically, which
means in small concentrations,
55
144161
3642
subterapeuticamente, ou seja,
em pequenas concentrações,
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
147803
3183
para fazer frangos e porcos
crescerem mais rápidos.
02:42
Just to save a few pennies
on the price of meat,
57
150986
3566
Só para economizar centavos no
preço da carne,
02:46
we've spent a lot of
antibiotics on animals,
58
154552
2700
gastamos muitos antibióticos em animais.
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
157252
2362
Não para o tratamento de animais doentes,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
159614
3116
mas para promover seu crescimento.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
162730
2857
Para onde isso nos leva?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
165587
2711
Basicamente, o uso maciço de antibióticos
03:00
around the world
63
168298
1485
no mundo
03:01
has imposed such large
selection pressure on bacteria
64
169783
3804
impôs tal pressão de seleção na bactéria
03:05
that resistance is now a problem,
65
173587
2653
que resistência agora é um problema,
03:08
because we've now selected for just
66
176240
1770
porque agora selecionamos apenas
03:10
the resistant bacteria.
67
178010
1975
as bactérias resistentes.
03:11
And I'm sure you've all read
about this in the newspapers,
68
179985
2840
Tenho certeza que vocês
já leram isso nos jornais,
03:14
you've seen this in every magazine
69
182825
1804
ou em cada revista
03:16
that you come across,
70
184629
1899
com as quais se depararam.
03:18
but I really want you to appreciate
71
186528
1800
Mas eu quero que vocês avaliem
03:20
the significance of this problem.
72
188328
2171
a importância deste problema.
03:22
This is serious.
73
190499
1451
Isso é sério.
03:23
The next slide I'm about to show you is
of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
191950
4816
O próximo slide é da resistência da
acinetobacter ao carbapenema
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
196766
2388
Acinetobacter é uma vil
bactéria hospitalar,
03:31
and carbapenem is pretty much
76
199154
1333
e carbapenema é basicamente
03:32
the strongest class of antibiotics
77
200487
1778
a classe mais forte de antibióticos
03:34
that we can throw at this bug.
78
202265
2456
que podemos aplicar nessa bactéria.
03:36
And you can see in 1999
79
204721
3269
Vocês podem ver que em 1999
03:39
this is the pattern of resistance,
80
207990
2195
este é o padrão de resistência,
03:42
mostly under about 10 percent
across the United States.
81
210185
3033
cerca de 10% nos Estados Unidos.
03:45
Now watch what happens
when we play the video.
82
213218
3997
Agora, observe o que acontece
quando reproduzimos o vídeo.
03:58
So I don't know where you live,
83
226461
2055
Eu não sei onde você mora,
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
228516
2902
mas onde quer que seja, é certamente
muito pior agora
04:03
than it was in 1999,
85
231418
2497
do que era em 1999,
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
233915
3971
e este é o problema da
resistência aos antibióticos.
04:09
It's a global issue
87
237886
1687
É um problema global
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
239573
2428
que afeta países ricos e pobres,
04:14
and at the heart of it,
you might say, well,
89
242001
2241
e você pode dizer, bem,
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
244242
1928
será que não é só uma questão médica?
04:18
If we taught doctors how not
to use antibiotics as much,
91
246170
2561
Se ensinássemos aos médicos a
não prescreverem tanto
04:20
if we taught patients how
not to demand antibiotics,
92
248731
2945
e aos pacientes a não pedirem
tantos antibióticos,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
251676
1455
talvez isso não seria um problema
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
253131
1989
e talvez as empresas farmacêuticas
04:27
should be working harder to develop
95
255120
1755
trabalhariam mais para desenvolver
04:28
more antibiotics.
96
256875
1636
mais antibióticos.
