ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Eve Ensler: What security means to me

Eve Ensler sobre Segurança

Filmed:
1,253,281 views

Escritora Eve Ensler explora nosso desejo moderno por segurança -- e porque ele nos deixa menos seguros. Escute as histórias inspiradoras de mulheres promovendo mudanças.
- Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
0
3000
Eu acho que será um alivio para uns e uma decepção para outros
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
3000
3000
eu não falar sobre vaginas hoje.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
6000
5000
Eu comecei o "Monólogos da Vagina", porque eu estava preocupada com vaginas.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
11000
4000
Hoje, eu estou muito preocupada com a noção, esse mundo,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
15000
4000
essa necessidade que é a "segurança".
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
19000
4000
Eu vejo essa palavra, escuto essa palavra, sinto essa palavra por toda parte.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
23000
3000
Segurança real, verificação de segurança, liberação segura etc.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
26000
6000
Por que esse foco em segurança faz eu me sentir muito menos segura?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
32000
4000
O que alguém quer dizer quando falam sobre segurança?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
36000
2000
E, por que nós Americanos particularmente,
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
38000
4000
nos tornamos uma nação que se esforça tanto por segurança acima de tudo?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
42000
4000
Na verdade, eu acho que a segurança é elusiva, é impossível.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
46000
4000
Todos nós morremos. Todos nós envelhecemos. Todos nós adoecemos. Pessoas nos deixam.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
50000
2000
Pessoas nos mudam. Nada é seguro.
01:04
And that's actually the good news.
14
52000
3000
E essa na verdade é a boa notícia.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
55000
4000
Isso é, se sua vida toda não é uma busca por segurança.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
59000
3000
Eu acho que se isso é o foco da sua vida,
01:14
these are the things that happen.
17
62000
2000
essa são as coisas que acontecem a você:
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
64000
5000
Você não consegue viajar muito longe ou se aventurar para longe de um certo círculo.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
69000
4000
Você não se permite enfrentar várias idéias conflitantes ao mesmo tempo,
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
73000
3000
porque elas podem confundir ou desafiar você.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
76000
3000
Você não é capaz de se abrir para novas experiências, novas pessoas,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
79000
3000
novas formas de fazer as coisas, porque elas podem tirar você do seu plano.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
82000
5000
Você não suporta não saber quem você é, então você se aferra a uma identidade rígida.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
87000
2000
Você se torna um cristão, um muçulmano, um judeu.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
89000
3000
Você é um indiano, um egípcio, um italiano, um americano.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
92000
3000
Você é um heterossexual ou homossexual ou você nunca fez sexo.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
95000
3000
Pelo menos, é o que você usa para identificar a si mesmo.
01:50
You become part of an "us."
28
98000
2000
Você se torna parte de um "nós"
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
100000
3000
e para se sentir seguro, você se defende contra "eles".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
103000
3000
Você se prende a seu país, porque ele é seu local seguro.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
106000
2000
Você precisa lutar contra qualquer um que usurpe dele.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
108000
2000
Você se torna a sua nação. Você se torna a sua religião.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
110000
3000
Você se torna qualquer coisa que deixa você inerte, dormente
02:05
and protect you from doubt or change.
