ABOUT THE SPEAKER
Ismael Nazario - Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society.

Why you should listen
At the Fortune Society, Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reintegrate into society after their release. The issue is close to home for Nazario: When he was just shy of eighteen he was arrested for robbery and sent to Rikers Island, where he spent 300 days in solitary confinement before he was ever convicted of a crime. Now as part of the I-CAN (Individualized Correction Achievement Network) program, he helps those at high risk for recidivism get jobs and stay out of jail and prison.
More profile about the speaker
Ismael Nazario | Speaker | TED.com
TEDxNewYork

Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail

Ismael Nazario: O que eu aprendi quando criança na prisão.

Filmed:
1,502,715 views

Enquanto adolescente, Ismael Nazario foi enviado para a prisão de Rikers Island, em Nova York, onde passou 300 dias na solitária - tudo isso antes de ele sequer ter sido condenado por um crime. Agora, como um um defensor da reforma do sistema prisional, ele trabalha para mudar a cultura de cadeias e prisões americanas, onde os jovens são frequentemente vítimas de violência além da imaginação. Nazario conta sua história arrepiante e sugere maneiras de ajudar, em vez de prejudicar, adolescentes de prisão.
- Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We need to change the culture
in our jails and prisons,
0
833
4180
Precisamos mudar a cultura
em nossas cadeias e presídios
00:17
especially for young inmates.
1
5013
2507
especialmente para jovens internos.
Nova York é um dos dois estados nos EUA
00:19
New York state is one
of only two in the U.S.
2
7520
2322
00:21
that automatically arrests and tries
16- to 17-year-olds as adults.
3
9842
4498
que automaticamente autua e julga jovens
entre 16 e 17 anos como adultos.
00:26
This culture of violence
takes these young people
4
14950
2347
Essa cultura de violência
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
17297
2042
leva esses jovens a um ambiente hostil,
00:31
and the correctional officers pretty much
allow any and everything to go on.
6
19339
4042
e os agentes prisionais basicamente
permitem que qualquer coisa aconteça.
00:35
There's not really much
for these young people to do
7
23381
2807
Não tem muita coisa
que esses jovens possam fazer
00:38
to actually enhance their talent
and actually rehabilitate them.
8
26188
3530
para aprimorar seus talentos
e reabilitá-los de verdade.
Até que aumentemos
a responsabilidade criminal para 18 anos,
00:43
Until we can raise the age
of criminal responsibility to 18,
9
31038
3246
00:46
we need to focus on changing
the daily lives of these young people.
10
34284
3251
precisamos focar em mudar
o dia a dia desses jovens.
00:50
I know firsthand.
11
38155
1574
Eu sei bem disso.
00:52
Before I ever turned 18,
12
40329
1579
Antes mesmo de fazer 18,
00:53
I spent approximately
400 days on Rikers Island,
13
41908
3947
eu passei aproximadamente
400 dias em Rikers Island,
00:57
and to add to that
14
45855
1254
e somado a isso,
eu passei quase 300 dias
em uma solitária,
00:59
I spent almost 300 days
in solitary confinement,
15
47109
3854
01:02
and let me tell you this:
16
50963
1697
e deixe eu contar uma coisa:
01:05
Screaming at the top of your lungs
all day on your cell door
17
53680
3088
gritar a plenos pulmões o dia todo,
à porta da cela,
01:08
or screaming at the top
of your lungs out the window,
18
56768
2577
ou gritar a plenos pulmões pela janela,
01:11
it gets tiring.
19
59345
1922
se torna cansativo.
01:13
Since there's not much for you to do
while you're in there,
20
61267
2797
Já que não há muito o que fazer lá dentro,
01:16
you start pacing
back and forth in your cell,
21
64064
2283
você começa a andar pra lá e pra cá
na sua cela,
01:18
you start talking to yourself,
22
66347
2136
você começa a conversar sozinho,
01:20
your thoughts start running wild,
23
68483
1997
seus pensamentos vão a mil
01:22
and then your thoughts
become your own worst enemy.
