English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2015

Monica Lewinsky: The price of shame

Monica Lewinsky: O preço da vergonha

Filmed:
13,475,141 views

"Em 1998", diz Monica Lewinsky, “fui a 'paciente zero' na perda da reputação pessoal quase instantaneamente, numa escala global”. Hoje, o tipo de humilhação pública online vivida por ela tornou-se uma constante. Em uma palestra corajosa, ela fala da nossa “cultura da humilhação”, na qual a vergonha online equivale a dinheiro, e clama por um caminho diferente.

- Social activist
Monica Lewinsky advocates for a safer and more compassionate social media environment, drawing from her unique experiences at the epicenter of a media maelstrom in 1998. Full bio

Vocês estão diante de uma mulher
00:12
You're looking at a woman
who was publicly silent for a decade.
que ficou em silêncio publicamente
por uma década.
Obviamente, isso mudou.
00:18
Obviously, that's changed,
Mas apenas recentemente.
00:20
but only recently.
Foi há alguns meses
00:23
It was several months ago
que fiz meu primeiro
discurso público importante
00:24
that I gave my very first
major public talk
na conferência da Forbes,
"30 menores de 30":
00:27
at the Forbes 30 Under 30 summit:
1.500 pessoas brilhantes,
todas com menos de 30 anos.
00:30
1,500 brilliant people,
all under the age of 30.
Isso significa que, em 1998,
00:35
That meant that in 1998,
o mais velho do grupo
tinha apenas 14 anos,
00:37
the oldest among the group were only 14,
e o mais novo, apenas quatro.
00:41
and the youngest, just four.
Brinquei com eles que talvez alguns
só tenham ouvido falar de mim
00:45
I joked with them that some
might only have heard of me
em músicas de rap.
00:48
from rap songs.
Sim, estou em músicas de rap.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
Quase 40 músicas de rap. (Risos)
00:53
Almost 40 rap songs. (Laughter)
Mas na noite da minha palestra,
algo surpreendente aconteceu.
00:58
But the night of my speech,
a surprising thing happened.
Aos 41 anos de idade,
fui cantada por um rapaz de 27.
01:02
At the age of 41, I was hit on
by a 27-year-old guy.
Que coisa, não?
01:09
I know, right?
Ele era encantador, eu fiquei lisonjeada,
01:12
He was charming and I was flattered,
mas recusei.
01:14
and I declined.
Sabe qual foi a cantada infeliz?
01:17
You know what his
unsuccessful pickup line was?
Que ele poderia me fazer sentir
com 22 anos de novo.
01:21
He could make me feel 22 again.
(Risos) (Aplausos)
01:24
(Laughter) (Applause)
Depois eu percebi que provavelmente
sou a única pessoa acima dos 40
01:30
I realized later that night,
I'm probably the only person over 40
que não quer voltar aos 22 anos.
01:35
who does not want to be 22 again.
(Risos)
01:38
(Laughter)
(Aplausos)
01:41
(Applause)
Aos 22 anos,
me apaixonei pelo meu chefe,
01:47
At the age of 22,
I fell in love with my boss,
e aos 24 anos,
01:52
and at the age of 24,
aprendi as consequências
devastadoras disso.
01:55
I learned the devastating consequences.
Pode levantar a mão
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
quem nunca cometeu um erro aos 22 anos,
ou fez algo de que se arrependeu?
02:02
who didn't make a mistake
or do something they regretted at 22?
É. Foi o que pensei.
02:09
Yep. That's what I thought.
Então, como eu, aos 22, alguns de vocês
podem ter feito escolhas erradas
02:12
So like me, at 22, a few of you
may have also taken wrong turns
e se apaixonado pela pessoa errada;
02:18
and fallen in love with the wrong person,
talvez até mesmo seu chefe.
02:21
maybe even your boss.
Diferentemente de mim,
no entanto,
02:24
Unlike me, though, your boss
seu chefe provavelmente não era
o presidente dos Estados Unidos.
02:26
probably wasn't the president
of the United States of America.
Claro, a vida é cheia de surpresas.
02:31
Of course, life is full of surprises.