34
113000
3000
e protege você da dúvida e das mudanças.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
116000
4000
Mas tudo o que isso causa é o fechamento da sua mente.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
120000
3000
Na verdade, isso não faz você mais seguro.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
123000
4000
Eu estava em Sri Lanka 3 dias depois do tsunami,
02:19
and I was standing on the beaches
38
127000
2000
e estava na praia
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
129000
3000
e era absolutamente claro que em questão de 5 minutos
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
132000
2000
uma onda de 9 metros poderia surgir
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
134000
3000
e acabar com um povo, uma população e suas vidas.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
137000
3000
Toda essa busca por segurança, na verdade,
02:32
has made you much more insecure
43
140000
2000
deixou você muito mais inseguro,
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
142000
3000
porque agora você precisa estar atento o tempo todo.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
145000
3000
Existem pessoas diferentes de você. Pessoas que você chama de inimigos,
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
148000
3000
você tem lugares em que não pode ir, pensamentos que não pode ter,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
151000
2000
mundos que você não pode mais habitar.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
153000
4000
Então você passa seus dias lutando contra coisas, defendendo seu território,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
157000
3000
e ficando mais entranhado no seu pensamento inicial.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
160000
3000
Seus dias são dedicados a proteger a si próprio.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
163000
3000
Essa torna-se a sua missão. Isso é tudo que você faz.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
166000
3000
As idéias ficam menores. Elas se tornam um ruído.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
169000
3000
Existem malvados e santos, criminosos e vítimas.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
172000
3000
Existem aqueles que, se não estão com a gente, estão contra.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
175000
3000
Fica mais fácil machucar as pessoas, porque você não sente o que existe dentro delas.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
178000
4000
É mais fácil trancar, forçar a nudez, humilhar,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
182000
2000
ocupar, invadir e matar essas pessoas,
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
184000
4000
porque elas são apenas um obstáculo para a sua segurança.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
188000
4000
Em seis anos, eu tive o privilégio, através do V-Day,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
192000
1000
um movimento global contra violência a mulheres,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
193000
2000
de viajar para 60 países,
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
195000
5000
e passar um bom tempo em diferentes lugares.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
200000
3000
Eu conheci mulheres e homens de todos os cantos do planeta,
03:35
who through various circumstances --
64
203000
2000
que, por circunstâncias como
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
205000
4000
guerra, pobreza, racismo, múltiplas formas de violência,
03:41
have never known security,
66
209000
2000
nunca souberam o que é segurança
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
211000
4000
ou tiveram sua ilusão de segurança destruída para sempre.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
215000
3000
Eu passei tempo com mulheres no Afeganistão sob o regime Talibã
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
218000
3000
que foram brutalizadas e censuradas.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
221000
2000
Eu estive em campos de refugiados da Bósnia.
03:55
I was with women in Pakistan
71
223000
2000
Eu estive com mulheres no Paquistão
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
225000
3000
que tiverem seus rostos derretidos por ácido.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
228000
3000
Eu estive com garotas de toda a América que, dopadas,
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
231000
3000
foram estupradas pelo namorado ou pelo melhor amigo.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
234000
4000
Uma das coisas maravilhosas que descobri nas minhas viagens
04:10
is that there is this emerging species.
76
238000
2000
é que existe esta espécie emergente.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
240000
4000
Eu amei quando falou-se sobre esse outro mundo existindo logo ao lado desse mundo.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
244000
3000
Eu descobri essas pessoas que, no mundo do V-Day,
04:19
we call Vagina Warriors.
79
247000
2000
chamamos de Guerreiras da Vagina.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
249000
4000
Essas pessoas que, ao invés de pegarem AK-47s
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
253000
3000
ou armas de destruição em massa ou machadinhas,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
256000
5000
foram em busca do cerne da dor e da perda.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
261000
3000
Elas sofreram, quase foram à morte,
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
264000
4000
mas permitiram que o veneno se tornasse remédio.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
268000
4000
Elas usaram a força de sua dor e redirecionaram essa energia
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
272000
3000
para outra missão e outra trajetória.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
275000
3000
Essas guerreiras agora se dedicam para assegurar
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
278000
4000
que o que aconteceu a elas, não aconteça a mais ninguém.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
282000
3000
Existem milhares senão milhões delas no planeta.
04:57
I venture there are many in this room.
90
285000
2000
Arrisco a dizer que existem várias nesse auditório.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
287000
2000
Elas têm a força e a liberdade
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
289000
3000
que eu acredito ser o alicerce para um novo paradigma.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
292000
5000
Elas quebraram o padrão vítima e perpetrador.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
297000
3000
A segurança pessoal não é o objetivo final delas e,
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
300000
4000
por causa disso, porque ao invés de se preocuparem com a própria segurança,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
304000
3000
porque a transformação do sofrimento se torna o objetivo final,
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
307000
3000
eu consigo acreditar que elas estão criando uma segurança verdadeira,
05:22
and a whole new idea of security.