04:30
Now, it turns out that there's something
fundamental about antibiotics
97
258511
3379
Acontece que há algo fundamental
sobre antibióticos
04:33
which makes it different from other drugs,
98
261890
1783
que os faz diferentes de outras drogas:
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
263673
2021
se eu fizer mal uso dos antibióticos
04:37
or I use antibiotics,
100
265694
1737
ou se eu utilizar antibióticos,
04:39
not only am I affected but
others are affected as well,
101
267431
3860
não apenas eu sou afetado,
mas os outros também.
04:43
in the same way as if I
choose to drive to work
102
271291
2338
Da mesma forma, se eu
dirijo para o trabalho
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
273629
2639
ou pego um avião para algum lugar,
04:48
that the costs I impose on others
104
276268
1974
o custo que eu imponho aos outros
04:50
through global climate change go everywhere,
105
278242
2440
através da mudança climática, é global,
e eu necessariamente não levo
esses custos em consideração.
04:52
and I don't necessarily take
these costs into consideration.
106
280682
2773
04:55
This is what economists might
call a problem of the commons,
107
283455
2879
Isso é o que os economistas chamam
problema de bem comum,
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
286334
1980
e o problema de bem comum é exatamente
05:00
what we face in the case
of antibiotics as well:
109
288314
2425
o que enfrentamos com os
antibióticos também:
05:02
that we don't consider —
110
290739
2150
que nós não consideramos;
05:04
and we, including individuals, patients,
111
292889
3002
e “nós” inclui os indivíduos, pacientes,
05:07
hospitals, entire health systems —
112
295891
3159
hospitais, sistemas de saúde inteiros;
05:11
do not consider the costs
that they impose on others
113
299050
2148
os custos que eles impõem aos outros
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
301198
2356
pela forma como são atualmente utilizados.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
303554
2405
Este é um problema semelhante
05:17
to another area that we all know about,
116
305959
1982
a uma outra área que nós conhecemos,
05:19
which is of fuel use and energy,
117
307941
1929
que é do uso de combustível e energia,
05:21
and of course energy use
118
309870
1499
e, claro, o uso de energia
05:23
both depletes energy as well as
119
311369
3082
tanto esgota a energia, bem como
05:26
leads to local pollution
and climate change.
120
314451
3262
leva à poluição local e
às alterações climáticas.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
317713
1810
E, tipicamente, no caso da energia,
05:31
there are two ways in which
you can deal with the problem.
122
319523
2308
existem duas formas de
lidar com o problema.
05:33
One is, we can make better
use of the oil that we have,
123
321831
3745
Uma delas é, podemos utilizar melhor
o petróleo que nós temos,
05:37
and that's analogous to making better use
124
325576
2115
e isso é análogo a uma melhor utilização
05:39
of existing antibiotics,
125
327691
1548
dos antibióticos existentes,
05:41
and we can do this in a number of ways
126
329239
1691
e podemos fazer isso de formas
05:42
that we'll talk about in a second,
127
330930
2230
que falaremos em segundos,
05:45
but the other option is the
"drill, baby, drill" option,
128
333160
3687
mas a outra opção é a
"perfura, baby, perfura",
05:48
which in the case of antibiotics
is to go find new antibiotics.
129
336847
4191
que, no caso dos antibióticos
é ir procurar novos antibióticos.
05:53
Now, these are not separate.
130
341050
2050
Isso não são coisas separadas.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
343100
3422
Estão relacionadas, pois
se investirmos pesadamente
05:58
in new oil wells,
132
346522
2284
em novos poços de petróleo,
06:00
we reduce the incentives
for conservation of oil
133
348806
2954
reduzimos os incentivos para
a conservação do petróleo,
06:03
in the same way that's going
to happen for antibiotics.
134
351760
2526
da mesma forma, acontecerá
para os antibióticos.
06:06
The reverse is also going
to happen, which is that
135
354286
2168
O inverso também vai acontecer, que é
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
356454
2338
se usarmos os antibióticos adequadamente,
06:10
we don't necessarily have
to make the investments
137
358792
2781
não precisaremos necessariamente investir
06:13
in new drug development.
