ABOUT THE SPEAKER
Will Potter - Investigative journalist
Award-winning journalist and author, Will Potter focuses on the animal rights and environmental movements, and civil liberties in the post-9/11 era.

Why you should listen

Independent journalist and TED Fellow Will Potter is based in Washington, D.C.; his current work examines how whistleblowers and non-violent protesters are being treated as terrorists.

The author of Green Is The New Red: An Insider's Account of a Social Movement Under Siege, Potter has extensively documented how non-violent protest is slowly being criminalized. His reporting and commentary have been featured in the world's top media outlets, including the Washington Post, NPR, Rolling Stone, El Pais, and Le Monde. He has testified before the U.S. Congress about his reporting, as the only witness opposing the Animal Enterprise Terrorism Act -- and he is a plaintiff in the first lawsuits challenging so-called "ag-gag" laws as unconstitutional.

Will has also lectured at many universities and public forums about his work, including Georgetown University, Harvard Law School, and the House of Democracy and Human Rights in Berlin. International speaking tours have included Germany, Austria, Switzerland, New Zealand, and Spain, and he was the international guest lecturer for Australia's 2014 animal law lecture series.

His reporting has overturned criminal prosecutions, and it has both been praised in Congressional reports and monitored by the Counter-Terrorism Unit.

More profile about the speaker
Will Potter | Speaker | TED.com
TED Fellows Retreat 2015