98
310000
3000
e toda uma idéia nova sobre o que é segurança.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
313000
3000
Eu quero contar sobre algumas dessas pessoas que encontrei.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
316000
2000
Amanhã eu vou ao Cairo,
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
318000
4000
e estou tão emocionada que estarei com mulheres no Cairo
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
322000
3000
que são mulheres V-day, que estão abrindo, no Oriente Médio,
05:37
for battered women in the Middle East.
103
325000
2000
o primeiro abrigo para mulheres vítimas de violência doméstica.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
327000
4000
Isso vai acontecer, porque as mulheres no Cairo decidiram se impor
05:43
and put themselves on the line,
105
331000
2000
e se expuseram
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
333000
3000
para falar sobre o nível de violência que existe no Egito
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
336000
4000
e estão dispostas a serem atacadas e criticadas.
05:52
And through their work over the last years,
108
340000
3000
Através do trabalho delas nos últimos anos,
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
343000
2000
elas não apenas conseguiram abrir esse abrigo,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
345000
3000
mas ganharam o suporte de várias partes da sociedade
06:00
who never would have supported it.
111
348000
2000
que nunca teriam apoiado essa iniciativa antes.
06:02
Women in Uganda this year,
112
350000
2000
Nesse ano, mulheres na Uganda
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
352000
3000
que encenaram o "Monólogo da Vagina" no V-Day,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
355000
3000
despertaram a ira do governo.
06:10
And, I love this story so much.
115
358000
2000
E eu amo tanto essa história.
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
360000
3000
Houve um encontro de um gabinete e um encontro dos presidentes
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
363000
3000
para decidir se o monólogo poderia ir pra Uganda.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
366000
3000
E esse encontro, comentado por semanas na imprensa,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
369000
2000
duas semanas de muita discussão.
06:23
The government finally made a decision
120
371000
2000
O governo finalmente decidiu
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
373000
3000
que o monólogo não poderia ser encenado na Uganda.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
376000
4000
Mas a notícia incrível é que por causa da coragem dessas mulheres,
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
380000
3000
e porque elas estavam dispostas a arriscarem suas seguranças,
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
383000
3000
elas começaram uma discussão que não ocorreu apenas na Uganda,
06:38
but all of Africa.
125
386000
2000
mas em toda a África.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
388000
3000
Como resultado, essa peça que já havia esgotado a venda,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
391000
5000
cada pessoa naquela platéia de 800 lugares (exceto 10 delas)
06:48
made a decision to keep the money.
128
396000
3000
decidiram deixar o dinheiro.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
399000
5000
Elas arrecadaram $10.000 em uma produção que nunca ocorreu.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
404000
3000
Existe uma jovem chamada Kerry Ruffleson em Minnesota.
06:59
She's a high school student.
131
407000
2000
Ela é uma estudante do segundo grau.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
409000
4000
Ela havia assistido ao "Monólogos da Vagina" e ela ficou tocada, e como resultado,
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
413000
5000
ela usou um button "Eu amo minha vagina" para ir à escola em Minnesota.
07:10
(Laughter)
134
418000
1000
(Risos)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
419000
5000
Ela foi basicamente ameaçada de ser expulsa da escola.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
424000
3000
Eles disseram que ela não poderia amar sua vagina na escola,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
427000
3000
que não era algo legal, que não era algo moral,
07:22
that it was not a good thing.
138
430000
2000
que não era algo bom.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
432000
2000
Então ela realmente estava em conflito com isso, o que fazer...
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
434000
3000
porque ela estava no último ano e indo bem na escola,
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
437000
4000
mas foi ameaçada de expulsão. Então ela juntou todos os seus amigos,
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
441000
3000
acho que eram 100 - 150 estudantes,
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
444000
3000
todas usando camisetas "Eu amo minha vagina".
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
447000
3000
e o meninos usaram a camiseta na escola também.