138
361573
2177
no desenvolvimento de novas drogas.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
363750
2716
E se você pensar que as duas opções
06:18
fully balanced between these two options,
140
366466
1822
estavam totalmente equilibradas,
06:20
you might consider the fact that
141
368288
2183
considere o fato de que
06:22
this is really a game that we're playing.
142
370471
2272
este é realmente um jogo
que estamos jogando.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
372743
2441
É realmente um jogo de coevolução,
06:27
and coevolution is, in
this particular picture,
144
375184
2932
e a coevolução é,
nesta foto em particular,
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
378116
2356
entre chitas e gazelas.
Chitas evoluíram para correr rápido
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
380472
1618
06:34
because if they didn't run faster,
147
382090
1577
porque senão
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
383667
1946
eles não conseguiriam o almoço.
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
385613
2687
Gazelas evoluíram para correr rápido
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
388300
3209
porque senão, elas seriam o almoço.
06:43
Now, this is the game we're
playing against the bacteria,
151
391509
2886
Este é o jogo que estamos jogando
contra as bactérias,
06:46
except we're not the cheetahs,
152
394395
2057
exceto que não somos as chitas,
06:48
we're the gazelles,
153
396452
1477
somos as gazelas,
06:49
and the bacteria would,
154
397929
2787
e as bactérias,
06:52
just in the course of this little talk,
155
400716
1833
no decurso desta pequena conversa,
06:54
would have had kids and grandkids
156
402549
1426
teriam tido filhos e netos
06:55
and figured out how to be resistant
157
403975
2385
e descoberto como serem resistentes
06:58
just by selection and trial and error,
158
406360
2474
apenas por seleção, e tentativa e erro,
07:00
trying it over and over again.
159
408834
1912
tentando repetidamente.
07:02
Whereas how do we stay
ahead of the bacteria?
160
410746
3772
Ao passo que, como ficaremos
à frente das bactérias?
07:06
We have drug discovery processes,
161
414518
2054
Temos processos de descoberta de drogas,
07:08
screening molecules,
162
416572
1630
triagem de moléculas,
07:10
we have clinical trials,
163
418202
1728
temos ensaios clínicos,
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
419930
2148
e quando pensamos que temos uma droga,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
422078
3745
aí vem a regulamentação da FDA.
07:17
And once we go through all of that,
166
425823
2178
E uma vez que passamos por tudo isso,
07:20
then we try to stay one step ahead
167
428001
2265
então tentamos ficar um passo à frente
07:22
of the bacteria.
168
430266
2296
da bactéria.
07:24
Now, this is clearly not a
game that can be sustained,
169
432562
2777
Claramente não podemos sustentar esse jogo
07:27
or one that we can win
170
435339
1137
nem podemos vencê-lo
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
436476
1837
apenas inovando para estar à frente.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
438313
3305
Temos que diminuir o ritmo da coevolução,
07:33
and there are ideas that we
can borrow from energy
173
441618
3682
e há ideias que podemos pegar
emprestadas da energia,
07:37
that are helpful in thinking about
174
445300
1770
que são úteis para pensar
07:39
how we might want to do this in the case
175
447070
1537
em como fazer isso no caso
07:40
of antibiotics as well.
176
448607
1546
dos antibióticos também.
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
450153
2240
Se você pensar em como lidamos com
07:44
energy pricing, for instance,
178
452393
1423
o preço da energia, por exemplo,
07:45
we consider emissions taxes,
179
453816
1849
consideramos impostos sobre emissões,
07:47
which means we're imposing
the costs of pollution
180
455665
2584
ou seja, impomos custos de poluição
07:50
on people who actually use that energy.
181
458249
2831
às pessoas que usam a energia.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
461080
2980
Podemos pensar em fazer isso
com os antibióticos também,
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
464060
2711
e, talvez, isso garantiria
que os antibióticos
07:58
actually get used appropriately.
