English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2015

Paul Tudor Jones II: Why we need to rethink capitalism

Paul Tudor Jones: Por que precisamos repensar o capitalismo

Filmed:
1,887,323 views

Paul Tudor Jones II ama o capitalismo. É um sistema que fez muito bem a ele nas últimas décadas. No entanto, este gestor de fundos de cobertura e filantropo está preocupado que o foco excessivo nos lucros esteja, como ele diz, "ameaçando os fundamentos da sociedade". Nesta palestra reflexiva e apaixonante, ele delimita seu plano de contra-ataque, que se baseia no conceito de "justeza".

- Investor
Paul Jones is founder of Tudor Investment Corporation and an active philanthropist. Full bio

Esta é uma história sobre o capitalismo.
00:13
This is a story about capitalism.
É um sistema que eu amo
00:16
It's a system I love
pelos sucessos e oportunidades
00:18
because of the successes and opportunities
it's afforded me and millions of others.
que proporcionou a mim
e a milhões de pessoas.
Aos 20 anos,
comecei negociando commodities
00:23
I started in my 20s trading commodities,
cotton in particular, in the pits,
na bolsa, especialmente algodão,
e se havia um mercado
livre para todos, era esse,
00:30
and if there was ever a free market
free-for-all, this was it,
onde homens engravatados
agindo como gladiadores
00:33
where men wearing ties
but acting like gladiators
lutavam literalmente
e fisicamente por lucros.
00:37
fought literally
and physically for a profit.
Felizmente, eu era tão bom nisso
que fui para o andar de cima
00:41
Fortunately, I was good enough
that by the time I was 30,
do mundo da gestão financeira
aos 30 anos de idade,
00:44
I was able to move into the upstairs
world of money management,
onde passei os 30 anos seguintes
como um macronegociador global.
00:48
where I spent the next three decades
as a global macro trader.
Durante esse tempo,
eu vi muitas loucuras nos mercados,
00:51
And over that time, I've seen
a lot of crazy things in the markets,
e negociei um monte de manias loucas.
00:54
and I've traded a lot of crazy manias.
Infelizmente,
00:59
And unfortunately,
sinto informar
que podemos estar nas garras
01:01
I'm sad to report that right now
we might be in the grips
de um dos maiores desastres,
certamente da minha carreira,
01:04
of one of the most disastrous,
certainly of my career,
e uma lição para levar disso
é que manias nunca acabam bem.
01:08
and one consistent takeaway is
manias never end well.
Ao longo dos últimos 50 anos,
01:12
Now, over the past 50 years,
nós passamos a ver
nossas empresas e corporações
01:15
we as a society have come to view
our companies and corporations
de uma maneira muito estreita,
quase monomaníaca,
01:21
in a very narrow, almost
monomaniacal fashion
no que diz respeito ao modo
como as valorizamos,
01:26
with regard to how we value them,
e colocamos muita ênfase nos lucros,
01:30
and we have put
so much emphasis on profits,
nos lucros trimestrais de curto prazo
e no valor das ações,
01:33
on short-term quarterly
earnings and share prices,
e excluímos todo o resto.
01:36
at the exclusion of all else.
É como se arrancássemos a humanidade
de nossas empresas.
01:39
It's like we've ripped the humanity
out of our companies.
Mas nós não fazemos isso --
reduzir algo
01:44
Now, we don't do that --
conveniently reduce something
a números com que podemos
brincar como peças de Lego --
01:48
to a set of numbers that you
can play with like Lego toys --
em nossa vida individual.
01:51
we don't do that in our individual life.
Não tratamos ou valorizamos alguém
01:53
We don't treat somebody or value them
com base em sua renda mensal
ou sua pontuação de crédito,
01:57
based on their monthly income
or their credit score,
mas temos esse padrão duplo
02:01
but we have this double standard
quando se trata de como
valorizamos nossos negócios,
02:03
when it comes to the way
that we value our businesses,
e sabem o que mais?
02:05
and you know what?
Ele está ameaçando os próprios
fundamentos da nossa sociedade.
02:07
It's threatening the very
underpinnings of our society.
E podemos ver isso aqui.
02:10
And here's how you'll see.
Este gráfico mostra os lucros das empresas
ao longo de 40 anos
02:11
This chart is corporate profit margins
going back 40 years
como percentual da receita,
02:16
as a percentage of revenues,
e podemos ver que estamos
em alta de 12,5% em 40 anos.
02:18
and you can see that we're
at a 40-year high of 12.5 percent.
Oba, se você for um acionista,
02:22
Now, hooray if you're a shareholder,
mas se estiver do outro lado,
e for o trabalhador americano médio,
02:26
but if you're the other side of that,
and you're the average American worker,