07:42
(Laughter)
145
450000
2000
(Risos)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
452000
3000
Agora parece algo trivial,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
455000
5000
mas como resultado disso, essa escola está agora
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
460000
4000
formando uma classe de educação sexual, começando a falar sobre sexo,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
464000
3000
começando a se perguntar por quê estaria errado
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
467000
3000
uma garota do colegial falar publicamente sobre sua vagina
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
470000
3000
ou por que ela ama sua vagina.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
473000
3000
Eu sei que já falei sobre a Agnes aqui antes,
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
476000
2000
mas eu quero atualizar as notícias sobre ela.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
478000
2000
Eu a encontrei 3 anos atrás no Vale do Rift (Grande Fenda Africana).
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
480000
6000
Quando ela era jovem, ela foi mutilada contra sua vontade.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
486000
2000
A mutilação de seu clitóris
08:20
had actually obviously impacted her life
157
488000
2000
obviamente impactou sua vida
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
490000
3000
e a alterou de uma forma devastadora.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
493000
4000
Ela tomou a decisão de não buscar uma lâmina ou um caco de vidro,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
497000
4000
mas de dedicar sua vida para evitar que o mesmo ocorresse a outras meninas.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
501000
3000
Por 8 anos ela andou pelo Vale do Rift.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
504000
2000
Ela tinha uma caixa incrível que ela carregava com ela que continha
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
506000
3000
um meio torso de um corpo feminino
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
509000
2000
e ela ensinava às pessoas por onde passava,
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
511000
3000
como era uma vagina saudável e como era uma mutilada.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
514000
4000
Nos anos de suas andanças, ela educou mães, pais,
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
518000
3000
e salvou 1500 meninas de serem cortadas.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
521000
2000
Quando o V-Day a encontrou, nós perguntamos a ela como poderíamos ajudá-la
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
523000
2000
e ela disse, "Bem, se eu tivesse um Jipe,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
525000
3000
eu seria bem mais rápida." Então compramos um Jipe para ela .
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
528000
5000
Nos anos em que ela estava de Jipe, ela salvou 4500 meninas de serem cortadas.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
533000
1000
Então perguntamos o que mais poderíamos fazer?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
534000
3000
Ela disse: "Se vocês me ajudasse a arrecadar dinheiro, eu poderia abrir uma casa."
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
537000
7000
Há 3 anos, Agnes abriu um abrigo na África para parar a mutilação.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
544000
4000
Quando ela começou sua missão 8 anos atrás, ela era xingada,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
548000
4000
era detestada, era mal falada na sua comunidade.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
552000
3000
Tenho orgulho de contar que 6 meses atrás,
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
555000
3000
ela foi eleita vice-prefeito de Narok.
09:30
(Applause)
179
558000
7000
(Aplausos)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
565000
2000
O que eu quero dizer aqui,
09:39
is that if your end goal is security,
181
567000
4000
é que, se seu objetivo final for segurança,
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
571000
3000
e que esse é seu único foco, o que acaba acontecendo
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
574000
3000
é que você não só gera mais insegurança em outras pessoas,
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
577000
3000
mas você se torna muito mais inseguro.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
580000
5000
Segurança verdadeira é contemplar a morte, não fingir que ela não existe.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
585000
5000
Não correr da perda, mas se render ao sofrimento.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
590000
4000
Segurança real é não saber algo que você não saiba.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
594000
4000
Segurança real é desejar conexão ao invés de poder.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
598000
3000
Não pode ser comprada, arranjada ou conquistada por bombas.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
601000
4000
É mais profunda, é um processo, é perceber distintamente
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
605000
2000
que estamos todos completamente ligados,
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
607000
3000
e uma ação de um ser em uma pequena cidade,
10:22
has consequences everywhere.
193
610000
3000
causa consequências em toda parte.
10:25
Real security is not only being able
194
613000
2000
Segurança verdadeira não é apenas ter capacidade de
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
615000
4000
tolerar o mistério, a complexidade, a ambiguidade e desejar tudo isso.
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
619000
3000
E apenas confiar em uma situação em que isso está presente.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
622000
6000
Algo aconteceu quando comecei a viajar com o V-Day, há 8 anos. Eu me perdi.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
628000
5000
Eu lembro de estar em um avião indo do Quênia para a África do Sul,
10:45
and I had no idea where I was.