24
70480
3483
até que se tornem seu pior inimigo.
01:25
Jails are actually supposed
to rehabilitate a person,
25
73963
2995
Prisões deveriam servir
para reabilitar uma pessoa,
e não deixá-la mais violenta, frustrada
01:28
not cause him or her
to become more angry,
26
76958
2693
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
79651
2740
ou mais desesperançada.
Já que não há um plano de ação
colocado à disposição
01:34
Since there's not a discharge plan
put in place for these young people,
28
82391
3903
para esses jovens,
01:38
they pretty much
reenter society with nothing.
29
86294
3595
eles retornam à sociedade sem nada.
01:43
And there's not really much for them to do
to keep them from recidivating.
30
91168
3805
E eles não têm muito o que fazer
para evitar reincidir.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
95823
2182
Mas tudo começa
com os agentes prisionais.
01:50
It's very easy for some people
32
98545
1968
É muito fácil para algumas pessoas
01:52
to look at these correctional officers
as the good guys
33
100513
2694
ver esses agentes como os bonzinhos
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
103207
2275
e os internos como os malvados,
01:57
or vice versa for some,
35
105482
1696
ou ao contrário, para alguns.
01:59
but it's a little more than that.
36
107178
1671
Mas é um pouco mais que isso.
02:00
See, these C.O.s are normal,
everyday people.
37
108849
2995
Esses agentes são pessoas comuns.
02:03
They come from the same neighborhoods
as the population they "serve."
38
111844
5041
Eles vêm dos mesmos bairros
que a população que eles "servem".
02:09
They're just normal people.
39
117725
1872
Eles são só pessoas normais.
02:11
They're not robots, and there's
nothing special about them.
40
119597
3664
Eles não são robôs
e não tem nada de especial neles.
02:15
They do pretty much everything
anybody else in society does.
41
123261
3762
Eles basicamente fazem
o que qualquer pessoa faz.
02:19
The male C.O.s want to talk
and flirt with the female C.O.s.
42
127023
3899
Os agentes homens querem falar e flertar
com as agentes mulheres.
02:22
They play the little high school
kid games with each other.
43
130922
2809
Eles jogam entre si
aqueles joguinhos de colegial.
02:25
They politic with one another.
44
133731
1904
Eles fazem política entre si.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
135635
4319
E as agentes mulheres
fazem fofoca entre si.
02:31
So I spent numerous amounts of time
with numerous amounts of C.O.s,
46
139954
5990
Então eu passei muito tempo
com muitos agentes,
02:37
and let me tell you about
this one in particular named Monroe.
47
145944
2912
e deixa eu contar sobre um específico,
chamado Monroe.
02:40
One day he pulled me
in between the A and B doors
48
148856
2498
Um dia ele me puxou
por entre as portas A e B,
02:43
which separate the north
and south sides of our housing unit.
49
151354
3319
que separam as partes norte e sul
da nossa unidade.
02:46
He pulled me there because I had
a physical altercation
50
154673
2597
Ele me puxou pra lá
porque eu tive uma discussão física
02:49
with another young man in my housing unit,
51
157270
2020
com outro jovem da unidade,
02:51
and he felt, since there was
a female officer working on the floor,
52
159290
3483
e porque tinha uma agente mulher
trabalhando no mesmo andar,
02:54
that I violated his shift.
53
162773
2485
ele achou que eu tinha violado seu turno.
02:57
So he punched me in my chest.
54
165258
1997
Então ele me deu um soco no peito.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
167255
2136
Ele meio que tirou meu ar.
03:01
I wasn't impulsive,
I didn't react right away,
56
169391
2857
Eu não era impulsivo,
e não reagi logo em seguida
03:04
because I know this is their house.
57
172248
2648
porque eu sei que essa é a casa deles.
03:06
I have no wins.
58
174896
1850
Eu não ganho com isso.
