ABOUT THE SPEAKER
Zeynep Tufekci - Techno-sociologist
Techno-sociologist Zeynep Tufekci asks big questions about our societies and our lives, as both algorithms and digital connectivity spread.

Why you should listen

We've entered an era of digital connectivity and machine intelligence. Complex algorithms are increasingly used to make consequential decisions about us. Many of these decisions are subjective and have no right answer: who should be hired, fired or promoted; what news should be shown to whom; which of your friends do you see updates from; which convict should be paroled. With increasing use of machine learning in these systems, we often don't even understand how exactly they are making these decisions. Zeynep Tufekci studies what this historic transition means for culture, markets, politics and personal life.

Tufekci is a contributing opinion writer at the New York Times, an associate professor at the School of Information and Library Science at University of North Carolina, Chapel Hill, and a faculty associate at Harvard's Berkman Klein Center for Internet and Society.

Her book, Twitter and Tear Gas: The Power and Fragility of Networked Protest, was published in 2017 by Yale University Press. Her next book, from Penguin Random House, will be about algorithms that watch, judge and nudge us.

More profile about the speaker
Zeynep Tufekci | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Zeynep Tufekci: Online social change: easy to organize, hard to win

Zeynep Tufekci: Como a Internet tornou mudanças sociais fáceis de organizar, difíceis de conseguir

Filmed:
1,277,993 views

Atualmente a velocidade na qual divulgamos informações é tão rápida que um único e-mail pode lançar uma campanha mundial de conscientização, como ocorreu com o movimento Occupy. Mas como a sociologista e tecnologista Zeynep Tufekci procura mostrar, a facilidade das mídias sociais pode na verdade atrapalhar as mudanças sociais em longo prazo. De Gezi, à Primavera Árabe, à Ucrânia e a Hong Kong, ela mostra como os movimentos atuais podem deixar escapar os benefícios de fazer as coisas do jeito difícil (e lento).
- Techno-sociologist
Techno-sociologist Zeynep Tufekci asks big questions about our societies and our lives, as both algorithms and digital connectivity spread. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So recently, we heard a lot about
how social media helps empower protest,
0
996
4806
Recentemente ouvimos falar bastante
de como as mídias sociais
ajudam a dar poder a protestos.
E isso é verdade.
00:17
and that's true,
1
5802
1379
Mas após mais de uma década
de estudo e participação
00:19
but after more than a decade
2
7181
1655
00:20
of studying and participating
in multiple social movements,
3
8836
3665
em vários movimentos sociais,
eu cheguei à conclusão
00:24
I've come to realize
4
12501
1802
00:26
that the way technology
empowers social movements
5
14303
3311
de que a maneira como a tecnologia
dá poder aos movimentos sociais
00:29
can also paradoxically help weaken them.
6
17614
3106
pode também, paradoxalmente,
ajudar a enfraquecê-los.
00:32
This is not inevitable,
but overcoming it requires diving deep
7
20720
3884
Isso não é inevitável, mas superar isso
requer uma reflexão profunda
00:36
into what makes success possible
over the long term.
8
24604
4293
sobre o que torna possível
um sucesso em longo prazo.
00:40
And the lessons apply in multiple domains.
9
28897
2561
E as lições se aplicam em várias áreas.
00:43
Now, take Turkey's
Gezi Park protests, July 2013,
10
31458
3995
Vejam os protestos do Parque Gezi,
na Turquia, em julho de 2013,
00:47
which I went back to study in the field.
11
35453
3037
os quais eu fui estudar em campo.
00:50
Twitter was key to its organizing.
12
38490
2453
O Twitter foi uma peça chave
na organização.
00:52
It was everywhere in the park --
well, along with a lot of tear gas.
13
40943
3394
Estava em todo lugar no parque,
bem, junto com muito gás lacrimogênio.
00:56
It wasn't all high tech.
14
44337
1838
Não era tudo tão tecnológico.
00:58
But the people in Turkey had already
gotten used to the power of Twitter
15
46175
3878
Mas as pessoas na Turquia já estavam
habituadas ao poder do Twitter
01:02
because of an unfortunate incident
about a year before
16
50053
3940
por causa de um incidente ruim
acontecido cerca de um ano antes,
01:05
when military jets had bombed and killed
17
53994
3791
quando jatos militares
bombardearam e mataram
01:09
34 Kurdish smugglers
near the border region,
18
57785
4089
34 contrabandistas curdos
perto da região da fronteira,
01:13
and Turkish media completely
censored this news.
19
61874
4744
e a mídia turca censurou
completamente a notícia.
01:18
Editors sat in their newsrooms
20
66618
1838
Os editores sentaram em suas salas
01:20
and waited for the government
to tell them what to do.
21
68456
2899
e aguardaram que o governo
os dissesse o que fazer.