Não há um dia sequer
em que eu não seja lembrada do meu erro,
02:36
Not a day goes by that I'm not
reminded of my mistake,
e lamento profundamente esse erro.
02:41
and I regret that mistake deeply.
Em 1998, depois de estar envolvida
num romance improvável,
02:45
In 1998, after having been swept up
into an improbable romance,
fiquei no centro de um turbilhão
político, jurídico e midiático,
02:52
I was then swept up into the eye
of a political, legal and media maelstrom
02:57
like we had never seen before.
como nunca visto antes.
Lembrem-se, apenas alguns anos antes,
03:01
Remember, just a few years earlier,
as notícias eram consumidas
de apenas três lugares:
03:03
news was consumed from just three places:
lendo um jornal ou revista,
03:06
reading a newspaper or magazine,
ouvindo o rádio,
03:09
listening to the radio,
ou assistindo à televisão.
03:11
or watching television.
Era assim.
03:13
That was it.
Mas esse não foi o meu destino.
03:14
But that wasn't my fate.
Em vez disso,
esse escândalo chegou a vocês
03:18
Instead, this scandal was brought to you
através da revolução digital.
03:21
by the digital revolution.
Isso significa que podíamos acessar
toda a informação que quiséssemos,
03:24
That meant we could access
all the information we wanted,
quando a quiséssemos,
a qualquer hora, em qualquer lugar.
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere,
03:32
and when the story broke in January 1998,
Quando a história
veio à tona em janeiro de 1998,
ela surgiu online.
03:36
it broke online.
Foi a primeira vez
em que o noticiário tradicional
03:39
It was the first time the traditional news
foi usurpado pela internet
com uma notícia importante,
03:42
was usurped by the Internet
for a major news story,
um clique que reverberou pelo mundo.
03:47
a click that reverberated
around the world.
O significado disso para mim,
pessoalmente,
03:52
What that meant for me personally
foi que, da noite para o dia, passei
de uma figura completamente privada
03:54
was that overnight I went
from being a completely private figure
a uma publicamente humilhada,
no mundo todo.
04:00
to a publicly humiliated one worldwide.
Fui a "paciente zero"
em perder sua reputação pessoal
04:05
I was patient zero
of losing a personal reputation
numa escala global,
quase instantaneamente.
04:09
on a global scale almost instantaneously.
A pressa do julgamento,
ativada pela tecnologia,
04:15
This rush to judgment,
enabled by technology,
04:17
led to mobs of virtual stone-throwers.
trouxe apedrejadores virtuais aos montes.
Isso foi antes das redes sociais,
04:22
Granted, it was before social media,
mas as pessoas podiam, ainda assim,
comentar online,
04:25
but people could still comment online,
enviar histórias por e-mail e, claro,
mandar piadas cruéis por e-mail.
04:28
email stories, and, of course,
email cruel jokes.
As fontes de notícias espalharam
fotos minhas por toda parte
04:34
News sources plastered
photos of me all over
para vender jornais,
banners de publicidade online,
04:37
to sell newspapers, banner ads online,
e para manter as pessoas ligadas na TV.
04:41
and to keep people tuned to the TV.
Lembram-se de uma imagem
minha em particular,
04:45
Do you recall a particular image of me,
digamos, usando uma boina?
04:49
say, wearing a beret?
Bem, eu admito que cometi erros,
04:53
Now, I admit I made mistakes,
especialmente ao usar aquela boina.
04:56
especially wearing that beret.
Mas a atenção e o julgamento
que recebi - não a história,
05:00
But the attention and judgment
that I received, not the story,
mas o que eu pessoalmente recebi -
foram sem precedentes.
05:04
but that I personally received,
was unprecedented.
Fui rotulada como vadia,
05:08
I was branded as a tramp,
puta, vagabunda,
prostituta, interesseira
05:12
tart, slut, whore, bimbo,
e, claro, como "aquela mulher".
05:18
and, of course, that woman.
Eu era vista por muitos,
05:22
I was seen by many
mas na verdade conhecida por poucos.
05:25
but actually known by few.
E eu entendo: era fácil esquecer
05:28
And I get it: it was easy to forget
que aquela mulher tinha uma dimensão,
05:32
that that woman was dimensional,
tinha uma alma e que antes estava intacta.