199
633000
1000
mas não fazia idéia de onde eu estava.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
634000
3000
Eu não sabia para onde eu estava indo, de onde eu vinha,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
637000
3000
e eu entrei em pânico, tive um ataque de ansiedade.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
640000
3000
Mas de repente percebi que aquilo não tinha importância alguma...
10:55
where I was going, or where I had come from
203
643000
2000
para onde eu ia ou de onde eu vinha...
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
645000
5000
porque nós somos essencialmente pessoas deslocadas permanentemente.
11:02
All of us are refugees.
205
650000
2000
Todos nós somos refugiados.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
652000
3000
Nós viemos de algum lugar e temos a esperança de viajar todo o tempo,
11:07
moving towards a new place.
207
655000
2000
movendo-nos em direção a algum lugar novo.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
657000
4000
Liberdade significa eu não ser identificável por um grupo qualquer,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
661000
4000
mas que eu posso visitar e encontrar eu mesma em cada grupo.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
665000
3000
Isso não quer dizer que não tenho valores e credos,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
668000
2000
mas que eu não sou forjada ao redor deles.
11:22
I do not use them as weapons.
212
670000
3000
Eu não os uso como armas.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
673000
5000
No futuro compartilhado será apenas isso: compartilhado.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
678000
2000
O objetivo final será nos tornarmos mais vulneráveis,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
680000
3000
realizando a conexão de uns com os outros,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
683000
5000
ao invés de nos tornarmos seguros, em controle e sozinhos.
11:40
Thank you very much.
217
688000
2000
Muito obrigado.
11:42
(Applause)
218
690000
3000
(Aplausos)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
693000
5000
E como você está? Está exausta?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
698000
4000
Em um dia típico, você acorda com esperança ou com frustração?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
702000
2000
Você sabe, acho que Carl Jung disse certa vez que
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
704000
3000
para sobrevivermos ao século XX
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
707000
4000
temos que viver com dois pensamentos opostos ao mesmo tempo.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
711000
4000
E acho que parte do que eu aprendo nesse processo,
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
715000
4000
é que precisamos nos permitir o sentimento de tristeza.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
719000
3000
E que enquanto eu sentir tristeza,
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
722000
2000
mas conseguir prosseguir depois, então estarei bem.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
724000
4000
Quando eu começar a fingir que o que eu vejo não me impacta,
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
728000
4000
nem altera meu coração, então estarei com problemas.
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
732000
4000
Porque quando você passa muito tempo indo de lugar em lugar,
12:28
country to country, and city to city,
231
736000
2000
país em país, cidade em cidade,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
738000
3000
o grau de em que mulheres são violentadas, por exemplo,
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
741000
4000
e a epidemia que isso é, e quão comum isso é,
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
745000
5000
isso é tão devastador para uma alma, que você precisa tomar tempo,
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
750000
3000
ou eu tenho que tomar o tempo agora, para processar isso.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
753000
4000
Existem várias causas pelo mundo que foram discutidas:
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
757000
5000
pobreza, doenças etc. e você fica 8 anos com foco nesse problema.
12:54
Why this one?
238
762000
2000
Por que esse?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
764000
2000
Eu acho que, se você pensar sobre as mulheres,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
766000
5000
elas são a principal fonte do planeta. Elas dão à luz,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
771000
3000
nós viemos delas. Elas são mães, elas são visionárias,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
774000
3000
elas são o futuro. Se você pensar que a ONU diz que
13:09
that one out of three women on the planet
243
777000
2000
1 a cada 3 mulheres nesse planeta
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
779000
3000
será estuprada ou agredida em sua vida,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
782000
4000
estamos falando da violação do recurso primário do planeta,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
786000
3000
estamos falando do lugar do qual viemos, estamos falando sobre sermos pais.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
789000
2000
Imagine que você foi estuprada e que você dá à luz um menino.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
791000
4000
Como isso impacta sua habilidade de trabalhar, idealizar o futuro,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
795000
4000
e ter sucesso ao invés de apenas sobreviver? Acredito que,
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
799000
4000
se pudéssemos achar uma forma de proteger e honrar as mulheres,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
803000
5000
isso seria paralelo ou igual a honrar a vida em si.
Translated by Frederico Steinhoff
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com