ABOUT THE SPEAKER
Asha de Vos - Protector of whales
Dedicated to increasing awareness about Northern Indian Ocean blue whales, Asha de Vos is also committed to inspiring the next generation of marine biologists.

Why you should listen
Asha de Vos is a marine biologist and TED Fellow who specializes in researching and working with marine mammals. She has degrees from the Universities of St. Andrews and Oxford, and her PhD from the University of Western Australia. She oversees the Sri Lankan Blue Whale Project, the first long-term study on blue whales within the northern Indian Ocean.

A Duke University Global Fellow in Marine Conservation, de Vos previously worked at the International Union for the Conservation of Nature while she has also consulted with the National Aquatic Research Agency. She was a panelist at the Rio+20 summit in Rio de Janeiro in 2012.
More profile about the speaker
Asha de Vos | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Asha de Vos: Why you should care about whale poo

Asha de Vos: Por que deveríamos nos importar com o cocô das baleias.

Filmed:
1,426,028 views

As baleias têm um trabalho surpreendente e importante, diz a bióloga marinha Asha de Vos: essas enormes criaturas são engenheiras do ecossistema, mantendo os oceanos saudáveis e estáveis através... bem, de seu cocô, para começar. Aprenda com de Vos, bolsista TED, sobre o trabalho desvalorizado que as baleias fazem para ajudar a manter a estabilidade e a saúde dos nossos mares e do nosso planeta.
- Protector of whales
Dedicated to increasing awareness about Northern Indian Ocean blue whales, Asha de Vos is also committed to inspiring the next generation of marine biologists. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In the 1600s, there were so many
right whales in Cape Cod Bay
0
420
4494
Nos anos 1600, havia tantas
baleias-francas na baía de Cape Cod,
00:16
off the east coast of the U.S.
1
4914
1827
ao largo da costa leste de os EUA,
00:18
that apparently you could
walk across their backs
2
6741
3648
que, aparentemente, você poderia
andar nas costas delas
00:22
from one end of the bay to the other.
3
10389
2095
de um lado ao outro da baía.
00:25
Today, they number in the hundreds,
and they're endangered.
4
13234
3339
Hoje, elas chegam a centenas
e estão em perigo.
00:28
Like them, many species of whales
saw their numbers drastically reduced
5
16573
5155
Como elas, muitas outras espécies tiveram
sua população dramaticamente reduzida.
00:33
by 200 years of whaling,
6
21728
2442
pelos 200 anos de caça às baleias,
00:36
where they were hunted and killed
for their whale meat, oil and whale bone.
7
24170
5719
período no qual foram caçadas e mortas
por sua carne, óleo e ossos.
00:43
We only have whales in our waters today
8
31009
2403
Hoje só temos baleias em nossas águas
00:45
because of the Save the Whales
movement of the '70s.
9
33412
3645
por causa do movimento
Salvem as Baleias, nos anos 70.
00:49
It was instrumental in stopping
commercial whaling,
10
37057
3398
Ele foi fundamental em
parar a caça comercial,
00:52
and was built on the idea that
if we couldn't save whales,
11
40455
3772
e foi fundado sobre a ideia de que
se não pudéssemos salvar as baleias,
00:56
what could we save?
12
44227
1927
o que poderíamos salvar?
00:58
It was ultimately a test
of our political ability
13
46154
2926
Ele acabou por ser um teste
à nossa capacidade política
01:01
to halt environmental destruction.
14
49080
3603
para deter a destruição do meio ambiente.
01:04
So in the early '80s, there was
a ban on commercial whaling
15
52683
3553
No início dos anos 80, houve uma
proibição da caça comercial de baleias
01:08
that came into force
as a result of this campaign.
16
56236
3715
que entrou em vigor, como
resultado desta campanha.
01:11
Whales in our waters are still
low in numbers, however,
17
59951
2809
Mas a quantidade de baleias em
nossas águas ainda é baixa
01:14
because they do face a range
of other human-induced threats.
18
62760
4729
porque elas enfrentam uma série
de outras ameaças induzidas pelo homem.
01:19
Unfortunately, many people still think
that whale conservationists like myself
19
67489
7641
Infelizmente, muita gente ainda pensa que
conservacionistas de cetáceos, como eu,
01:27
do what we do only because these creatures
are charismatic and beautiful.
20
75136
5373
fazem o que fazemos só porque essas
criaturas são carismáticas e belas.