05:34
had a soul, and was once unbroken.
Dezessete anos atrás, não havia um nome
para o que aconteceu comigo.
05:41
When this happened to me 17 years ago,
there was no name for it.
Agora chamamos isso de "cyberbullying"
e de assédio virtual.
05:46
Now we call it cyberbullying
and online harassment.
Hoje, quero compartilhar
algumas das minhas experiências com vocês,
05:52
Today, I want to share
some of my experience with you,
falar sobre como essa experiência ajudou
a moldar minhas observações culturais
05:55
talk about how that experience has helped
shape my cultural observations,
06:00
and how I hope my past experience
can lead to a change that results
e como espero que minha experiência
possa levar a uma mudança
que resulte em menos sofrimento
para outras pessoas.
06:05
in less suffering for others.
Em 1998,
perdi minha reputação e dignidade.
06:10
In 1998, I lost my reputation
and my dignity.
06:15
I lost almost everything,
Perdi quase tudo,
e quase perdi a vida.
06:18
and I almost lost my life.
Deixem-me pintar o quadro para vocês.
06:24
Let me paint a picture for you.
É setembro de 1998.
06:29
It is September of 1998.
Estou sentada num escritório sem janelas,
06:32
I'm sitting in a windowless office room
no gabinete do promotor independente,
06:35
inside the Office
of the Independent Counsel
06:38
underneath humming fluorescent lights.
sob o zumbido de luzes fluorescentes.
Ouço o som da minha voz,
06:43
I'm listening to the sound of my voice,
minha voz em ligações telefônicas
clandestinamente gravadas
06:46
my voice on surreptitiously
taped phone calls
que uma suposta amiga
tinha feito um ano antes.
06:50
that a supposed friend
had made the year before.
Estou ali porque fui requisitada por lei
06:53
I'm here because
I've been legally required
para autenticar pessoalmente
todas as 20 horas de conversas gravadas.
06:57
to personally authenticate
all 20 hours of taped conversation.
Nos últimos oito meses,
o conteúdo misterioso dessas fitas
07:05
For the past eight months,
the mysterious content of these tapes
pendia como a espada de Dâmocles
sobre a minha cabeça.
07:09
has hung like the Sword
of Damocles over my head.
Quem se lembra do que falou um ano atrás?
07:13
I mean, who can remember
what they said a year ago?
Assustada e mortificada, eu escuto.
07:17
Scared and mortified, I listen,
Escuto minha voz tagarelar
sobre as coisas do dia.
07:23
listen as I prattle on
about the flotsam and jetsam of the day;
Escuto eu confessar
meu amor pelo presidente,
07:27
listen as I confess my love
for the president,
e, claro, minha decepção amorosa.
07:31
and, of course, my heartbreak;
Escuto a mim mesma, às vezes maliciosa,
às vezes indelicada, às vezes boba,
07:34
listen to my sometimes catty,
sometimes churlish, sometimes silly self
07:39
being cruel, unforgiving, uncouth;
sendo cruel, impiedosa, vulgar.
Escuto profundamente,
profundamente envergonhada,
07:45
listen, deeply, deeply ashamed,
07:48
to the worst version of myself,
a pior versão de mim mesma,
07:50
a self I don't even recognize.
um "eu" que nem reconheço.
Alguns dias depois, o relatório Starr
foi divulgado no Congresso
07:56
A few days later, the Starr Report
is released to Congress,
e todas aquelas fitas e transcrições,
palavras furtadas, são parte dele.
08:00
and all of those tapes and transcripts,
those stolen words, form a part of it.
O fato de as pessoas poderem ler
as transcrições já é horrível,
08:06
That people can read the transcripts
is horrific enough,
mas, algumas semanas depois,
08:10
but a few weeks later,
as fitas de áudio foram veiculadas na TV
08:13
the audio tapes are aired on TV,
e partes significativas
ficaram disponíveis online.
08:17
and significant portions
made available online.
A humilhação pública foi excruciante.
08:22
The public humiliation was excruciating.
A vida ficou quase insuportável.
08:27
Life was almost unbearable.