então você pode ver
que não é uma coisa tão boa.
02:30
then you can see it's not
such a good thing.
["Parcela da renda dedicada ao trabalho
vs. Razão CEO-Trabalhador nos EUA "]
02:33
["U.S. Share of Income Going to Labor vs.
CEO-to-Worker Compensation Ratio"]
As margens de lucro mais elevadas
não aumentam a riqueza social.
02:37
Now, higher profit margins
do not increase societal wealth.
O que fazem é aumentar
a desigualdade de renda,
02:40
What they actually do is they
exacerbate income inequality,
e isso não é uma coisa boa.
02:45
and that's not a good thing.
Intuitivamente, isso faz sentido, certo?
02:48
But intuitively, that makes sense, right?
Porque se 10%
das famílias americanas
02:50
Because if the top 10 percent
of American families
possuem 90% das ações,
02:54
own 90 percent of the stocks,
como eles levam uma parcela maior
dos lucros das empresas,
02:56
as they take a greater share
of corporate profits,
então há menos rendimentos
para o resto da sociedade.
02:59
then there's less wealth left
for the rest of society.
De novo, a desigualdade de renda
não é uma coisa boa.
03:03
Again, income inequality
is not a good thing.
Este próximo gráfico,
feito pela Equality Trust,
03:06
This next chart,
made by The Equality Trust,
mostra 21 países, da Áustria
ao Japão, à Nova Zelândia.
03:08
shows 21 countries from Austria
to Japan to New Zealand.
No eixo horizontal
está a desigualdade de renda.
03:13
On the horizontal axis
is income inequality.
Quanto mais para a direita,
maior é a desigualdade de renda.
03:16
The further to the right you go,
the greater the income inequality.
No eixo vertical
estão nove indicadores sociais e de saúde.
03:20
On the vertical axis
are nine social and health metrics.
Quanto mais para cima,
piores são os problemas,
03:23
The more you go up that,
the worse the problems are,
e isso inclui expectativa de vida,
gravidez na adolescência, alfabetização,
03:26
and those metrics include life expectancy,
teenage pregnancy, literacy,
mobilidade social, só para citar alguns.
03:31
social mobility, just to name a few.
Agora, os americanos na plateia
podem se perguntar:
03:34
Now, those of you in the audience
who are Americans may wonder,
"Bem, onde estão os Estados Unidos?
03:37
well, where does the United States rank?
Onde estão nesse gráfico?"
03:39
Where does it lie on that chart?
Adivinhem?
03:41
And guess what?
Estamos literalmente fora do gráfico.
03:43
We're literally off the chart.
Sim, somos nós,
03:45
Yes, that's us,
com a maior desigualdade de renda
03:47
with the greatest income inequality
e os maiores problemas sociais,
de acordo com estas métricas.
03:49
and the greatest social problems,
according to those metrics.
Eis aqui uma previsão macro
que é fácil de fazer,
03:54
Now, here's a macro forecast
that's easy to make,
e essa é a distância entre
os mais ricos e os mais pobres:
03:56
and that's, that gap between
the wealthiest and the poorest,
ela vai diminuir.
04:00
it will get closed.
A história sempre faz isso.
04:02
History always does it.
Normalmente acontece de três maneiras:
04:04
It typically happens in one of three ways:
quer através de revolução,
impostos mais altos, ou guerras.
04:06
either through revolution,
higher taxes, or wars.
Nenhum deles está na minha lista.
04:12
None of those are on my bucket list.
(Risos)
04:14
(Laughter)
Agora, há outra maneira de fazer isso,
04:16
Now, there's another way to do it,
através do aumento da justiça
no comportamento corporativo,
04:18
and that's by increasing justness
in corporate behavior,
mas a maneira como estamos
operando agora
04:22
but the way that we're
operating right now,
exigiria uma mudança
tremenda de comportamento,
04:24
that would require
a tremendous change in behavior,
e como um viciado
tentando largar o hábito,
04:28
and like an addict trying to kick a habit,
o primeiro passo é reconhecer
que você tem um problema.
04:32
the first step is to acknowledge
that you have a problem.
E só para ressaltar,
esta mania de lucros
04:36
And let me just say,
this profits mania that we're on
está tão profundamente arraigada
04:40
is so deeply entrenched
que não percebemos
que prejudicamos a sociedade.
04:42
that we don't even realize
how we're harming society.
Eis aqui um pequeno mas brilhante exemplo
de como fazemos isso:
04:45
Here's a small but startling example
of exactly how we're doing that:
este gráfico mostra doação corporativa
04:49
this chart shows corporate giving
como uma porcentagem dos lucros,
não das receitas, dos últimos 30 anos.
04:52
as a percentage of profits,
not revenues, over the last 30 years.
Sobreponha isso ao gráfico anterior
das margens de lucro das empresas,