03:08
All he has to do is pull his pin
and backup will come immediately.
59
176746
5428
Ele só precisa acionar um botão
e o reforço vem de imediato.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
183084
2561
Então eu o olhei nos olhos
03:17
and I guess he saw the anger
and frustration just burning,
61
185645
3259
e acho que ele viu
a raiva e frustração queimando
03:20
and he said to me,
62
188904
1965
e me disse:
"Seus olhos vão te meter em confusão,
03:22
"Your eyes are going to get you
in a lot of trouble,
63
190869
2462
03:25
because you're looking
like you want to fight."
64
193331
2506
porque você parece querer brigar."
Então ele começou a tirar
seu cinto de utilidades,
03:27
So he commenced
to taking off his utility belt,
65
195837
2369
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
198206
2091
tirou a camisa e o distintivo
e ele disse: "Nós podíamos brigar."
03:32
and he said, "We could fight."
67
200297
2037
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
202334
2817
Então eu perguntei: "Você vai segurar?"
03:37
Now, that's a term that's
commonly used on Rikers Island
69
205151
2913
"Segurar" é um termo comum
usado em Rikers Island,
03:40
meaning that you're not
going to say anything to anybody,
70
208064
2667
significa que você
não vai falar nada a ninguém
03:42
and you're not going to report it.
71
210731
2227
e não vai reportar.
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down.
You gonna hold it down?"
72
212958
3777
Ele disse: "Sim, eu vou segurar.
Você vai segurar?"
Eu nem respondi.
03:48
I didn't even respond.
73
216735
1671
Só dei um soco na cara dele
03:50
I just punched him right in his face,
74
218406
1925
e nós começamos a brigar
logo em seguida, ali mesmo.
03:52
and we began fighting
right then and there.
75
220331
2696
03:55
Towards the end of the fight,
he slammed me up against the wall,
76
223027
4320
Quase no fim da briga,
ele me prensou contra a parede,
e, enquanto a gente brigava,
ele me disse: "Você tá bem?"
03:59
so while we were tussled up,
he said to me, "You good?"
77
227347
3505
como se tivesse
tirado o melhor de mim,
04:02
as if he got the best of me,
78
230852
1765
04:04
but in my mind, I know
I got the best of him,
79
232617
2624
mas na minha cabeça
eu sei que eu tirei o melhor dele,
04:07
so I replied very cocky,
80
235241
2003
então eu respondi com pretensão:
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
237244
2128
"Eu tô bem, você tá bem?"
04:11
He said, "Yeah, I'm good,
I'm good."
82
239372
1994
Ele disse: "É, eu tô bem, tô bem."
Nos soltamos, ele apertou minha mão,
disse que eu tinha seu respeito,
04:13
We let go, he shook my hand,
said he gave me my respect,
83
241366
4166
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
245532
3371
me deu um cigarro e me mandou de volta.
04:21
Believe it or not, you come across
some C.O.s on Rikers Island
85
249723
3741
Acredite ou não,
você encontra uns agentes em Rikers Island
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
253464
2576
que vão lutar mano a mano com você.
04:28
They feel that they understand how it is,
87
256040
2207
Eles acham que sabem como a coisa funciona
04:30
and they feel that I'm going
to meet you where you're at.
88
258247
2808
e que a gente só sabe tratar assim.
Já que é assim que você geralmente
trata suas disputas,
04:33
Since this is how you commonly
handle your disputes,
89
261055
2496
nós vamos tratar do mesmo jeito.
04:35
we can handle it in that manner.
90
263551
2079
Eu saio de lá como homem,
você também
04:37
I walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
91
265630
3274
e é assim que é.
04:40
and that's it.
92
268904
1421
Alguns agentes acham
que estão presos com você,
04:42
Some C.O.s feel that
they're jailing with you.
93
270325
2152
04:44
This is why they have that mentality
and that attitude
94
272477
2570
por isso eles têm
essa mentalidade e atitude,
04:47
and they go by that concept.