Não era algo que acontecia
com regularidade em 1998,
08:32
This was not something that happened
with regularity back then in 1998,
e me refiro ao furto de palavras,
ações, conversas ou fotos privadas
08:38
and by this, I mean the stealing
of people's private words, actions,
08:43
conversations or photos,
para depois tornar tudo público -
08:46
and then making them public --
público sem consentimento,
08:49
public without consent,
público sem contexto
08:51
public without context,
e público sem compaixão.
08:53
and public without compassion.
Doze anos depois, em 2010,
08:58
Fast forward 12 years to 2010,
as redes sociais já surgiram.
09:01
and now social media has been born.
O panorama infelizmente se tornou
mais repleto de exemplos como o meu,
09:05
The landscape has sadly become much
more populated with instances like mine,
independentemente de se ter de fato
cometido um erro ou não,
09:10
whether or not someone
actually make a mistake,
e agora engloba tanto pessoas públicas
quanto privadas.
09:13
and now it's for both public
and private people.
As consequências para alguns
se tornaram dramáticas, muito dramáticas.
09:18
The consequences for some
have become dire, very dire.
Eu estava ao telefone com minha mãe
09:25
I was on the phone with my mom
em setembro de 2010,
09:28
in September of 2010,
e falávamos da notícia sobre um jovem
calouro da Rutgers University
09:31
and we were talking about the news
09:32
of a young college freshman
from Rutgers University
09:35
named Tyler Clementi.
chamado Tyler Clementi.
Doce, sensível e criativo,
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler
Tyler foi filmado secretamente
pelo colega de quarto
09:41
was secretly webcammed by his roommate
ao ter relações íntimas com outro homem.
09:44
while being intimate with another man.
Quando o mundo online
soube desse incidente,
09:48
When the online world
learned of this incident,
a ridicularização
e o cyberbullying começaram.
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
Alguns dias depois,
09:56
A few days later,
09:57
Tyler jumped from
the George Washington Bridge
Tyler pulou da ponte George Washington,
suicidando-se.
10:01
to his death.
Ele tinha 18 anos.
10:03
He was 18.
Minha mãe ficou transtornada
com o que aconteceu a Tyler e sua família,
10:07
My mom was beside herself about
what happened to Tyler and his family,
e ela sofreu muito,
10:12
and she was gutted with pain
de um jeito que eu não conseguia entender.
10:14
in a way that I just couldn't
quite understand,
Depois me dei conta
10:18
and then eventually I realized
de que ela estava revivendo 1998,
10:20
she was reliving 1998,
revivendo uma época em que se sentava
na minha cama toda noite,
10:23
reliving a time when she sat
by my bed every night,
revivendo uma época em que ela
me fazia tomar banho com a porta aberta,
10:30
reliving a time when she made me shower
with the bathroom door open,
10:36
and reliving a time
when both of my parents feared
e revivendo uma época
em que meus pais temiam
que eu pudesse morrer de tanta humilhação,
10:40
that I would be humiliated to death,
literalmente.
10:43
literally.
Hoje, muitos pais não têm tido a chance
10:48
Today, too many parents
10:51
haven't had the chance to step in
and rescue their loved ones.
de agir e resgatar seus entes queridos.
10:54
Too many have learned
of their child's suffering and humiliation
Muitos sabem do sofrimento
e humilhação de seus filhos
quando já é tarde demais.
10:58
after it was too late.
A morte trágica e sem sentido de Tyler
foi um momento decisivo para mim.
11:01
Tyler's tragic, senseless death
was a turning point for me.
Serviu para recontextualizar
minhas experiências,
11:06
It served to recontextualize
my experiences,
e comecei a olhar o mundo da humilhação
e do bullying ao meu redor
11:10
and I then began to look at the world
of humiliation and bullying around me
e a ver algo diferente.
11:14
and see something different.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
where this brave new technology
Em 1998, não tínhamos como saber
aonde essa nova tecnologia audaz
chamada internet nos levaria.
11:23
called the Internet would take us.
Desde então, ela tem conectado
as pessoas de maneiras inimagináveis,
11:26
Since then, it has connected people
in unimaginable ways,
unindo irmãos desaparecidos,
11:30
joining lost siblings,
salvando vidas, lançando revoluções,
11:32
saving lives, launching revolutions,
11:36
but the darkness, cyberbullying,
and slut-shaming that I experienced
mas a escuridão, o cyberbullying
e a vergonha que vivenciei
se multiplicaram rapidamente.