01:23
One frustrated journalist
could not take this anymore.
22
71355
2600
Um jornalista frustrado não aguentou mais.
01:25
He purchased his own plane ticket,
23
73955
1690
Ele mesmo comprou sua passagem aérea,
01:27
and went to the village
where this had occurred.
24
75645
2312
e foi para a vila
onde tudo tinha ocorrido.
01:29
And he was confronted by this scene:
25
77957
2666
E foi confrontado pela seguinte cena:
01:32
a line of coffins coming down a hill,
relatives wailing.
26
80623
5398
uma fila de caixões descendo um morro,
parentes em prantos.
01:38
He later he told me
how overwhelmed he felt,
27
86021
2441
Mais tarde ele me contou
o quão péssimo se sentiu,
01:40
and didn't know what to do,
28
88462
1721
e não sabia o que fazer,
01:42
so he took out his phone,
29
90183
1973
então ele pegou seu telefone,
01:44
like any one of us might,
30
92156
1768
como qualquer um de nós faria,
01:45
and snapped that picture
and tweeted it out.
31
93924
3198
e tirou esta foto e a tuitou.
01:49
And voila, that picture went viral
32
97122
3727
E voilà, a foto se tornou viral
01:52
and broke the censorship
and forced mass media to cover it.
33
100849
4388
e quebrou a censura, forçando
a mídia de massa a cobrir o acontecido.
01:57
So when, a year later,
Turkey's Gezi protests happened,
34
105237
3181
Quando, um ano depois,
os protestos turcos de Gezi aconteceram,
começando como um protesto
contra a destruição de um parque,
02:00
it started as a protest
about a park being razed,
35
108418
2722
02:03
but became an anti-authoritarian protest.
36
111140
2303
mas se tornaram
um protesto antiautoritário.
02:05
It wasn't surprising
that media also censored it,
37
113443
4158
Não foi surpresa que a mídia
censurou isso também,
02:09
but it got a little ridiculous at times.
38
117601
2932
mas se tornou algo ridículo por vezes.
02:12
When things were so intense,
39
120533
2070
Quando as coisas estavam pegando fogo,
02:14
when CNN International
was broadcasting live from Istanbul,
40
122603
4395
quando a CNN Internacional estava
transmitindo ao vivo de Istambul,
02:18
CNN Turkey instead was broadcasting
a documentary on penguins.
41
126998
6350
a CNN turca estava transmitindo
um documentário sobre pinguins.
02:25
Now, I love penguin documentaries,
but that wasn't the news of the day.
42
133351
4583
Eu adoro documentários sobre pinguins,
mas essa não era a notícia do dia.
02:29
An angry viewer put his two screens
together and snapped that picture,
43
137934
4297
Um espectador irritado colocou duas telas
lado a lado e tirou esta foto,
02:34
and that one too went viral,
44
142231
1867
e esta foto também se tornou viral,
02:36
and since then, people call Turkish media
the penguin media. (Laughter)
45
144098
4488
e, desde então, o povo chama a mídia turca
de mídia dos pinguins. (Risos)
02:40
But this time, people knew what to do.
46
148586
2165
Mas desta vez,
as pessoas sabiam o que fazer.
02:42
They just took out their phones
and looked for actual news.
47
150751
2959
Elas pegavam seus telefones
e procuravam pelas notícias reais.
02:45
Better, they knew to go to the park
and take pictures and participate
48
153710
4464
Melhor ainda, elas foram ao parque,
tirar fotos, participar
02:50
and share it more on social media.
49
158174
1951
e compartilhar mais nas mídias sociais.
02:52
Digital connectivity was used
for everything from food to donations.
50
160125
6550
Conectividade digital foi usada
para tudo, desde alimentação até doações.
02:58
Everything was organized partially
with the help of these new technologies.
51
166675
5272
Tudo foi parcialmente organizado
com a ajuda destas novas tecnologias.
03:03
And using Internet to mobilize
and publicize protests
52
171947
4206
E o uso da Internet para mobilizar
e promover protestos
03:08
actually goes back a long way.
53
176153
2456
na verdade é algo muito mais antigo.
03:10
Remember the Zapatistas,
54
178609
1845
Se lembram dos Zapatistas,
03:12
the peasant uprising
in the southern Chiapas region of Mexico
55
180454
4635
uma revolta de camponeses na região
sul do México, em Chiapas,
03:17
led by the masked, pipe-smoking,
charismatic Subcomandante Marcos?
56
185089
5631
conduzida pelo mascarado, carismático
Subcomandante Marcos, com seu cachimbo?
03:22
That was probably the first movement
57
190720
1879
Foi provavelmente o primeiro movimento
03:24
that got global attention
thanks to the Internet.
58
192599
2371
que teve atenção mundial
graças à Internet.