95
275047
2031
e seguem aquele conceito.
04:49
In some instances, we're in it
together with the C.O.s.
96
277078
3465
Em alguns casos,
estamos na mesma situação dos agentes.
04:52
However, institutions need to give
these correctional officers
97
280543
3074
Entretanto, as instituições
precisam dar à esses agentes
04:55
proper trainings on how to properly deal
with the adolescent population,
98
283617
3378
o treinamento adequado para lidar
com a população adolescente,
04:58
and they also need
to give them proper trainings
99
286995
2245
também precisam dar a eles
treinamento adequado
05:01
on how to deal with
the mental health population as well.
100
289240
3537
para lidar com a população
com doenças mentais.
05:04
These C.O.s play a big factor
in these young people's lives
101
292777
3309
Esses agentes têm grande influência
na vida desses jovens por um tempo
05:08
for x amount of time until a disposition
is reached on their case.
102
296086
3358
até que uma nova ordem
seja dada em seus casos.
05:11
So why not try to mentor
these young people while they're there?
103
299444
4657
Então, por que não tentar
guiar esses jovens enquanto estão lá?
05:16
Why not try to give them some type
of insight to make a change,
104
304101
4221
Por que não lhes dar algum tipo
de conselho para mudar,
05:20
so once they reenter back into society,
105
308322
3461
pra que assim que retornem à sociedade,
05:23
they're doing something positive?
106
311783
3624
eles estejam fazendo algo positivo?
05:28
A second big thing to help our teens
in jails is better programming.
107
316217
5409
Outra grande ajuda para esses jovens
seria um melhor planejamento.
05:33
When I was on Rikers Island,
the huge thing was solitary confinement.
108
321626
4018
Quando eu estava em Rikers Island,
o pior era a solitária.
05:37
Solitary confinement
was originally designed
109
325644
2729
Solitária foi originalmente feita
05:40
to break a person mentally,
physically and emotionally.
110
328373
3692
para desestabilizar alguém mental,
física e emocionalmente.
05:44
That's what it was designed for.
111
332065
2811
Ela foi feita pra isso.
O Procurador-Geral dos EUA
divulgou recentemente
05:47
The U.S. Attorney General
recently released a report
112
335756
2468
um parecer atestando que vão
banir solitárias para jovens
05:50
stating that they're going
to ban solitary confinement
113
338224
2525
05:52
in New York state for teens.
114
340749
2419
no estado de Nova York.
05:55
One thing that kept me sane while I
was in solitary confinement was reading.
115
343698
4202
Algo que me manteve são enquanto
eu estava na solitária, foi ler.
Eu tentei me educar o máximo possível.
05:59
I tried to educate myself
as much as possible.
116
347900
2902
Eu lia qualquer coisa a que tinha acesso.
06:02
I read any and everything
I could get my hands on.
117
350802
2625
Além disso, eu escrevia músicas
e pequenos contos.
06:05
And aside from that,
I wrote music and short stories.
118
353427
3691
06:09
Some programs that I feel
would benefit our young people
119
357118
5076
Alguns programas que eu sinto
que iriam beneficiar nossos jovens
06:14
are art therapy programs
120
362194
3051
são os programas de arte terapia,
06:17
for the kids that like to draw
and have that talent,
121
365245
3065
para os jovens que gostam de desenhar
e têm esse talento,
06:20
and what about the young individuals
that are musically inclined?
122
368310
3942
e quanto aos jovens que têm interesse
pela música?
06:24
How about a music program for them
that actually teaches them
123
372252
2887
Que tal um programa de música
que realmente ensine a eles
06:27
how to write and make music?
124
375139
2397
a escrever e fazer música?
06:29
Just a thought.
125
377536
1424
Só uma ideia.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
378960
2069
Quando adolescentes vêm pra Rikers Island,
06:33
C74, RNDC is the building
that they're housed in.