11:41
had mushroomed.
Todo dia na internet, as pessoas,
especialmente jovens,
11:45
Every day online, people,
especially young people
que ainda não amadureceram
para lidar com isso,
11:49
who are not developmentally
equipped to handle this,
são tão assediados e humilhados
11:52
are so abused and humiliated
que não imaginam viver mais um dia,
11:55
that they can't imagine living
to the next day,
11:57
and some, tragically, don't,
e alguns tragicamente não vivem,
e não há nada de virtual nisso.
12:01
and there's nothing virtual about that.
ChildLine, uma organização beneficente
que ajuda jovens no Reino Unido,
12:05
ChildLine, a U.K. nonprofit that's focused
on helping young people on various issues,
divulgou uma estatística
impressionante no ano passado:
12:11
released a staggering statistic
late last year:
de 2012 a 2013,
12:15
From 2012 to 2013,
houve um aumento de 87%
12:18
there was an 87 percent increase
nas ligações e e-mails
relacionados a cyberbullying.
12:22
in calls and emails related
to cyberbullying.
Uma meta-análise feita fora da Holanda
mostrou, pela primeira vez,
12:27
A meta-analysis done
out of the Netherlands
12:29
showed that for the first time,
que o cyberbullying levava
a ideações suicidas
12:31
cyberbullying was leading
to suicidal ideations
mais significativamente do que
o bullying da vida real.
12:36
more significantly than offline bullying.
E o que me chocou, ainda que não devesse,
12:40
And you know what shocked me,
although it shouldn't have,
foi outra pesquisa do ano passado,
mostrando que a humilhação
12:43
was other research last year
that determined humiliation
é uma emoção sentida mais intensamente
12:47
was a more intensely felt emotion
do que a felicidade, ou mesmo a raiva.
12:50
than either happiness or even anger.
A crueldade com os outros não é novidade,
12:56
Cruelty to others is nothing new,
mas online, a humilhação
tecnologicamente melhorada,
12:59
but online, technologically
enhanced shaming is amplified,
é amplificada, incontrolável
e permanentemente acessível.
13:05
uncontained, and permanently accessible.
O eco da vergonha costumava se estender
apenas até a sua família, bairro,
13:11
The echo of embarrassment used to extend
only as far as your family, village,
escola ou comunidade,
13:16
school or community,
mas agora é a comunidade online também.
13:19
but now it's the online community too.
Milhões de pessoas,
quase sempre anonimamente,
13:23
Millions of people, often anonymously,
podem apunhalá-lo com palavras
e isso é muito doloroso,
13:25
can stab you with their words,
and that's a lot of pain,
e não há limite
para a quantidade de pessoas
13:29
and there are no perimeters
around how many people
que podem observá-lo publicamente
13:33
can publicly observe you
e execrá-lo em praça pública.
13:35
and put you in a public stockade.
Há um preço muito pessoal
13:39
There is a very personal price
pela humilhação pública,
13:42
to public humiliation,
e o crescimento da internet
elevou esse preço.
13:45
and the growth of the Internet
has jacked up that price.
Por quase duas décadas,
13:51
For nearly two decades now,
temos lentamente plantado as sementes
da vergonha e da humilhação pública
13:54
we have slowly been sowing the seeds
of shame and public humiliation
13:58
in our cultural soil,
both on- and offline.
em nosso solo cultural,
tanto no ambiente virtual como fora dele.
Sites de fofocas, "paparazzi",
"reality shows", política,
14:04
Gossip websites, paparazzi,
reality programming, politics,
agências de notícias e às vezes hackers,
todos trafegam na vergonha.
14:09
news outlets and sometimes hackers
all traffic in shame.
Isso deu vez à dessensibilização
e a um ambiente online permissivo
14:14
It's led to desensitization
and a permissive environment online
que se presta ao "trolling",
invasão de privacidade e cyberbullying.
14:19
which lends itself to trolling,
invasion of privacy, and cyberbullying.
Essa mudança criou o que
o professor Nicolaus Mills chama
14:25
This shift has created
what Professor Nicolaus Mills calls
de cultura da humilhação.