Will Potter: The secret US prisons you've never heard of before

Will Potter: Prisões secretas dos EUA de que nunca ouvimos falar

Filmed:
4,502,663 views

O jornalista investigativo Will Potter é o primeiro repórter a entrar em uma Communications Management Unit (Unidade de Gestão de Comunicações), ou CMU, dentro de uma prisão americana. Essas unidades foram abertas secretamente e modificam radicalmente a forma como prisioneiros são tratados, sendo proibidos até mesmo de abraçar seus filhos. Potter, um companheiro TED, nos mostra quem está preso nas CMUs e como o governo tenta mantê-los escondidos. "A mensagem é clara", ele diz, "Não falem sobre esse lugar." Veja as fontes para esta palestra no site willpotter.com/cmu
- Investigative journalist
Award-winning journalist and author, Will Potter focuses on the animal rights and environmental movements, and civil liberties in the post-9/11 era. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Father Daniel Berrigan once said
that "writing about prisoners
0
1733
3164
Padre Daniel Berrigan disse
que "escrever sobre prisioneiros
00:16
is a little like writing about the dead."
1
4921
2113
é um pouco como escrever sobre os mortos".
00:19
I think what he meant is that
we treat prisoners as ghosts.
2
7720
3190
Acho que ele quis dizer que tratamos
prisioneiros como fantasmas.
00:22
They're unseen and unheard.
3
10934
2067
Eles não são vistos nem ouvidos.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
13681
1636
É fácil ignorá-los,
principalmente quando o governo
faz um grande esforço para escondê-los.
00:27
and it's even easier when the government
goes to great lengths to keep them hidden.
5
15341
4389
00:31
As a journalist, I think these stories
6
19754
2215
Como jornalista,
acredito que essas histórias
do que as pessoas no poder fazem
quando ninguém está olhando
00:33
of what people in power do
when no one is watching,
7
21993
3048
são exatamente as histórias
que precisamos contar.
00:37
are precisely the stories
that we need to tell.
8
25065
2427
00:40
That's why I began investigating
9
28058
1539
Por isso comecei a investigar
00:41
the most secretive and experimental
prison units in the United States,
10
29621
3787
as prisões mais secretas
e experimentais dos EUA,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
33432
2766
para os chamados terroristas
"de segunda categoria".
00:49
The government calls these units
Communications Management Units or CMUs.
12
37322
5185
O governo as chama de "Communications
Management Units" ou CMUs.
00:54
Prisoners and guards call them
"Little Guantanamo."
13
42858
3109
Prisioneiros e guardas as chamam
de "Pequena Guantánamo".
00:58
They are islands unto themselves.
14
46886
2293
Elas são ilhas dentro de si mesmas.
01:01
But unlike Gitmo they exist
right here, at home,
15
49203
4347
Mas, diferente de Guantánamo,
elas existem aqui, na nossa casa,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
53574
2846
flutuando dentro de prisões
federais maiores.
01:09
There are 2 CMUs.
17
57305
1624
Existem duas CMUs.
01:10
One was opened inside the prison
in Terre Haute, Indiana,
18
58953
3120
Uma foi criada dentro
da prisão em Terre Haute, Indiana,
01:14
and the other is inside this prison,
in Marion, Illinois.
19
62097
3684
e a outra dentro de uma prisão
em Marion, Illinois.
Nenhuma delas passou
pelo processo de avaliação formal
01:18
Neither of them underwent
the formal review process
20
66669
2425
01:21
that is required by law
when they were opened.
21
69118
3176
exigido por lei quando foram criadas.
01:25
CMU prisoners have all
been convicted of crimes.
22
73232
2465
Os prisioneiros das CMUs
são criminosos condenados.
01:28
Some of their cases are questionable
and some involve threats and violence.
23
76053
4136
Alguns de seus casos são questionáveis,
e alguns envolvem ameaças e violência.
01:33
I'm not here to argue the guilt
or innocence of any prisoner.
24
81110
2937
Não estou aqui para discutir
a culpa ou a inocência deles.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice
Thurgood Marshall said,
25
84388
3535
Estou aqui, porque como disse
Thurgood Marshall, da Suprema Corte:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
87947
2457
"Quando os portões das prisões se fecham,
01:42
prisoners do not lose
their human quality."
27
90428
2602
os prisioneiros não perdem
sua humanidade".
01:46
Every prisoner I've interviewed
has said there are three flecks of light
28
94515
4667
Todos os prisioneiros que entrevistei
disseram que existem três feixes de luz
na escuridão da prisão:
01:51
in the darkness of prison:
29
99206
2434
telefonemas,
01:53
phone calls,
30
101664
1198
cartas
01:54
letters
31
102886
1151
e visitas da família.
01:56
and visits from family.
32
104061
1440
01:58
CMUs aren't solitary confinement,
but they radically restrict all of these
33
106166
3903
CMUs não são solitárias,
mas restringem radicalmente esses três