127
381029
4114
eles são colocados no prédio C74, RNDC.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
385143
3561
Ele é apelidado de "escola de gladiadores"
06:40
because you have a young individual
coming in from the street
129
388704
2882
porque você tem um jovem vindo das ruas,
06:43
thinking that they're tough,
130
391586
1777
achando que é durão
06:45
being surrounded by a bunch
of other young individuals
131
393363
3320
cercado por um bando de outros jovens,
06:48
from all of the five boroughs,
and everybody feels that they're tough.
132
396683
3644
de todos os cinco distritos,
e todos se acham durões.
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen
poking their chests out
133
400327
3995
Então agora você tem um monte de jovens
estufando o peito,
06:56
feeling that I have to prove
I'm equally as tough as you
134
404322
3390
achando que eu tenho que provar
que sou tão durão quanto você
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
407712
2434
ou que sou mais durão
que você, você e você.
07:02
But let's be honest:
136
410146
1588
Mas vamos ser honestos:
07:03
That culture is very dangerous
and damaging to our young people.
137
411734
4891
aquela cultura é muito perigosa
e nociva para os nossos jovens.
07:08
We need to help institutions
and these teens realize
138
416625
2954
Nós precisamos ajudar as instituições
e esses jovens a verem
07:11
that they don't have to lead
the previous lifestyle that they led
139
419579
3295
que eles não precisam levar a vida
que tinham antes,
07:14
when they were on the street,
that they can actually make a change.
140
422874
3437
quando estavam nas ruas,
que na verdade eles podem mudar.
07:18
It's sad to report
that while I was in prison,
141
426311
3451
É triste falar que,
enquanto eu estava na prisão,
07:21
I used to hear dudes talking about
when they get released from prison,
142
429762
4229
eu ouvia caras falando sobre
quando saíssem da prisão,
07:25
what type of crimes
they're going to commit
143
433991
3088
que tipo de crimes cometeriam
07:29
when they get back in the street.
144
437079
2624
quando estivessem na rua de novo.
07:31
The conversations used to sound
something like this:
145
439703
2693
As conversas eram mais ou menos assim:
"Quando eu tiver na rua,
um camarada já me arrumou
07:35
"Oh, when I hit the street,
my brother got this connection
146
443616
2827
essa, aquela e outra parada",
07:38
for this, that and the third,"
147
446443
1448
07:39
or, "My man over here
got this connection for the low price.
148
447891
2844
ou: "Meu camarada aqui
me arrumou uma parada baratinho.
07:42
Let's exchange information,"
149
450735
1407
Vamos trocar informação."
07:44
and, "When we hit the town,
we're going to do it real big."
150
452142
2783
E: "Quando a gente chegar na cidade,
vai aprontar muito."
07:46
I used to hear these conversations
and think to myself, "Wow,
151
454925
2859
Eu ouvia essas conversas e pensava:
"Nossa, esses caras estão mesmo falando
em voltar pra rua
07:49
these dudes are really talking about
going back in the street
152
457784
2932
e cometer mais crimes."
07:52
and committing future crimes."
153
460716
1532
07:54
So I came up with a name for that:
154
462248
1742
Então eu inventei um nome pra isso:
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
463990
2949
eu chamei de esquema
voltar-logo-pra-prisão,
07:58
because really, how long
is that going to last?
156
466939
3584
porque sério, quanto tempo isso vai durar?
08:02
You get a retirement plan with that?
157
470523
2360
Você consegue um plano de
aposentadoria com isso?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
472883
3458
Uma boa pensão? 401(k)? 403(b)?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
476341
3298
Você consegue plano médico?
Odontológico?
08:11
(Laughter)
160
479639
1929
(Risos)
08:13
But I will tell you this:
161
481568
1856
Mas eu te digo isso:
estando na cadeia e na prisão,
08:15
Being in jail and being in prison,
162
483424
1742
eu cruzei com algumas das pessoas
mais inteligentes, brilhantes e talentosas
08:17
I came across some of the most
intelligent, brilliant,
163
485166
3622
08:20
and talented people
that I would ever meet.