14:29
a culture of humiliation.
Considerem alguns exemplos proeminentes
apenas dos últimos seis meses.
14:33
Consider a few prominent examples
just from the past six months alone.
Snapchat, o serviço usado principalmente
pelas gerações mais jovens,
14:38
Snapchat, the service which is used
mainly by younger generations
afirma que suas mensagens têm vida útil
de poucos segundos.
14:43
and claims that its messages
only have the lifespan
14:46
of a few seconds.
Vocês podem imaginar a amplitude
do conteúdo que passa por ele.
14:47
You can imagine the range
of content that that gets.
Um aplicativo que os usuários
do Snapchat usam para preservar
14:51
A third-party app which Snapchatters
use to preserve the lifespan
a duração das mensagens foi "hackeado",
14:55
of the messages was hacked,
e 100 mil conversas privadas,
fotos e vídeos vazaram online
14:57
and 100,000 personal conversations,
photos, and videos were leaked online
para agora terem duração eterna.
15:04
to now have a lifespan of forever.
Jennifer Lawrence e muitos outros atores
tiveram suas contas iCloud hackeadas,
15:09
Jennifer Lawrence and several other actors
had their iCloud accounts hacked,
e fotos particulares, íntimas, de nudez,
foram jogadas na internet
15:13
and private, intimate, nude photos
were plastered across the Internet
sem permissão.
15:17
without their permission.
Um site de fofocas teve mais
de 5 milhões de cliques
15:19
One gossip website
had over five million hits
por essa única história.
15:23
for this one story.
E o "cyberhacking" da Sony Pictures?
15:27
And what about the Sony Pictures
cyberhacking?
Os documentos que receberam maior atenção
15:30
The documents which received
the most attention
foram os e-mails particulares que tinham
valor máximo de humilhação pública.
15:33
were private emails that had
maximum public embarrassment value.
15:39
But in this culture of humiliation,
Mas nessa cultura da humilhação,
há um outro tipo de etiqueta de preço
atrelada à vergonha pública.
15:42
there is another kind of price tag
attached to public shaming.
O preço não mensura o custo para a vítima.
15:47
The price does not measure
the cost to the victim,
o qual Tyler e tantos outros,
15:50
which Tyler and too many others,
especialmente mulheres, minorias
15:53
notably women, minorities,
15:55
and members of the LGBTQ
community have paid,
e membros da comunidade LGBT têm pago,
mas o preço mensura
o lucro daqueles que os exploram.
15:59
but the price measures the profit
of those who prey on them.
Essa invasão de privacidade
é uma matéria-prima
16:04
This invasion of others is a raw material,
eficiente e desumanamente minada,
embrulhada e vendida por lucro.
16:08
efficiently and ruthlessly mined,
packaged and sold at a profit.
16:14
A marketplace has emerged
where public humiliation is a commodity
Um mercado emergiu onde
a humilhação pública é um produto
e a vergonha, uma indústria.
16:20
and shame is an industry.
16:24
How is the money made?
Como se ganha esse dinheiro?
Cliques.
16:27
Clicks.
Quanto mais vergonha, mais cliques.
16:29
The more shame, the more clicks.
Quanto mais cliques,
mais dinheiro de publicidade.
16:32
The more clicks,
the more advertising dollars.
Estamos em um ciclo perigoso.
16:37
We're in a dangerous cycle.
Quanto mais clicamos nesse tipo de fofoca,
16:39
The more we click on this kind of gossip,
mais insensíveis nos tornamos
às vidas humanas por trás dele,
16:42
the more numb we get
to the human lives behind it,
e quanto mais insensíveis nos tornamos,
mais clicamos.
16:46
and the more numb we get,
the more we click.
Toda hora, alguém está ganhando dinheiro
16:51
All the while, someone is making money
às custas do sofrimento de outra pessoa.
16:54
off of the back
of someone else's suffering.
A cada clique, fazemos uma escolha.
16:58
With every click, we make a choice.
Quanto mais saturamos nossa cultura
com a vergonha pública,
17:01
The more we saturate our culture
with public shaming,
mais aceitável ela é,
17:05
the more accepted it is,
mais veremos comportamentos
como o cyberbullying,
17:06
the more we will see behavior
like cyberbullying,
o trolling, algumas formas de hacking
17:10
trolling, some forms of hacking,
e assédio online.