03:27
Or consider Seattle '99,
59
195690
1648
Ou os protestos de 99 em Seattle
03:29
when a multinational grassroots effort
brought global attention
60
197338
4803
em que um esforço internacional de base
trouxe atenção mundial
03:34
to what was then an obscure organization,
the World Trade Organization,
61
202141
4685
a uma organização até então obscura,
a Organização Mundial do Comércio,
03:38
by also utilizing these digital
technologies to help them organize.
62
206826
4541
também utilizando tecnologias digitais
para ajudar na organização.
03:43
And more recently, movement after movement
63
211367
2535
E mais recentemente,
movimento atrás de movimento
03:45
has shaken country after country:
64
213902
2838
chacoalhou país atrás de país:
03:48
the Arab uprisings from Bahrain
to Tunisia to Egypt and more;
65
216740
5132
os protestos árabes do Barein,
à Tunísia, ao Egito, e mais;
03:53
indignados in Spain, Italy, Greece;
the Gezi Park protests;
66
221872
4872
os Indignados na Espanha, Itália, Grécia;
os protestos do Parque Gezi;
03:58
Taiwan; Euromaidan in Ukraine; Hong Kong.
67
226744
4224
Taiwan; Euromaidan na Ucrânia; Hong Kong.
04:02
And think of more recent initiatives,
like the #BringBackOurGirls hashtags.
68
230968
4712
E pensem em iniciativas mais recentes
como a hashtag #BringBackOurGirls.
04:07
Nowadays, a network of tweets
can unleash a global awareness campaign.
69
235680
6856
Hoje em dia, uma rede de tuítes pode
desencadear uma conscientização mundial.
04:14
A Facebook page can become the hub
of a massive mobilization.
70
242536
3918
Uma página do Facebook pode se tornar
o eixo de uma mobilização em massa.
04:18
Amazing.
71
246454
1770
Incrível.
04:20
But think of the moments I just mentioned.
72
248224
4314
Mas pensem nos momentos
que eu acabei de mencionar.
04:24
The achievements they were
able to have, their outcomes,
73
252538
4665
As conquistas que se pode obter,
os desfechos,
04:29
are not really proportional
to the size and energy they inspired.
74
257203
4810
não são proporcionais ao tamanho
e à energia que eles inspiraram.
04:34
The hopes they rightfully raised
are not really matched
75
262013
4021
As expectativas merecidamente
levantadas, não correspondem
04:38
by what they were able to have
as a result in the end.
76
266034
4468
ao que se obteve como resultado no final.
04:42
And this raises a question:
77
270502
2412
E isto levanta uma pergunta:
04:46
As digital technology makes things
easier for movements,
78
274204
4225
Conforme a tecnologia digital torna
as coisas mais fáceis para os movimentos,
04:50
why haven't successful outcomes
become more likely as well?
79
278429
4023
por que os desfechos de sucesso
não se tornaram mais comuns também?
04:54
In embracing digital platforms
for activism and politics,
80
282452
5565
Ao adotar plataformas digitais
para ativismo e política,
05:00
are we overlooking some of the benefits
of doing things the hard way?
81
288017
4234
estamos esquecendo alguns dos benefícios
de fazer as coisas do jeito difícil?
05:04
Now, I believe so.
82
292251
1217
Eu acredito que sim.
05:05
I believe that the rule of thumb is:
83
293468
1805
Eu acredito que a regra de ouro é:
05:07
Easier to mobilize does not always mean
easier to achieve gains.
84
295273
4727
mais fácil de organizar nem sempre
significa mais fácil de obter conquistas.
05:12
Now, to be clear,
85
300610
2893
Para ser mais clara,
05:15
technology does empower in multiple ways.
86
303503
2854
a tecnologia nos dá poder
de múltiplas formas.
05:18
It's very powerful.
87
306357
1460
É muito poderosa.
05:19
In Turkey, I watched
four young college students
88
307817
4046
Na Turquia, eu vi quatro jovens
estudantes universitários
05:23
organize a countrywide citizen journalism
network called 140Journos
89
311863
4230
organizarem uma rede nacional
de jornalismo cidadão chamada 140Journos
05:28
that became the central hub
for uncensored news in the country.
90
316093
4431
que se tornou o eixo central para
notícias não censuradas no país.
05:32
In Egypt, I saw another four young people
use digital connectivity
91
320524
5147
No Egito, eu vi outros quatro jovens
usarem a conectividade digital
05:37
to organize the supplies and logistics
for 10 field hospitals,
92
325671
3847
para organizar suprimentos e logística
de dez hospitais de campanha,
05:41
very large operations,
93
329518
2011
enormes operações,
05:43
during massive clashes
near Tahrir Square in 2011.
94
331529
5001
durante os intensos confrontos
próximos à Praça Tahrir em 2011.