164
488788
2786
que eu possa conhecer.
08:23
I've seen individuals
take a potato chip bag
165
491574
2229
Eu vi indivíduos pegarem
um saco de batatinhas
08:25
and turn it into the most
beautiful picture frame.
166
493803
2631
e transformar na mais linda moldura.
08:28
I've seen individuals take
the state soap that's provided for free
167
496434
3112
Eu vi indivíduos pegarem o sabonete
que é distribuído de graça
08:31
and turn them into
the most beautiful sculptures
168
499546
2379
e transformá-los nas mais
lindas esculturas,
08:33
that would make Michelangelo
look like a kindergartner made it.
169
501925
4292
que fariam o Michelangelo
parecer um artista do jardim de infância.
08:38
At the age of 21, I was in
a maximum-security prison
170
506217
3087
Aos 21 anos, eu estava
em uma prisão de segurança máxima,
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
509304
1803
a Instalação Correcional Elmira.
08:43
I just came out of the weight shack
from working out,
172
511107
2508
Eu tinha acabado de sair do barracão
depois de malhar
08:45
and I saw an older gentleman that I knew
standing in the middle of the yard
173
513615
3533
quando vi um senhor que eu conhecia,
parado no meio do pátio,
olhando pro céu.
08:49
just looking up at the sky.
174
517148
1305
Vejam, esse senhor estava cumprindo
uma pena de 33 anos e mais um terço,
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving
a 33-and-a-third-to-life sentence
175
518453
4196
08:54
in which he already had served
20 years of that sentence.
176
522649
3432
dos quais ele já havia servido 20 anos.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
526081
1814
Então eu andei até ele e disse:
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
527895
1962
"O.G., que foi, cara? Você tá bem?"
09:01
He looked at me, and he said,
"Yeah, I'm good, young blood."
179
529857
2851
Ele me olhou e disse:
"Sim, eu tô bem, novato."
09:04
I'm like, "So what are you looking
up at the sky for, man?
180
532708
2733
E eu: "Então porque você tá olhando
pro céu, cara?
O que tem de tão fascinante lá?"
09:07
What's so fascinating up there?"
181
535441
1698
Ele disse: "Olhe você e me diga o que vê."
09:09
He said, "You look up
and you tell me what you see."
182
537139
2678
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
541087
3528
"Nuvens." (Risos)
Ele disse: "Tá, o que mais você vê?"
09:16
He said, "All right.
What else do you see?"
184
544615
2907
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
547522
2501
Naquele momento, era um avião passando.
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
550023
2027
Eu disse: "Tá, eu vejo um avião."
09:24
He said, "Exactly, and what's
on that airplane?" "People."
187
552050
4156
"Exato, e o que tem naquele avião?"
"Pessoas."
09:28
"Exactly. Now where's that plane
and those people going?"
188
556206
3877
"Exato. Agora, pra onde vão esse avião
e essas pessoas?"
09:32
"I don't know. You know?
189
560083
1486
"Eu não sei. Você sabe?
09:33
Please let me know if you do.
Then let me get some lottery numbers."
190
561569
3247
Por favor, me avise se souber.
E me fale uns números pra loteria."
Ele disse:
"Você não está vendo o todo, novato.
09:38
He said, "You're missing
the big picture, young blood.
191
566236
3158
Aquele avião, com aquelas pessoas,
está indo pra algum lugar,
09:41
That plane with those people
is going somewhere,
192
569394
2345
09:43
while we're here stuck.
193
571739
2578
enquanto estamos presos aqui.
09:46
The big picture is this:
194
574317
1834
O todo é isso:
aquele avião, com aquelas pessoas
indo pra algum lugar,
09:48
That plane with those people
going somewhere,
195
576151
2368
09:50
that's life passing us by
while we behind these walls, stuck."
196
578519
4451
aquilo é a vida passando por nós,
enquanto estamos atrás desses muros."