02:02
to levels that meet or exceed the most
extreme prisons in the United States.
34
110093
3899
em níveis que às vezes excedem
os das piores prisões dos EUA.
02:06
Their phone calls can be limited
to 45 minutes a month,
35
114496
3281
Seus telefonemas são limitados
a 45 minutos por mês,
02:09
compared to the 300 minutes
other prisoners receive.
36
117801
3668
em comparação com os 300 minutos
que outros prisioneiros recebem.
02:14
Their letters can be limited
to six pieces of paper.
37
122345
2738
Suas cartas podem ser limitadas
a seis folhas de papel.
As visitas podem ser limitadas
a quatro horas por mês,
02:17
Their visits can be limited
to four hours per month,
38
125516
2431
comparadas às 35 horas
que pessoas como Eric Rudolph,
02:19
compared to the 35 hours that people
like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
127971
5706
que bombardeou o Parque Olímpico,
recebe no regime de segurança máxima.
02:25
receive in the supermax.
40
133701
1620
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact
which means prisoners are not allowed
41
136215
4988
As visitas não permitem contato, o que
significa que os prisioneiros não podem
abraçar suas famílias.
02:33
to even hug their family.
42
141227
1914
02:36
As one CMU prisoner said,
43
144093
1926
Como um prisioneiro da CMU disse:
02:38
"We're not being tortured here,
except psychologically."
44
146043
3429
"Não estamos sendo torturados aqui,
exceto psicologicamente".
02:42
The government won't say
who is imprisoned here.
45
150893
2442
O governo não divulga
quem está preso ali.
02:45
But through court documents,
open records requests
46
153750
3627
Mas, por documentos judiciais,
pedidos de abertura de arquivos
e entrevistas com prisioneiros
e ex-prisioneiros,
02:49
and interviews with current
and former prisoners,
47
157401
2558
02:51
some small windows
into the CMUs have opened.
48
159983
3173
algumas pequenas janelas
para as CMUs se abriram.
02:56
There's an estimated
60 to 70 prisoners here,
49
164005
3082
Existem entre 60 a 70 prisioneiros aqui,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
167111
2273
e sua grande maioria é muçulmana.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
169825
3168
Ali se incluem pessoas
como o Dr. Rafil Dhafir,
03:05
who violated the economic sanctions
on Iraq by sending medical supplies
52
173017
4024
que violou as sanções econômicas
ao Iraque, enviando suprimentos médicos
para as crianças lá.
03:09
for the children there.
53
177065
1534
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
179967
2429
Há pessoas como Yassin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York
from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
182892
5178
Aref e sua família fugiram do Iraque
para Nova Iorque como refugiados.
03:20
He was arrested in 2004
as part of an FBI sting.
56
188094
3793
Ele foi preso em 2004
numa operação do FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked
to bear witness to a loan,
57
192784
3474
Aref é um imame e lhe pediram
que fosse avalista num empréstimo,
o que é uma tradição na cultura islâmica.
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
196282
2397
03:30
It turned out that one of the people
involved in the loan was trying to enlist
59
198703
3816
Uma das pessoas envolvidas
no empréstimo estava tentando recrutar
outra pessoa para um falso ataque.
03:34
someone else in a fake attack.
60
202543
2364
03:37
Aref didn't know.
61
205452
1370
Aref não sabia.
03:39
For that, he was convicted
62
207561
1270
Por isso, ele foi condenado
03:40
of conspiracy to provide material support
to a terrorist group.
63
208855
4033
por conspiração por dar apoio
material a um grupo terrorista.
03:46
The CMUs also include
some non-Muslim prisoners.
64
214309
3230
As CMUs também incluem
alguns prisioneiros não islâmicos.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
217563
2803
Os guardas os chamam de "contrapesos",
pois eles ajudam a equilibrar
as estatísticas raciais,
03:52
meaning they help balance out
the racial numbers,
66
220390
2864
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
223278
2059
na esperança de evitar processos.
Esses "contrapesos" incluem ativistas
de direitos dos animais e meio ambiente,
03:58
These balancers include animal rights
and environmental activists
68
226223
3642
04:01
like Daniel McGowan.
69
229889
1310
como Daniel McGowan.
04:03
McGowan was convicted
of participating in two arsons
70
231643
2786
McGowan foi condenado
por participar de dois incêndios
04:06
in the name of defending the environment
71
234453
2112
em defesa do meio ambiente,
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
236589
2333
como membro da "Frente
de Libertação da Terra".
04:11
During his sentencing, he was afraid
that he would be sent
73
239690
2748
Durante sua sentença,
ele temia ser mandado
para uma suposta
prisão secreta para terroristas.