17:12
and online harassment.
Por quê? Porque todos eles têm
a humilhação em seu cerne.
17:15
Why? Because they all have
humiliation at their cores.
Esse comportamento é um sintoma
da cultura que criamos.
17:23
This behavior is a symptom
of the culture we've created.
Pensem nisso.
17:27
Just think about it.
A mudança de comportamento começa
com a evolução das crenças.
17:31
Changing behavior begins
with evolving beliefs.
Vimos que isso é verdadeiro
em relação ao racismo, à homofobia
17:34
We've seen that to be true
with racism, homophobia,
e muitos outros preconceitos
atuais e do passado.
17:38
and plenty of other biases,
today and in the past.
Assim como mudamos sobre o casamento
de pessoas do mesmo sexo,
17:42
As we've changed beliefs
about same-sex marriage,
liberdades igualitárias são
oferecidas a mais pessoas.
17:46
more people have been
offered equal freedoms.
Quando começamos
a valorizar a sustentabilidade,
17:50
When we began valuing sustainability,
mais pessoas começaram a se reciclar.
17:52
more people began to recycle.
Portanto, no que se refere
a nossa cultura de humilhação,
17:55
So as far as our culture
of humiliation goes,
precisamos de uma revolução cultural.
17:58
what we need is a cultural revolution.
A humilhação pública como esporte
sangrento precisa acabar,
18:02
Public shaming
as a blood sport has to stop,
e é hora de uma intervenção
na internet e em nossa cultura.
18:06
and it's time for an intervention
on the Internet and in our culture.
A mudança começa com algo simples,
mas que não é fácil.
18:11
The shift begins with something simple,
but it's not easy.
Precisamos retornar a um antigo valor
de compaixão – compaixão e empatia.
18:16
We need to return to a long-held value
of compassion -- compassion and empathy.
Na internet,
temos um déficit de compaixão,
18:22
Online, we've got a compassion deficit,
uma crise de empatia.
18:25
an empathy crisis.
A pesquisadora Brené Brown disse,
e eu a cito:
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
“A vergonha não pode
sobreviver à empatia.”
18:32
"Shame can't survive empathy."
"A vergonha não pode
sobreviver à empatia."
18:36
Shame cannot survive empathy.
Passei dias de muita escuridão
em minha vida,
18:42
I've seen some very dark days in my life,
e foi a compaixão e empatia
da minha família, amigos, profissionais,
18:46
and it was the compassion and empathy
from my family, friends, professionals,
18:52
and sometimes even strangers
that saved me.
e até mesmo de estranhos que me salvou.
Até a empatia de uma só pessoa
pode fazer a diferença.
18:57
Even empathy from one person
can make a difference.
A teoria da influência minoritária,
19:02
The theory of minority influence,
proposta pelo psicólogo social
Serge Moscovici,
19:04
proposed by social psychologist
Serge Moscovici,
diz que, mesmo em números pequenos,
19:08
says that even in small numbers,
quando há consistência por um tempo,
19:10
when there's consistency over time,
a mudança pode ocorrer.
19:13
change can happen.
No mundo online, podemos fomentar
a influência minoritária
19:15
In the online world,
we can foster minority influence
nos tornando "agentes".
19:19
by becoming upstanders.
Tornar-se "agente" significa
que, em vez da apatia do observador,
19:21
To become an upstander means
instead of bystander apathy,
podemos postar um comentário positivo
ou reportar uma situação de bullying.
19:25
we can post a positive comment for someone
or report a bullying situation.
Acreditem, os comentários compassivos
ajudam a abater a negatividade.
19:30
Trust me, compassionate comments
help abate the negativity.
Também podemos combater
essa cultura apoiando organizações
19:35
We can also counteract the culture
by supporting organizations
que lidam com essas questões,
19:39
that deal with these kinds of issues,
como a Fundação Tyler Clementi,
nos Estados Unidos.
19:41
like the Tyler Clementi
Foundation in the U.S.,
No Reino Unido, há o Anti-Bullying Pro,
19:44
In the U.K., there's Anti-Bullying Pro,
e na Austrália há o Projeto Rockit.