05:49
And I asked the founder
of this effort, called Tahrir Supplies,
95
337500
3717
E eu perguntei ao fundador da iniciativa,
chamada "Tahrir Supplies",
05:53
how long it took him to go from when
he had the idea to when he got started.
96
341217
6110
quanto tempo passou
entre ter a ideia e iniciar o projeto.
05:59
"Five minutes," he said. Five minutes.
97
347327
2359
"Cinco minutos", ele disse. Cinco minutos.
E ele não tinha experiência
nem treinamento em logística.
06:01
And he had no training
or background in logistics.
98
349686
2548
06:04
Or think of the Occupy movement
which rocked the world in 2011.
99
352234
3723
Ou pensem no movimento Occupy,
que abalou o mundo em 2011.
06:07
It started with a single email
100
355957
1978
Começou com um único e-mail
06:09
from a magazine, Adbusters,
to 90,000 subscribers in its list.
101
357935
5241
de uma revista, Adbusters,
para 90 mil assinantes em sua lista.
06:15
About two months after that first email,
102
363176
2984
Cerca de dois meses
após esse primeiro e-mail,
06:18
there were in the United States
600 ongoing occupations and protests.
103
366160
6349
havia 600 ocupações e protestos
acontecendo nos Estados Unidos.
06:24
Less than one month after the first
physical occupation in Zuccotti Park,
104
372509
5824
Menos de um mês após a primeira
ocupação física no Parque Zuccotti,
06:30
a global protest was held
in about 82 countries, 950 cities.
105
378333
6841
um protesto global ocorreu
em cerca de 82 países, 950 cidades.
06:37
It was one of the largest
global protests ever organized.
106
385174
2745
Foi um dos maiores
protestos mundiais já organizados.
06:39
Now, compare that to what the Civil Rights
Movement had to do in 1955 Alabama
107
387919
6687
Agora, comparem isso ao que
o Movimento de Direitos Civis dos Negros
teve que fazer em 1955, no Alabama,
06:46
to protest the racially segregated
bus system, which they wanted to boycott.
108
394606
6137
para protestar contra
o sistema de transporte segregativo
que eles desejavam boicotar.
Eles levaram muitos anos se preparando
06:52
They'd been preparing for many years
109
400743
1752
06:54
and decided it was time
to swing into action
110
402495
2066
e decidiram que era hora de agir
quando Rosa Parks foi presa.
06:56
after Rosa Parks was arrested.
111
404561
2203
06:58
But how do you get the word out --
112
406764
1666
Mas como divulgar a informação:
"amanhã vamos começar o boicote"
07:00
tomorrow we're going to
start the boycott --
113
408430
2163
quando não se tem Facebook,
mensagens no celular, Twitter, nada disso?
07:02
when you don't have Facebook,
texting, Twitter, none of that?
114
410593
5408
07:08
So they had to mimeograph 52,000 leaflets
115
416001
5170
Eles tiveram que mimeografar
52 mil panfletos
07:13
by sneaking into a university
duplicating room
116
421171
3193
escondidos, numa sala de cópias
de uma universidade
07:16
and working all night, secretly.
117
424364
2541
e trabalhando a noite toda em segredo.
07:18
They then used the 68
African-American organizations
118
426905
3493
Eles então usaram
as 68 organizações afro-americanas
07:22
that criss-crossed the city
to distribute those leaflets by hand.
119
430398
3967
que percorreram a cidade para distribuir
os panfletos manualmente.
07:26
And the logistical tasks were daunting,
because these were poor people.
120
434365
4970
E as tarefas logísticas desencorajavam,
porque essas pessoas eram pobres.
Elas tinham que trabalhar,
com ou sem boicote,
07:31
They had to get to work, boycott or no,
121
439335
2090
07:33
so a massive carpool was organized,
122
441425
2902
e, então, um esquema enorme
de caronas foi organizado,
07:36
again by meeting.
123
444327
2116
novamente se reunindo.
07:38
No texting, no Twitter, no Facebook.
124
446443
2395
Sem mensagens de texto,
sem Twitter, sem Facebook.
Eles precisavam se encontrar
quase o tempo todo
07:40
They had to meet almost all the time
to keep this carpool going.
125
448838
3569
para manter as caronas funcionando.
07:44
Today, it would be so much easier.
126
452407
2272
Hoje, seria muito mais fácil.
07:46
We could create a database,
available rides and what rides you need,
127
454679
4988
Poderíamos criar uma base de dados
de caronas oferecidas e procuradas,
07:51
have the database coordinate,
and use texting.
128
459667
3282
manter a base de dados coordenada
e usar mensagens de texto.
07:54
We wouldn't have to meet all that much.
129
462949
2554
Não teríamos que nos encontrar
ao vivo tanto assim.