09:58
Ever since that day,
197
586252
2066
Desde aquele dia,
10:00
that sparked something in my mind
and made me know I had to make a change.
198
588318
4179
aquilo me deu algo pra pensar
e me fez perceber que precisava mudar.
10:04
Growing up, I was always
a good, smart kid.
199
592497
3297
Quando era menor, sempre fui
um menino bom, esperto.
Algumas pessoas falavam que eu era
esperto até demais.
10:07
Some people would say
I was a little too smart for my own good.
200
595794
4949
10:12
I had dreams of becoming
an architect or an archaeologist.
201
600743
5547
Eu sonhava em me tornar um arquiteto
ou um arqueólogo.
10:18
Currently, I'm working
at the Fortune Society,
202
606290
2183
Atualmente trabalho na Fortune Society,
um programa de reinserção,
10:20
which is a reentry program,
203
608473
1749
10:22
and I work with people as a case manager
that are at high risk for recidivism.
204
610222
4543
e eu trabalho como gestor de casos para
pessoas que têm alto risco de reincidir.
Então eu os conecto com os serviços
de que precisam
10:26
So I connect them
with the services that they need
205
614765
2406
quando são soltos da cadeia ou prisão
10:29
once they're released from jail and prison
206
617171
2029
para que façam uma transição positiva
ao voltar para a sociedade.
10:31
so they can make a positive transition
back into society.
207
619200
3126
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
622326
2795
Se hoje eu me visse aos 15 anos,
10:37
I would sit down and talk to him
and try to educate him
209
625121
2971
eu sentaria e conversaria com ele,
tentaria educá-lo,
e eu diria a ele: "Escuta, esse sou eu.
Eu sou você.
10:40
and I would let him know,
"Listen, this is me. I'm you.
210
628092
3945
10:44
This is us. We are one.
211
632037
2394
Esse somos nós. Somos um.
10:46
Everything that you're about to do,
I know what you're gonna do
212
634431
3042
Tudo que você está pra fazer,
eu sei o que vai ser
10:49
before you do it because I already did it,
213
637473
2624
antes que você faça, porque eu já fiz."
E eu o encorajaria a não andar
com as pessoas x, y e z.
10:52
and I would encourage him
not to hang out with x, y and z people.
214
640097
3637
Eu o diria pra não ir a tal e tal lugares.
10:55
I would tell him not to be
in such-and-such place.
215
643734
2806
10:58
I would tell him,
keep your behind in school, man,
216
646540
2376
Eu diria a ele: "Continue na escola, cara,
11:00
because that's where you need to be,
217
648916
1920
porque lá é onde você precisa estar,
11:02
because that's what's going
to get you somewhere in life.
218
650836
2704
porque é isso que vai te levar
a algum lugar na vida."
11:05
This is the message
that we should be sharing
219
653540
2163
Essa é a mensagem que deveríamos dividir
11:07
with our young men and young women.
220
655703
1873
com nossos jovens meninos e meninas.
11:09
We shouldn't be treating them as adults
and putting them in cultures of violence
221
657576
3928
Não devíamos tratá-los como adultos,
colocando-os em uma cultura de violência
11:13
that are nearly impossible
for them to escape.
222
661504
2699
da qual é quase impossível
que consigam escapar.
11:16
Thank you.
223
664203
2065
Obrigado.
11:18
(Applause)
224
666268
3854
(Aplausos)
Translated by Mariana Torres Jardim
Reviewed by Andrea Mussap

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ismael Nazario - Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society.

Why you should listen
At the Fortune Society, Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reintegrate into society after their release. The issue is close to home for Nazario: When he was just shy of eighteen he was arrested for robbery and sent to Rikers Island, where he spent 300 days in solitary confinement before he was ever convicted of a crime. Now as part of the I-CAN (Individualized Correction Achievement Network) program, he helps those at high risk for recidivism get jobs and stay out of jail and prison.
More profile about the speaker
Ismael Nazario | Speaker | TED.com