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
242462
2369
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
245560
1864
O juiz o tranquilizou, dizendo que não
havia fatos comprovando isso.
04:19
saying that they
weren't supported by any facts.
76
247448
2601
04:22
But that might be because the government
hasn't fully explained
77
250606
3255
Mas isso pode ser porque o governo
não explicou satisfatoriamente
porque alguns prisioneiros acabam em CMUs,
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
253885
2402
04:28
and who is responsible
for these decisions.
79
256311
3021
e quem é o responsável por essas decisões.
Quando McGowan foi transferido,
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
260142
2035
disseram-lhe que ele era
um "terrorista doméstico",
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
262201
3402
04:37
a term the FBI uses repeatedly when
talking about environmental activists.
82
265627
4571
um termo que o FBI usa repetidamente
quando se refere a ativistas ambientais.
04:42
Now, keep in mind there are about 400
prisoners in US prisons
83
270978
3771
Bem, lembrem-se de que existem em torno
de 400 prisioneiros em prisões nos EUA
que são classificados com terroristas,
04:46
who are classified as terrorists,
84
274773
1763
04:48
and only a handful of them
are in the CMUs.
85
276560
2094
e apenas uma pequena parcela está em CMUs.
04:51
In McGowan's case, he was previously
at a low-security prison
86
279169
3623
No caso de McGowan, ele estava
em uma prisão de segurança mínima
04:54
and he had no communications violations.
87
282816
3123
e não tinha nenhuma
violação de comunicação.
04:59
So, why was he moved?
88
287354
1636
Então, por que o removeram?
Como outros prisioneiros de CMUs,
05:02
Like other CMU prisoners,
89
290173
1337
05:03
McGowan repeatedly asked
for an answer, a hearing,
90
291534
3890
McGowan pediu várias vezes
uma resposta, uma audiência,
ou uma oportunidade para apelar.
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
295448
2318
05:10
This example from another prisoner
shows how those requests are viewed.
92
298434
4254
Esse exemplo, de outro prisioneiro,
mostra como esses pedidos são tratados.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
303241
2977
"Quer uma transferência."
"Dissemos a ele que não."
05:19
At one point, the prison warden himself
recommended McGowan's transfer
94
307366
3727
A certa altura, o próprio diretor
da prisão recomendou sua transferência,
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
311117
3273
citando seu bom comportamento,
mas o diretor foi ignorado
05:26
but the warden was overruled
96
314414
2041
pelo Bureau of Prison's
Counterterrorism Unit,
05:28
by the Bureau of Prison's
Counterterrorism Unit,
97
316479
3214
05:31
working with the Joint Terrorism
Task Force of the FBI.
98
319717
2954
trabalhando com a Joint Terrorism
Task Force do FBI.
Depois descobri que McGowan
foi realmente enviado para a CMU,
05:35
Later I found out that McGowan
was really sent to a CMU
99
323571
2616
05:38
not because of what he did,
100
326211
1919
não pelo que fez,
mas pelo que disse.
05:40
but what he has said.
101
328154
1537
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit
cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
330149
5318
Um memo da Unidade de Contraterrorismo
cita suas "crenças antigovernamentais".
05:48
While imprisoned, he continued writing
about environmental issues,
103
336333
3511
Mesmo preso, ele continuou escrevendo
sobre problemas ambientais,
dizendo que ativistas devem
refletir sobre seus erros
05:51
saying that activists must
reflect on their mistakes
104
339868
2818
e ouvir uns aos outros.
05:54
and listen to each other.
105
342710
1547
05:56
Now, in fairness, if you've spent
any time at all in Washington, DC,
106
344760
3261
Se vocês passaram um tempo em Washington,
sabem que este é um conceito
radical para o governo.
06:00
you know this is really a radical
concept for the government.
107
348045
4339
(Risos)
06:04
(Laughter)
108
352408
1244
06:06
I actually asked to visit
McGowan in the CMU.
109
354809
2938
Eu pedi para visitar McGowan na CMU.
06:10
And I was approved.
110
358328
1404
E o pedido foi deferido.
06:12
That came as quite a shock.
111
360460
2094
Isso foi realmente um choque.
Primeiro, como já disse
neste palco anteriormente,
06:14
First, because as I've discussed
on this stage before,
112
362578
5001
descobri que o FBI
monitorava meu trabalho.
06:19
I learned that the FBI has been
monitoring my work.
113
367603
3297
06:23
Second, because it would make me the first
and only journalist to visit a CMU.
114
371430
5029
Segundo, eu seria o primeiro
jornalista a visitar uma CMU.
06:29
I had even learned
115
377189
1158
Eu também descobri,
através do Bureau of Prison's
Counterterrorism Unit,
06:30
through the Bureau of Prisons
Counterterrorism Unit,
116
378371
3206