07:57
But again, consider this:
130
465503
2276
Mas novamente, lembrem-se:
07:59
the Civil Rights Movement
in the United States
131
467779
2994
o Movimento de Direitos Civis dos Negros
nos Estados Unidos
08:02
navigated a minefield
of political dangers,
132
470773
4494
percorreu um campo minado
de perigos políticos,
08:07
faced repression and overcame,
won major policy concessions,
133
475267
5503
encarou a repressão e venceu,
conseguiu grandes concessões políticas,
08:12
navigated and innovated through risks.
134
480770
3236
navegou e inovou através dos riscos.
08:16
In contrast, three years
after Occupy sparked
135
484006
3533
Em contraste, três anos depois
que o movimento Occupy iniciou
08:19
that global conversation about inequality,
136
487539
2606
a conversa mundial sobre a desigualdade,
08:22
the policies that fueled it
are still in place.
137
490145
3825
as políticas que o motivaram
ainda estão no mesmo lugar.
08:25
Europe was also rocked
by anti-austerity protests,
138
493970
3145
A Europa também foi abalada
por protestos antiausteridade,
08:29
but the continent
didn't shift its direction.
139
497115
4122
mas não mudou de direção.
08:33
In embracing these technologies,
140
501237
2936
Ao adotar estas tecnologias,
08:36
are we overlooking some of the benefits
of slow and sustained?
141
504173
6408
estamos ignorando alguns dos benefícios
do "devagar e sempre"?
08:42
To understand this,
142
510581
1869
Para entender isso,
08:44
I went back to Turkey
about a year after the Gezi protests
143
512450
3123
eu voltei à Turquia cerca de um ano
depois dos protestos de Gezi
08:47
and I interviewed a range of people,
144
515573
2277
e entrevistei uma variedade de pessoas,
08:49
from activists to politicians,
145
517850
3707
de ativistas a políticos,
08:53
from both the ruling party
and the opposition party and movements.
146
521557
4617
tanto do partido de situação como
dos partidos e movimentos de oposição.
08:58
I found that the Gezi protesters
were despairing.
147
526174
3306
Descobri que os manifestantes de Gezi
estavam em desespero.
09:01
They were frustrated,
148
529480
2031
Estavam frustrados,
09:03
and they had achieved much less
than what they had hoped for.
149
531511
3056
e tinham alcançado muito menos
do que esperavam.
09:06
This echoed what I'd been hearing
around the world
150
534567
2538
Isto é um eco do que
venho ouvindo pelo mundo
09:09
from many other protesters
that I'm in touch with.
151
537105
3786
de muitos outros manifestantes
com quem mantenho contato.
09:12
And I've come to realize
that part of the problem
152
540891
2307
E pude perceber que parte do problema
09:15
is that today's protests have become
a bit like climbing Mt. Everest
153
543198
5869
é que os protestos de hoje em dia
se tornaram algo como escalar o Everest
09:21
with the help of 60 Sherpas,
154
549067
2457
com a ajuda de 60 nativos
da região, os sherpas,
09:23
and the Internet is our Sherpa.
155
551524
3127
e a Internet é o nosso sherpa.
09:26
What we're doing is taking the fast routes
156
554651
4313
O que estamos fazendo
é pegar os caminhos rápidos
09:30
and not replacing the benefits
of the slower work.
157
558964
3339
e não substituindo os benefícios
do trabalho mais lento.
09:34
Because, you see,
158
562303
1696
Porque, vejam,
09:35
the kind of work that went into organizing
159
563999
2868
o tipo de trabalho
que foi feito para organizar
09:38
all those daunting,
tedious logistical tasks
160
566867
2783
tudo o que desencoraja,
tarefas logísticas entediantes
09:41
did not just take care of those tasks,
161
569650
2629
não resolvia apenas estas tarefas,
09:44
they also created the kind of organization
that could think together collectively
162
572279
4675
mas também criava o tipo de organização
que consegue pensar coletivamente
09:48
and make hard decisions together,
163
576963
2275
e tomar decisões difíceis em conjunto,
09:51
create consensus and innovate,
and maybe even more crucially,
164
579238
3937
criar consenso e inovar,
e, talvez algo mais crucial,
09:55
keep going together through differences.
165
583175
3367
manter-se junto apesar das diferenças.
09:58
So when you see this
March on Washington in 1963,
166
586542
4788
Quando vemos esta marcha
em Washington, em 1963,
10:03
when you look at that picture,
167
591330
1684
quando vemos esta imagem,
10:05
where this is the march where
Martin Luther King gave his famous
168
593014
3341
que é a marcha em que Martin Luther King
deu seu famoso discurso
10:08
"I have a dream" speech, 1963,
169
596355
2852
"Eu Tenho um Sonho", em 1963,
10:11
you don't just see a march
and you don't just hear a powerful speech,
170
599207
4442
não vemos apenas uma marcha,
e não ouvimos apenas um discurso poderoso,
10:15
you also see the painstaking,
long-term work that can put on that march.