01:33
This is actually a disservice,
21
81939
2086
Este é realmente um desserviço,
01:36
because whales are ecosystem engineers.
22
84025
4474
porque as baleias são
engenheiras do ecossistema.
01:40
They help maintain the stability
and health of the oceans,
23
88499
4373
Elas ajudam a manter a estabilidade
e a saúde dos oceanos,
01:44
and even provide services
to human society.
24
92872
4427
e até mesmo prestam serviços
à sociedade humana.
01:49
So let's talk about why
saving whales is critical
25
97299
3976
Então vamos falar sobre por que
salvar as baleias é fundamental
01:53
to the resiliency of the oceans.
26
101275
3531
à resiliência dos oceanos.
01:56
It boils down to two main things:
27
104806
4528
Tudo se resume a duas coisas principais:
02:01
whale poop and rotting carcasses.
28
109334
3212
cocô de baleia e carcaças podres.
02:04
As whales dive to the depths to feed
and come up to the surface to breathe,
29
112546
5466
Como mergulham nas profundezas para
comer e vão à superfície para respirar,
02:10
they actually release these
enormous fecal plumes.
30
118012
3906
elas liberam essas enormes plumas fecais.
02:13
This whale pump, as it's called,
31
121918
1744
A bomba de baleia, como é chamada,
02:15
actually brings essential limiting
nutrients from the depths
32
123662
3293
traz nutrientes essenciais
e limitados, das profundezas
02:18
to the surface waters where they
stimulate the growth of phytoplankton,
33
126955
4020
à superfície onde estimulam
o crescimento do fitoplâncton,
02:22
which forms the base
of all marine food chains.
34
130975
3447
que forma a base de todas as
cadeias alimentares marinhas.
02:26
So really, having more whales
in the oceans pooping
35
134422
2705
Então, ter mais cocô
de baleias nos oceanos
02:29
is really beneficial
to the entire ecosystem.
36
137127
4081
é realmente benéfico
para todo o ecossistema.
02:33
Whales are also known to undertake some
of the longest migrations of all mammals.
37
141208
5552
Baleias também são conhecidas pelas
migrações mais longas dentre os mamíferos.
02:38
Gray whales off America
migrate 16,000 kilometers
38
146760
5936
As baleias cinzentas da América
migram 16 mil km
02:44
between productive feeding areas and less
productive calving, or birthing, areas
39
152707
6105
entre áreas de alimentação produtivas
e áreas de procriação menos produtivas,
02:50
and back every year.
40
158812
3090
e voltam todos os anos.
02:53
As they do so, they transport fertilizer
in the form of their feces
41
161902
4984
Ao fazer isso, elas transportam
fertilizantes sob a forma de fezes,
02:58
from places that have it
to places that need it.
42
166886
3790
de lugares que os têm
para lugares que precisam deles.
03:02
So clearly, whales are really
important in nutrient cycling,
43
170676
3439
Claramente as baleias são importantes
na circulação de nutrientes,
03:06
both horizontally and vertically,
through the oceans.
44
174115
3692
tanto horizontal quanto verticalmente,
através dos oceanos.
03:09
But what's really cool is that they're
also really important after they're dead.
45
177807
6659
E o mais legal, é que elas também são
muito importantes depois de mortas.
03:16
Whale carcasses are some of
the largest form of detritus
46
184466
4093
Carcaças de baleias são algumas
das maiores formas de detritos
03:20
to fall from the ocean's surface,
and they're called whale fall.
47
188559
4210
a caírem da superfície do oceano,
e são chamadas de queda de baleia.
03:25
As these carcasses sink,
48
193409
2057
Conforme as carcaças afundam,
03:27
they provide a feast
to some 400-odd species,
49
195466
3029
elas fornecem um banquete
para umas 400 espécies estranhas,
03:30
including the eel-shaped, slime-producing
hagfish.
50
198495
3836
incluindo o peixe-bruxa, que tem
forma de enguia e produz muco.
03:35
So over the 200 years of whaling,
51
203021
2133
Ao longo dos 200 anos de caça às baleias,
03:37
when we were busy killing and removing
these carcasses from the oceans,
52
205154
4370
quando nos ocupávamos em matá-las
e em remover suas carcaças dos oceanos,
03:41
we likely altered the rate and geographic
distribution of these whale falls
53
209524
5722
é certo que alteramos taxa e distribuição
geográfica dessas quedas de baleias
03:47
that would descend into deep oceans,
54
215246
2317
que desceriam aos oceanos profundos,
03:49
and as a result, probably led
to a number of extinctions
55
217563
3691