06:33
that they had been monitoring my speeches
about CMUs, like this one.
117
381601
4655
que eles estavam monitorando
minhas palestras sobre CMUs, como esta.
06:39
So how could I possibly
be approved to visit?
118
387128
3462
Então, como puderam deferir minha visita?
06:43
A few days before I went
out to the prison, I got an answer.
119
391222
4209
Dias antes de ir até a prisão,
descobri a resposta.
06:48
I was allowed to visit McGowan
as a friend, not a journalist.
120
396471
4365
Permitiram a visita a McGowan
como amigo, não como jornalista.
Jornalistas não são permitidos lá.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
400860
1741
06:54
McGowan was told by CMU officials
that if I asked any questions
122
402972
3545
Disseram a McGowan
que, se eu fizesse perguntas
06:58
or published any story,
123
406541
1919
ou publicasse qualquer história,
07:00
that he would be punished
for my reporting.
124
408484
2835
ele seria punido.
Quando cheguei para a visita,
os guardas me lembraram
07:04
When I arrived for our visit,
the guards reminded me
125
412308
2464
de que sabiam quem eu era
e conheciam meu trabalho.
07:06
that they knew who I was
and knew about my work.
126
414796
2274
07:09
And they said that if I attempted
to interview McGowan,
127
417094
2580
E disseram que, se tentasse entrevistá-lo,
07:11
the visit would be terminated.
128
419698
1677
a visita estaria terminada.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs
as "self-contained housing units."
129
422671
5497
O Bureau descreve as CMUs como
"unidades de internação independentes".
07:20
But I think that's an Orwellian way
of describing black holes.
130
428515
3761
Mas acredito que seja uma forma
orwelliana de descrever buracos negros.
Quando se visita uma CMU,
07:24
When you visit a CMU,
131
432805
1152
07:25
you go through all the security
checkpoints that you would expect.
132
433981
3126
passa-se por todos os pontos
de inspeção imagináveis.
07:29
But then the walk
to the visitation room is silent.
133
437131
3115
Mas a caminhada para
a sala de visita é silenciosa.
07:33
When a CMU prisoner has a visit,
the rest of the prison is on lockdown.
134
441756
4471
Quando um prisioneiro da CMU recebe
visita, o resto da prisão é trancada.
07:39
I was ushered into a small room,
135
447112
1826
Fui conduzido a uma sala pequena,
tão pequena que meus braços estendidos
tocavam ambas as paredes.
07:40
so small my outstretched arms
could touch each wall.
136
448962
3488
07:44
There was a grapefruit-sized
orb in the ceiling
137
452761
2795
Havia uma esfera do tamanho
de uma "grapefruit" no teto
para a visita ser monitorada
pela Unidade de Contraterrorismo
07:47
for the visit to be live-monitored
by the Counterterrorism Unit
138
455580
3175
na Virgínia Ocidental.
07:50
in West Virginia.
139
458779
1449
07:52
The unit insists that all the visits
have to be in English for CMU prisoners,
140
460640
4359
A unidade insistia que se falasse
em inglês com os prisioneiros,
o que piora a situação
para várias famílias muçulmanas.
07:57
which is an additional hardship
for many of the Muslim families.
141
465023
3198
08:00
There is a thick sheet of foggy,
bulletproof glass
142
468634
3382
Havia uma grossa camada
de vidro à prova de balas,
e do outro lado estava Daniel McGowan.
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
472040
3258
08:08
We spoke through these handsets
attached to the wall
144
476104
2858
Falamos através de telefones
fixados na parede,
08:10
and talked about books and movies.
145
478986
2324
e conversamos sobre livros e filmes.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
481334
2624
Fizemos nosso melhor
para encontrar razões para rir.
08:16
To fight boredom and amuse himself
while in the CMU,
147
484554
3167
Para matar o tédio e se divertir na CMU,
08:19
McGowan had been spreading a rumor
that I was secretly the president
148
487745
4080
McGowan espalhou um boato
de que eu era o presidente secreto
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
491849
3971
de um fã-clube em Washington
do filme "Crepúsculo".
08:27
(Laughter)
150
495844
1555
(Risos)
08:29
For the record, I'm not.
151
497836
2349
Só para constar, eu não sou.
08:32
(Laughter)
152
500209
1240
(Risos)
08:33
But I kind of the hope the FBI
now thinks that Bella and Edward
153
501754
3598
Mas eu espero que o FBI
agora ache que Bella e Edward
08:37
are terrorist code names.
154
505376
2146
são codinomes terroristas.
(Risos)
08:39
(Laughter)
155
507546
1510
08:42
During our visit, McGowan spoke most
and at length about his niece Lily,
156
510073
6442
Durante a visita, McGowan falou
muito sobre a sua sobrinha Lily,
08:48
his wife Jenny and how torturous
it feels to never be able to hug them,
157
516539
6124
sua esposa Jenny e que tortura
era nunca poder abraçá-las,
e nunca poder segurar suas mãos.
08:54
to never be able to hold their hands.
158
522687
2230
08:58