171
603649
5473
vemos também o longo trabalho,
meticuloso, que pode levantar esta marcha.
10:21
And if you're in power,
172
609122
1795
E se você está no poder,
10:22
you realize you have to take
the capacity signaled by that march,
173
610917
4299
você percebe que tem que considerar
a capacidade sinalizada pela marcha,
10:27
not just the march, but the capacity
signaled by that march, seriously.
174
615218
4506
não apenas a marcha, mas a capacidade
sinalizada por ela, de forma séria.
10:31
In contrast, when you look
at Occupy's global marches
175
619724
4003
Em contraste, quando vemos
as marchas mundiais do movimento Occupy
que foram organizadas em duas semanas,
vemos muito descontentamento,
10:35
that were organized in two weeks,
176
623727
1642
10:37
you see a lot of discontent,
177
625369
1384
10:38
but you don't necessarily see teeth that
can bite over the long term.
178
626753
4154
mas não necessariamente vemos
os dentes que podem morder em longo prazo.
10:43
And crucially, the Civil Rights Movement
innovated tactically
179
631617
4093
E o Movimento de Direitos Civis dos Negros
inovou taticamente, de forma crucial,
10:47
from boycotts to lunch counter sit-ins
to pickets to marches to freedom rides.
180
635710
6786
dos boicotes, aos piquetes, ocupações
e marchas pela liberdade.
10:54
Today's movements scale up very quickly
without the organizational base
181
642496
3815
Hoje em dia, os movimentos crescem muito
rapidamente sem uma base organizacional
10:58
that can see them through the challenges.
182
646311
2589
que possa ver além dos desafios.
11:00
They feel a little like startups
that got very big
183
648900
3800
Parecem um pouco com 'startups'
que cresceram muito
11:04
without knowing what to do next,
184
652700
2005
sem saber o que fazer em seguida,
e raramente conseguem realizar
mudanças de forma tática
11:06
and they rarely manage to shift tactically
185
654705
2657
11:09
because they don't have
the depth of capacity
186
657362
2497
pois não possuem
uma capacidade aprofundada
11:11
to weather such transitions.
187
659859
2292
de sobreviver tais transições.
11:14
Now, I want to be clear:
The magic is not in the mimeograph.
188
662151
4707
Agora, eu quero ser clara:
A mágica não está no mimeógrafo.
11:19
It's in that capacity to work together,
think together collectively,
189
667668
5821
Está na capacidade de trabalho coletivo,
pensamento coletivo,
11:25
which can only be built
over time with a lot of work.
190
673489
3182
que somente pode ser construído
com tempo e muito trabalho.
11:28
To understand all this,
191
676671
2076
Para entender tudo isso,
11:30
I interviewed a top official
from the ruling party in Turkey,
192
678747
3824
eu entrevistei um alto oficial
do partido de situação na Turquia,
11:34
and I ask him, "How do you do it?"
193
682571
2168
e perguntei a ele:
"Como você faz isso?"
11:36
They too use digital technology
extensively, so that's not it.
194
684739
3703
Eles também usam tecnologia digital
extensivamente, então não é isso.
11:40
So what's the secret?
195
688442
1930
Então qual é o segredo?
11:42
Well, he told me.
196
690372
1524
Bem, ele me contou.
11:43
He said the key is
he never took sugar with his tea.
197
691896
6636
Ele disse que o segredo é que
ele nunca colocou açúcar no seu chá.
11:50
I said, what has that
got to do with anything?
198
698532
3061
Eu disse: "O que isso tem a ver?"
11:53
Well, he said, his party starts
getting ready for the next election
199
701593
3166
Ele disse que seu partido inicia
os preparativos da próxima eleição
11:56
the day after the last one,
200
704759
1541
um dia depois da última eleição,
11:58
and he spends all day every day
meeting with voters in their homes,
201
706300
3981
e ele passa todos os dias, o dia todo
encontrando eleitores em suas casas,
12:02
in their wedding parties,
circumcision ceremonies,
202
710281
2582
em suas festas de casamento,
cerimônias de circuncisão,
12:04
and then he meets with his colleagues
to compare notes.
203
712863
2955
e então ele se reúne com seus colegas
para comparar anotações.
12:07
With that many meetings every day,
with tea offered at every one of them,
204
715818
4566
Com tantos encontros todos os dias,
com chá sendo oferecido em cada um deles,
12:12
which he could not refuse,
because that would be rude,
205
720384
3352
que ele não pode pode recusar,
pois isso seria desfeita,
12:15
he could not take even one cube of sugar
per cup of tea,
206
723736
4643
ele não poderia aceitar nem uma
colher de açúcar em cada xícara de chá,
12:20
because that would be many kilos of sugar,
he can't even calculate how many kilos,
207
728379
3956
porque seriam muitos quilos de açúcar,
ele nem consegue calcular quantos,
e naquele momento eu percebi
porque ele estava falando tão rápido.