04:57
Juxtapose that to the earlier chart
of corporate profit margins,
e pergunto: isso parece certo?
05:03
and I ask you, does that feel right?
Com toda a justiça, quando eu
comecei a escrever isto, pensei:
05:08
In all fairness, when I
started writing this, I thought,
"Opa, o que a minha empresa faz,
o que a Tudor faz?"
05:11
"Oh wow, what does my company,
what does Tudor do?"
E percebi que nós damos
1% dos lucros corporativos
05:14
And I realized we give one percent
of corporate profits
para instituições de caridade
todos os anos.
05:19
to charity every year.
E eu me vejo como um filantropo.
05:21
And I'm supposed to be a philanthropist.
Quando percebi isso,
eu literalmente quis vomitar.
05:25
When I realized that, I literally
wanted to throw up.
Mas o ponto é que esta mania
está tão arraigada
05:31
But the point is, this mania
is so deeply entrenched
que pessoas bem-intencionadas, como eu,
sequer percebem que somos parte dela.
05:34
that well-intentioned people like myself
don't even realize that we're part of it.
Agora, não vamos mudar
o comportamento empresarial
05:39
Now, we're not going
to change corporate behavior
simplesmente aumentando a filantropia
corporativa ou contribuições de caridade.
05:42
by simply increasing corporate
philanthropy or charitable contributions.
E a propósito,
quadruplicamos isso desde então,
05:47
And oh, by the way,
we've since quadrupled that,
mas -- (Aplausos) -- Por favor.
05:50
but -- (Applause) -- Please.
Mas podemos mudar ao incentivar
um comportamento mais justo.
05:54
But we can do it by driving
more just behavior.
E uma maneira de fazer isso é confiando
05:58
And one way to do it is actually trusting
no sistema que nos trouxe aqui,
em primeiro lugar,
06:01
the system that got us
here in the first place,
e que é o sistema de livre mercado.
06:04
and that's the free market system.
Cerca de um ano atrás,
alguns amigos e eu
06:06
About a year ago,
some friends of mine and I
fizemos uma organização
sem fins lucrativos chamada Just Capital.
06:08
started a not-for-profit
called Just Capital.
Sua missão é muito simples:
06:12
Its mission is very simple:
ajudar as empresas e corporações
06:13
to help companies and corporations
a aprender como operar de modo mais justo
usando a informação do público
06:15
learn how to operate in a more just
fashion by using the public's input
para definir quais são os critérios
para o comportamento empresarial justo.
06:21
to define exactly what the criteria are
for just corporate behavior.
Neste momento, não há nenhum padrão
amplamente aceito
06:27
Now, right now, there's
no widely accepted standard
que uma empresa ou corporação siga,
e é aí que entra a Just Capital,
06:29
that a company or corporation can follow,
and that's where Just Capital comes in,
porque a partir deste ano
vamos realizar um levantamento nacional
06:34
because beginning this year and every year
we'll be conducting a nationwide survey
de uma amostra representativa
de 20 mil americanos
06:39
of a representative sample
of 20,000 Americans
para descobrir exatamente o que pensam
06:43
to find out exactly what they think
sobre os critérios de justiça
no comportamento corporativo.
06:46
are the criteria for justness
in corporate behavior.
Este é um modelo que vai
começar nos Estados Unidos,
06:50
Now, this is a model that's going
to start in the United States
mas pode ser expandido
a qualquer lugar no globo,
06:53
but can be expanded
anywhere around the globe,
e talvez descobriremos
06:56
and maybe we'll find out
que a coisa mais importante
para o público
06:58
that the most important
thing for the public
é que criamos empregos de salário digno,
ou fazemos produtos saudáveis,
07:00
is that we create living wage jobs,
or make healthy products,
ou ajudamos, e não prejudicamos,
o meio ambiente.
07:06
or help, not harm, the environment.
Na Just Capital, não sabemos,
e não cabe a nós decidir.
07:09
At Just Capital, we don't know,
and it's not for us to decide.
Somos apenas os mensageiros,
07:13
We're but messengers,
mas temos 100% de confiança
e fé no público americano
07:15
but we have 100 percent confidence
and faith in the American public
que vão acertar.
07:19
to get it right.
Nós vamos liberar os resultados
em setembro pela primeira vez,
07:21
So we'll release the findings
this September for the first time,
e no próximo ano,
vamos pesquisar novamente,
07:25
and then next year, we'll poll again,
e vamos dar mais um passo
07:27
and we'll take the additive step this time
para fazer o ranking
das mil maiores empresas norte-americanas
07:30
of ranking the 1,000
largest U.S. companies
do número um ao número mil
e tudo mais.
07:33
from number one to number 1,000