184
466771
2401
seriam usados apropriadamente.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
469172
2028
Existem subsídios para energia limpa,
08:03
which are to switch to fuels
which don't pollute as much
186
471200
3055
para mudar para combustíveis
que não poluem tanto
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
474255
2845
ou que talvez não precisem
de combustíveis fósseis.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
477100
2860
A analogia aqui é, talvez precisemos
08:11
to move away from using antibiotics,
189
479960
2260
nos afastar do uso de antibióticos.
08:14
and if you think about it, what are
good substitutes for antibiotics?
190
482220
3716
E o que são bons substitutos
para os antibióticos?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
485936
2164
Bem, qualquer coisa que reduza
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
488100
2243
a necessidade de antibióticos,
já serviria,
08:22
so that could include improving
hospital infection control
193
490343
3142
a melhoria do controle
de infecção hospitalar
08:25
or vaccinating people,
194
493485
2895
ou vacinar as pessoas,
08:28
particularly against
the seasonal influenza.
195
496380
2297
particularmente contra a gripe sazonal.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
498677
2531
E a gripe sazonal é provavelmente
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
501208
3004
o maior fator para o uso dos antibióticos,
08:36
both in this country as well
as in many other countries,
198
504212
2919
tanto neste país, como em muitos outros,
08:39
and that could really help.
199
507131
2020
e isso poderia realmente ajudar.
08:41
A third option might include
something like tradeable permits.
200
509151
4103
Uma terceira opção pode ser algo
como licenças negociáveis.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
513254
4246
Estes parecem cenários distantes,
08:49
but if you consider the
fact that we might not
202
517500
2427
se considerarmos que talvez não tenhamos
08:51
have antibiotics for many
people who have infections,
203
519927
3383
antibióticos para muitas pessoas
que têm infecções,
08:55
we might consider the fact that we might
204
523310
2237
devemos considerar que
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
525547
2311
talvez iremos querer priorizar
08:59
some of these antibiotics over others,
206
527858
2714
quem vai utilizar esses antibióticos
no lugar de outros,
09:02
and some of these might have to
be on the basis of clinical need,
207
530572
3326
talvez na base da necessidade clínica,
09:05
but also on the basis of pricing.
208
533898
1935
mas também na base da fixação de preços.
09:07
And certainly consumer education works.
209
535833
1910
A educação do consumidor funciona.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
537743
2601
Muitas vezes, as pessoas
usam antibióticos demais
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
540344
2277
ou prescrevem demais,
09:14
knowing that they do so,
212
542621
1606
sem saber que o estão fazendo,
09:16
and feedback mechanisms
213
544227
1431
e mecanismos de feedback
09:17
have been found to be useful,
214
545658
1902
mostraram-se úteis,
09:19
both on energy —
215
547560
1929
tanto na energia,
quando se mostra que estão usando
09:21
When you tell someone that they're using
216
549489
1540
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
551029
1917
muita energia no horário de pico,
09:24
they tend to cut back,
218
552946
1470
eles tendem a diminuir,
09:26
and the same sort of example has been performed
219
554416
1767
e o mesmo foi verificado
09:28
even in the case of antibiotics.
220
556183
1810
no caso de antibióticos.
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
557993
1981
Um hospital em St. Louis, colocou
09:31
on a chart the names of surgeons
222
559974
4192
em um gráfico os nomes dos cirurgiões
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
564166
2219
na ordem de quantos
antibióticos receitaram
09:38
in the previous month,
224
566385
1944
no mês anterior.
09:40
and this was purely an
informational feedback,
225
568329
2342
Foi um feedback puramente informacional,
09:42
there was no shaming,
226
570671
1183
não era vergonha,
09:43
but essentially that provided
some information back
227
571854
2135
mas aquilo forneceu algumas informações
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
573989
1954
aos cirurgiões para que eles repensassem
09:47
how they were using antibiotics.
229
575943
2229
a forma como usavam os antibióticos.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
578172
2014
Há muita coisa que pode ser feita
09:52
on the supply side as well.