12:24
and at that point I realized
why he was speaking so fast.
208
732335
3644
12:27
We had met in the afternoon,
and he was already way over-caffeinated.
209
735979
3251
Nos encontramos à tarde, e ele
já estava cheio de cafeína.
12:32
But his party won two major elections
210
740527
4473
Mas seu partido venceu
duas eleições principais
12:37
within a year of the Gezi protests
with comfortable margins.
211
745000
3658
no período de um ano dos protestos
de Gezi, com margens folgadas.
12:40
To be sure, governments have
different resources to bring to the table.
212
748658
3339
Para ter certeza, os governos têm
recursos diferentes para negociar.
12:43
It's not the same game,
but the differences are instructive.
213
751997
3150
Não é o mesmo jogo,
mas as diferenças são instrutivas.
12:47
And like all such stories, this is not
a story just of technology.
214
755154
3855
E como todas as histórias parecidas,
esta não trata apenas de tecnologia.
12:51
It's what technology allows us to do
converging with what we want to do.
215
759009
5082
Trata do que a tecnologia permite fazermos
convergindo para o que queremos fazer.
12:56
Today's social movements
want to operate informally.
216
764091
3786
Os movimentos sociais atuais
querem atuar informalmente.
12:59
They do not want institutional leadership.
217
767877
2270
Eles não querem liderança institucional.
13:02
They want to stay out of politics because
they fear corruption and cooptation.
218
770147
4866
Eles querem ficar longe da política
porque temem corrupção e cooptação.
13:07
They have a point.
219
775013
1533
E eles têm um argumento aí.
13:08
Modern representative democracies
are being strangled in many countries
220
776546
3415
As democracias representativas modernas
estão sendo sufocadas em muitos países
por interesses poderosos.
13:11
by powerful interests.
221
779961
1643
Mas operando assim torna difícil para elas
13:14
But operating this way
makes it hard for them
222
782244
3274
13:17
to sustain over the long term
and exert leverage over the system,
223
785518
3750
sustentar-se em longo prazo
e exercer influência no sistema,
13:21
which leads to frustrated
protesters dropping out,
224
789268
3262
levando manifestantes frustrados
a desistir de tudo,
13:24
and even more corrupt politics.
225
792530
3359
e a ainda mais políticos corruptos.
13:27
And politics and democracy
without an effective challenge hobbles,
226
795889
5088
E a política e a democracia se arrastam
sem um desafio efetivo,
13:32
because the causes that have inspired
the modern recent movements are crucial.
227
800977
6393
pois são cruciais as causas que inspiraram
os movimentos modernos recentes.
13:39
Climate change is barreling towards us.
228
807370
3095
Mudanças climáticas avançam sobre nós.
13:42
Inequality is stifling human growth
and potential and economies.
229
810465
4883
A desigualdade sufoca o crescimento
humano e seus potenciais e economias.
13:47
Authoritarianism is choking
many countries.
230
815348
2285
O autoritarismo asfixia muitos países.
13:49
We need movements to be more effective.
231
817633
2751
Precisamos que os movimentos
sejam mais efetivos.
13:52
Now, some people have argued
that the problem is
232
820384
2678
Muitos vêm argumentando
que o problema é que
13:55
today's movements are not formed of people
who take as many risks as before,
233
823062
6459
os movimentos atuais não são compostos
de pessoas que se arriscam como antes,
14:01
and that is not true.
234
829521
2048
e isso não é verdade.
14:03
From Gezi to Tahrir to elsewhere,
235
831569
2562
De Gezi a Tahrir, a qualquer outro lugar,
14:06
I've seen people put their lives
and livelihoods on the line.
236
834131
3638
eu vi pessoas colocando suas vidas
e sustentos na linha de fogo.
Não é verdade também,
como alegou Malcolm Gladwell,
14:09
It's also not true,
as Malcolm Gladwell claimed,
237
837769
2419
que os manifestantes de hoje
possuem laços virtuais mais fracos.
14:12
that today's protesters
form weaker virtual ties.
238
840188
2742
14:14
No, they come to these protests,
just like before,
239
842930
3791
Não, eles vão a esses protestos,
exatamente como antes,
14:18
with their friends, existing networks,
240
846721
2612
com seus amigos,
com suas redes de comunicação,
14:21
and sometimes they do
make new friends for life.
241
849333
2302
e, às vezes, fazem novos amigos
para a vida toda.
14:23
I still see the friends that I made
242
851635
2586
Eu ainda mantenho contato
com os amigos que fiz,
14:26
in those Zapatista-convened
global protests more than a decade ago,
243
854221
3422
naqueles protestos Zapatistas mundiais,
mais de uma década atrás,
14:29
and the bonds between strangers
are not worthless.