Three months after our visit, McGowan
was transferred out of the CMU
159
526227
3523
Três meses depois da visita,
McGowan foi transferido da CMU
09:01
and then, without warning,
he was sent back again.
160
529774
3016
e depois, sem aviso, mandado de volta.
09:05
I had published leaked
CMU documents on my website
161
533956
4240
Eu havia publicado documentos
vazados da CMU no meu website,
e a Unidade Contraterrorismo disse
que ele havia ligado para a esposa
09:10
and the Counterterrorism Unit said
that McGowan had called his wife
162
538220
3221
09:13
and asked her to mail them.
163
541465
2286
e pedido a ela para enviá-los para ele.
09:16
He wanted to see what the government
was saying about him,
164
544307
2733
Ele queria saber o que o governo
estava falando sobre ele,
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
547064
2608
e por causa disso foi mandado
de volta para a CMU.
09:21
When he was finally released
at the end of his sentence,
166
549982
2650
Quando finalmente foi libertado
no fim da sua sentença,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
552656
2082
sua história ficou ainda mais kafkiana.
09:27
He wrote an article
for the Huffington Post headlined,
168
555434
2540
Ele escreveu um artigo
para o "Huffington Post",
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to
a CMU for my Political Speech."
169
557998
3701
"Documentos judiciais provam que fui
mandado a uma CMU por discurso político".
09:34
The next day he was thrown
back in jail for his political speech.
170
562122
5915
No dia seguinte, ele foi jogado de volta
na cadeia por seu discurso político.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
568923
2033
Seus advogados o libertaram rapidamente,
mas a mensagem foi muito clara:
09:42
but the message was very clear:
172
570980
2598
09:45
Don't talk about this place.
173
573602
1699
não fale sobre esse lugar.
09:48
Today, nine years after they were opened
by the Bush administration,
174
576472
4593
Hoje, nove anos depois de serem
abertas pela administração Bush,
o governo está codificando
como e por que as CMUs foram criadas.
09:53
the government is codifying
how and why CMUs were created.
175
581089
4593
De acordo com o Bureau of Prisons,
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
585706
1672
09:59
they are for prisoners
with "inspirational significance."
177
587402
3974
elas são para prisioneiros
com "significância inspiradora".
10:04
I think that is very nice way of saying
these are political prisons
178
592325
4204
Acredito que essa é uma forma bonita
de se dizer que são prisões políticas
para prisioneiros políticos.
10:08
for political prisoners.
179
596553
1584
10:10
Prisoners are sent to a CMU
because of their race,
180
598764
2756
Prisioneiros são mandados
para as CMUs por causa da raça,
10:13
their religion or their
political beliefs.
181
601544
2647
da religião ou das crenças políticas.
10:16
Now, if you think that
characterization is too strong,
182
604770
2821
Se acham que essa
caracterização é muito forte,
deem uma olhada em alguns
documentos do governo.
10:19
just look at some
of the government's own documents.
183
607615
2817
Quando a correspondência de McGowan
foi rejeitada, foi dito a quem a enviou
10:22
When some of McGowan's mail was rejected
by the CMU, the sender was told
184
610456
4516
que era por ser direcionada
a "prisioneiros políticos".
10:26
it's because the letters were intended
"for political prisoners."
185
614996
3614
10:31
When another prisoner, animal rights
activist Andy Stepanian,
186
619410
3818
Quando outro prisioneiro, o ativista
de direitos dos animais Andy Stepanian,
foi mandado para a CMU, foi por visões
antigovernamentais e anticorporativas.
10:35
was sent to a CMU, it was because of his
anti-government and anti-corporate views.
187
623252
5389
10:41
Now, I know all of this
may be hard to believe,
188
629722
2970
Eu sei que é difícil acreditar
que isso esteja acontecendo agora nos EUA.
10:44
that it's happening right now,
and in the United States.
189
632716
3958
10:49
But the unknown reality
is that the US has a dark history
190
637159
3636
Mas a realidade é que os EUA
têm um histórico ruim
10:52
of disproportionately punishing people
because of their political beliefs.
191
640819
4391
de punir desproporcionalmente
pessoas pelas suas crenças políticas.
10:57
In the 1960s, before Marion
was home to the CMU,
192
645670
4446
Na década de 1960,
antes de Marion abrigar a CMU,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
650140
2881
abrigava a famosa "Unidade de Controle".
11:05
Prisoners were locked down
in solitary for 22 hours a day.
194
653574
3949
Prisioneiros eram trancados
em solitárias 22 horas por dia.
11:10
The warden said the unit
was to "control revolutionary attitudes."
195
658240
5706
O diretor da prisão disse que era
para "controlar atitudes revolucionárias".
11:16
In the 1980s, another experiment called