231
580186
2149
do lado da oferta também.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
582335
1777
Se você ver o preço da penicilina,
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
584112
1651
o custo por dia é 10 centavos.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
585763
1758
É uma droga bem mais barata.
09:59
If you take drugs that have
been introduced since then —
235
587521
2137
Remédios que foram
introduzidos desde então,
10:01
linezolid or daptomycin —
236
589658
2644
linezolida ou daptomicina,
10:04
those are significantly more expensive,
237
592302
1878
eles são significativamente mais caros,
10:06
so to a world that has been used to
paying 10 cents a day for antibiotics,
238
594180
5451
então, num mundo onde se paga
10 centavos por dia pelo antibiótico,
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
599633
2530
a ideia de pagar 180 dólares por dia
10:14
seems like a lot.
240
602163
1567
parece muito.
10:15
But what is that really telling us?
241
603730
1987
Mas o que isto nos diz?
10:17
That price is telling us
242
605717
1965
Esse preço está nos dizendo
10:19
that we should no longer
243
607682
1898
que não deveríamos mais
10:21
take cheap, effective
antibiotics as a given
244
609580
4117
considerar antibióticos baratos
e eficazes como certos
10:25
into the foreseeable future,
245
613697
1767
num futuro previsível.
10:27
and that price is a signal to us
246
615464
2530
E esse preço é um sinal para nós
10:29
that perhaps we need to be paying
247
617994
1609
de que talvez precisamos prestar
10:31
much more attention to conservation.
248
619603
2553
muito mais atenção à conservação.
10:34
That price is also a signal
249
622156
2704
Esse preço é também um sinal
10:36
that maybe we need to start
looking at other technologies,
250
624860
2875
para começarmos a olhar
para outras tecnologias,
10:39
in the same way that
gasoline prices are a signal
251
627735
2652
da mesma forma que
o preço da gasolina é um sinal
10:42
and an impetus, to, say,
252
630387
2590
e um impulso ao, digamos,
10:44
the development of electric cars.
253
632977
1868
desenvolvimento de carros elétricos.
10:46
Prices are important signals
254
634845
1777
Os preços são sinais importantes
10:48
and we need to pay attention,
255
636622
1586
e precisamos prestar atenção,
10:50
but we also need to consider the fact that
256
638208
2452
mas também precisamos
considerar o fato de que
10:52
although these high prices
seem unusual for antibiotics,
257
640660
4252
embora estes preços elevados pareçam
incomuns aos antibióticos,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
644912
2239
eles não são nada
comparados ao preço diário
10:59
of some cancer drugs,
259
647151
1384
de remédios para o câncer,
11:00
which might save a patient's life only
for a few months or perhaps a year,
260
648535
3370
que podem salvar uma vida por
alguns meses ou talvez um ano,
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
651905
1770
considerando que antibióticos podem
11:05
save a patient's life forever.
262
653675
1826
salvar uma vida para sempre.
11:07
So this is going to involve
263
655501
1319
Então, isso vai envolver
11:08
a whole new paradigm shift,
264
656820
1962
toda uma nova mudança de paradigma,
11:10
and it's also a scary shift because
265
658782
1856
e é uma mudança assustadora
11:12
in many parts of this country,
266
660638
2329
porque em muitas partes deste país,
11:14
in many parts of the world,
267
662967
1744
em muitas partes do mundo,
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
664711
2069
a ideia de pagar 200 dólares
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
666780
2891
por um dia de tratamento com antibiótico
11:21
is simply unimaginable.
270
669671
2542
é simplesmente inimaginável.
11:24
So we need to think about that.
271
672213
1734
Precisamos pensar nisso.
11:25
Now, there are backstop options,
272
673947
1813
Há opções de apoio,
11:27
which is other alternative technologies
273
675760
2676
que são outras tecnologias alternativas
11:30
that people are working on.
274
678436
1194
em que se está trabalhando.