19:47
and in Australia, there's Project Rockit.
Falamos muito sobre nosso direito
à liberdade de expressão,
19:52
We talk a lot about our right
to freedom of expression,
mas precisamos falar mais
sobre nossa responsabilidade
19:58
but we need to talk more about
20:00
our responsibility
to freedom of expression.
com a liberdade de expressão.
Todos nós queremos ser ouvidos,
20:03
We all want to be heard,
mas vamos admitir a diferença
entre falar com intenção
20:06
but let's acknowledge the difference
between speaking up with intention
e falar para ganhar atenção.
20:11
and speaking up for attention.
A internet é a autoestrada para o Id,
20:15
The Internet is
the superhighway for the id,
mas online,
demonstrar empatia pelos outros
20:19
but online, showing empathy to others
beneficia a todos nós e ajuda a criar
um mundo mais seguro e melhor.
20:22
benefits us all and helps create
a safer and better world.
Precisamos nos comunicar
online com compaixão,
20:27
We need to communicate
online with compassion,
consumir as notícias com compaixão
20:31
consume news with compassion,
e clicar com compaixão.
20:33
and click with compassion.
Apenas imaginem caminhar
um quilômetro na manchete de outra pessoa.
20:36
Just imagine walking a mile
in someone else's headline.
Gostaria de finalizar
com um comentário pessoal.
20:43
I'd like to end on a personal note.
Nos últimos nove meses,
20:47
In the past nine months,
a pergunta que mais me fizeram é por quê.
20:49
the question I've been
asked the most is why.
Por que agora? Por que tive
a coragem de me pronunciar?
20:53
Why now? Why was I
sticking my head above the parapet?
Você pode ler nas entrelinhas
dessas perguntas,
20:57
You can read between the lines
in those questions,
e a resposta não tem
nada a ver com política.
20:59
and the answer has nothing
to do with politics.
A principal resposta foi
e é: "Porque é hora:
21:03
The top note answer was and is
because it's time:
hora de parar de pisar em ovos
sobre o meu passado;
21:09
time to stop tip-toeing around my past;
hora de parar de viver
uma vida de opróbrio;
21:11
time to stop living a life of opprobrium;
e hora de resgatar minha narrativa."
21:15
and time to take back my narrative.
Também não se trata apenas me salvar.
21:18
It's also not just about saving myself.
Qualquer um que sofre de vergonha
e humilhação pública
21:23
Anyone who is suffering from shame
and public humiliation
precisa saber de uma coisa:
21:26
needs to know one thing:
você pode sobreviver a isso.
21:29
You can survive it.
Sei que é difícil.
21:32
I know it's hard.
Talvez não seja indolor, rápido ou fácil,
21:34
It may not be painless, quick or easy,
mas você pode insistir
num final diferente para sua história.
21:38
but you can insist
on a different ending to your story.
Tenha compaixão por você mesmo.
21:43
Have compassion for yourself.
Nós todos merecemos compaixão
21:46
We all deserve compassion,
e viver num mundo mais compassivo,
tanto online quanto offline.
21:49
and to live both online and off
in a more compassionate world.
Obrigada pela atenção.
21:55
Thank you for listening.
(Aplausos)
21:58
(Applause)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

About the speaker:

Monica Lewinsky - Social activist
Monica Lewinsky advocates for a safer and more compassionate social media environment, drawing from her unique experiences at the epicenter of a media maelstrom in 1998.

Why you should listen

After becoming the focus of the history-changing federal investigation into her private life, Monica Lewinsky found herself, at 24 years old, one of the first targets of a “culture of humiliation”: a now-familiar cycle of media, political and personal harassment – particularly online.

Lewinsky survived to reclaim her personal narrative. During a decade of silence she received her Masters in Social Psychology from the London School of Economics and Political Science. In 2014, Lewinsky returned to the public eye with an acclaimed essay for Vanity Fair, which has been nominated for a National Magazine Award for best Essay Writing, and with a widely viewed speech at Forbes’ 30 Under 30 Summit.

More profile about the speaker
Monica Lewinsky | Speaker | TED.com