o que provavelmente resultou
em certo número de extinções
03:53
of species that were most specialized
56
221254
2138
de espécies que eram mais especializadas
03:55
and dependent on these carcasses
for their survival.
57
223392
4484
e dependentes destas carcaças
para sobreviverem.
03:59
Whale carcasses are also known
to transport about 190,000 tons of carbon,
58
227876
7932
Sabe-se que as carcaças transportam
cerca de 190 mil toneladas de carbono,
04:07
which is the equivalent of that produced
59
235808
2298
que é o equivalente à produzida
04:10
by 80,000 cars per year
60
238106
3065
por 80 mil carros por ano
04:13
from the atmosphere to the deep oceans,
61
241171
2829
da atmosfera para os oceanos profundos,
04:16
and the deep oceans
are what we call "carbon sinks,"
62
244000
3510
e os oceanos profundos são o que
chamamos "sequestradores de carbono"
04:19
because they trap and hold
excess carbon from the atmosphere,
63
247510
4063
porque eles retêm o excesso
de carbono da atmosfera,
04:23
and therefore help
to delay global warming.
64
251573
4216
e, portanto, ajudam a retardar
o aquecimento global.
04:27
Sometimes these carcasses
also wash up on beaches
65
255789
3679
Às vezes, essas carcaças
vão parar nas praias
04:31
and provide a meal to a number
of predatory species on land.
66
259468
5072
e viram comida para várias
espécies de predadores na terra.
04:36
The 200 years of whaling
was clearly detrimental
67
264540
3924
Os 200 anos de caça às baleias
foi claramente prejudicial
04:40
and caused a reduction
in the populations of whales
68
268464
2892
e causou uma redução de 60 a 90%
04:43
between 60 to 90 percent.
69
271356
3120
nas populações de baleias.
04:46
Clearly, the Save the Whales movement
70
274476
1826
O movimento Salvem as Baleias
04:48
was instrumental in preventing
commercial whaling from going on,
71
276302
4411
foi fundamental para impedir a caça
comercial que estava acontecendo,
04:52
but we need to revise this.
72
280713
3141
mas temos que revisar isso.
04:55
We need to address the more modern,
pressing problems that these whales face
73
283854
4754
Precisamos resolver os problemas atuais
e prementes que estas baleias enfrentam
05:00
in our waters today.
74
288608
1741
em nossas águas hoje.
05:02
Amongst other things, we need to stop them
75
290349
2133
Entre outras coisas, precisamos impedir
05:04
from getting plowed down by container
ships when they're in their feeding areas,
76
292482
4705
que sejam atropeladas por navios
quando estão se alimentando,
05:09
and stop them from getting
entangled in fishing nets
77
297187
2798
e impedir que fiquem
presas em redes de pesca
05:11
as they float around in the ocean.
78
299985
2484
enquanto flutuam no oceano.
05:14
We also need to learn to contextualize
our conservation messages,
79
302469
4370
Precisamos aprender a contextualizar
nossas mensagens de conservação,
05:18
so people really understand the true
ecosystem value of these creatures.
80
306839
6386
para que se entenda o verdadeiro valor
dessas criaturas para o ecossistema.
05:25
So, let's save the whales again,
81
313985
4157
Então, vamos salvar as baleias novamente,
05:30
but this time, let's not just
do it for their sake.
82
318142
4133
mas desta vez, não faremos só por elas.
05:34
Let's also do it for ours.
83
322275
2531
Vamos fazer isso por nós mesmos.
05:36
Thank you.
84
324806
2345
Obrigada.
(Aplausos)
05:39
(Applause)
85
327151
4830
Translated by Andrea Mussap
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Asha de Vos - Protector of whales
Dedicated to increasing awareness about Northern Indian Ocean blue whales, Asha de Vos is also committed to inspiring the next generation of marine biologists.

Why you should listen
Asha de Vos is a marine biologist and TED Fellow who specializes in researching and working with marine mammals. She has degrees from the Universities of St. Andrews and Oxford, and her PhD from the University of Western Australia. She oversees the Sri Lankan Blue Whale Project, the first long-term study on blue whales within the northern Indian Ocean.

A Duke University Global Fellow in Marine Conservation, de Vos previously worked at the International Union for the Conservation of Nature while she has also consulted with the National Aquatic Research Agency. She was a panelist at the Rio+20 summit in Rio de Janeiro in 2012.
More profile about the speaker
Asha de Vos | Speaker | TED.com