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
679630
2652
Isso inclui bacteriófagos, probióticos,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
682282
4048
quorum sensing, simbióticos.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
686330
3039
São todos caminhos úteis a perseguir,
11:41
and they will become even more lucrative
278
689369
2610
que se tornarão ainda mais lucrativos
11:43
when the price of new
antibiotics starts going higher,
279
691979
3081
quando o preço dos novos antibióticos
começar a subir,
11:47
and we've seen that the
market does actually respond,
280
695060
2897
e já vimos que o mercado
realmente responde,
11:49
and the government is now considering
281
697957
2008
e o governo está agora considerando
11:51
ways of subsidizing new
antibiotics and development.
282
699965
3767
formas de subsidiar novos antibióticos
e o desenvolvimento.
11:55
But there are challenges here.
283
703732
1723
Mas há desafios aqui.
Não é só jogar dinheiro no problema.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
705455
1575
11:59
What we want to be able to do
285
707030
1519
O que queremos poder fazer
12:00
is invest in new antibiotics
286
708549
2279
é investir em novos antibióticos
12:02
in ways that actually encourage
287
710828
2976
de formas que, na verdade, incentivem
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
713804
3020
o uso e venda adequados
desses antibióticos,
12:08
and that really is the challenge here.
289
716824
2463
e esse é realmente o desafio aqui.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
719287
2329
Voltando a essas tecnologias,
12:13
you all remember the line from that famous
291
721616
2363
vocês lembram da frase daquele famoso
filme de dinossauro "A natureza
encontrará um caminho."
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
723979
2226
12:18
So it's not as if these are
permanent solutions.
293
726205
3319
Não é que estas sejam soluções
sejam permanentes.
12:21
We really have to remember that,
whatever the technology might be,
294
729524
4086
Nós temos que lembrar que,
seja qual for a tecnologia,
12:25
that nature will find some
way to work around it.
295
733610
2876
a natureza encontrará
uma forma de contorná-la.
12:28
You might think, well,
this is just a problem
296
736486
2071
Vocês podem pensar que este é um problema
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
738557
2744
com antibióticos e bactérias,
12:33
but it turns out that we
have the exact same
298
741301
1946
mas temos exatamente o mesmo
12:35
identical problem in
many other fields as well,
299
743247
2734
e idêntico problema em
outros campos também,
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
745981
2952
com a tuberculose multirresistente,
12:40
which is a serious problem
in India and South Africa.
301
748933
3562
que é um problema sério
na Índia e na África do Sul.
12:44
Thousands of patients are dying because
302
752495
1787
Milhares de pacientes morrem porque
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
754282
1834
os remédios de segunda linha são caros,
12:48
and in some instances, even those don't work
304
756116
2227
e, em alguns casos, nem eles funcionam.
12:50
and you have XDR TB.
305
758343
2070
E tem o XDR TB.
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
760413
1811
Os vírus estão ficando resistentes.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
762224
3166
Pragas agrícolas. Os parasitas da malária.
12:57
Right now, much of the world depends on
308
765390
1783
Hoje, a maior parte do mundo depende
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
767173
3697
de uma droga, as drogas artemisininas,
13:02
essentially to treat malaria.
310
770870
1956
essencialmente para tratar a malária.
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
772826
2587
A resistência à artemisinina já emergiu,
13:07
and if this were to become widespread,
312
775413
2354
e se isso vier a generalizar-se,
13:09
that puts at risk
313
777767
1348
põe em risco
13:11
the single drug that we have to
treat malaria around the world
314
779115
2891
a única droga que temos para
tratar a malária no mundo,
13:14
in a way that's currently
safe and efficacious.
315
782006
3214
de uma forma que é
atualmente segura e eficaz.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
785220
1798
Mosquitos desenvolveram resistência.
13:19
If you have kids, you probably
know about head lice,
317
787018
2237
Se você tem filhos,
deve saber sobre os piolhos,
13:21
and if you're from New York City,
318
789255
1713
e se você for de Nova Iorque,
13:22
I understand that the
specialty there is bedbugs.