the Lexington High Security Unit
196
664846
4947
Na década de 1980, um experimento chamado
de "Lexington High Security Unit"
tinha prisioneiras ligadas
ao Weather Underground,
11:21
held women connected
to the Weather Underground,
197
669817
2428
11:24
Black Liberation and Puerto Rican
independent struggles.
198
672269
3266
ao Black Liberation e a lutas
independentes porto-riquenhas.
11:27
The prison radically restricted
communication and used sleep deprivation,
199
675987
4246
A prisão restringia a comunicação
radicalmente e usava a privação de sono
11:32
and constant light for so-called
"ideological conversion."
200
680257
4597
e iluminação constante, para
as chamadas "conversões ideológicas".
11:37
Those prisons were eventually shut down,
but only through the campaigning
201
685976
5092
Essas prisões acabaram sendo
fechadas, através de campanhas
de grupos religiosos e defensores
dos direitos humanos,
11:43
of religious groups and human rights
advocates, like Amnesty International.
202
691092
4401
como a Anistia Internacional.
Hoje, advogados de direitos civis e o Centro
para os Direitos Constitucionais
11:48
Today, civil rights lawyers
with the Center for Constitutional Rights
203
696398
3926
11:52
are challenging CMUs in court
204
700348
2379
estão desafiando CMUs no tribunal
por privarem os prisioneiros
de seus direitos processuais
11:54
for depriving prisoners
of their due process rights
205
702751
2555
11:57
and for retaliating against them
206
705330
2080
e por retaliá-los
11:59
for their protected political
and religious speech.
207
707434
3310
por sua expressão política e religiosa.
12:03
Many of these documents would have
never come to light without this lawsuit.
208
711296
3668
Muitos desses documentos jamais
veriam a luz do dia sem esse processo.
12:08
The message of these groups
and my message for you today
209
716398
4631
A mensagem desses grupos
e minha mensagem para vocês hoje
é: precisamos testemunhar sobre o que está
sendo feito a esses prisioneiros.
12:13
is that we must bear witness
to what is being done to these prisoners.
210
721053
3756
12:16
Their treatment is a reflection
of the values held beyond prison walls.
211
724833
5043
Esse tratamento é o reflexo dos valores
existentes atrás dos muros de prisões.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
730339
2616
Essa história não é apenas
sobre prisioneiros.
12:24
It is about us.
213
732979
2024
É sobre nós,
12:27
It is about our own commitment
to human rights.
214
735027
2747
sobre nosso próprio compromisso
com os direitos humanos.
12:29
It is about whether we will choose to stop
repeating the mistakes of our past.
215
737798
4725
É sobre se vamos escolher parar
de repetir os erros do passado.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan
described as the stories of the dead,
216
743077
5032
Se não ouvirmos o que o Padre Berrigan
descreveu como histórias dos mortos,
12:40
they will soon become
the stories of ourselves.
217
748133
2463
elas em breve vão se tornar
as histórias de nós mesmos.
12:42
Thank you.
218
750900
1150
Obrigado.
12:44
(Applause)
219
752074
2698
(Aplausos)
12:51
(Applause ends)
220
759437
2000
(Aplausos terminam)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
761849
1835
Tom Rielly: Tenho algumas perguntas.
12:55
When I was in high school,
I learned about the Bill of Rights,
222
763708
3928
Quando estava no ensino médio,
aprendi sobre a Declaração de Direitos,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
767660
2896
a Constituição, liberdade de expressão,
devido processo legal
e mais 25 leis e direitos
13:02
due process and
about 25 other laws and rights
224
770580
4533
que parecem ter sido violados por isso.
13:07
that seem to be violated by this.
225
775137
1784
13:09
How could this possibly be happening?
226
777706
2704
Como isso pode estar acontecendo?
13:12
Will Potter: I think that's
the number one question I get
227
780434
2691
Will Potter: Acho que essa
é a principal questão
13:15
throughout all of my work,
228
783149
1987
em todo meu trabalho,
13:17
and the short answer is
that people don't know.
229
785160
3134
e a resposta resumida
é que as pessoas não sabem.
Acho que a solução para essas situações,
e para qualquer violação de direitos,
13:20
I think the solution to any of these types
of situations, any rights abuses,
230
788809
3891
13:24
are really dependent on two things.
231
792724
1693
depende de duas coisas.
Ela depende do conhecimento
do que está de fato acontecendo
13:26
They're dependent on knowledge
that it's actually happening
232
794441
2796
13:29
and then a means and efficacy
to actually make a change.
233
797261
4282
e de um meio eficaz para realmente
fazer uma mudança.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
801567
2397
Infelizmente para esses prisioneiros,
13:35
one, people don't know
what's happening at all
235
803988
2575