and everything in between.
Chamamos isso de Just Index,
07:37
We're calling it the Just Index,
e lembrem-se, somos uma organização
independente, imparcial,
07:40
and remember, we're an independent
not-for-profit with no bias,
e estaremos dando
ao público americano uma voz.
07:45
and we will be giving
the American public a voice.
E talvez com o tempo, vamos descobrir
que à medida que as pessoas conhecem
07:50
And maybe over time, we'll find out
that as people come to know
quais são as empresas mais justas,
07:55
which companies are the most just,
recursos humanos e econômicos
serão conduzidos a elas,
07:57
human and economic resources
will be driven towards them,
e elas vão se tornar as mais prósperas
08:01
and they'll become the most prosperous
e ajudar o nosso país
a ser o mais próspero.
08:03
and help our country
be the most prosperous.
Agora, o capitalismo tem sido responsável
por cada grande inovação
08:07
Now, capitalism has been responsible
for every major innovation
que fez deste mundo um lugar mais
inspirador e maravilhoso para se viver.
08:11
that's made this world a more inspiring
and wonderful place to live in.
O capitalismo precisa
ser baseado na justiça.
08:16
Capitalism has to be based on justice.
Precisa ser, e agora mais do que nunca,
08:19
It has to be, and now more than ever,
com divisões econômicas
crescendo mais e mais a cada dia.
08:21
with economic divisions
growing wider every day.
Estima-se que 47%
dos trabalhadores americanos
08:25
It's estimated that 47 percent
of American workers
poderão ser demitidos
nos próximos 20 anos.
08:28
can be displaced in the next 20 years.
Eu não sou contra o progresso.
08:31
I'm not against progress.
Quero um carro sem motorista
e um "jet pack" como todo mundo.
08:33
I want the driverless car and the jet pack
just like everyone else.
Mas imploro pelo reconhecimento de que,
com o aumento da riqueza e dos lucros,
08:38
But I'm pleading for recognition
that with increased wealth and profits
é preciso haver uma maior
responsabilidade social corporativa.
08:44
has to come greater
corporate social responsibility.
"Se a justiça for removida",
disse Adam Smith, o pai do capitalismo,
08:49
"If justice is removed," said Adam Smith,
the father of capitalism,
"o grande, o imenso tecido social
humano deve num instante
08:55
"the great, the immense fabric
of human society must in a moment
desintegrar-se em átomos. "
09:01
crumble into atoms."
Agora, quando eu era jovem,
e havia um problema,
09:05
Now, when I was young,
and there was a problem,
minha mãe costumava suspirar
e sacudir a cabeça e dizer:
09:09
my mama used to always
sigh and shake her head and say,
"Tenha misericórdia, tenha misericórdia."
09:13
"Have mercy, have mercy."
Agora não é o momento
para mostrarmos misericórdia.
09:17
Now's not the time for us,
for the rest of us to show them mercy.
A hora é agora para nós
mostrarmos justiça,
09:22
The time is now for us
to show them fairness,
e nós podemos fazer isso, você e eu,
09:25
and we can do that, you and I,
começando onde trabalhamos,
nas empresas em que operamos.
09:27
by starting where we work,
in the businesses that we operate in.
E quando colocamos a justiça
pareada com os lucros,
09:33
And when we put justness
on par with profits,
vamos alcançar a coisa mais maravilhosa
em todo o mundo.
09:36
we'll get the most wonderful thing
in all the world.
Nós vamos ter de volta nossa humanidade.
09:40
We'll take back our humanity.
Obrigado.
09:43
Thank you.
(Aplausos)
09:46
(Applause)
Translated by Francisco Paulino Dubiela
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

About the speaker:

Paul Tudor Jones II - Investor
Paul Jones is founder of Tudor Investment Corporation and an active philanthropist.

Why you should listen

Paul Tudor Jones II started to work on Wall Street in 1976. "If there was ever a free market free-for-all, this was it," he says. "Men wearing ties but acting like gladiators fought literally and physically for a profit." Jones emerged victorious, and as founder of Tudor Investment Corporation and other companies within the Tudor Group, he engages in trading in the fixed income, equity, currency and commodity markets. Headquartered in Greenwich, Connecticut, Tudor manages some $13.7 billion and employs almost 400 people.

Jones is an active philanthropist, including founding the Robin Hood Foundation and the Excellence Charter School, and he sits on the Boards of Just Capital, National Fish and Wildlife Foundation, Everglades Foundation, and Sonima Foundation. He is also a trustee of NYU's Langone Medical Center.

More profile about the speaker
Paul Tudor Jones II | Speaker | TED.com