319
790968
2733
entendo que a peculiaridade
são os percevejos.
13:25
So those are also resistant.
320
793701
2255
Eles também são resistentes.
13:27
And we have to bring an
example from across the pond.
321
795956
2879
E temos um exemplo na Inglaterra.
13:30
Turns out that rats are
also resistant to poisons.
322
798835
2355
Os ratos também estão
resistentes aos venenos.
13:33
Now, what's common
to all of these things is
323
801190
2701
O que é comum a todas estas coisas é
13:35
the idea that we've had these technologies
324
803891
2706
a ideia de que tivemos estas tecnologias
13:38
to control nature only for
the last 70, 80 or 100 years
325
806597
4621
para controlar a natureza só
nos últimos 70, 80 ou 100 anos.
13:43
and essentially in a blink,
326
811218
3028
E num piscar de olhos,
13:46
we have squandered our ability to control,
327
814246
2551
desperdiçamos nossa
capacidade de controlar,
13:48
because we have not recognized
328
816797
2491
porque não reconhecemos
13:51
that natural selection and
evolution was going to find
329
819288
2812
que a seleção natural
e a evolução encontrarão
13:54
a way to get back,
330
822100
1174
uma maneira de voltar,
13:55
and we need to completely rethink
331
823274
2049
e precisamos repensar completamente
13:57
how we're going to use
332
825323
2343
como utilizaremos
13:59
measures to control biological organisms,
333
827666
3094
medidas para controlar
os organismos biológicos
14:02
and rethink how we incentivize
334
830760
3464
e repensar como podemos incentivar
14:06
the development, introduction,
335
834224
2226
o desenvolvimento, a adoção,
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
836450
2668
no caso da prescrição de antibióticos,
14:11
and use of these valuable resources.
337
839118
3772
e uso desses recursos valiosos.
14:14
And we really now need to
start thinking about them
338
842890
2380
Precisamos realmente
começar a pensar sobre eles
14:17
as natural resources.
339
845270
1958
como recursos naturais.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
847228
2238
E assim nós estamos em uma encruzilhada.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
849466
3159
Uma opção é repensar
14:24
and carefully consider incentives
342
852625
1813
e considerar cuidadosamente incentivos
14:26
to change how we do business.
343
854438
2554
para mudar a forma como fazemos negócios.
14:28
The alternative is
344
856992
2261
A alternativa é
14:31
a world in which even a blade of grass
345
859253
3083
um mundo onde até mesmo uma folha de grama
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
862336
2429
é uma arma letal em potencial.
14:36
Thank you.
347
864765
1800
Obrigado.
14:38
(Applause)
348
866565
2735
(Aplausos)
Translated by Andrea Mussap
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ramanan Laxminarayan - Drug-resistance economist
At the Center for Disease Dynamics, Economics & Policy, economist Ramanan Laxminarayan looks at big-picture issues of global health.

Why you should listen

Economist Ramanan Laxminarayan works to improve understanding of drug resistance as a problem of managing a shared global resource. As Director and Senior Fellow at the Center for Disease Dynamics, Economics & Policy (CDDEP), he is interested in cross-disciplinary, pragmatic solutions to reduce drug resistance. He has advised the World Health Organization and World Bank on evaluating malaria treatment policy, vaccination strategies, the economic burden of tuberculosis, and control of non-communicable diseases. He was a key architect of the Affordable Medicines Facility for malaria, a novel financing mechanism to improve access and delay resistance to antimalarial drugs. In 2012, he created the Immunization Technical Support Unit in India, which has been credited with improving the immunization program in the country. He teaches at Princeton.

As he says: "It has been a long time since people died of untreatable bacterial infections, and the prospect of returning to that world is worrying."
More profile about the speaker
Ramanan Laxminarayan | Speaker | TED.com