as pessoas não fazem ideia
do que está acontecendo,
e essas populações já são marginalizadas,
13:38
and then they're already
disenfranchised populations
236
806587
2588
13:41
who don't have access to attorneys,
not native English speakers.
237
809199
4032
sem acesso a advogados, e não
são falantes nativos do inglês.
13:45
In some of these cases, they have great
representation that I mentioned,
238
813255
3410
Em alguns casos, eles têm
uma defesa boa, que já mencionei,
13:48
but there's just not a public awareness
of what's happening.
239
816689
3062
mas não há conhecimento do público
sobre o que está acontecendo.
TR: Não é garantido na prisão
o direito a um advogado
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison
that you have right to council
240
819775
3040
ou acesso a um advogado?
13:54
or access to council?
241
822839
1541
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
824404
1782
WP: Há uma tendência na nossa cultura
13:58
to see when people have been
convicted of a crime,
243
826210
3110
de que, quando pessoas
são condenadas por um crime,
14:01
no matter if that charge
was bogus or legitimate,
244
829344
2358
indiferente de a acusação
ser falsa ou legítima,
14:03
that whatever happens to them
after that is warranted.
245
831726
2966
o que lhes acontece
depois disso é merecido.
14:06
And I think that's a really damaging
and dangerous narrative that we have,
246
834716
3494
Acredito que esta narrativa
que temos é prejudicial e perigosa
14:10
that allows these types
of things to happen,
247
838234
2460
e permite que este tipo
de coisas aconteça,
14:12
as the general public just
kind of turns a blind eye to it.
248
840718
3403
enquanto o público em geral
dá as costas para isso.
14:16
TR: All those documents on screen
were all real documents, word for word,
249
844145
4936
TR: Todos aqueles documentos
eram reais, palavra por palavra,
14:21
unchanged at all, right?
250
849105
2049
sem qualquer modificação, certo?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded
all of them to my website.
251
851178
3336
WP: Claro. Publiquei
todos eles em meu site.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's
a footnoted version of the talk,
252
854538
4877
É willpotter.com/CMU e está indicado
na descrição da palestra,
14:31
so you can see the documents for yourself
without the little snippets.
253
859439
3318
para que vejam os documentos
por si mesmos e sem edições.
14:34
You can see the full version.
254
862781
1388
Podem ver a versão completa.
14:36
I relied overwhelmingly
on primary source documents
255
864193
2945
Baseei-me para quase tudo
em documentos de primeira mão
14:39
or on primary interviews
with former and current prisoners,
256
867162
3316
ou em entrevistas
com prisioneiros e ex-prisioneiros,
14:42
with people that are dealing
with this situation every day.
257
870502
2786
com pessoas que lidam
com essa situação todo dia.
14:45
And like I said, I've been
there myself, as well.
258
873312
2318
E, como eu disse, também estive lá.
TR: Você está fazendo
um trabalho corajoso.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
875654
1706
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
877384
2156
WP: Muito obrigado. Obrigado a todos.
14:51
(Applause)
261
879564
2692
(Aplausos)
Translated by Paulo Ludwig
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Will Potter - Investigative journalist
Award-winning journalist and author, Will Potter focuses on the animal rights and environmental movements, and civil liberties in the post-9/11 era.

Why you should listen

Independent journalist and TED Fellow Will Potter is based in Washington, D.C.; his current work examines how whistleblowers and non-violent protesters are being treated as terrorists.

The author of Green Is The New Red: An Insider's Account of a Social Movement Under Siege, Potter has extensively documented how non-violent protest is slowly being criminalized. His reporting and commentary have been featured in the world's top media outlets, including the Washington Post, NPR, Rolling Stone, El Pais, and Le Monde. He has testified before the U.S. Congress about his reporting, as the only witness opposing the Animal Enterprise Terrorism Act -- and he is a plaintiff in the first lawsuits challenging so-called "ag-gag" laws as unconstitutional.

Will has also lectured at many universities and public forums about his work, including Georgetown University, Harvard Law School, and the House of Democracy and Human Rights in Berlin. International speaking tours have included Germany, Austria, Switzerland, New Zealand, and Spain, and he was the international guest lecturer for Australia's 2014 animal law lecture series.

His reporting has overturned criminal prosecutions, and it has both been praised in Congressional reports and monitored by the Counter-Terrorism Unit.

More profile about the speaker
Will Potter | Speaker | TED.com