244
857643
2972
e os laços entre estranhos possuem valor.
14:32
When I got tear-gassed in Gezi,
245
860615
2284
Quando jogaram gás lacrimogênio
em mim, em Gezi,
14:34
people I didn't know helped me
and one another instead of running away.
246
862899
5272
pessoas desconhecidas me ajudaram
e a si mesmas ao invés de fugir.
14:40
In Tahrir, I saw people, protesters,
247
868171
3227
Em Tahrir, eu vi pessoas, manifestantes,
14:43
working really hard to keep
each other safe and protected.
248
871398
2810
trabalhando duro para manter
uns aos outros protegidos.
E a conscientização digital é maravilhosa,
14:46
And digital awareness-raising is great,
249
874208
1889
14:48
because changing minds
is the bedrock of changing politics.
250
876097
3719
porque mentes em mudança
são a fundação da política em mudança.
14:51
But movements today have to move beyond
participation at great scale very fast
251
879816
7400
Mas, os movimentos atuais precisam ir além
da participação rápida em larga escala,
14:59
and figure out how
to think together collectively,
252
887216
3499
e descobrir como pensar coletivamente,
15:02
develop strong policy proposals,
create consensus,
253
890715
3741
desenvolver propostas políticas fortes,
criar consensos,
15:06
figure out the political steps
and relate them to leverage,
254
894456
3674
descobrir os passos políticos
e ligar-se a eles para exercer influência,
15:10
because all these good intentions
and bravery and sacrifice by itself
255
898130
3683
porque todas essas boas intenções,
bravura e sacrifício por si só
15:13
are not going to be enough.
256
901813
1672
não vão ser o bastante.
15:15
And there are many efforts.
257
903485
1896
E há muitos esforços.
15:17
In New Zealand, a group of young people
are developing a platform called Loomio
258
905381
4389
Na Nova Zelândia, um grupo de jovens
está desenvolvendo
uma plataforma chamada Loomio
15:21
for participatory
decision making at scale.
259
909770
3001
para a tomada de decisões
participativa em escala.
15:24
In Turkey, 140Journos
are holding hack-a-thons
260
912771
3275
Na Turquia, o 140Journos está
promovendo Hackatons
15:28
so that they support communities
as well as citizen journalism.
261
916046
3833
para dar apoio a comunidades
bem como ao jornalismo cidadão.
15:32
In Argentina, an open-source platform
called DemocracyOS
262
920619
3106
Na Argentina, uma plataforma
de código aberto chamada DemocracyOS
15:35
is bringing participation
to parliaments and political parties.
263
923725
3408
está trazendo a participação
aos parlamentares e partidos.
15:39
These are all great, and we need more,
264
927133
3385
Tudo isso é ótimo, e precisamos de mais,
15:42
but the answer won't just be
better online decision-making,
265
930518
4176
mas a resposta não será apenas
tomar decisões melhores online,
15:46
because to update democracy, we are going
to need to innovate at every level,
266
934694
5553
porque para atualizar a democracia,
vamos precisar inovar em todos os níveis,
15:52
from the organizational
to the political to the social.
267
940247
4493
do organizacional, ao político, ao social.
15:56
Because to succeed over the long term,
268
944740
3952
Porque para ter sucesso a longo prazo,
16:00
sometimes you do need tea without sugar
269
948692
2372
muitas vezes é preciso de chá sem açúcar
16:03
along with your Twitter.
270
951064
1633
junto com o seu Twitter.
16:04
Thank you.
271
952697
1512
Obrigada.
(Aplausos)
16:06
(Applause)
272
954209
6801
Translated by Thiago Hilger
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Zeynep Tufekci - Techno-sociologist
Techno-sociologist Zeynep Tufekci asks big questions about our societies and our lives, as both algorithms and digital connectivity spread.

Why you should listen

We've entered an era of digital connectivity and machine intelligence. Complex algorithms are increasingly used to make consequential decisions about us. Many of these decisions are subjective and have no right answer: who should be hired, fired or promoted; what news should be shown to whom; which of your friends do you see updates from; which convict should be paroled. With increasing use of machine learning in these systems, we often don't even understand how exactly they are making these decisions. Zeynep Tufekci studies what this historic transition means for culture, markets, politics and personal life.

Tufekci is a contributing opinion writer at the New York Times, an associate professor at the School of Information and Library Science at University of North Carolina, Chapel Hill, and a faculty associate at Harvard's Berkman Klein Center for Internet and Society.

Her book, Twitter and Tear Gas: The Power and Fragility of Networked Protest, was published in 2017 by Yale University Press. Her next book, from Penguin Random House, will be about algorithms that watch, judge and nudge us.

More profile about the speaker
Zeynep Tufekci | Speaker | TED.com